forked from AuroraMiddleware/gtk
7117 lines
204 KiB
Plaintext
7117 lines
204 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
|
|
#
|
|
# Andraz Tori <>, 2004.
|
|
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
|
|
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-27 05:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-27 07:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ponavljaj"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
|
|
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
|
msgstr "Ali naj se animacija ponavlja v nedogled."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Število kanalov"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "Število vzorcev na slikovno točko"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Barvni prostor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "Barvni prostor, v katerem so interpretirani vzorci"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Ima kanal alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Ali naj ima pixbuf kanal alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bitov na vzorec"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "Število bitov na vzorec"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:632
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "Število stolpcev v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:641
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Višina"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "Število vrstic v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Bitne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
|
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "Število bajtov med začetkom vrstice in začetkom naslednje vrstice"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Točke"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Kazalec na podatke slikovne točke v medpomnilniku slikovnih točk"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Privzeti zaslon"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Privzet zaslon za GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:538
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:86
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:539
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "GdkScreen za izris"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Možnosti pisave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Ločljivost pisave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:486
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:487
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kazalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Ime programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
|
|
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
|
|
msgstr "Ime programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto določeno g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Različica programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Različica programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Niz opombe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Opombe o programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL spletnega mesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "URL za povezavo do spletnega mesta programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Oznaka spletnega mesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
|
|
msgstr "Oznaka za povezavo do spletnega mesta programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto uporabljen URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Avtorji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:416
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Seznam avtorjev programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Pisci dokumentacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:433
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Umetniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali umetniška dela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Zasluge prevajalcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:468
|
|
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz bi moral biti označen kot prevedljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:484
|
|
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr "Logotip za polje o programu. V primeru, da vrednost ni nastavljena,je privzeto določena vrednost gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Ime ikone logotipa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Prelom dovoljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:124
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:131
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:179
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:170
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:123
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:180
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Enkratno ime za dejanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:198
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:105
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:496
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:305
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:199
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr "Oznaka uporabljena za izbire menija in gumbe, ki to dejanje zaženejo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:215
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Kratek naziv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:216
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Krajši napis, uporaben za gumbe orodne vrstice."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:224
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Orodni namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:225
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Orodni namig za to dejanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Ikona sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:241
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavlja to dejanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:261
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:253
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:262
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:249
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:254
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "Prikazana GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:282
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:231
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:237
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:606
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Ime ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:283
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:232
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:290
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:192
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Viden, ko je vodoravna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:291
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:193
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
|
|
msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena vodoravno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:306
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Viden ob preletu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:307
|
|
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanj prikazani v prekrivnem meniju orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:314
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Viden, ko je navpična"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:315
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:200
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
|
|
msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena navpično."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:322
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Je pomembno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:323
|
|
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr "Ali je dejanje določeno kot pomembno. Izbrana možnost omogoča da orodni predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:331
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Skrij, če je prazno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:332
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazne enote menija skrite."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:338
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:525
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Občutljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:339
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Ali je dejanje omogočeno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:345
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:518
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Viden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:346
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Ali je dejanje vidno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:352
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Skupina dejanj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:353
|
|
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
|
|
msgstr "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction ali NULL (za notranjo uporabo)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Ime za skupino dejanj."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Ali je skupina dejanj vidna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:305
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Povezano dejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:306
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr "Dejanje preko katerega se sprejemajo posodobitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:328
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Uporabi videz dejanj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:329
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:206
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Vrednost prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Najmanjša vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Največja vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Povečanje koraka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Korak povečave med prilagajanjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Povečanje številke strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Stran povečave med prilagajanjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Velikost strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:91
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:270
|
|
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
|
|
msgstr "Vodoravna lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je levo poravnan, 1,0 je desno poravnan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Navpična poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:101
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
|
|
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
|
|
msgstr "Navpična lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Vodoraven faktor povečave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
|
|
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Navpična povečava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
|
|
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "V primeru, da je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan zgornji strani gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje na dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan spodnji strani gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Levo blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan levi strani gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Desno blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan desni strani gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:75
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Smer puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Senca puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:368
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:93
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Navpična poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Razmerje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Razmerje velikosti, kadar je možnost upoštevanja podrejenega opravila nedejavna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Upoštevaj podrejeno opravilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:281
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:282
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:289
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:290
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Število slikovnih točk okoli vsebine strani."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:306
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Vrsta strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:307
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Vrsta pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Naslov strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:325
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Naziv pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Slika glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:342
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Slika glave pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Slika stranske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:359
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Stran je dokončana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Ali so bili vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Notranje polnjenje širine podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Notranje polnjenje višine podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Slog postavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
|
|
msgstr "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, razprostri, rob, začetek in konec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Druga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini podrejenih predmetov, kar je primerno za npr. gumbe pomoči"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:130
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Razmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:140
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:165
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:141
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:148
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:101
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Razširi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:149
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:155
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Zapolni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:156
|
|
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
|
|
msgstr "Ali naj bo dodaten prostor dan podrejenemu predmetu rezerviran zanj ali uporabljen za polnjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:162
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Polnenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:163
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi, v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:169
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Vrsta zlaganja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:170
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
|
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
|
|
msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:176
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:241
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:177
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Domena prevajanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:220
|
|
