gtk2/po-properties/bg.po
2012-03-07 06:38:38 +02:00

8205 lines
292 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 06:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-07 06:38+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Вид курсор"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Стандартен вид курсор"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Дисплеят, към който е този курсор"
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Дисплеят, към който е устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "Управление на устройства"
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Управление на устройствата, което включва това устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "Вид на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата"
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "Свързано устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Устройства за вход като мишки и клавиатури към това устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "Вход"
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "Вид на входа на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Режим на входа на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Дали устройството има показалец"
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Брой оси на устройството"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Дисплей за управлението на устройства"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Стандартен дисплей"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Стандартният за GDK дисплей"
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
msgid "Font options"
msgstr "Настройки на шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Стандартни настройки на шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
msgid "Font resolution"
msgstr "Разделителна способност за шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
#: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode"
msgstr "Код на операция"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Код на операция за заявки по XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "Основен"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "Основен номер на версията"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "Допълнителен"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "Допълнителен номер на версията"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "Идентификатор на устройство"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор на устройство"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
msgid "Cell renderer"
msgstr "Изобразяване на клетка"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Изобразяване на клетка от тази функционалност за достъпност"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "С контрол на непрозрачност"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "С палитра"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата алфа"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Текущият цвят в RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Текущият цвят в RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Бутон за потвърждаване"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Бутон за отказване"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Бутонът за отказване на диалога."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Бутон за помощ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Бутонът за помощ на диалога."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Низът, който представя този шрифт"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за прегледа"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1065
#: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614 ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид сянка"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция на манипулатора"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено изравняване на края"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Детето е отделено"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или "
"отделено."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:473
msgid "Style context"
msgstr "Контекст за стила"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext, от който да се вземе стилът"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1388
msgid "Row spacing"
msgstr "Разредката между редове"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1389
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервалът между два съседни реда"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1395
msgid "Column spacing"
msgstr "Разредката между колони"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1396
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Еднакво големи"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1416
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1417 ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Дясно прикачване"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1423
msgid "Top attachment"
msgstr "Горно прикачване"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални настройки"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални настройки"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално отстояние"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите леви и десни съседи, в пиксели"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално отстояние"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите горни и долни съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "Версия на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "Версията на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "Авторски права"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "Коментар"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментари за програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "Вид лиценз"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "Видът на лиценза на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "Адрес на уеб сайт"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "Етикет на страница в Интернет"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списък на авторите на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "Документатори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "Дизайнери"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
"програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Преводачи"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Лого за диалоговия прозорец „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се "
"използва gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име на иконата за логото"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговия прозорец "
"„Относно“."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Заграждение за клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Графичният обект свързан с тази функционалност за достъпност"
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "име на действие"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Името на свързаното действие, напр: „app.quit“ (спиране на програмата)"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "стойност на действието"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметърът за извикване на действието"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникално име за действието."
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:169 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Кратък етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка за това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Стандартна икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които "
"представят това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "GIcon"
msgstr "Икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Иконата, която се показва"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
#: ../gtk/gtkwindow.c:778
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим хоризонтално"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
"хоризонтално ориентирана."
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при преливане"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
"преливане."
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим вертикално"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
"ориентирана."
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "Е важно"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от "
"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скриване, ако е празно"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити."
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Sensitive"
msgstr "Действащо"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Дали действието е видимо."
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за "
"вътрешно ползване)."
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "Изображението да се показва винаги"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Дали изображението да се показва винаги"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
msgid "A name for the action group."
