forked from AuroraMiddleware/gtk
30121c9a33
Tue Mar 2 17:06:05 2004 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.5 === * NEWS: Updates * configure.in: Version 2.3.5, interface age 0. Require glib-2.3.5, pango-1.3.5.
1962 lines
49 KiB
Plaintext
1962 lines
49 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation of Abiword
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-02 17:21-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-29 20:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko atidaryti bylos „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Paveikslėlio byloje „%s“ nėra duomenų"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
|
|
"sugadinta byla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadinta "
|
|
"byla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis "
|
|
"yra iš kitos GTK versijos?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Negalėjau atpažinti paveikslėlio bylos „%s“ formato"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Neatpažintas paveikslėlio bylos formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio bylą (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių "
|
|
"formatą: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Nepavyko atidaryti TIFF bylos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną bylą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko atidaryti „%s“ įrašymui: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidinė klaida: Paveikslėlių aprodojimo moduliui „%s“ nepavyko pradėti "
|
|
"paveikslėlio apdorojimo, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Paveikslėlio taško duomenys apgadinti"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferiui"
|
|
msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferiui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF bylai trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Buferio perkrova"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Aptiktas blogas kodas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF byloje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF byla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
|
|
"spalvų lentelės."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nepalaikomas ICO bylos spalvų gylis: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio bylą (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
|
|
"atlaisvinti atmintį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nepakako atminties pakrauti JPEG bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
|
|
"apdoroti."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Mirtina klaida PNG paveikslėlių byloje: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį "
|
|
"programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Įvyko mirtina klaida skaitant PNG paveikslėlių bylą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Įvyko mirtina klaida skaitant PNG paveikslėlių bylą: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG tekstinio rakto reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNM paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM byla turi netinkamą pradinį baitą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM byla naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Didžiasia spalvos reikšmė PNM byloje yra per didelė"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima apdoroti PNM bylų, kurios turi spalvų reikšmes didesnes nei 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM paveikslėlio formatas yra neteisingas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Per anksti aptiktas bylos pabaigos simbolis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti vienas tarpas prieš "
|
|
"pavyzdžio duomenis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM bylos atvaizdavimui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM bylą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nepavyko aptikti spalvų lentelės struktūros"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nepavyko aptikti spalvų lentelės įrašų"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Neleistinas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Papildomi duomenys byloje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio pločio (bloga TIFF byla)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio aukščio (bloga TIFF byla)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties atidaryti TIFF bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF bylos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Nepalaikomas TIFF paveikslėlio tipas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nepavyko atidaryti TIFF bylos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Sugadinta XBM byla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio bylai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną bylą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nerasta XPM antraštė"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM byloje yra netinkamas spalvų skaičius"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM byloje yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos apdoroti XPM paveikslėlį"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną bylą"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "PNM paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Pasirinkite spalvą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenki dabar. Tu "
|
|
"gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą "
|
|
"nutempiant ją į greta esantį langelį."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spalva, kurią pasirinkai. Tu gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
|
|
"išsaugotum naudojimui ateityje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
|
|
"pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
|
|
"mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
|
|
"sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano "
|
|
"vietoje, kad pasirinktum ją."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Atspalvis:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Vieta spalvų rate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sodrumas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Spalvos \"gilumas\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Šviesumas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Spalvos šviesumas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Raudona:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Žalia:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Mėlyna:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "Nepermat_omumas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Spalvos skaidrumas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia gali įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba tiesiog "
|
|
"spalvos pavadinimą, pvz. „white“."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paletė"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Spalvos pasirinkimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4210 gtk/gtktextview.c:6900
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "P_ažymėti viską"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4220 gtk/gtktextview.c:6910
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Įvesties _metodai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4230 gtk/gtktextview.c:6921
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Įterpt_i Unicode valdymo simbolį"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Netinkamas bylos vardas: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko gauti informacijos apie %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko išsaugoti %s nuorodos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima suformuoti bylos vardo iš „%s“ ir „%s“:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:821
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pradžia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:839
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbalaukis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko pereiti į aukščiau %s esantį aplanką:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti %s nuorodos, kadangi tai nėra aplankas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko pašalinti %s nuorodos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Negalima išsaugoti %s nuorodos, nes nurodytas kelias yra neteisingas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Aplankas"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pridėti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805 gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Pašalinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1888
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Pakeista"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Naujas katalogas"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
|
|
|
|
#. Folder combo
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save in _Folder:"
|
|
msgstr "Naujas katalogas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2089
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "nuoroda %s neegzistuoja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d baitų"
|
|
msgstr[1] "%d baitų"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3914
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dabar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Vakar"
|
|
|
|
#. FIXME: Get the right format for the locale
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
|
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
|
msgstr "%Y %m %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3928
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinomas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
|
msgstr "Negalima išsaugoti %s nuorodos, nes nurodytas kelias yra neteisingas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Pa_sirinkimas: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko pereiti į aukščiau %s esantį aplanką:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Katalogai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bylos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Bylos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Katalogas neįskaitomas: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla \"%s\" yra saugoma kitame kompiuteryje (vardu %s) ir gali būti "
