forked from AuroraMiddleware/gtk
10592 lines
301 KiB
Plaintext
10592 lines
301 KiB
Plaintext
# translation of gtk+-properties.master.po to Español
|
||
# GTK+-properties Spanish translation.
|
||
# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
|
||
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
||
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
|
||
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
|
||
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-06-21 02:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-06-21 09:35+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:199
|
||
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:437 gdk/gdksurface.c:438
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:181
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:939
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Alternativo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:181
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr "Imagen del cursor que usar si no se puede mostrar este cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:188
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "Punto de acceso X"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:189
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Desplazamiento horizontal del punto de acceso del cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:196
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Punto de acceso Y"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:197
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Desplazamiento vertical del punto de acceso del cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:638 gtk/gtkeventcontroller.c:250
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:205
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Nombre de este cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:213
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "La textura mostrada por este cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:127
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Pantalla del dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:128
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:151
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Dispositivo asociado"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:178
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Fuente de entrada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:179
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Modo de entrada para el dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:206
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:207
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Número de ejes en el dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID del fabricante"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID del producto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Asiento"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Número de toques concurrentes"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Ejes"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:293
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Herramienta"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:294
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "La herramienta usada actualmente con este dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Compuesto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Visor predeterminado"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "El visor predeterminado para GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "La ventana GDK usada para crear el contexto GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Superficie"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "La superficie GDK asociada al contexto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Tipo de evento"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:380
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Contexto compartido"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:381
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "El contexto GL con el que este contexto comparte datos"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:424 gdk/gdksurface.c:425 gtk/gtkwidget.c:1057
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:444 gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:219
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Padre"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:445
|
||
msgid "Parent surface"
|
||
msgstr "Superficie padre"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:451 gdk/gdksurface.c:452
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Marco del reloj"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:458 gdk/gdksurface.c:459 gtk/gtkcssnode.c:643
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:559
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:465 gdk/gdksurface.c:466
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapeado"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:472 gtk/gtkpopover.c:1358
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Ocultar automáticamente"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:473
|
||
msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
|
||
msgstr "Si se debe descartar la superficie en las pulsaciones fuera de área"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:479 gdk/gdksurface.c:480
|
||
msgid "Surface type"
|
||
msgstr "Tipo de superficie"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "La pantalla que usará este cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Manejar"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "El manejador HCURSOR para este cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Destruible"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Indica si se permite llamar a DestroyCursor() en este cursor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Código de operación"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Código de operación para peticiones XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Mayor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Número de versión mayor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Menor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Número de versión menor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID del dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identificador del dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Renderización de la celda"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Nombre del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Versión del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "La versión del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Cadena del copyright"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Información de copyright del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Cadena de comentarios"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Comentarios acerca del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "La licencia del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Información del sistema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Información sobre el sistema en el que se ejecuta el programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Tipo de licencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "El tipo de licencia del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL del sitio web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Etiqueta del sitio web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Lista de autores del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Documentadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Lista de personas documentando el programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Créditos de traducción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "Un logo para la caja «Acerca de»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Ajustar licencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Cierre del acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:221
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Widget acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:222
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:228 gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:292
|
||
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:785 gtk/gtkmenubutton.c:635
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:631 gtk/gtktoolbutton.c:212
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:229
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "El texto mostrado junto al acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:235 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:300
|
||
#: gtk/gtklabel.c:806 gtk/gtkmenuitem.c:643 gtk/gtktoolbutton.c:219
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Utilizar subrayado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:236 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:301
|
||
#: gtk/gtklabel.c:807 gtk/gtkmenuitem.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
|
||
"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:217
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "El widget referenciado por este accesible."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:69
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Nombre de la acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "El nombre de la acción seleccionada, por ejemplo «app.quit»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:74
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Acción del valor objetivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "El parámetro para acciones de invocación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:367
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:265
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:429
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:140
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "El valor del ajuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:152
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Valor mínimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:153
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:168
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Valor máximo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:169
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "El valor máximo del ajuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:181
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Incremento del paso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:182
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:194
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Incremento de página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:195
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "El incremento de página del ajuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:210
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Tamaño de página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:211
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:682
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Incluir un elemento «Otros…»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:683
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:696
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Mostrar elemento predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en "
|
||
"la parte superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:667
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Encabezado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:668
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Tipo de contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:653
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:654
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Mostrar aplicación predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1022
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1051
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1064
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1065
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1078
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1079
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1093
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Texto predeterminado del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1094
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:837
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Registrar sesión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:838
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Registrar con el gestor de sesiones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:855
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Salvapantallas activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:856
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Indica si el salvapantallas está activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:862
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menú Aplicaciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:863
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:869
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:870
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "El GMenuModel para la barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:876
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Ventana activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:877
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "La ventana que ha tenido el foco más recientemente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:857
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Mostrar una barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:858
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de "
|
||
"la ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1128
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Alineación horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Alineación X del hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1141
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Alineación vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Alineación Y del hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:134
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Proporción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:135
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:141
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Obedecer al hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:142
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:269
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Tipo de página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:270
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "El tipo de página del asistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:283
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Título de página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:284
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "El título de la página del asistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:298
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Página completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:299
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:305
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Widget hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:306
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "El contenido de la página del asistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Usar barra de cabecera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Usar barra de cabecera para las acciones."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1066 gtk/gtkstack.c:795
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páginas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:646
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "Las páginas del asistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:729 gtk/gtkcellareabox.c:317
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1795 gtk/gtkiconview.c:496 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkheaderbar.c:1796
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:715 gtk/gtkflowbox.c:3458
|
||
#: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:160
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogéneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:747 gtk/gtkcenterbox.c:650
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Posición de la línea base"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición de la línea base de los widgets alineados si hay espacio "
|
||
"adicional disponible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:716
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr "Distribuir el espacio de manera homogénea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:730
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "Espaciado entre los widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:279
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Dominio de traducción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:280
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "El dominio de traducción que usa gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una "
|
||
"etiqueta del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkmenubutton.c:642
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Relieve del borde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkmenubutton.c:643
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Estilo del relieve del borde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:628 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:932
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nombre del icono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:241 gtk/gtkmenubutton.c:629
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "El nombre del icono usado para poblar automáticamente el botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:410
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:411
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "El año seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:424
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:425
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:439
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
|
||
"día actualmente seleccionado)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:452
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Mostrar cabecera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:453
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:465
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Mostrar nombres de los días"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:466
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:477
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Sin cambio de mes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:490
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Mostrar números de las semanas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:491
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:504
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Detalles de la anchura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:505
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Detalla la anchura en los caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:518
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Detalles de la altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:519
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Detalla la altura en las filas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:533
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:534
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Indica si la celda se expande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alineación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Tamaño fijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al "
|
||
"inicio o al final del área de celdas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Dar el foco a la celda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:780
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "La celda que tiene el foco actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Celda editada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:796
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "La celda que se está editando actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Editar widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:812
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Área"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Anchura mínimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Anchura mínima cacheada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Altura mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Altura mínima cacheada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Edición cancelada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indica que la edición se ha cancelado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tecla aceleradora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificadores del acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Código de tecla del acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:210
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Modo del acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:228
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "El tipo de aceleradores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Modo editable del CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Mostrar la celda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:986
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Mostrar la celda sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "La alineación x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "La alineación y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "La separación x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "La separación y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "anchura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "La anchura fija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "La altura fija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Es expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "La fila tiene hijos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Está expandido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Color de fondo RGBA de la celda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Editando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Establece el fondo de la celda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Indica si el color de fondo de la celda está establecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:430 gtk/gtkmaplistmodel.c:384
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Columna de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:714
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Tiene entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Si es falso, no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Objeto Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "El pixbuf a renderizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "La textura que renderizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Tamaño del icono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1036
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "El icono mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Valor de la barra de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:227 gtk/gtktextbuffer.c:425
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Texto en la barra de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
|
||
"progreso, pero no se sabe cuánto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Alineación x del texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). "
|
||
"Al revés para distribuciones D-->I."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Alineación y del texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1060
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:204 gtk/gtkrange.c:380
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Invertido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:205
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:235 gtk/gtkspinbutton.c:379
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Tasa de subida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:710 gtk/gtkspinbutton.c:393
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Dígitos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:394
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtkmodelbutton.c:1075 gtk/gtkmodelbutton.c:1076
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:546 gtk/gtktogglebutton.c:161
|
||
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Pulso del marcador incrementable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable "
|
||
"renderizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Texto a renderizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:796 gtk/gtklabel.c:792
|
||
#: gtk/gtktext.c:888
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Modo de parágrafo simple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:204
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nombre del color de fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Color de fondo como una cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Color de fondo como RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de fondo como GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:233
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nombre del color de primer plano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Color de primer plano como RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtktexttag.c:263
|
||
#: gtk/gtktextview.c:783
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Editable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:784
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Familia tipográfica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:296
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Estilo de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:312
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variante de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Anchura de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:341
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tamaño de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:361
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Puntos de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:351