msgstr "Име на групата за действия."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Дали групата действия е включена."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Дали групата за действия е видима."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "Свързано действие"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава "
"обновления"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Използване на изглед според действието"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минималната стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максималната стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Стъпка на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Страница на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката-страница на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Горен отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Долен отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Ляв отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Десен отстъп"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Включване на елемент „Друго…“"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "Показване на стандартен елемент"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма отгоре"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "Заглавие"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Вид съдържание"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show default app"
msgstr "Стандартна програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показване на препоръчаните програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показване на резервните програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
msgid "Show other apps"
msgstr "Други програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
msgid "Show all apps"
msgstr "Показване на всички програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Дали графичният елемент да показва всички програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
msgid "Widget's default text"
msgstr "Текст без програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми"
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
msgid "Register session"
msgstr "Регистриране на сесията"
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистриране към управлението на сесиите"
#: ../gtk/gtkapplication.c:760
msgid "Application menu"
msgstr "Меню на програмата"
#: ../gtk/gtkapplication.c:761
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Обектът GMenuModel за менюто на програмата"
#: ../gtk/gtkapplication.c:767
msgid "Menubar"
msgstr "Лента на менюто"
#: ../gtk/gtkapplication.c:768
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Обектът GMenuMode за лентата на менюто"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952
msgid "Show a menubar"
msgstr "Лента за менюта"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Истина, ако лентата за менютата на прозореца трябва се показва в горния край "
"на екрана"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1049 ../gtk/gtkmenu.c:763
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:438
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Размер на стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорция"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Дъщерна пропорция"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
"елемент на рамката"
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "Отстъп на заглавието"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Брой пиксели около заглавието."
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "Отстъп на съдържанието"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието."
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "Вид на страницата"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Вид на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страницата"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заглавието на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "Заглавно изображение"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "Странично изображение"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Странично изображение на страницата на помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "Страницата е попълнена"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са "
"„spread“ (разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от началото), „end“ (от "
"края)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Допълнителна група"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни "
"елементи, напр. за бутони за помощ."
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Нехомогенно големи"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент няма да се преоразмерява хомогенно"
#: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Разредка"
#: ../gtk/gtkbox.c:241
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
#: ../gtk/gtkbox.c:251
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
#: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: ../gtk/gtkbox.c:272
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът "
"нараства"
#: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: ../gtk/gtkbox.c:289
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
"елемента или да се остави като разстояние"
#: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Отстъп"
#: ../gtk/gtkbox.c:297
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid "Pack type"
msgstr "Вид пакетиране"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран спрямо "
"началото или края на контейнера"
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkpaned.c:347
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:766
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Област на превод"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на „_“"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Използване на стандартен"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо "
"показваният"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:855
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусиране при натискане"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:267
msgid "Border relief"
msgstr "Релеф на рамката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "The border relief style"
msgstr "Стилът на релефа на рамката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:304
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "Графичен обект за изображение"
#: ../gtk/gtkbutton.c:322
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
#: ../gtk/gtkbutton.c:336
msgid "Image position"
msgstr "Позиция на изображението"
#: ../gtk/gtkbutton.c:337
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиция на изображението спрямо текста"
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Стандартна разредка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT "
#: ../gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Стандартна външна разредка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което "
"винаги се показва извън рамката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Отместване по X на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Отместване по Y на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Изместване на фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
"влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883
msgid "Inner Border"
msgstr "Вътрешна рамка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент."
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
msgid "Image spacing"
msgstr "Разредка между изображенията"
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показване на имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Месецът не се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробностите"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ако е истина, подробностите се показват"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "Вътрешна рамка"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "Пространство за вътрешната рамка"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикално разделяне"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Хоризонтално разделяне"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Дали клетката се разширява"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Дали клетката да се подравнява към съседните редове"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Фиксиран размер"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Дали клетките да имат еднакъв размер във всички редове"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Вид пакетиране"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали клетката е пакетирана спрямо началото или "
"края на зоната на клетките"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Активна клетка"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Клетката, която в момента е активна"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редактирана клетка"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Клетката, която в момента бива редактирана"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редактор"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Графичният обект, който редактира в момента клетката"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Зона за клетки"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Зоната за клетки, за която е създаден този контекст"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална широчина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Минимална запомнена широчина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Минимална запомнена височина"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Отменено редактиране"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Указва, че редактирането е отменено"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код на клавиша за комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим на клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Видът на клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "visible"