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
|
|
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:203
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:517
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:211
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Uporabi podčrtaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:204
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:518
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:321
|
|
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča določitev podčrtaja v besedilu kot naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Uporabi sklad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
|
|
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, namesto, da bi bil prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:796
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Dejavnost ob kliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Spust roba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Slog reliefa robu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:288
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:305
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Gradnik slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:306
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:320
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Lega slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Lega slike glede na besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:433
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Privzet razmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:440
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Privzet zunanji odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
|
|
msgstr "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj robu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:446
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:447
|
|
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:454
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:455
|
|
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Premakni dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:472
|
|
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
|
|
msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:694
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1718
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Notranji rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Rob med robovi gumba in podrejenim predmetom."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:499
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Razmik slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:500
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:514
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Pokaži slike gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:515
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Ali naj bodo slike prikazane na gumbih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Leto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Izbrano leto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
|
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
|
|
msgstr "Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno izbranega dneva)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Pokaži naslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazana glava."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Pokaži imena dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Brez spremembe meseca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbrani mesec ne more biti spremenjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke tednov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane številke tednov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Širina podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Širina podrobnosti v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Višina podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Višina podrobnosti v vrsticah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Pokaži podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:76
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Urejanje je preklicano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:77
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "vidno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Pokaži celico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "X-poravnava."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yporavnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Y-poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpolnj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "X polnj."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypolnj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Y polnj."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Nespremenljiva širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Nespremenljiva višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Je razširljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Je razširjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete in je razširjena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Ime barve ozadja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Urejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tipka za bližnjico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Vrednost tipke za bližnjico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Bližnjična spremenilna tipka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Način bližnjice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Vrsta bližnjic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
|
|
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Stolpec z besedilom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
|
|
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Ima vnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Predmet sličice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Sličica za izris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Sličica odprte razširitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Sličica za odprto razširitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Sličica zaprte razširitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Sličica za zaprto razširitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:173
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:229
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID sklada ikone za izris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Vrednost velikosti GtkIconSize izrisane ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Podrobnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Sledi stanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Ali naj bo sličica obarvana glede na stanje dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:248
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:590
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:737
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v prikazovalniku napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Pulz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
|
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
|
|
msgstr "Določite pozitivno vrednost, da označite, da je nekaj napredka, vendar ne veste koliko."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:118
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Poravnava besedila po x osi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:119
|
|
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri RTL postavitvi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Poravnava besedila po y osi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:126
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:729
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:74
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:126
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:328
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Usmerjenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:127
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:118
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:367
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:225
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Prilagoditev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Pospešek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:217
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:218
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Števke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:227
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Besedilo za izris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Označevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Označeno besedilo za izris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:503
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Enoodstavčni način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Ali naj bo vse besedilo v enem samem odstavku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:160
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Ime barve ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:161
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Barva ozadja kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:168
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Ime barve ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Barva ospredja kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Barva ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:661
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:574
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Uredljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Družina pisav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Slog pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Različica pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Teža pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Razteg pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Točke pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Velikost pisave v točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Povečava pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Faktor povečave pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Dvigni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Prečrtaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčrtaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
|
|
msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, ga verjetno ne potrebujete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:628
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Okrajšanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:648
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Širina v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:649
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Želena širina oznake, v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Način preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
|
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:685
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Širina preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Nastavi ozadje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Nastavi ospredje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Nastavi uredljivost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Nastavi družino pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na družino pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Nastavi slog pisave:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na slog pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Nastavi različico pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na različico pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Nastavi težo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na težo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na raztegnjenost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Nastavi velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Nastavi dvig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na dvig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Nastavi prečrtanost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na prečrtanost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Nastavi podčrtavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na podčrtanost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Nastavi jezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na to, v katerem jeziku je izrisano besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Okrajšanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Ali oznaka okrajšanja vpliva na način prilagajanja vsebine celici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Align set"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Ali značka align vpliva na način poravnave vsebine celici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Preklop stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Preklop stanja gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Nekonsistentno stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Nekonsistentno stanje gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Aktivacija omogočena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stanje radio gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Velikost indikatorja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Model CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Model za celični pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Velikost indikatorja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Prostor okoli indikatorja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:501
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Ali je predmet menija izbran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:123
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Nekonsistenten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Pokaži kot radijski gumb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Ali naj ima menijska izbira možnost, da je odkljukana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Uporabi alfa barve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:424
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Naziv pogovornega okna izbirnika barv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:293
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Trenutna barva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Izbrana barva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:300
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Trenutni alpha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Izbrana vrednost prekrivnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Ima nadzor neprozornosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Ima paleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Trenutna barva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Poljubna paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Izbira barve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "Izbira barve, ki je del pogovornega okna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "Gumb V redu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "Gumb v redu pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Gumb prekliči"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "Gumb prekliči pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Gumb Pomoč"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "Gumb pomoči pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Vključi smerne tipke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Ali naj bo mogoče premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Opuščena lastnost, prezrta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Razlikuj velike in male črke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Dovoli prazen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Vrednost v seznamu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že navzoče v seznamu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:668