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Escala de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:430
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Elevar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
|
||
"elevación es negativa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:470
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Tachar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Indica si se tacha el texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:478
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subrayado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:479
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
|
||
"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este "
|
||
"parámetro probablemente no lo necesite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:935 gtk/gtkprogressbar.c:266
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Elipsis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
|
||
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
|
||
#: gtk/gtklabel.c:953
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Anchura en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:954
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "La anchurade la etiqueta, en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:987
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:519
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Modo de ajuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
|
||
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Ajustar anchura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Cómo alinear las líneas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtkpasswordentry.c:395
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:345 gtk/gtktext.c:820
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Escribir aquí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Texto renderizado cuando una celda editable está vacía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Establece el fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Establece el primer plano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Establece la editabilidad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Establece familia tipográfica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:662
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Establece la variante de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:666
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Establece el peso de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:681
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Establece la escala de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Establece el elevamiento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:717
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Establece el tachado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:725
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Establece el subrayado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:689
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Establece el idioma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Establece la elipsis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Establece alineación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Estado conmutable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "El estado conmutable del botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Estado inconsistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "El estado inconsistente del botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3468
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Estado de radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:196
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Modelo CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:197
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "El modelo para la vista de celda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:607
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Área de la celda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:608
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:239
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Contexto del área de la celda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:240
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:257
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible al dibujo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:258
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:276
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Ajustar al modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:277
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Indicador de dibujo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inconsistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
|
||
"radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210 gtk/gtkcolorchooser.c:81
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Usar alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223 gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:546 gtk/gtkheaderbar.c:1774 gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:361
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616 gtk/gtkstack.c:386
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:236
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Color RGBA actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:237
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "El color RGBA seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Mostrar editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Indica si se debe mostrar el editor de color inmediatamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:63
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:64
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color actual como GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:82
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Indica si se debe mostrar el alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:711
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Mostrar editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:280
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Tipo de escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:561
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Color RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:561
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Color como RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:564 gtk/gtklabel.c:882 gtk/gtklistbox.c:3480
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Seleccionable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:564
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Indica si la muestra es seleccionable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:567
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Tiene menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:567
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Indica si la muestra debe ser configurable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:636
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Modelo de ComboBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:637
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "El modelo para el ComboBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:654
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Elemento activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:655
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:375
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Tiene marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:671
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:685
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Emergente mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:700
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidad del botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:715
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:728
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Columna de entrada de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna en el modelo de caja combinada para asociar con cadenas de la "
|
||
"entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:744
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna en el modelo de caja combinada que proporciona los ID de cadenas "
|
||
"para los valores en el modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:758
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "ID activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:759
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:773
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Anchura fija del emergente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la "
|
||
"anchura reservada para la caja combinada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:628
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Clases de estilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:628
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Lista de clases"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:633
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID único"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:643
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Indicadores de estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:649 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:979
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:649
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Si otros nodos pueden ver este nodo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:654
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Tipo de widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:654
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "GType del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Subpropiedades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "La lista de subpropiedades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Establecer si el valor se puede animar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Afecta a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Establecer si el valor afecta al tamaño de los elementos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "El ID numérico para acceso rápido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Heredar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Establecer si el valor se hereda de forma predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Valor inicial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "El valor inicial especificado para esta propiedad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:273
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Anchura del contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Anchura requerida para mostrar el contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:285
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Altura del contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Altura requerida para el contenido mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:370
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "El contenido de la entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:904
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posición del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:905
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:384 gtk/gtklabel.c:912
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Límite de selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:385 gtk/gtklabel.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:393
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:399
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Anchura en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:400
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:407
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:408
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "La anchura máxima de la entrada, en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:415 gtk/gtklabel.c:829
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X alineación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:416 gtk/gtklabel.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
|
||
"para distribuciones D-->I."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "El contenido del búfer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:433
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Longitud del texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:360 gtk/gtktext.c:748
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Longitud máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:361
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:353 gtk/gtktext.c:741
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Búfer de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:354
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:368 gtk/gtktext.c:914
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:369 gtk/gtktext.c:915
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falso muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
|
||
"contraseña)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:376
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:382 gtk/gtktext.c:756
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Carácter invisible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:383
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en "
|
||
"«modo contraseña»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:389 gtk/gtkpasswordentry.c:402 gtk/gtksearchentry.c:352
|
||
#: gtk/gtktext.c:763
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Activar predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:390 gtk/gtkpasswordentry.c:403 gtk/gtksearchentry.c:353
|
||
#: gtk/gtktext.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
|
||
"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:396 gtk/gtktext.c:770
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Desplazamiento del scroll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:397
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
|
||
"hacia la izquierda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:409 gtk/gtktext.c:783
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Truncar multilínea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:410 gtk/gtktext.c:784
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:421 gtk/gtktext.c:795 gtk/gtktextview.c:919
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Modo de sobrescritura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:422 gtk/gtktext.c:796
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:434
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtktext.c:807
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Conjunto de caracteres invisibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:808
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:458
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Fracción de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:459
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "La fracción actual completada de la tarea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:472
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Progreso del paso del pulso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de "
|
||
"progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtkpasswordentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:346
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:498
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Dibujable primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:499
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "El dibujable primario para la entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:510
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Dibujable secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:511
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "El dibujable secundario para la entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:522
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Nombre del icono primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:523
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Nombre del icono para el icono primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:534
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Nombre del icono secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:535
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Nombre del icono para el icono secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:546
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:547
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon para el icono primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:558
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:559
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon para el icono secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:570
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Tipo de almacenamiento primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:571
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "La representación empleada para el icono primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:583
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Tipo de almacenamiento secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:584
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "La representación empleada para el icono secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:602
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Icono primario activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:603
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indica si el icono primario es activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:620
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Icono secundario activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:621
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indica si el icono secundario es activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:639
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Sensibilidad del icono primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:640
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indica si el icono primario es sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:658
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Sensibilidad del icono secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:659
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indica si el icono secundario es sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:672
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentry.c:702
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:686
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:687 gtk/gtkentry.c:717
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:701
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:716
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:733 gtk/gtktext.c:837 gtk/gtktextview.c:945
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Módulo ME"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:734 gtk/gtktext.c:838 gtk/gtktextview.c:946
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Qué módulo de ME se debe usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:745
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Completado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:746
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "El objeto de completado auxiliar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:764 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:856
|
||
#: gtk/gtktextview.c:961
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Propósito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:765 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:857
|
||
#: gtk/gtktextview.c:962
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Propósito del campo de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:778 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:870
|
||
#: gtk/gtktextview.c:977
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "pistas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:779 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:871
|
||
#: gtk/gtktextview.c:978
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Pistas para el comportamiento del campo de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:797
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtktext.c:900 gtk/gtktexttag.c:529
|
||
#: gtk/gtktextview.c:895
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestañas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:809
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:821
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Icono del emoticono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:822
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Indica si se debe mostrar un icono para el emoticono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtklabel.c:1031 gtk/gtkpasswordentry.c:422
|
||
#: gtk/gtktext.c:934 gtk/gtktextview.c:1001
|
||
msgid "Extra menu"
|
||
msgstr "Menú extra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtkpasswordentry.c:423
|
||
msgid "Model menu to append to the context menu"
|
||
msgstr "Modelo de menú que añadir al menú contextual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtktext.c:907
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Activar completado de emoticonos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtktext.c:908
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Indica si se deben sugerir reemplazos de emoticonos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:333
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Modelo de completado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Longitud mínima de clave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:425
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Columna de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:368
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Completado en línea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Emerger el completado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:394
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "El emergente establece la anchura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:409
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Selección en línea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Aquí su descripción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:218
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Widget al que se refiere el gesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Fase de propagación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Fase de propagación en la que se ejecuta el controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:242
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "Límite de propagación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr "Límite de propagación para eventos manejados por este controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:251
|
||
#| msgid "Name of this cursor"
|
||
msgid "Name for this controller"
|
||
msgstr "Nombre de este controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "Tiene el foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Indica si el foco está en el controlador del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:286
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "Tiene el foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr "Indica si el foco es descendiente del controlador del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221
|
||
msgid "Is Pointer Focus"
|
||
msgstr "Es foco del puntero"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Indica si el cursor está en el controlador del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238
|
||
msgid "Contains Pointer Focus"
|
||
msgstr "Contiene el foco del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239
|
||
msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr "Indica si el widget es descendiente del controlador del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1083
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Expandido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:285
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:293
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:799 gtk/gtkmodelbutton.c:1062
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Usar marcado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:800
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Widget etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:317
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:330
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Redimensionar nivel superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al "
|
||
"expandirse y contraerse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "La anchura del widget del botón, en caracteres."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4693
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2270
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Sólo local"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Widget de vista previa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Widget de vista previa activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
|
||
"vistas previas personalizadas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
|
||
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
|
||
"previsualizado."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Widget extra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Selección múltiple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Mostrar ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Hacer confirmación de sobrescritura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
|
||
"confirmación de sobrescritura si fuese necesario."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Permitir creación de carpetas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario "
|
||
"la posibilidad de crear carpetas nuevas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Etiqueta de aceptar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "La etiqueta del botón de aceptar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:804
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Etiqueta de cancelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:805
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "La etiqueta del botón de cancelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8253 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8254