msgstr "видимост"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Display the cell"
msgstr "Показване на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "xalign"
msgstr "подравняване по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняването по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "yalign"
msgstr "подравняване по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняването по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "xpad"
msgstr "отстъп по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The xpad"
msgstr "Отстъпът по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "ypad"
msgstr "отстъп по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The ypad"
msgstr "Отстъпът по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "width"
msgstr "широчина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната широчина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "height"
msgstr "височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Is Expander"
msgstr "Е разширител"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "Row has children"
msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Цвят на фона на клетка в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Has Entry"
msgstr "Съдържание"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Буфер пиксели за показване"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Следване на състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Пулс"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не "
"знаете какъв."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). "
"Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:423
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:316
msgid "Adjustment"
msgstr "Стъпка"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:317
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:325
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:334
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:335
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:553 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:933
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за показване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиран текст за показване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Единичен абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Дали целият текст да е един абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Име на цвета на фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят на преден план като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Цвят на преден план в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на преден план като GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758
#: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font family"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font weight"
msgstr "Чернота на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font stretch"
msgstr "Сбитост на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
#: ../gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-"
"вероятно не се нуждаете от него"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "Съкращаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да покаже целия низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:879
msgid "Width In Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимална широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Wrap width"
msgstr "Широчина за пренасяне"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как да се подравнят редовете"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Background set"
msgstr "Фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Foreground set"
msgstr "Преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Font family set"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Font style set"
msgstr "Стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Font variant set"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Font weight set"
msgstr "Чернота"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Font stretch set"
msgstr "Сбитост на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Font size set"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Font scale set"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680
msgid "Rise set"
msgstr "Издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Underline set"
msgstr "Подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Language set"
msgstr "Задаване на език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Задаване на съкращаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690
msgid "Align set"
msgstr "Задаване на подравняването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределено състояние на бутона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио бутона"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "Режим на изглед с клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "Моделът на изглед с клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1008
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:635
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "Зона за клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1009
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:636
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките"
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст на зона за клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Изчертаване чувствителна"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие"
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Напасване на модела"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Разредка на индикатори"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неопределимост"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Използване на алфа"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206
msgid "The selected color"
msgstr "Избраният цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Текущ цвят в RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Избраният цвят в RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текущият цвят като GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Дали да се избира и прозрачност"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:232 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
msgid "Show editor"
msgstr "Показване на редактора"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "Вид на цветовото пространство"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "Цвят в RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Цвят като RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Дали цветовите полета могат да се избират"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Моделът на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:381
msgid "Row span column"
msgstr "Колона за редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:402
msgid "Column span column"
msgstr "Колона за колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:403
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:811
msgid "Active item"
msgstr "Активен елемент"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елементът, който в момента е активен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831 ../gtk/gtkuimanager.c:482
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Откъсване на менютата"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847 ../gtk/gtkentry.c:783
msgid "Has Frame"
msgstr "С рамка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:871 ../gtk/gtkmenu.c:608
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заглавие за откъснато"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:872
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този "
"изскачащ прозорец е отделен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Popup shown"
msgstr "Изскачащият прозорец е показан"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чувствителност на бутона"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:938
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Колона за текст"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:939
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колоната в модела на падащото меню, която е свързана с низовете от елемента, "
"когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:956
msgid "ID Column"
msgstr "Колона за идентификатор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колоната в модела на падащото меню, която предоставя идентификаторите на "
"стойностите в модела"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:972
msgid "Active id"
msgstr "Активен идентификатор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:973
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:989
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Дали широчината на изскачащия прозорец да е фиксирана и да съвпада със "
"заделената широчина на падащото меню "
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1015
msgid "Appears as list"
msgstr "Като списък"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1016
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032
msgid "Arrow Size"
msgstr "Размер на стрелката"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1033
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1050
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1066
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Вид на сянката около падащото меню"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
msgid "Border width"
msgstr "Широчина на рамка"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Child"
msgstr "Дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168
msgid "Subproperties"
msgstr "Подсвойства"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:169