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Model spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Vrsta spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:708
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Širina stolpca preko vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Širina stolpca preko stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko stolpcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:752
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Dejavni element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Element, ki je trenutno izbran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:772
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:222
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Dodaj menijem mesta za odpenjanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Ali naj imajo vsa spustna polja mesta za odpenjanje menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:686
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Ima okvir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Ali lahko spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:797
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Odtrgajoč naziv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
|
|
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Prikazano pojavno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Ali naj prikazano spustno polje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Občutljivost gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Se pojavi na seznamu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:856
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:872
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Velikost puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:888
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:786
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:174
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:193
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Vrsta sence"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Način spremembe velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Doličilo obravnave sprememb velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Širina robu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Podrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:126
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Vrsta krivulje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:127
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Je ta krivulja linijska, vrinjena ali prosta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:134
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Najmanjši X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:135
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:143
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Največji X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:144
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Največja možna vrednost za X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:152
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Najmanjši Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:153
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Največji Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:162
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Največja možna vrednost za Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Ima ločnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:439
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Rob področja vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:209
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:456
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Razmik področja vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:217
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:472
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Prostor okoli gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:218
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:473
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Prostor med gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:226
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:488
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:633
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Medpomnilnik besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:634
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:641
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:591
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Položaj kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:642
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:592
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:651
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:601
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Meja izbire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:652
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:602
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:662
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Ali je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:669
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Največja dolžina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:670
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:384
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:678
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vidnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:679
|
|
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), prikaže dejanso vneseno besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:687
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:695
|
|
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:702
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1268
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Nevidni znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:703
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1269
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:710
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Aktiviraj privzetega"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:711
|
|
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr "Ali se zažene privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je pritisnjen Enter."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:717
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Širina v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:718
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:727
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Drsni odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:728
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:738
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Vsebina vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:753
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:73
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Poravnava X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:754
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:74
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrazno za postavitev RTL (desno-levo)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:770
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Obreži več vrstični vnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:771
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Ali naj se več vrstični vnos obreže v eno vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:787
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr "Kakšna vrsta sence naj se izriše kadar je določena možnost has-frame"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:802
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:654
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Način prepisovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:803
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:817
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Dolžina besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:818
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:833
|
|
msgid "Invisible char set"
|
|
msgstr "Določitev nevidnega znaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:834
|
|
msgid "Whether the invisible char has been set"
|
|
msgstr "Ali je bil določen neviden znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:852
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Opozorilo velikih črk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:853
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Ali bo med vnosom gesla prikazano opozorilo o pritisnjeni tipki za velike črke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:867
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Del napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:868
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:885
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Korak prikaza napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:886
|
|
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr "Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:902
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Osnovna sličica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:903
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Osnovna sličica vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:917
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Drugotna sličica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:918
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Drugotna sličica za vnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:932
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "Osnovni ID sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:933
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:947
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "Drugotni ID sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:948
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:962
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Osnovno ime ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:963
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Ime ikone za osnovno ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:977
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Dodatno ime ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:978
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Ime ikone za drugotno ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:992
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "Osnovni GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:993
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIcon za osnovno ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1007
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "Drugotna GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIcon za drugotno ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "Način predočenja za osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1038
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "Način predočenja za drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1060
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Dejavna osnovna ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1061
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Ali je osnovna ikona dejavna ali ne."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Dejavna drugotna ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Ali je drugotna ikona dejavna ali ne."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1104
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1105
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva ali ne."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1126
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva ali ne."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Besedilo namiga osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "Vsebina namiga na osnovni ikoni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Besedilo namiga drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1199
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "Vsebina namiga na drugotni ikoni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1179
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Oblika namiga osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Oblika namiga drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1218
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:682
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "IM enota"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:683
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1233
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Posvetlitev ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1234
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Nariši vrstice napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Rob okoli vrstice napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1719
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1733
|
|
msgid "State Hint"
|
|
msgstr "Namig stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1734
|
|
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi ustrezno stanje ob izrisu senc in ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1739
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:848
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Izbira ob dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1740
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1754
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1755
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Način dopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Najmanjša dolžina tipke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Stolpec besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Vrstično dopolnjevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Dopolnjevanje pojavnega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Ali naj bo dopolnjevanje prikazano v pojavnem oknu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Širina pojavnega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Enojno pojavno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano kot enojno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Enovrstična izbira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Vnesite vaš opis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Vidno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
|
|
msgstr "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Nad podrejenim predmetom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom odrejenega gradnika ali je spodaj."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Razširjeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Ali je razširitev odprta za prikaz gradnika podrejenega opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:211
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:510
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Uporabi označevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:212
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:511
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Vstavljeni prostor med napisom in podrejenim predmetom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:147
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Gradnik oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:774
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:237
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:775
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:194
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:195
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:201
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Hrbtenica datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Ime uporabljene hrbtenice datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:207