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Modo de búsqueda"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8260 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8261
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1781 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
|
||
msgid "has filter"
|
||
msgstr "tiene filtro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
|
||
msgid "If a filter is set for this model"
|
||
msgstr "Si se ha establecido un filtro para este modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:418
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Tipo de elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:419
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "El tipo de elementos de este objeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "El modelo filtrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1351
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
|
||
msgid "The position of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr "La posición de un hijo en una distribución fija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:431
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "El modelo aplanado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:392 gtk/gtklistbox.c:469
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:146
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Modo de selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:470
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "El modo de selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:621 gtk/gtklistbox.c:477
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1219
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Activar con una única pulsación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:478
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1220
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Activar fila con una única pulsación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:484 gtk/gtklistbox.c:485
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Aceptar liberación impar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3446
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Aceptar un evento de liberación impar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3475
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Número mínimo de hijos por línea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3476
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad mínima de hijos que colocar de manera consecutiva en la "
|
||
"orientación dada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3489
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Número máximo de hijos por línea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3490
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad máxima de hijos que solicitar de manera consecutiva en la "
|
||
"orientación dada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3502
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Espaciado vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3503
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "La cantidad de espacio vertical entre dos hijos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Espaciado horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3515
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "La cantidad de espacio horizontal entre dos hijos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:547
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:560
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:561
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:574
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:575
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Descripción de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Vista previa del texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Nivel de selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Indica si se debe seleccionar la familia, el tipo o la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Características de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Características de la tipografía como cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Idioma para el que se han seleccionado las características"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:798
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "La acción de ajustar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:799
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "La acción de conmutar para cambiar a la página de ajustes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:175
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "xalign de la etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:176
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Sombra del marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:184
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Apariencia del marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:192
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:787
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Número de puntos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:788
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Número de puntos necesitados para lanzar el gesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:288
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Factor de retardo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:289
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Factor por el que modificar el tiempo de expiración predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Orientaciones permitidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Gestionar sólo eventos táctiles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Indica si el gesto sólo gestiona eventos táctiles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Indica si el gesto es exclusivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Número del botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Número de botón al que escuchar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:799
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:800
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "El contexto GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:820
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Renderizado automático"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:821
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Indica si el GtkGLArea se renderiza en cada redibujado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:835
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Tiene un búfer de profundidad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:836
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de profundidad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:850
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Tiene un búfer de plantilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:851
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de plantilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:867
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Usar OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:868
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Indica si el contexto usa OpenGL u OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1666
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Espaciado entre filas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1667
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1678
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Espaciado de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1679
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1690
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Fila homogénea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1691
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1702
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Columna homogénea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1703
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1715
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Fila de la línea base"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1716
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fila que alinear a la línea base cuando valign es GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Acoplado izquierdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Acoplado superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Espaciado de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "El número de columnas que un hijo engendra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "Espaciado entre filas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "El número de filas que un hijo engendra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1775
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "El título que mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1782
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "El subtítulo que mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1788
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Título personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1789
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Título personalizado del widget que mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1813
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Mostrar botones de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1814
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Indica si se deben mostrar los botones de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1830 gtk/gtksettings.c:868
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Distribución la decoración"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1831 gtk/gtksettings.c:869
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1842
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Distribución la decoración establecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1843
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Indica si se ha establecido la decoración de la distribución"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1855
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Tiene subtítulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1856
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Indica si se debe reservar espacio para un subtítulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:409
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Columna de pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:410
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:426
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:443
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Columna de marcado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:444
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Modelo de vista de icono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:452
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "El modelo para la vista de icono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:466
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Número de columnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:467
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:482
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Anchura de cada elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:483
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:497
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:510
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado entre filas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:511
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:524
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado entre columnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:525
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:538
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:539
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:552
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orientación del elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:567 gtk/gtktreeview.c:1085 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Reordenable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1086
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "La vista es reordenable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:575 gtk/gtktreeview.c:1205
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Columna de sugerencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:576
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los "
|
||
"elementos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:591
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Separación del elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:592
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Se puede dibujar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:166
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Un GdkPaintable que mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nombre de archivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:173
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Tamaño del icono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:180
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño simbólico que usar para el conjunto de iconos o el icono nombrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:194
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Tamaño del píxel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:195
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:234
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:235
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "La ruta del recurso mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:241
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:242
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:257
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Usar alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:258
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:347 gtk/gtkmessagedialog.c:177
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Tipo de mensaje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:178
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "El tipo de mensaje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtksearchbar.c:331
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Mostrar el botón de cerrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:361
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Indica si se debe incluir un botón de cerrar estándar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:368
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:786
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "El texto de la etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:793
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:813 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:800
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justificación"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. "
|
||
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Consulte "
|
||
"GtkLabel:xalign para ello"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:845
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Alineación Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:846
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:853
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrón"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:854
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
|
||
"texto a subrayar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:860
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Ajuste de línea"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:861
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:874
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Modo de ajuste de línea"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:875
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:883
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:889
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Tecla nemónica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:890
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:897
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Widget nemónico"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:898
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
|
||
"etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
|
||
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:970
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Modo de línea única"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:971
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:988
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "La anchura máxima de la etiqueta, en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1002
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Seguir los enlaces visitados"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1003
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1017
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Número de líneas"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1018
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "El número requerido de líneas, al recortar una etiqueta envolvente"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1032 gtk/gtktext.c:935 gtk/gtktextview.c:1002
|
||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||
msgstr "Modelo de menú que añadir al menú contextual"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1001
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Valor del nivel de llenado actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Valor del nivel de llenado actual de la barra de nivel"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1014
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valor mínimo del nivel para la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1015
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Valor mínimo del nivel que se puede mostrar en la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valor máximo del nivel para la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1028
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Valor máximo del nivel que se puede mostrar en la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "El modo del indicador del valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1047
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "El modo del indicador del valor mostrado en la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:190
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:191
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "El URI asociado a este botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:204
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Visitado"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:205
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Indica si este enlace se ha visitado."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:491
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "Mostrar separadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:492
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr "Mostrar separadores entre filas"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3469
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Indica si se puede activar esta fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3481
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Indica si se puede seleccionar esta fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:279
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permiso"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:280
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "El objeto GPermission que controla este botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:287
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Bloquear texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:296
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Desbloquear texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:305
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Bloquear sugerencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:314
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Desbloquear sugerencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:323
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Sugerencia de no autorizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
|
||
"autorización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Inspeccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Widget inspeccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "ampliación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "redimensionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "tiene un mapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "Si se ha establecido un mapa para este modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:385
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "El modelo mapeado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:337
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Flujo de medios"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "El flujo de medios gestionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:313
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:162
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "Archivo que se está reproduciendo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Flujo de entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "Flujo de entrada que se está reproduciendo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Preparado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Indica si el flujo ha terminado de iniciarse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:313
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "Error el flujo está en"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:325
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Tiene sonido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Indica si el flujo contiene sonido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:337
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Tiene vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Indica si el flujo contiene vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:349
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Reproduciendo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Indica si el flujo se está reproduciendo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:361
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Establecer cuando la reproducción haya terminado "
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:373
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Marca de tiempo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Marca de tiempo (en microsegundos)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:385
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:397
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Se puede buscar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Establecer salvo que no se soporte la búsqueda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:409
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Establecer mientras la búsqueda está en proceso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:325
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Bucle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr "Pruebe a reiniciar el medio desde el principio cuando haya terminado ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:433
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silenciado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Indica si se debe silenciar el flujo de sonido."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:445
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volumen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Volumen del flujo de sonido."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:553
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Emergente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:554
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "El menú desplegable."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:570 gtk/gtkpopovermenubar.c:508
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Modelo de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:571
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "El modelo en el que se basa la ventana emergente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:582
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Alinear con"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:583
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:595 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:596
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "La dirección a la que la flecha apunta."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:609
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Usar una ventana emergente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:610
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Usar una ventana emergente en lugar de un menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:621
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Ventana emergente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:622
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "La ventana emergente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:636
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "La etiqueta para el botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:406
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:418
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Grupo de aceleración"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:419
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:431 gtk/gtkmenuitem.c:619
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Ruta del acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:432
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de "
|
||
"aceleración de elementos hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:446
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Acoplar widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:447
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "El menú al que está acoplado el widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:459
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:460
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:478