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списъкът с подсвойствата"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Цифровият идентификатор за бърз достъп"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244
msgid "Specified type"
msgstr "Указан вид"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:245
msgid "The type of values after parsing"
msgstr "Видът на стойностите след анализ"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251
msgid "Computed type"
msgstr "Изчислен вид"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:252
msgid "The type of values after style lookup"
msgstr "Видът на стойностите след преглед на стиловете"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258
msgid "Inherit"
msgstr "Наследяване"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:259
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Задаване, ако стойността стандартно се наследява"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265
msgid "Initial value"
msgstr "Първоначална стойност"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:266
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Първоначално указаната стойност за това свойство"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:408
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:425
msgid "Content area spacing"
msgstr "Отстъп на областта на съдържанието"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:441
msgid "Button spacing"
msgstr "Разредка на бутони"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:442
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Action area border"
msgstr "Рамка на пространството за действие"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Съдържанието на буфера"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923
msgid "Text length"
msgstr "Дължина на текста"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дължина на текста в буфера в момента"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстов буфер"
#: ../gtk/gtkentry.c:731
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци"
#: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "Selection Bound"
msgstr "Свързана към избора"
#: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци"
#: ../gtk/gtkentry.c:759
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
#: ../gtk/gtkentry.c:775
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)"
#: ../gtk/gtkentry.c:784
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето"
#: ../gtk/gtkentry.c:800
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка"
#: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409
msgid "Invisible character"
msgstr "Заместващ знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
#: ../gtk/gtkentry.c:816
msgid "Activates default"
msgstr "Активиране на стандартния елемент"
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) "
"когато е натиснат „Enter“"
#: ../gtk/gtkentry.c:823
msgid "Width in chars"
msgstr "Широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkentry.c:824
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа"
#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на придвижването"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
#: ../gtk/gtkentry.c:844
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записа"
#: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
#: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
"подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: ../gtk/gtkentry.c:876
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Съкращаване на множество редове"
#: ../gtk/gtkentry.c:877
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия"
#: ../gtk/gtkentry.c:893
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка"
#: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим на презаписване"
#: ../gtk/gtkentry.c:909
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия"
#: ../gtk/gtkentry.c:924
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дължина на текста в елемента в момента"
#: ../gtk/gtkentry.c:939
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидим заместващ знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:940
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими"
#: ../gtk/gtkentry.c:958
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Предупреждаване за Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:959
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш "
"„Caps Lock“"
#: ../gtk/gtkentry.c:973
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:974
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена"
#: ../gtk/gtkentry.c:991
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Стъпка на прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:992
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко "
"изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заменящ текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Основен буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента"
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента"
#: ../gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Основен номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Primary icon name"
msgstr "Име на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Име на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Име на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Име на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Основен GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Допълнителен GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary storage type"
msgstr "Основен вид представяне"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представянето на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Допълнителен вид представяне"
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представянето на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Активируема основна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Дали основната икона е активируема"
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Активируема допълнителна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Дали допълнителната икона е активируема"
#: ../gtk/gtkentry.c:1226
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна основна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1227
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Дали основната икона е чувствителна"
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна допълнителна икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна"
#: ../gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1282
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1301
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1320
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Модул за вход"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Кой модул за вход да се ползва"
#: ../gtk/gtkentry.c:1355
msgid "Completion"
msgstr "Дописване"
#: ../gtk/gtkentry.c:1356
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помощният обект за дописването"
#: ../gtk/gtkentry.c:1370
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветяване на иконата"
#: ../gtk/gtkentry.c:1371
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване"
#: ../gtk/gtkentry.c:1387
msgid "Progress Border"
msgstr "Рамка на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:1388
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Рамка около лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkentry.c:1884
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Разстояние между текста и рамката."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел на дописване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимална дължина на ключа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Text column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Inline completion"
msgstr "Вътрешно дописване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "Popup completion"
msgstr "Изскачащо дописване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393
msgid "Popup set width"
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412
msgid "Popup single match"
msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
msgid "Inline selection"
msgstr "Вътрешно избиране"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428
msgid "Your description here"
msgstr "Вашето описание"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Видим прозорец"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва "
"само, за да улавя събития."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Над дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
"елемент или под него."
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на етикета на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "Use markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:204 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект „Етикет“"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Запълване на етикета"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Преоразмеряване на обхващащия прозорец"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "Дали разширителят ще променя размерите на обхващащия прозорец"
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Кой диалогов прозорец да се ползва за избор на файл."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Включен предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
"приложението, да се показва."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Етикет за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Допълнителен графичен обект"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
"допълнителни възможности."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Множествен избор"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потвърждение за презапис"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец "
"искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Позволяване на създаването на папки"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да "
"се създават на нови папки."