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtriraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:213
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Samo krajevno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejen na krajevno datoteko: URL-ji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:219
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Predogled gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Gradnik s strani aplikacije za predoglede po meri."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:225
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Predogled gradnika je zagnan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
|
|
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predogled po meri prikazan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:231
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Uporabi predogledno oznako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:232
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Ali naj bo prikazana oznaka sklada z imenom datoteke za predogled."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:237
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Posebni gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:238
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:243
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Izberi več"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:244
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:541
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več datotek hkrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:250
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Pokaži skrito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:251
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
|
|
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
|
|
msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja predstavi pregledno potrditveno pojavno okno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:283
|
|
msgid "Allow folders creation"
|
|
msgstr "Omogoči ustvarjanje map"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:284
|
|
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
|
|
msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu odpiranja ponudi tudi možnost ustvarjanja novih map."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:164
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Pokaži opravila datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:90
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:596
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Položaj X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:91
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:597
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Položaj X podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:606
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Položaj Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:607
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Položaj Y podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:196
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Ime izbrane pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Pokaži slog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Pokaži velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Predogled besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:106
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "xalign oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:114
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:122
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "yalign oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:123
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Navpična poravnava oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:131
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:167
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Senca okvirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:139
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Videz roba okvirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:148
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Lega ročice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Lega ročice glede na podrejeni gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Skači do robov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
|
|
msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Skakanje do robov je nastavljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Podrejeno okno odsidrano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
|
|
msgstr "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet priklopljen ali ne."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Način izbire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Način izbiranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Stolpec slikovnega medpomnilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Stolpec označevanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Način pogleda ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Način za pogled ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Število stolpcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Širina vsakega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Širina, uporabljena za vsak element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med celice elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Prostor med vrsticami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Prostor med stolpci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
|
|
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:746
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Vnovič uredljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:747
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:754
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Stolpec z namigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za dejavne predmete."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:772
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:773
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Barva izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Barva izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:789
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:790
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:132
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:133
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:214
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:140
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Rastrska slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:141
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:148
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:149
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:156
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:157
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:165
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:222
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:174
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID sklada za prikaz slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:181
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Komplet ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:182
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:189
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:216
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Velikost ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:190
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr "Simbolna velikost, ki naj velja za ikono sklada, za paket ikon ali imenovano ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:206
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Velikost slikovne točke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:207
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:215
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:216
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:256
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:261
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Vrsta hrambe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:257
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "podrejeni gradink, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Vedno prikaži slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Ali bodo slike vedno prikazane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Accel skupina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "Pospeševalo uporabljeno za tipke sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Pokaži slike v menijih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:384
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Vrsta sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:385
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Vrsta sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:440
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Širina robu okoli glavnega območja vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Razmik med predmeti območja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Širina robu okoli območja dejanj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:497
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Besedilo oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:504
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:525
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:591
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:526
|
|
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:534
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Vzorec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:535
|
|
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
|
|
msgstr "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:542
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Prelom vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:543
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:558
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Način preloma vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:559
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana možnost preloma besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:566
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Izberljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:567
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:573
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Pospeševalna tipka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:574
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:582
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Pospeševalni gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:583
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:629
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niti, če predmet nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:669
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Enovrstični način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:670
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:687
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:688
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:708
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Največja širina v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:709
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:727
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:728
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:849
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta dejavna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:616
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:106
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:617
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:624
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:114
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Navpična poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:625
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:633
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Širina postavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:642
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Višina postavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "URI vezan na ta gumb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Obiskano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:502
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:517
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalce v meniju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:531
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Accel pot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr "Accel pot uporabljena za izgradnjo accel poti podrejenih predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Zasidraj gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:549
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "Gradnik na katerega je vezan meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:557
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
|
|
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Stanje odtrganosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Dvojiška spremenljivka, ki pove, ali je meni odtrgan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "Zaslon na katerem se bo pojavil meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:593
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Navpično blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:594
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Dodaten, dodan prostor na vrhu in na dnu menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:616
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Ohrani velikost preklopa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
|
|
msgstr "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Dodaten, dodan prostor na levi in desni strani menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:632
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Navpični zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
|
|
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk navpično"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:641
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Vodoravn zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
|
|
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk vodoravno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Dvojne puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Lega puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:665
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Leva priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Desna priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:682
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Vrhnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:697
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Spodnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:698
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:712
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:800
|
|
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad predmetom menija."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:805
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Premor preden se pokažejo podmeniji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:806
|
|
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže podmeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:813
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:814
|
|
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
|
|
msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Smer krčenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Smer krčenja menijske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta menijske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Slog obrobe okoli menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Notranje polnjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Količina robnega prostora med senco menija in premeti menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavi padajoči meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Desna poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:258