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Reservar tamaño para conmutar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:504
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Pistas de anclajes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:505
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pistas de posicionamiento para cuando el menú puede salirse de la pantalla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:530
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "dx del anclaje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:531
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Desplazamiento horizontal del anclaje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:554
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "dy del anclaje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:555
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Desplazamiento vertical del anclaje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:578
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Pista de tipo de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:579
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Pista de tipo de ventana de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:605
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Submenú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:606
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:620
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:632
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "El texto para la etiqueta hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:394
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Toma el foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:395
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:278 gtk/gtknotebook.c:590
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:279
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "El menú desplegable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Botones del mensaje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:186
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Usar marcado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Texto secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:241
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Usar marcado en el secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:256
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Área de mensajes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1022
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1023
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "El rol de este botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1037
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "El icono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1049
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "El texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1063
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "El texto del botón incluye marcado XML. Consulte pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1088
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nombre del menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1089
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "El nombre del menú que abrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1102
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icónico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1103
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Indica si se prefiere el icono sobre el texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1116
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "Grupo de tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "Grupo de tamaños para casillas y botones de radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1122
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "Acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1123
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "El acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:166
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "La ventana padre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Está mostrando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Estamos mostrando un diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:212
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Título del diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, el diálogo es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
|
||
"mientras ésta este encima)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Indica si el diálogo es visible actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1015
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Transitorio para la ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1016
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "El padre transitorio del diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:577
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "El hijo para esta página"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:583
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Pestaña"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:584
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "La pestaña para esta página"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:591
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "La etiqueta mostrada en la entrada de menú hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:597
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta de la pestaña"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:598
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "El texto de la etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:604
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Etiqueta de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:605
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "El texto del menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "El índice del hijo en el padre"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:618
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Expansión de la pestaña"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:619
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:625
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Relleno de la pestaña"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:632
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Pestaña reordenable"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:633
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:639
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Pestaña desprendible"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:640
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Indica si la pestaña es desprendible"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1010
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Página"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1011
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "El índice de la página actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1018
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Posición del tabulador"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1019
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1026
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Mostrar pestañas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1027
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1033
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Mostrar borde"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1034
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Indica si se debe mostrar el borde"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1040
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Se puede desplazar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1041
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1047
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Activar emergente"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
|
||
"menú que puede usar para ir a una página"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1059
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nombre del grupo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1060
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1067
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "Las páginas de cuaderno de notas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:60
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "La orientación del orientable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Medida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Incluir en la medida del tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Recortar sobrante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr "Recortar el widget hijo sobrante para que se ajuste al padre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Grupo de acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Grupo de acción desde el que lanzar acciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Dispositivo «pad»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Dispositivo «pad» que controlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
|
||
"el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:381
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Posición establecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:382
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:395
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Posición mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:396
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «position»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:409
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Posición máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:410
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "El valor más alto posible para la propiedad «position»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:423
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Tirador ancho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:424
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Indica si el panel debe tener un tirador prominente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:436
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "Redimensionar el primer hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, el primer hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:449
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "Redimensionar el segundo hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, el segundo hijo se expande y encoge junto con el widget "
|
||
"dividido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:462
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr "Encoger el primer hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:463
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, el primer hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:475
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr "Encoger el segundo hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:476
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, el segundo hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:409
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "Mostrar icono de ojear"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:410
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr "Indica si se debe mostrar un icono para el revelar el contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:311
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "El GdkPaintable que mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:323
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Archivo que cargar y mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:334
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Texto alternativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:335
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "La descripción textual alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:347
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Mantener proporción de aspecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:348
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "Renderizar contenido respetando la proporción de aspecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:359
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Se puede encoger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:360
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Permitir ser más pequeño que el contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4662
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Ubicación que seleccionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4663
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "La ubicación que resaltar en la barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4668 gtk/gtkplacesview.c:2291
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Abrir opciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4669 gtk/gtkplacesview.c:2292
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modos en los que la aplicación llamante puede abrir ubicaciones "
|
||
"seleccionadas en la barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4675
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostrar archivo recientes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4676
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la barra lateral incluye un atajo para los archivos recientes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4681
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Mostrar «Escritorio»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4682
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la barra lateral incluye un atajo a la carpeta del Escritorio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4687
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Mostrar «Introducir ubicación»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4688
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado para introducir "
|
||
"manualmente la ubicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4694 gtk/gtkplacesview.c:2271
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Indica si la barra lateral sólo incluye archivos locales"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4699
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Mostrar «Papelera»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4700
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado a la ubicación de la "
|
||
"papelera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4705
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Mostrar «Otras ubicaciones»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4706
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar ubicaciones "
|
||
"externas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4711
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Mostrar «Ubicación favorita»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4712
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar archivos "
|
||
"favoritos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2277
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2278
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Indica si la vista está cargando las ubicaciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2284
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Obteniendo redes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2285
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Indica si la vista está obteniendo redes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:333
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Icono de la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "El icono que representa al volumen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Nombre del volumen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "El nombre del volumen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Ruta del volumen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "La ruta del volumen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Volumen representado por la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "El volumen representado por la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Punto de montaje representado por la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Archivo representado por la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "El archivo representado por la fila, si hay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1337
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Relativo a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1338
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Widget al que apunta la ventana de burbuja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1344
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Apuntando a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1345
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Rectángulo al que la ventana de burbuja apunta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1352
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Posición en la que colocar la ventana de burbuja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1359
|
||
msgid "Whether to dismiss the popver on outside clicks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe descartar la ventana emergente en las pulsaciones fuera de "
|
||
"área"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1365 gtk/gtkwindow.c:1067
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "Widget predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1366 gtk/gtkwindow.c:1068
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "El widget predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1372
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "Tiene flecha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1373
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "Indica si se debe dibujar una flecha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:509
|
||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||
msgstr "El modelo a partir del cual se crea la barra."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:391
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Submenú visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:392
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "El nombre del submenú visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nombre de la impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Backend para la impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Es virtual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Acepta PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lugar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "La ubicación de la impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Cuenta de tareas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:194
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Impresora pausada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:195
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "TRUE si esta impresora está pausada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:206
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Aceptando trabajos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:207
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Valor de la opción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Valor de la opción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Opciones de origen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "El título de la tarea de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:159
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:160
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:168
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Configuración de la impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración de la página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de "
|
||
"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora "
|
||
"o servidor de impresoras."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración de la página predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Configuración de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nombre de la tarea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Número de páginas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "El número de páginas en el documento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Página actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "La página actual en el documento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Usar página completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en "
|
||
"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
|
||
"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
|
||
"de impresoras o a la impresora."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostrar diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Permitir asíncrono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Nombre de archivo para exportar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "El estado de la operación de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Cadena de estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Una descripción del estado legible por humanos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Soportar selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Tiene selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "TRUE si existe una selección."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración de página empotrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en "
|
||
"GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Número de páginas para imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "El número de páginas que se imprimirán."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:431
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Impresora seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Capacidades manuales"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:474
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Indica si el diálogo soporta selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:482
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fracción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:212
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Paso del pulso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
|
||
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "Nombre de la propiedad usada para búsquedas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "El objeto raíz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:200 gtk/gtkradiomenuitem.c:428
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:201
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:429
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:374
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:381
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
|
||
"valor del rango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:394
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Mostrar nivel de relleno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:395
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos "
|
||
"mientras se llena."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Restringir al nivel de llenado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:409
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:421
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Nivel de llenado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:422
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "El nivel de llenado."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:435
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Redondear dígitos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:436
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Tipo de transición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "El tipo de animación usado en la transición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Duración de la transición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "La duración de la animación, en milisegundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:262
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Mostrar hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:263
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Indica si el contenedor debe revelar al hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:269
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Hijo mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:270
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se revela el hijo y si se alcanza el objetivo de la animación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkroot.c:60
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "Widget de foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkroot.c:61
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "El widget de foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:204
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "El valor de la escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de "
|
||
"escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Lista de nombres de iconos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:711
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Dibujar valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:719
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:725
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Tiene origen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:726
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Indica si la escala tiene un origen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:732
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Posición del valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:733
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:75
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:90
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:105
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Directiva de desplazamiento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:236
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de esta barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:550
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:551
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:558
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:565
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:573
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:580