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Името на избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Използване на размер в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Показване на стил"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Показване на размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Описание на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Преглед на текста"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Дали елементът за преглед на текста е включен или не"
#: ../gtk/gtkframe.c:170
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:177
msgid "Label xalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:186
msgid "Label yalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:195
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:205
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1402
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Еднаква височина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1403
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1409
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Еднакво широки"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1410
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1424
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1430 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1431
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Брой колони заети от елемента"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1437 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1438
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Брой редове заети от елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Начин на избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:395
msgid "The selection mode"
msgstr "Начинът за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона на буферите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
#: ../gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"
#: ../gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Icon View Model"
msgstr "Изглед с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:460
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на изглед с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони, които да се покажат"
#: ../gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Width for each item"
msgstr "Широчина на всеки елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:495
msgid "The width used for each item"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Row Spacing"
msgstr "Разредка на редовете"
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Column Spacing"
msgstr "Разредка на колоните"
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:574
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ориентация на елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1029
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "Преподредим"
#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "View is reorderable"
msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона с подсказки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:600
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Item Padding"
msgstr "Отстъп до икона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
"Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва."
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони "
"или именувана икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Storage type"
msgstr "Вид запазване"
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
#: ../gtk/gtkimage.c:335
msgid "Use Fallback"
msgstr "Използване на резервен вариант"
#: ../gtk/gtkimage.c:336
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Дали да се използва резервен вариант за имената на иконите"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент "
"в менюто"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Accel Group"
msgstr "Група с клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Вид съобщение"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Видът на съобщението"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:409
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Разстоянието между елементите в областта"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:458
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:442
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец"
#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtklabel.c:756
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
"xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да "
"се подчертаят"
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "Line wrap"
msgstr "Пренасяне по редове"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг"
#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне по редове"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява"
#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
#: ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Клавишна комбинация за този етикет"
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат"
#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
#: ../gtk/gtklabel.c:900
msgid "Single Line Mode"
msgstr "На един ред"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
#: ../gtk/gtklabel.c:918
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци"
#: ../gtk/gtklabel.c:959
msgid "Track visited links"
msgstr "Следене за посетени връзки"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки"
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "Широчината на подредбата"
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адресът прикачен към бутона"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Посетена"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Дали адресът вече е посетен."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:276
msgid "Permission"
msgstr "Права"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Обектът GPermission, който управлява този бутон"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст при заключване"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:285
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да заключи прозорец"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст при отключване"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:294
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да отключи прозорец"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Подсказка при заключване"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да заключи прозорец"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:311
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Подсказка при отключване"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:312
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да отключи прозорец"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:320
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Подсказка при липса на права"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:321
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Подсказка при известяване на потребителя, че не може да получи права"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Посока на пакетиране"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешно пространство"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Текущо избраният елемент от меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:583 ../gtk/gtkmenuitem.c:360
msgid "Accel Path"
msgstr "Път за клавишна комбинация"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от "
"елементи-деца"
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Attach Widget"
msgstr "Графичен обект за скачване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
"е откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
msgid "Tearoff State"
msgstr "Откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:645
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиране на място за превключване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони "
"в менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:675
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:684
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"вертикално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"хоризонтално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid "Double Arrows"
msgstr "Двойни стрелки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки."
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Място на стрелките"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Left Attach"
msgstr "Ляво прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:733
msgid "Right Attach"
msgstr "Дясно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
"елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:741
msgid "Top Attach"
msgstr "Горно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:742
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Долно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:764
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:328
msgid "Right Justified"
msgstr "Подравняване надясно"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата "
"за менюта"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:361
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:376
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текстът на дъщерния етикет"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от "
"менюто"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:452
msgid "Width in Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "Вземане на фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падащото меню"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Основният текст в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Допълнителен текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "Изображението"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Message area"
msgstr "Област за съобщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговия "
"прозорец"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Отстъп по X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
"графичния обект в пиксели"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Отстъп по Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
"графичния обект в пиксели"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:465
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155
msgid "The parent window"
msgstr "Родителски прозорец"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "Is Showing"
msgstr "Показва"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Показва ли се диалогов прозорец"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец."