|
|
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr "Določilo omogoča, da je meni poravnan na desni strani menijske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Podmeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:273
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Podmeni priložen glavnemu meniju, ali NULL, če ga ni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Določi tipkovno pot predmetov menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica v razmerju z velikostjo pisave."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Širina v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Prevzemi dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Spustni meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Rob slike/oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Uporabi ločilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr "Ali naj bo vstavljen ločilnik med sporočilo besedila okna in gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v oknu sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Primarno besedilo pogovornega okna sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Uporabi označevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Dodatno besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Dodatno besedilo okna s sporočilom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Uporabi označevanje v dodatnem besedilu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Dodatno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Poravnava Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Polnenje X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
|
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Polnenje Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Nadrejeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "Nadrejeno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Je prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Ali je prikazano pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "Zaslon na katerem bo prikazano to okno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:585
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Kazalo trenutne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Položaj zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Na kateri strani notesa so zavihki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Rob zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Širina robu okoli oznake zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Vodoravni rob okoli zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Širina vodoravnega robu okoli zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Navpični rob okoli zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Širina navpičnega robu okoli zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Pokaži zavihke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Pokaži rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Drsljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz dodajo drsne puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Vključi pojavni meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
|
|
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležnico prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:658
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Ali naj imajo vsi zavihki enako velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID skupine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Skupinski ID za povleci-in-spusti zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:681
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Skupina za povleci-in-spusti zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Oznaka zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:689
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Niz prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Oznaka menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Niz prikazan v meniju podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Razširitev zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Polnjenje zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta napolni celotno rezervirano površino"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Način zlaganja zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Razvrstljiv zavihek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Odstranljiv zavihek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Ali je zavihek mogoče odstraniti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Drugotni koračnik nazaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Pokaži gumb za drugi korak nazaj na nasprotnem koncu zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:769
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Drugotnii koračnik naprej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:770
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Pokaži gumb za drugi korak naprej na nasprotnem koncu zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Koračnik nazaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:785
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:74
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Koračnik naprej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:800
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Prekrivanje zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Ukrivljenost zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:847
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Razmik puščic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:848
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Razmik drsne puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:370
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Uporabniški podatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:371
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr "Podatkovni kazalec anonimnega uporabnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Meni možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Prostor okoli kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:75
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "Postavitev predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
|
|
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Položaj ločnice v točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Nastavi položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost lege."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Velikost ročice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Širina ročice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Najmanjši položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Največji položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeno opravilo širi skupaj z gradnikom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Skrči"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše kot nujno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:150
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:312
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Vstavljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:151
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
msgstr "Ali je priklop vstavljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:165
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Okno vtiča"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:166
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "Okno vtiča v katerega je vstavljen vtič"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
|
|
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Ime tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Hrbtenica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Hrbtenica za tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Je navidezna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa navidezni, izpuščena pa pravi strojni tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Sprejema PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PDF zapis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Sprejema PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Sporočilo stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Mesto tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Štetje opravil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Število opravil, ki čakajo na tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Zaustavljen tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "Drži, če je tiskalnik nedejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Sprejemanje opravil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "Drži, če tiskalnik lahko sprejme nove naloge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Izvorne možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Naziv tiskalniškega opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Tiskalnik za tiskanje opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Spremljaj stanje tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se bodo naloge tiskanja nadaljevale po tem, ko so bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:997
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:998
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "GtkPrintSettings za zagon okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Ime opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje opravila tiskanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Število strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Število strani v dokumentu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Trenutna stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Uporabi celo stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
|
|
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu slikovnega območja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
|
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da naloge tiskanja poročajo o stanju po tem, ko so bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enota"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Enote, v katerih so izmerjene razdalje vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredRESNIka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Dovoli asinhronost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja ne poteka nujno sočasno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1209
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Izvozi ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1223
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1244
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Niz stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Berljiv opis stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1263
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Poljubna oznaka zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1264
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1279
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Podpora izbiranju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1280
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje izbranega besedila."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1296
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Vsebuje izbrano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
|
msgid "TRUE if a selecion exists."
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Vključi nastavljanje strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vključena v GtkPrintDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "Število strani za tiskanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Izbrani tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "GtkPrinter, ki je izbran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336
|
|
msgid "Manual Capabilites"
|
|
msgstr "Ročne zmožnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Zmožnosti, ki jih lahko opravlja program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Ali ima program izbirane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vključena v GtkPrintUnixDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Aktivni način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
|
|
msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je GtkProgress v dejavnem načinu, kar pomeni, da obvešča o tem, da se nekaj dogaja, vendar ne pove koliko opravila je dokončanega. To je uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Pokaži besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Slog merilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Določi slog merilnika v odstotnem načinu (ni več v uporabi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Korak napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Korak povečave, ki se uporabi za vsako ponovitev v dejavnem načinu (ni več v uporabi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Bloki dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
|
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v dejavnem načinu (ni več v uporabi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Diskretni bloki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
|
|
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
|
|
msgstr "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem načinu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Delež"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Korak pulza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza kadar vrstica napredka nima dovolj prostora za prikaz celotne niti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
msgstr "Razmik X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodaten razmik določen širini merilnika napredka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
|
|
msgid "YSpacing"
|
|
msgstr "Y Razmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodaten razmik določen višini merilnika napredka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
|
|
msgid "Min horizontal bar width"
|
|
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice merilnika napredka dejanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
|
|
msgid "Min horizontal bar height"
|
|
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice merilnika napredka dejanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
|
|
msgid "Min vertical bar width"
|
|
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice merilnika napredka dejanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
|
|
msgid "Min vertical bar height"
|
|
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice merilnika napredka dejanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
|
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
|
|
msgstr "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del trenutnega dejanja izbrane skupine."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Skupina dejanj radio gumbov, ki jim pripada to dejanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Trenutna vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
|
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
|
|
msgstr "Lastnosti vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine kateri dejanje pripada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:344
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Skupina predmetov radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:358
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Način posodabljanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:359
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Kako naj se osveži območje na zaslonu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:368
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:375
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Preobrnjeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:376
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:383
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:384
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