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Colocación de la ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el contenido se coloca respecto a las barras de desplazamiento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:588
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Tipo de sombra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Anchura mínima del contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Altura mínima del contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Desplazamiento de Kinetic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:627
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Modo de desplazamiento de Kinetic."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Superposición del desplazamiento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Modo de superposición del desplazamiento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Anchura máxima del contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"La anchura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Altura máxima del contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "La altura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 gtk/gtkscrolledwindow.c:685
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Propagar anchura natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 gtk/gtkscrolledwindow.c:701
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Propagar altura natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:320
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Modo de búsqueda activado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:321
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el modo de búsqueda está activado y si se muestra la barra de "
|
||
"búsqueda"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:332
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en la barra de herramientas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:109
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Dibujar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:110
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:341
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
|
||
"pulsación doble (en milisegundos)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:349
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
|
||
"una pulsación doble (en píxeles)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:366
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Parpadeo del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:367
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:374
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:375
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:392
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:393
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:400
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Dividir cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
|
||
"derecha y derecha-a-izquierda"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:408
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nombre del tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:409
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Nombre del tema que cargar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:417
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nombre del tema de iconos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:418
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:426
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Umbral del arrastre"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:427
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:440
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nombre de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:441
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "La familia tipográfica y el tamaño predeterminado que usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:449
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Suavizado Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:450
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, "
|
||
"-1=predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:459
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Sugerencias Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:460
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, "
|
||
"-1=predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:469
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Estilo de sugerencias Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:479
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:480
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "PPP Xft (DPI)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
|
||
"predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Nombre del tema del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:500
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
|
||
"predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:508
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:509
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
|
||
"predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:518
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Orden de los botones alternativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
|
||
"alternativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:534
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y "
|
||
"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
|
||
"abajo significa ascendente)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:543
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Activar animaciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:544
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:562
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Campana de error"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:563
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:579
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:580
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:601
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:602
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:616
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Activar aceleradores"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:617
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:636
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:637
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:653
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:654
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:663
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:664
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:684
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Nombre del tema de sonido"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:685
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Contexto de entrada audible"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
|
||
"usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:725
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Activar eventos de sonido"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:726
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:746
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "El botón primario deforma el deslizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la "
|
||
"posición"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:770
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:771
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:779 gtk/gtksettings.c:805
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Seleccionar al enfocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:780
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
|
||
"el foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:795
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:796
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
|
||
"ocultas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:806
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
|
||
"cuando obtiene el foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:814
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:815
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de "
|
||
"aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí "
|
||
"mismo."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:824
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o "
|
||
"a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:834
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del "
|
||
"escritorio. Falso si no es así."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:885
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Acción al pulsar dos veces sobre la barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:886
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "La acción que ejecutar al pulsar dos veces sobre la barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:902
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:903
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción que ejecutar al pulsar con el botón central sobre la barra de "
|
||
"título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:919
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:920
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción que ejecutar al pulsar con el botón derecho sobre la barra de "
|
||
"título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:940
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:941
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si los diálogos integrados en GTK deben usar una barra de cabecera en "
|
||
"lugar de un área de acción."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:955
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Activar el pegado primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el "
|
||
"contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:970
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Archivos recientes activados"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:971
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "Indica si GTK recuerda los archivos recientes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:984
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Tiempo de pulsación larga"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo para considerar la pulsación de un botón/toque como una pulsación "
|
||
"larga (en milisegundos)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1000 gtk/gtksettings.c:1001
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Indica si se debe mostrar el cursor en el texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1016 gtk/gtksettings.c:1017
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Indica si se deben usar barras de desplazamiento superpuestas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Texto desactivado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Grupo de tamaño del acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Grupo de tamaño del título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:335 gtk/gtkshortcutswindow.c:800
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Nombre de la sección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:815
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Nombre de la vista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:374
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Altura máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Las teclas aceleradoras para los atajos de tipo «Acelerador»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "El icono que mostrar para los atajos de tipo «Otro gesto»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Conjunto de iconos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Indica si se ha establecido un icono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Una descripción breve del atajo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Una descripción breve del gesto"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Subtítulo establecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Indica si se ha establecido un subtítuli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Dirección del texto para la que este atajo está activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Tipo de atajo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "El tipo de atajo representado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nombre de la acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "El nombre de la acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:413
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "Seleccionar automáticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:414
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr "Si la selección escogerá siempre un elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:425
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Se puede deseleccionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:426
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr "Si se permite deseleccionar el elemento elegido"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:437
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:438
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "Posición del elemento seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:449
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Elemento seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:450
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "El elemento seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:461
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "El modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:462
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "El modelo gestionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:145
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
|
||
"solicitados de sus widgets componentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "Modelo de hijo del que tomar la parte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Desplazamiento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr "Desplazamiento de la parte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Tamaño máximo de la parte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
|
||
msgid "has sort"
|
||
msgstr "tiene ordenación"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
|
||
msgid "If a sort function is set for this model"
|
||
msgstr "Si se ha establecido una función de ordenación para este modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
|
||
msgid "The type of items of this list"
|
||
msgstr "El tipo de elementos de esta lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "El modelo que se está ordenando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:386
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Tasa de subida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene pulsado un botón o una tecla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Ajustarse a los ticks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un "
|
||
"botón incrementable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numérico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:414
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Volver al inicio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:415
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:421
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Norma de actualización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el "
|
||
"valor es legal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:430
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:208
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:373
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "El hijo de la página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:380
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "El nombre de la página hija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:387
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "El título de la página hija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nombre del icono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:394
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "El nombre del icono de la página hija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:408
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Requiere atención"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:409
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Indica si la página necesita atención"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:416
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Indica si esta página es visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:746
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Tamaño homogéneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:756
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Homogéneo horizontalmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:756
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Tamaño horizontal homogéneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:766
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Homogéneo verticalmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:766
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Tamaño vertical homogéneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:770
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Hijo visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:770
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "El widget actualmente visible en la pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:774
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Nombre del hijo visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:774
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "El nombre del widget actualmente visible en la pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:786
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Transición en ejecución"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:786
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Indica si la transición está o no en ejecución"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:790
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Interpolar tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el tamaño debe o no cambiar suavemente al cambiar entre hijos de "
|
||
"distinto tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:795
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr "Un modelo de selección con páginas apiladas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:408 gtk/gtkstackswitcher.c:573
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:574
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:409
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Pila asociada para esta GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:207
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "La GdkDisplay asociada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:220
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Estilo del contexto del padre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Nombre de la propiedad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "El nombre de la propiedad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Tipo de valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:547
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:560
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "El estado del «backend»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tabla de etiquetas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:411
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:426
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Texto actual del búfer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Tiene selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:438
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Posición del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el "
|
||
"principio del búfer)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Lista de destinos de la copia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
|
||
"portapapeles y el origen del DND"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Lista de destinos de pegado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
|
||
"y el destino del DND"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:742
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr "Objeto de búfer de texto que actualmente almacena la entrada de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:749
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:757
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en "
|
||
"«modo contraseña»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:771
|
||
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la "
|
||
"izquierda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:821
|
||
msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:889
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
|
||
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:901
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
|
||
msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:921
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "Propagar anchura del texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:922
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr "Indica si la entrada debe crecer y encogerse con el contenido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:943
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Widget padre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Nombre de la marca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:150
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Gravedad izquierda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:194
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nombre de etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
|
||
"anónimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Fondo RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Altura completa del fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
|
||
"ancho de los caracteres etiquetados"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:246
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Primer plano RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:254
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Dirección del texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:255
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
|
||
"izquierda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:304
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:313
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
|
||
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
|
||
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
|
||
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:342
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
|
||
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
|
||
"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
|
||
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:801
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
|
||
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
|
||
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:398
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Margen izquierdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:822
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:408
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Margen derecho"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:842
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:887
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Sangrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:888
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea "
|
||
"base si la elevación es negativa) en unidades Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:440
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:760
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:450
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:768
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:460
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:776
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:497
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Subrayado RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Color del subrayado para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Tachado RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Color del tachado para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:792
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
|
||
"límites de los caracteres, o nunca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:546
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Indica si este texto está oculto."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:559
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Fondo de parágrafo RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Indica si la tipografía alternativa está activada."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado de la letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:602
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Espaciado adicional entre grafemas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:614
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Características de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:615
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Características de la tipografía OpenType que usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:631
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Acumulación de márgenes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:632
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Establece la altura completa del fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Justificación establecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Margen izquierdo establecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:697
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Sangrado establecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:705
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:709
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:713
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
|
||
"ajustadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Margen derecho establecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Subrayado RGBA establecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:735
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del subrayado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Tachado RGBA establecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:744