|
|
"nepasiekiam šiai programai.\n"
|
|
"Ar Jūs tikrai norite ją naudoti?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Naujas katalogas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Iš_trinti bylą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Pe_rvardinti bylą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogo varde \"%s\" yra simbolių, kurių negalima naudoti bylų varduose"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida kuriant katalogą „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Tu tikriausiai panaudojai bylų varduose neleidžiamus simbolius."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Naujas katalogas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Katalogo vardas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Suku_rti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida trinant bylą „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Greičiausiai ten yra simboliai nenaudotini bylų varduose."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Klaida trinant bylą „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tikrai ištrinti bylą·„%s“?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Ištrinti bylą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida pervadinant bylą į „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida pervadinant bylą „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Klaida pervadinant bylą „%s“ į „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Pervardinti bylą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Pervardinti bylą „%s“ į:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Pe_rvardinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "Pa_sirinkimas: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylos vardas \"%s\" negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
|
|
"aplinkos kintamąjį G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Neleistinas Utf-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Vardas per ilgas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti bylos vardo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tuščia)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko montavimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:452
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Bylų sistema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1376
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti nuorodos (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko ženklų priskyrimo visiems objektams"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Pasirinkite šriftą"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Šriftas"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "Š_eima:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stilius:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "D_ydis:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Peržiūra:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Šrifto pasirinkimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamos reikšmė"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ženklo „%s“ nėra tarp temos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Įprastas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Įvestis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "Į_renginys:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Išjungtas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekranas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Langas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "Reži_mas "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Ašys"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Klavišai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Slėgis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X pakrypimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y pakrypimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Ratas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "jokio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(išjungtas)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nežinomas)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "išvalyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3259
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pažymėti viską"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3269
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Įvesties metodai"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:853
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u puslapis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nepavyko rasti įterpiamos bylos: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Negaliu rasti paveikslėlio bylos pixmap_path: „%s“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piešinio kelio elementas: \"%s\" reikšmė turi būti absoliuti, %s, eilutė %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Perspėjimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Klausimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Prit_aikyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pus_juodis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Atšaukti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Iš_valyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Uždaryti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Keisti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopijuoti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Iškirpti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ištrinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Į_vykdyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Rasti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Rasti ir _Pakeisti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskelis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Apačia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Pirmas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Paskutinis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Viršus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atgal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Žemyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Pirmyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_ukštyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pagalba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Namai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Tur_inys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kursyv_inis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "Šo_kti į"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centruoti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Užpildyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Kairėn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dešinėn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Naujas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Naujas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Gerai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ati_daryti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Į_dėti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nuostatos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "S_pausdinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Spa_udinio peržiūra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Savybės"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "I_šeiti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Paka_rtoti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atnaujinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Atsta_tyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Iš_saugoti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Išsaugoti k_aip"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Spalva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Šri_ftas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Didėjančiai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Mažėjančiai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Sustabdyti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Perbraukta_s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Sugrąžinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Pabra_uktas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Atša_ukti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Taip"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Pa_didinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Su_mažinti"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-Nėra pagalbos-"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tuščias"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhariškas (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kirilica (transliteruota)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitutas (Transliteruotas)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tajų (Sugadinta)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamečių (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X įvesties metodas"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ informacijos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Bylos vardas"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Peržiūra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "_Pridėti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "_Pašalinti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "A_ukštyn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "Bylos vardas"
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Esamas aplankas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
#~ msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko ženklų"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko nuorodų"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "100% mastelis"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "Su_talpinti"
|