|
|
msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno spodnjo stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:392
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:393
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
|
|
msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno zgornjo stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:410
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:411
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Ali naj bo prikazana raven polnjenja zareze."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:427
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:428
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Ali naj bo omejeni zgornji rob ravni polnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:443
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Raven polnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:444
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "Raven polnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:452
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Širina drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:453
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:460
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Zarezan rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:461
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in zarezo obrobe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:468
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Velikost koračnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:469
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:484
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Razmik koračnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:485
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:492
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Premik puščice po X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:493
|
|
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:500
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Premik puščice po Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:501
|
|
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:509
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr "Izriši drsnik kot dejaven med vlečenjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:510
|
|
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so drsniki izrisani dejavni in s senco, kadar se jih vleče."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:524
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti strani zarez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:525
|
|
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so deli zareze na obeh straneh drsnika narisani z drugimi podrobnostmi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:541
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Zareza pod koračniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:542
|
|
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
|
|
msgstr "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja oziroma se izloči koračnike in presledke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:555
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:556
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Ali naj bodo elementi prikazani s številkami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Nedavni upravljalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "RecentManager predmet za uporabo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Pokaži zasebno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni elementi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Pokaži namige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Ali naj bo nad elementom prikazan namig za uporabo ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Pokaži ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Ali naj bo ob elementu prikazana ikona ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Prikaza ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi, ki so povezani z neobstoječimi viri."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več predmetov hkrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Samo krajevno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Omejitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Največje število prikazanih elementov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Vrsta razvrščanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Načelo razvrščanja prikazanih elementov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
|
|
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr "Največje število predmetov, ki jih izpiše gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Velikost nedavno uporabljenega seznama virov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Spodaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Spodnja meja ravnila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Zgoraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Zgornja meja ravnila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:158
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Največja velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:159
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Največja velikost ravnila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:174
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Merilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:175
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "Mere za ravnilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:219
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:228
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Riši vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:229
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob drsniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:236
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Lega vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:237
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:244
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Dolžina drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:245
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Dolžina skale drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:253
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Presledek vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:254
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in območjem drsnika in zareze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Velikost ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:226
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:254
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:255
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Seznam imen ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Pokaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Pokaži drugo puščico na drugem koncu drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:545
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:553
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:577
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Navpična prilagoditev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Postavitev okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana tudi možnost \"window-placement-set\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Postavitev okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
|
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr "Ali naj bo uporabljena možnost \"window-placement\" pri določevanju vsebine glede na drsnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Vrsta sence"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Drsniki znotraj vogalnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Postavi drsnike znotraj vogalnice drsečega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Prostor do drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Postavitev drsečega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
|
|
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr "Kje leži vsebina glede okna glede na drsnike, kadar ni prevzeto preko lege drsnega okna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Nariši"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Ali so ločnice narisane ali le prazne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:223
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Čas dvojnega klika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:224
|
|
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v milisekundah)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:231
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:232
|
|
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
|
|
msgstr "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot dvoklik (v točkah)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:248
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Utripanje kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Ali naj kazalec utripa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:256
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Čas utripanja kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:276
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Časovni zamik utripanja kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:277
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Čas po katerem kazalec preheha utripati, v milisekundah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:284
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Razdeljeni kazalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
|
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
|
|
msgstr "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dva kazalca ločeno za besedilo od leve-proti-desni in od desne-proti-levi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:292
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:301
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:310
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Povrnitveno ime ikone teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:311
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Ime povrnitvene ikone teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:319
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Ime tipkovne teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:320
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Ime datoteke tipkovne teme RC, ki naj se naloži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:328
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Pospeševalnik menijev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:329
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:337
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Prag vlečenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:338
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalec, preden je to obravnavano kot vleka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:346
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:347
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Ime privzete pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Velikosti ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:378
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Moduli GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:379
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:388
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Glajenje robov Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:389
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Ali se gladijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:398
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Xft prilagoditev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:399
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Ali se prilagodijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:408
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
|
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr "Raven prilagajanja pivave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:418
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "RGBA Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:428
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "DPI Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:429
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Ločljivost Xft pisave, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:438
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Ime teme kazalcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:439
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalnika; vrednost NULL za privzeto temo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:447
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Velikost teme kazalcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:448
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Določitev velikosti kazalnika, vrednost 0 je privzeta vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:458
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Alternativni razpored gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:459
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:476
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Alternativna razporeditev smeri razvrščanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:477
|
|
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr "Ali je smer določeval razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena v primerjavi s privzeto vrednostjo (navzdol pomeni naraščajoče)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:485
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Pokaži meni 'Vhodni načini'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:486
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
|
|
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost spreminjanja vhodnega načina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:494
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Pokaži 'Vstavi Unicode nadzorni znak' meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:495
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
|
|
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost vstavljanja nadzornih znakov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Zagonska zakasnitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:504
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Začetna vrednost za časovni zamik, kadar je gumb pritisnjen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:513
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Ponovi zakasnitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:514
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Časovni zamik razširitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:524
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr "Časovni zamik za razširitve kadar gradnik razširi novo območje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:559
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Barvna shema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:560
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:569
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Omogoči animacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:570
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Ali naj bodo omogočene toolkit-wide animacije."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:588
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Omogoči na dotik občutljivi zaslonski način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:589
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:606
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Časovni zamik namigov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:607
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:632
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Časovni zamik brskanja namigov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:633