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del tachado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Modo de ajuste establecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:748
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tabuladores establecidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:752
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Invisibilidad establecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:756
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:759
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:760
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:763
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Alternativa establecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:764
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la tipografía alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:767
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Espaciado de la letra establecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:768
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al espaciado de la letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:771
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Características de la tipografía establecidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:772
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a las características de la tipografía"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:759
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:767
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:775
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:791
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Modo de ajuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:821
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Margen izquierdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:841
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Margen derecho"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:860
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Margen superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:861
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Altura del margen superior en píxeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:879
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Margen inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:880
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Altura del margen inferior en píxeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:903
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Cursor visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:904
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:911
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Búfer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:912
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "El búfer que se está mostrando"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:920
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:927
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Acepta tabuladores"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:928
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:993
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monoespaciada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:994
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Indica si se debe usar una tipografía monoespaciada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:489
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:490
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:497
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Mostrar flecha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:498
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
|
||
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
|
||
"teclas en el menú de sobrecarga"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Icono del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:130
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Visible si es horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
|
||
"esté en orientación horizontal."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:137
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Visible si es vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
|
||
"esté en orientación vertical."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:144
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Es importante"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
|
||
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
|
||
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:152
|
||
msgid "Expand Item"
|
||
msgstr "Expandir elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:153
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:161
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos "
|
||
"homogéneos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "expandir automáticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Indica si se deben expandir todas las filas de manera predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "El modelo raíz mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "pasar por"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "Si los valores del modelo del hijo se pasan por"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1047
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Hijos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1048
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "Modelo que contiene las filas del hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profundidad"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Profundidad en el árbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Expansible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Si se puede expandir esta fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Si la fila está expandida actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1095
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "El elemento contenido en esta fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:223
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Modelo TreeMenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:224
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "El modelo para el menú de árbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:244
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Fila raíz del TreeMenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:245
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "El modelo del hijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "El modelo para el modelo de filtro que filtrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "La raíz virtual"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr ""
|
||
"La raíz virtual (relativa al modelo del hijo) para este modelo de filtro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1057
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Modelo TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1058
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1064
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Cabeceras visibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1065
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1071
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Cabeceras pulsables"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1072
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1078
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Columna expansora"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1079
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Define la columna para la columna expansora"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1092
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Habilitar búsqueda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1093
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
|
||
"columnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1099
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Columna de búsqueda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1100
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1116
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Modo de altura fija"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1117
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1134
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Selección al pasar por encima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1135
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1151
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1152
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve "
|
||
"sobre ellas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1163
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Mostrar expansores"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "La vista tiene expansores"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1175
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Nivel de sangrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1176
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Sangría extra para cada nivel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1183
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Bandas de goma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el "
|
||
"puntero del ratón"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1190
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Activar líneas de la rejilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1191
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1198
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Activar líneas del árbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1199
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1206
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:853
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Redimensionable"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Posición X"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Posicion X actual de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Anchura"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Anchura actual de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Anchura fijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Anchura máximo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Pulsable"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
|
||
"título de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicador de ordenación"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Orden de la ordenación"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID de columna de ordenación"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se "
|
||
"selecciona para ordenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:301
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Reproducción automática"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:302
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Si la reproducción debe comenzar automáticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:314
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "El archivo de vídeo reproducido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:326
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "Si los nuevos flujos de medios se deben configurar en bucle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:338
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "El flujo de medios reproducido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:260
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Tipo de sombra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:261
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Usar iconos simbólicos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:936
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nombre del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:937
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "El nombre del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:944
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "El widget padre de este widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:956
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Widget raíz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:957
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "El widget raíz en el árbol de widgets."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:963
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Petición de anchura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
|
||
"solicitud natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:971
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Petición de altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la "
|
||
"solicitud natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:980
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Indica si el widget es visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:987
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:993
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Puede enfocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:994
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1000
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Tiene foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1001
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1007
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Tiene el foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1008
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1014
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "Puede apuntar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1015
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "Indica si el widget puede recibir eventos del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1031
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Enfocar al pulsar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1032
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Indica si el widget obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1038
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Tiene por omisión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1039
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1045
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Recibe por omisión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1046
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1058
|
||
msgid "The cursor to show when hoving above widget"
|
||
msgstr "El cursor que mostrar al pasar por encima del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1072
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Tiene consejo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1073
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Indica si el widget tiene un consejo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1094
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Texto de la sugerencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1095 gtk/gtkwidget.c:1117
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1116
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcado de sugerencias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1129
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1142
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1159
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Margen al inicio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1160
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio adicional al inicio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1177
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Margen al final"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1178
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio adicional al final"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1194
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Margen arriba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1195
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1211
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Margen abajo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1212
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1225
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Todos los márgenes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1226
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1238
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Expansión horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1239
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1250
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Ajuste de expansión horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1251
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1262
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Expansión vertial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1263
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1274
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Ajuste de expansión vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1275
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1286
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Expandir en ambas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1287
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1301
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Opacidad para el widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1302
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "La opacidad del widget, desde 0 hasta 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1314
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Desbordamiento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1315
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr "Cómo se trata el contenido de fuera del área del contenido del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1328
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Factor de escalado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1329
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "El factor de escalado de la ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1341
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Nombre CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1342
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "El nombre de este widget en el árbol CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1354
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "Gestor de distribución"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1355
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr "El gestor de la distribución usado para mostrar el hijo del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Widget observado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:824
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Tipo de ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:825
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "El tipo de la ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:832
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Título de la ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:833
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "El título de la ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:846
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID de inicio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:847
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:854
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
|
||
"mientras ésta este encima)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:867
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Anchura predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:868
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
||
"inicialmente la ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Altura predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
||
"inicialmente la ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:883
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Destruir con el padre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:884
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:890
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Ocultar al cerrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:891
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se debe ocultar esta ventana cuando el usuario pulsa el botón de cerrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:904
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnemónicos visibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:905
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:919
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Foco visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:933
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:940
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "La pantalla que mostrará esta ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:946
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Está activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:947
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:953
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Pista de tipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana "
|
||
"es ésta y cómo tratar con ella."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:966
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Aceptar foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:967
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:978
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Foco en el mapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:979
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:990
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Decorado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:991
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1002
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Eliminable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1003
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1033
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Acoplado al widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1034
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "El widget al que está acoplada la ventana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1040
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Está maximizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1041
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1060
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1061
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "El GtkApplication para la ventana"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "se puede dibujar"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "Dibujable que proporciona la imagen"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Cuenta de Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "ID de la impresora"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "ID de la impresora en Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Título del perfil de color"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "El título del perfil de color que usar"
|
||
|
||
#~ msgid "Populate all"
|
||
#~ msgstr "Poblar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
#~ msgstr "indica si se debe emitir ::populate-popup para tocar emergentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se debe emitir ::populate-popup para elementos emergentes que "
|
||
#~ "no son menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
#~ msgstr "Indica si el menú es padre"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Centrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to center the contents"
|
||
#~ msgstr "Indica si se debe centrar el contenido"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint"
|
||
#~ msgstr "Restricción"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint for the popover position"
|
||
#~ msgstr "Restricción para la posición de la ventana emergente"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget’s surface if it is realized"
|
||
#~ msgstr "La superficie del widget si se realiza"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Position"
|
||
#~ msgstr "Posición de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "La posición inicial de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Can default"
|
||
#~ msgstr "Puede por omisión"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de empaquetado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al "
|
||
#~ "inicio o el final del padre"
|
||
|
||
#~ msgid "Has padding"
|
||
#~ msgstr "Tiene relleno"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
#~ msgstr "Indica si el asistente añade relleno alrededor de la página"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock warning"
|
||
#~ msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia "
|
||
#~ "cuando el bloqueo de mayúsculas está activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Posición Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Posición Y del widget hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "The display where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "La anchura de la distribución"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "La altura de la distribución"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Dirección del empaquetado"
|
||
|
||
#~ msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
#~ msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass Through"
|
||
#~ msgstr "Pasar por"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
#~ msgstr "Pasar por la entrada, no afecta al hijo principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Radio de desenfoque"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
|
||
#~ msgstr "Aplicar un desenfoque al contenido de detrás de este hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Índice"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El índice de la superposición en el padre, -1 para el hijo principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink"
|
||
#~ msgstr "Encoger"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the submenu"
|
||
#~ msgstr "El nombre del submenú"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del tema de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme to load"
|
||
#~ msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Role"
|
||
#~ msgstr "Rol de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Ignorar barra de tareas"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
#~ msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Ignorar paginador"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
#~ msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador."
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
#~ msgstr "Cierto si la ventana debe llamar la atención del usuario."
|
||
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "Gravedad"
|
||
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "La gravedad de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un logotipo para la caja «Acerca de». Si no se establece, lo "
|
||
#~ "predeterminado es gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de la distribución"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
|
||
#~ "esparcidos, esquinas, inicio y final"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Secundario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado "
|
||
#~ "para, por ejemplo, botones de ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "No homogéneo"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "Fila expande columna"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "Columna expande columna"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "Acoplar a la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Attach"
|
||
#~ msgstr "Acoplar a la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "Acoplamiento superior"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Attach"
|
||
#~ msgstr "Acoplamiento inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "Ajustar anchura"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Icono para esta ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Tamaño simbólico que usar para el icono nombrado"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "El GdkFrameClock asociado"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de cursos estándar"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Gestor de dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Font resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolución de la tipografía"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Detalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf primario"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf secundario"
|
||
|
||
#~ msgid "Label fill"
|
||
#~ msgstr "Relleno de etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal "
|
||
#~ "disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de la tipografía"
|
||
|
||
#~ msgid "Show style"
|
||
#~ msgstr "Mostrar estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size"
|
||
#~ msgstr "Mostrar tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "yalign de la etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Tiene alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "Indica si el búfer de color tiene un componente alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show decorations"
|
||
#~ msgstr "Mostrar decoraciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "Una cairo_surface_t que mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animación"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "El objeto RecentManager que usar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Private"
|
||
#~ msgstr "Mostrar privados"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Mostrar sugerencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Not Found"
|
||
#~ msgstr "Mostrar no encontrados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no "
|
||
#~ "disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "Sólo local"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: "
|
||
#~ "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Límite"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
#~ msgstr "El número máximo de elementos que mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de orden"
|
||
|
||
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
#~ msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar números"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
#~ msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "El tamaño del icono"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "Módulos GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
|
||
|
||
#~ msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
#~ msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "Contraído"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid "ellipsize"
|
||
#~ msgstr "elipsis"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Relieve de la cabecera"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Relleno"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Fila nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the item within this group"
|
||
#~ msgstr "Posición del elemento en su grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Exclusivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un "
|
||
#~ "determinado momento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la "
|
||
#~ "paleta crece"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Ventana visible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible "
|
||
#~ "y sólo usada para atrapar eventos."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Sobre el hijo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
|
||
#~ "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Borde interior"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Espacio del borde interior"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Separación vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Separación horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
|
||
#~ "pestañas"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
|
||
#~ "pestañas"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Flecha de retroceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Flecha de avance"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al "
|
||
#~ "lado más bajo del ajuste"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más "
|
||
#~ "alto del ajuste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo "
|
||
#~ "opuesto de la barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de "
|
||
#~ "la barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el "
|
||
#~ "hijo o usado como separación"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "GdkWindow de la que recibir los eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Ángulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
|
||
|
||
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "El número de decimales al que se redondea el valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la "
|
||
#~ "ventana está maximizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Foco en el nivel superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "No mostrar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de la tipografía"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Un nombre único para la acción."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan "
|
||
#~ "esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta corta"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
|
||
#~ "herramientas."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Sugerencia"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Un consejo para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Icono de inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Visible cuando rebosa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción "
|
||
#~ "en el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE "
|
||
#~ "(verdadero), los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
|
||
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Ocultar si está vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta "
|
||
#~ "acción se ocultan."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Indica si la acción está activada."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Indica si la acción es visible."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo de acción"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para "
|
||
#~ "uso interno)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Siempre mostrar la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo de aceleradores"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "El grupo de aceleradores que las acciones de este grupo deben usar."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Acción relacionada"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Usar apariencia de activación"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones "
|
||
#~ "relacionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Alineación horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a "
|
||
#~ "la izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Alineación vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado "
|
||
#~ "arriba, 1.0 es alineado abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Escala horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el "
|
||
#~ "hijo, cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 "
|
||
#~ "significa todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Escala vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
|
||
#~ "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa "
|
||
#~ "todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación superior"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación por la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación por la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Dirección de la flecha"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Sombra de la flecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Escalado de flechas"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Tiene control de opacidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Tiene paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Color actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "El color actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
|
||
#~ "completamente opaco)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "RGBA actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "El color RGBA actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de color"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Botón Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "El botón Aceptar del diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Botón Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "El botón Cancelar del diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Botón Ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "El botón Ayuda del diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "La cadena que representa esta tipografía"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Posición del tirador"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Ajustar al borde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje "
|
||
#~ "para anclar la caja gestora"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Ajuste al borde establecido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
|
||
#~ "derivado de handle_position"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Hijo desacoplado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una variable booleana indicando si el hijo del gestor de la caja está "
|
||
#~ "acoplado o desacoplado."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Widget de imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Usar inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del "
|
||
#~ "menú de stock"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "X pad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
|
||
#~ "píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Y pad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, "
|
||
#~ "en píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Conteo de iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta del icono"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Estilo del contexto del icono"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Icono de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "El icono para el fondo del emblema del número"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del icono de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "El valor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
|
||
#~ "acción es la acción actual de su grupo."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "El valor actual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que "
|
||
#~ "esta acción pertenece."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID del inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the icon"
|
||
#~ msgstr "El tamaño del icono"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Empotrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "La orientación de la bandeja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "El título de este icono de la bandeja"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Estilo del contexto"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Filas"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "El número de filas en la tabla"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "El número de columnas en la tabla"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Acoplado derecho"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Acoplado inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Opciones horizontales"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Opciones verticales"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Relleno horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y "
|
||
#~ "derechos, en píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Relleno vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e "
|
||
#~ "inferiores, en píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del motor de temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy "
|
||
#~ "de acción de radio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Color de primer plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Color del error"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Color del error para iconos simbólicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Color de aviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Color del éxito"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Añadir tiradores a los menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Definición del IU combinado"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación de la cabecera"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación del contenido"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Imagen de la cabecera"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Imagen de barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Anchura mínima del hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima del hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
|
||
#~ "inventario en vez de para mostrarse"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Alineación vertical para el hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Posición de la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja "
|
||
#~ "siempre fuera del borde"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento X del hijo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el "
|
||
#~ "botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el "
|
||
#~ "botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Desplazar el foco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también "
|
||
#~ "al rectángulo del foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Borde interior"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado de imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo de la celda"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Seguir estado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo como GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espacio del indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "El color seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
|
||
#~ "completamente opaco)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Título del tirador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el "
|
||
#~ "emergente"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Aparece como una lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de la flecha"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Anchura del borde"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Borde del área de contenidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Separación del área de contenido"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado de los botones"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Borde del área de acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
|
||
#~ "diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
|
||
#~ "estilo del borde interno"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está "
|
||
#~ "activado"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID de almacenamiento primario"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID de almacenamiento secundario"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Iluminación de icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre "
|
||
#~ "ellos"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Borde del progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Borde entre el texto y el marco."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Color de la caja de selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Color de la caja de selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa de la caja de selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Opacidad de la caja de selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Conjunto de iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima de los bloques de relleno"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima de los bloques que rellenan la caja"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques de relleno"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques que rellenan la caja"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Relleno interno"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
|
||
#~ "elementos del menú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando "
|
||
#~ "este menú se desprenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Estado de desprendimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
|
||
#~ "desplazamiento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
|
||
#~ "desplazamiento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Dobles flechas"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Colocación de flecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de "
|
||
#~ "desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Justificado a la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha "
|
||
#~ "de una barra de menú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de "
|
||
#~ "tipografía del elemento del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Anchura en caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "La anchura mínima del elemento del menú en caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "borde de la etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta en el diálogo de mensajes"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "La imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Solapamiento de la pestaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Curvatura de la pestaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado de las flechas"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Espacio inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Espacio entre pestaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "La pestaña activa se dibuja con un espacio en la parte inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del tirador"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Anchura del tirador"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Mostrar «Conectar al servidor»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado al diálogo "
|
||
#~ "«Conectar al servidor»"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Indica si el complemento está empotrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Ventana del socket"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Transiciones activadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Indica si mostrar/ocultar las transiciones está activada o no."