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr "Časovni zamik namigov preden se omogoči brskalni način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:654
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Časovni zamik načina brskanja namigov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:655
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Časovni zamik preden se onemogoči brskalni način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:674
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Le tipkovno krmiljenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:675
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le krmilne tipke za upravljanje z gradniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:692
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Prelom tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:693
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr "Ali naj se prelomi pri gradnikih krmiljenja tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:713
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Pisk napake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da napako sistem javi tudi s piskom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:731
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Barvno razršilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:740
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Privzeta hrbtenica izbirnika datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:741
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Ime privzeto uporabljene GtkFileChooser hrbtenice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:758
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Privzeta hrbtenica tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:759
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Seznam privzeto uporabljene GtkPrintBackend hrbtenice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:782
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:783
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:799
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Omogoči pospeševalne tipke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Ali naj oznake vsebujejo pospeševalne tipke menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:816
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:817
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:834
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:835
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Število nazadnje uporabljenih datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:853
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Privzeta IM enota"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:854
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:872
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Nedavna največja starost datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:873
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek v dneh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:882
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Časovni žig nastavitev Fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:883
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:905
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Ime zvočne teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:906
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "Ime XDG zvočne teme"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:928
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Dovod zvočnega odziva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:929
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabnikove vnose"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:950
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Omogoči zvočno javljanje dogodkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:951
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:966
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Omogoči namige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:967
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Ali naj se prikažejo namigi na gradnikih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:982
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Slog orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:983
|
|
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:999
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
|
|
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
|
|
msgstr "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih gradnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Prezri skrite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
|
|
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki niso preslikani, prezrti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Pospešek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Preskoči na vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
|
|
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
|
|
msgstr "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov vrtilnega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Številke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Prelomi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Način posodabljanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
|
|
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost dovoljena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Slog vogalnice okoli krožnih gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:148
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Vsebuje oprijemalnik velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:149
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Ali ima vrstica stanja oprijemalnik za spreminjanje velikosti okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:194
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Slog vogalnice okoli besedila vrstice stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Velikost ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:288
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Utripanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Ali naj ikona stanja utripa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vstavljena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:329
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Usmerjenost pladnja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:356
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:634
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Vsebuje namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Ali je ikoni pladnja določen namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:382
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:655
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Besedilo namiga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:656
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:677
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Vsebina namiga gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:406
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:676
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Oblika namiga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "Naslov ikone pladnja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Število vrstic v razpredelnici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Število stolpcev v razpredelnici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Prostor med vrsticami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Prostor med stolpci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Leva priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Desna priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Vrhnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Spodnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Vodoravne možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Navpične možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Vodoravno polnjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmeta in njegove leve in desne sosede, v točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Navpično polnjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje in spodnje sosede, v točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:546
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:554
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:561
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Prelom vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:562
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice prelomijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:569
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Prelom besed"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:570
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Ali se besede prelomijo na koncu gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Razpredelnica oznak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Besedilo razpredelnice oznak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Vsebuje izbrano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Ali vsebuje medpomnilnik trenutno izbrano besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Lega kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
|
|
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "Lega oznake vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiraj v odložišče in DND vire."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
|
|
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost prilepi v odložišče in DND cilje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Ime oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Leva težnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Ali ima oznaka levo težnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Ime značke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Ime za značke besedila. NULL za neimenovane značke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Polna višina ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
|
|
msgstr "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih znakov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Maska ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Maska ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Smer besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr "Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:592
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob upodabljanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo uporabljena privzeta vrednost."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Levi odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:601
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Širina levega odmika v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Desni odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:611
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Širina desnega odmika v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:620
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:621
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Za koliko točk naj bo zamaknjen odstavek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
|
|
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v enotah Panga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Točke nad črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:545
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Število točk praznega prostora nad odstavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Točke pod črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:555
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Število točk praznega prostora pod odstavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Točke znotraj odstavkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:565
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Število točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:583
|
|
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed ali na meji znakov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:630
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Zavihki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nevidno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Združeni rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Ali se levi in desni robovi združujejo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na višino ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Nastavi masko ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Maska ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Nastavi poravnavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na poravnavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Nastavi levi odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na levi odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Nastavi zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Nastavi točke nad črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na točke nad črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Nastavi točke pod črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Nastavi točke v odstavkih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na število točk med prelomi vrstic v odstavkih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Nastavi desni odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na desni odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Nastavi način lomljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na način lomljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Nastavi zavihke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na zavihke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Nastavi nevidnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:544
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Slikovne točke nad črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:554
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Slikovne točke pod črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:564
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Slikovne točke znotraj odstavkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:582
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Način preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:600
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Levi odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:610
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Desni odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:638
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Viden kazalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:639
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:646
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Medpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:647
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:655
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:662
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Sprejme tabulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:663
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:692
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Barva podčrtovanja napak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:693
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Ustvari posrednike enake kot radijskim dejanjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr "Ali so posredniki videti kot radijski gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Nariši pokazatelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Slog orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Kako naj se nariše orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Pokaži puščico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni pravih mer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Orodni nasveti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Ali naj bodo orodni namigi omogočeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Velikost ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Velikost ločnic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Slog ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Spust gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:205