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima de la barra horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima vertical de la barra"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Anchura del deslizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Borde del carril"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
|
||
#~ "del carril"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el "
|
||
#~ "botón "
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el "
|
||
#~ "botón "
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir "
|
||
#~ "las flechas de desplazamiento y el espaciado"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Escalado de flechas"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de "
|
||
#~ "desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Longitud del deslizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado del valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Longitud mínima del deslizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Establece la colocación de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
|
||
#~ "contenido respecto a las barras de desplazamiento."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana "
|
||
#~ "enrollada"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Acelerador de la barra de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Tamaños de los iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer "
|
||
#~ "cambiar el método de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto "
|
||
#~ "deben ofrecer insertar caracteres de control"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Expiración de repetición"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Expiración del expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está "
|
||
#~ "expandiendo una región nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Esquema de color"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Activar modo pantalla táctil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento "
|
||
#~ "entregados en esta pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo "
|
||
#~ "de navegación está activado"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por "
|
||
#~ "los widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con "
|
||
#~ "el teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Hash del color"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Activar mnemónicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Límite de archivos recientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Número de archivos usados recientemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Activar sugerencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
|
||
#~ "texto e iconos, sólo iconos, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Mnemónicos automáticos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos "
|
||
#~ "cuando el usuario pulsa el activador de mnemónicos."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Foco visible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario "
|
||
#~ "comienza a usar el teclado."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Mostrar imágenes del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
|
||
#~ "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
|
||
#~ "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Puede cambiar aceleradores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
|
||
#~ "sobre el elemento del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
|
||
#~ "antes de que el submenú aparezca"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
|
||
#~ "hacia el submenú"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de preedición del ME"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Estilo del estado ME"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorar ocultas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño "
|
||
#~ "del grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "La anchura mínima del tirador"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Altura del deslizador"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "La altura mínima del tirador"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo del parágrafo"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Color de subrayado de errores"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del espaciador"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de los espaciadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
|
||
#~ "los botones"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Expansión de hijos máxima"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Estilo del espacio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Borde del botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "ID del inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado entre iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado de la cabecera"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Tirador"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Indica si el menú tiene un tirador"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Sugerencia de las reglas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con "
|
||
#~ "colores alternativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Anchura del separador vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Anchura del separador horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Permitir reglas"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Sangrar expansores"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Crea los expansores sangrados"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Color de la fila par"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Color a usar para las filas pares"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Color de la fila impar"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Color a usar para las filas impares"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Anchura de la línea del árbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la "
|
||
#~ "vista de árbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Patrón de la línea del árbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Pintable por la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia "
|
||
#~ "(colores, etc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Búfer doble"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Margen a la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Margen a la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrón de tablero usado para dibujar el indicador del foco. Los valores "
|
||
#~ "de los caracteres se interpretan como anchuras de píxeles de segmentos "
|
||
#~ "dentro y fuera de la línea."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Relleno del foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Color del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Color secundario del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se "
|
||
#~ "esta editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-"
|
||
#~ "derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Arrastre de ventana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si las ventanas se pueden arrastrar y maximizar pulsando en áreas "
|
||
#~ "vacías"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Color del enlace no visitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Color de los enlaces no visitados"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Color del enlace visitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Color de los enlaces visitados"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Separadores anchos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse "
|
||
#~ "usando una caja en lugar de una línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Anchura del separador"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Altura del separador"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Anchura de la selección de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Altura de la selección de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "El tirador de redimensión es visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Distribución del botón decorado"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "La decoración redimensiona el tamaño manejado"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "drop-performed"
|
||
#~ msgstr "drop-performed"
|
||
|
||
#~ msgid "dnd-finished"
|
||
#~ msgstr "dnd-finished"
|
||
|
||
#~| msgid "action name"
|
||
#~ msgid "action-changed"
|
||
#~ msgstr "action-changed"
|
||
|
||
#~| msgid "Device name"
|
||
#~ msgid "device-added"
|
||
#~ msgstr "dispositivo añadido"
|
||
|
||
#~ msgid "device-removed"
|
||
#~ msgstr "dispositivo eliminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount"
|
||
#~ msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount"
|
||
#~ msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK display the context is from"
|
||
#~ msgstr "El contexto del que proviene la visualización GDK"
|
||
|
||
#~ msgid "Font map"
|
||
#~ msgstr "Mapa de tipografías"
|
||
|
||
#~ msgid "A custom PangoFontMap"
|
||
#~ msgstr "Un PangoFontMap personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
|
||
#~ msgstr "El perfil GL para el que fue creado el contexto"
|
||
|
||
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
|
||
#~ msgstr "El perfil GL que usar para el contexto GL"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Afectar a la tipografía"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Establecer si el valor afecta a la tipografía"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Anchura del tirador de redimensión"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Altura del tirador de redimensión"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Umbral del arrastre (en píxeles)"
|
||
|
||
#~ msgid "inspected"
|
||
#~ msgstr "inspeccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu's model."
|
||
#~ msgstr "El modelo del menú desplegable."
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
#~ msgstr "Ventana en la que se basan las coordenadas"
|
||
|
||
#~ msgid "menu-model"
|
||
#~ msgstr "menu-model"
|
||
|
||
#~ msgid "align-widget"
|
||
#~ msgstr "align-widget"
|
||
|
||
#~ msgid "direction"
|
||
#~ msgstr "dirección"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Fallback application menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a fallback application menu"
|
||
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
|
||
#~ msgstr "La cantidad de espacio a la izquierda y derecha del hijo"
|
||
|
||
#~| msgid "The amount of space between children"
|
||
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
|
||
#~ msgstr "La cantidad de espacio por encima y por debajo del hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "menu"
|
||
#~ msgstr "menú"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en "
|
||
#~ "GtkPrintDialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified type"
|
||
#~ msgstr "Tipo especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Computed type"
|
||
#~ msgstr "Tipo calculado"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of values after style lookup"
|
||
#~ msgstr "El tipo de después de buscar el estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base"
|
||
#~ msgstr "Base del dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base for XInput events"
|
||
#~ msgstr "Base de eventos para los eventos XInput"
|
||
|
||
#~ msgid "Background rgba"
|
||
#~ msgstr "RGBA de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground rgba"
|
||
#~ msgstr "RGBA de primer plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background rgba"
|
||
#~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Authorized Text"
|
||
#~ msgstr "Texto de no autorizado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
|
||
#~ "autorización"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab pack type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Update policy"
|
||
#~ msgstr "Política de actualización"
|
||
|
||
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
#~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of steps"
|
||
#~ msgstr "Número de pasos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
||
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
||
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta "
|
||
#~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo "
|
||
#~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una "
|
||
#~ "vuelta completa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
||
#~ "it defaults to the URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
|
||
#~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension events"
|
||
#~ msgstr "Eventos de extensión"
|
||
|
||
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
|
||
#~ "widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Límite inferior de la regla"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Límite superior de la regla"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric"
|
||
#~ msgstr "Métrica"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
||
#~ "for this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
|
||
#~ "este puerto de visión"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
#~ "this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de "
|
||
#~ "este puerto de visión"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
|
||
#~ "superior"
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
#~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
|
||
|
||
#~ msgid "State Hint"
|
||
#~ msgstr "Sugerencia de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Máscara"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
|
||
#~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
||
#~ "buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del "
|
||
#~ "mensaje y los botones"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
#~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
||
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y "
|
||
#~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Side Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles del lado del carril"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
||
#~ "drawn with different details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
|
||
#~ "dibujarán con detalles diferentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Position Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
|
||
#~ "position information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le "
|
||
#~ "añade un sufijo con información de posición"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking"
|
||
#~ msgstr "Parpadeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Row Ending details"
|
||
#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
||
#~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Border"
|
||
#~ msgstr "Dibujar borde"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
|
||
|
||
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
#~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
||
#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Máscara de puntos del fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del "
|
||
#~ "texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple set"
|
||
#~ msgstr "Establece los puntos del fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
||
#~ msgstr "Punteo del primer plano establecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
|
||
|
||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
#~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable."
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible char set"
|
||
#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of items to be returned by "
|
||
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El número máximo de elementos a devolver por "
|
||
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Shrink"
|
||
#~ msgstr "Permitir encoger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
||
#~ "the time a bad idea"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como "
|
||
#~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Grow"
|
||
#~ msgstr "Permitir crecer"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
|
||
#~ "mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Channels"
|
||
#~ msgstr "Número de canales"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
||
#~ msgstr "El número de muestras por píxel"
|
||
|
||
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
#~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per Sample"
|
||
#~ msgstr "Bits por muestra"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
||
#~ msgstr "El número de bits por muestra"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rowstride"
|
||
#~ msgstr "Separación entre filas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
||
#~ "row"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente "
|
||
#~ "fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de actividad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
||
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
||
#~ "take."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que "
|
||
#~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está "
|
||
#~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto "
|
||
#~ "tiempo puede llevar finalizarlo."
|
||
|
||
#~ msgid "File System Backend"
|
||
#~ msgstr "Backend del sistema de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
||
#~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
||
#~ msgstr "Activar teclas de flecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de "
|
||
#~ "elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Always enable arrows"
|
||
#~ msgstr "Siempre activar flechas"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Sensible a la capitalización"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
|
||
#~ "capitalización"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow empty"
|
||
#~ msgstr "Permitir vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
#~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Value in list"
|
||
#~ msgstr "Valor en la lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum X"
|
||
#~ msgstr "X mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum X"
|
||
#~ msgstr "X máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
||
#~ msgstr "Máximo valor posible para X"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Y"
|
||
#~ msgstr "Y mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Valor mínimo posible para Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Y"
|
||
#~ msgstr "Y máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected filename"
|
||
#~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Borde de la pestaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Borde de la pestaña vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
#~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
#~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas"
|
||
|
||
#~ msgid "User Data"
|
||
#~ msgstr "Datos del usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
#~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
|
||
|
||
#~ msgid "The menu of options"
|
||
#~ msgstr "El menú de opciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
||
#~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde "
|
||
#~ "se encuentra situado"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de la barra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Step"
|
||
#~ msgstr "Paso de actividad"
|
||
|
||
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Blocks"
|
||
#~ msgstr "Bloques de actividad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
||
#~ "mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso "
|
||
#~ "en el modo actividad (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
||
#~ msgstr "Bloques discretos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
||
#~ "discrete style)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se "
|
||
#~ "muestre en el estilo discreto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Wrap"
|
||
#~ msgstr "Ajuste de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Ajuste de palabra"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Consejos"
|
||
|
||
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
#~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
|