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Prikazano besedilo v elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
|
|
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Gradnik uporabljen kot oznaka predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Ikona sklada prikazana na predmetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Ime ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:243
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Ikonski gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:250
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Razmik med ikonami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:264
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Razmik v slikovnih točkah med ikono in oznako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:207
|
|
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi orodne vrstice prikažejo besedilo v GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ načinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Način TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:561
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Način TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:562
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Način za drevesni pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:585
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Vidne glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Klikljive glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Stolpec razširitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:617
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Namig ravnil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:618
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Nastavi namig stroju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Vključi iskanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Stolpec iskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr "Stolpec prek katerega naj poteka iskanje ob interaktivnem iskanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:654
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Način fiksne višine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:655
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake višine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:675
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Lebdenje izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:676
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:695
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Razširi pod kazalcem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:696
|
|
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:710
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Pokaži razširljivce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:711
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Pogled ima razširljivce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Zamik ravni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Gumijasti ovoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:736
|
|
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Vključi mrežne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane mrežne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Vključi drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:783
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Širina navpične ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:784
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Širina vodoravne ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Dovoli ravnila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:802
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Zamakni razširilnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Barva sode vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Barva lihe vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:829
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr "Omogoči razširjeno oblikovanje ozadja vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:836
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Širina mrežne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:843
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Širina drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:850
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Vzorec mrežne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:857
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Vzorec drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Spremenljive velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna širina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Spreminjanje velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Nespremenljiva širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Najmanjša širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Največja širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine določene z gradnikom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klikljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Ali je mogoče glavo klikniti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Pokazatelj urejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Vrstni red"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Smer urejanja, ki naj jo pokaže pokazatelj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "ID stolpca besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:223
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo mesta za odpenjanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:230
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definicija združenega up. vmesnika (UI)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:231
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:485
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Ime gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Ime gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Gradnik nadrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container (vsebovalnik)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Zahtevek po širini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
|
|
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Zahtevek po širini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek -1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:519
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Ali je gradnik viden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:526
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:532
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Program izrisljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:539
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Lahko prevzame dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:540
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:546
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Vključuje dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:547
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:553
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Je dejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:554
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:560
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Je lahko privzet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:561
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:567
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Je privzet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:568
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:574
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Sprejema privzeto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:575
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo dejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:581
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Sestavljen podrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:582
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:588
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Slog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:589
|
|
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
|
|
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Dogodki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:596
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Razširjeni dogodki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:604
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "Maska, ki določa vrste razširjenih dogodkov, ki jih bo prejemal gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:611
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Brez prikazovanja vseh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:612
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:635
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:691
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:692
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "Udejanjeno okno gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:706
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "Dvojni medpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:707
|
|
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2229
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Notranja dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2230
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2236
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2237
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2243
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2244
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2249
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2250
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2255
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Barva kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2256
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2261
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Barva drugotne kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2262
|
|
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr "Barva, s katero bo izrisan drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2267
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2268
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2282
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Nariši rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2283
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "Velikost območja izven izrisa gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2296
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Barva še ne obiskane povezave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2297
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Barva ne obiskanih povezav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2310
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Barva obiskane povezave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2311
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Barva obiskanih povezav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2325
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Široke ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2326
|
|
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
|
|
msgstr "Ali je mogoče nastaviti širino ločnice z izrisom okvirja namesto črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2340
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Širina ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2341
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Širina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2355
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Višina ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2356
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Višina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2370
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2371
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2385
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2386
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Vrsta okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Vrsta okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:487
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Ime okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Naziv okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:495
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Vloga okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:496
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:512
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID zagona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:513
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med zagonom."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:520
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Dovoli krčenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno nima določene najmanjše velikosti. V 99% je to slaba zamisel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:529
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Dovoli rast"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:530
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabnik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
|
|
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, drugih ni mogoče uporabljati)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Položaj okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Začetni položaj okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Privzeta širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Privzeta višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:573
|
|
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:583
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:591
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona za to okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:607
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Je dejavno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:630
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Dejavnost vrhnje ravni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Namig vrste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
|
|
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
|
|
msgstr "Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti, kakšna vrsta okna je to in kako naj z njo upravlja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:647
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz predmeta v opravilni vrstici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Preskoči preklopnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ne bi smelo biti v preklopniku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Nujno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Sprejmi dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Dejavnost med preslikavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:708
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Okrašeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Izbrisljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Težnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Težnost okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Začasno opravilo okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Prosojnost okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Predhodno urejevalni slog vhodne metod (IM)"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz vhodne metode"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Slog stanja vhodne metode (IM)"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja vhodne metode (IM)"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Usmerjenost orodne vrstice"
|
|
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
#~ msgstr "Ali naj bodo skladne ikone prikazane v gumbih"
|
|
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
|
#~ msgstr "Ali je bilo dejanje uspešno preklicano"
|
|
|