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индексът на текущата страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показване на табове"
# FIXME
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Дали да се показват табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:714
msgid "Show Border"
msgstr "Рамки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Дали да се показват рамките"
#: ../gtk/gtknotebook.c:721
msgid "Scrollable"
msgstr "Може да се придвижва"
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече "
"отколкото свободното екранно място"
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
msgid "Enable Popup"
msgstr "Изскачащи менюта"
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
"предизвиква появата на меню за придвижването до страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
msgid "Group Name"
msgstr "Име на група"
#: ../gtk/gtknotebook.c:744
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Име на група за влачене и пускане"
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtknotebook.c:758
msgid "Menu label"
msgstr "Етикет на менюто"
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширяване на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Преподредими табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:794
msgid "Tab detachable"
msgstr "Отделими табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Дали табът може да се отделя"
#: ../gtk/gtknotebook.c:810 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:826 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:827
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:841 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:856 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:871
msgid "Tab overlap"
msgstr "Припокриване на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:872
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Размер на припокриването на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:887
msgid "Tab curvature"
msgstr "Заобляне на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:888
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Размер на заоблянето на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:904
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Разредка около стрелката"
#: ../gtk/gtknotebook.c:905
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване"
#: ../gtk/gtknotebook.c:921
msgid "Initial gap"
msgstr "Начален отстъп"
#: ../gtk/gtknotebook.c:922
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Началният отстъп пред първия таб"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:651
msgid "Icon's count"
msgstr "Брой икони"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Броят на текущо показаната емблема"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:658
msgid "Icon's label"
msgstr "Етикет икона"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Етикетът, който да се изпише върху иконата"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:665
msgid "Icon's style context"
msgstr "Стилов контекст на иконата"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Стилов контекст към темата за външния вид на иконата"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:672
msgid "Background icon"
msgstr "Фонова икона"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Иконата за фона с емблемата за броя"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:679
msgid "Background icon name"
msgstr "Име на фонова икона"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ориентация на елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:348
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
"горния край)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:357
msgid "Position Set"
msgstr "Задаване на позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:364
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер на манипулатора"
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Width of handle"
msgstr "Широчина на манипулатора"
#: ../gtk/gtkpaned.c:381
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимална позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:399
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимална позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:417
msgid "Resize"
msgstr "Променлив размер"
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания "
"обект"
#: ../gtk/gtkpaned.c:433
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Embedded"
msgstr "Вградена"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Дали тапата да е вградена"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Прозорец на гнездо"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата."
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "Време за задържане"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Време за задържане (в милисекунди)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Праг на изтегляне"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Праг на изтегляне (в пиксели)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Име на принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Модул"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Модул за принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "Виртуален"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Приема PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Приема PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Съобщение за състоянието"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Низ с текущото състояние на принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "Местонахождението на принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Името на иконата за този принтер"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Брой задания"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Броят от заданията за печат в опашката"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер на пауза"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приема задания"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Стойност на настройката"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Стойността на настройката"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
msgid "Source option"
msgstr "Настройка на източника"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption на този графичен обект"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заглавието на заданието за печат"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки на принтера"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страницата"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Проследяване на състоянието на печата"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на "
"състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или "
"сървъра за печат."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Стандартни настройки на страницата"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Стандартен GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки за печат"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Име на задание"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Броят страници в документа"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "Текущата страница"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "Текущата страница в документа"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Използване на цялата страница"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не "
"ъгълът на зоната за изобразяване"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, "
"след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показване на диалогов прозорец"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Позволяване на асинхронност"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Име на файл при изнасяне"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Състояние на заданието по печата"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Низ за състоянието"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Човешко описание на състоянието"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Потребителски етикет на таб"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "Поддържане на избор"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избрано"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Истина, когато има нещо избрано."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Вграждане на настройките на страницата"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
"GtkPrintDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Брой страници за печатане"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "Избраният принтер"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, който е избран"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ръчни възможности"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Възможности, които приложението може да поеме"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Дали в приложението има избиране"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
"GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Част"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на тласък"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Show text"
msgstr "Показване на текст"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го "
"показва."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "X spacing"
msgstr "Разредка по X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Y spacing"
msgstr "Разредка по Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Минимална вертикална широчина на лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Минимална вертикална височина на лента"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "Стойността"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
"това действие е текущото на своята група."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "Текущата стойност"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това "
"действие."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон."
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката надолу"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на "
"интервала"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на "
"интервала"
#: ../gtk/gtkrange.c:466
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показване на нивото на запълване"
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата."
#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничаване до нивото на запълване"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване."
#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво на запълване"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "The fill level."
msgstr "Нивото на запълване."
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "Round Digits"
msgstr "Закръгляване"
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Брой цифри при закръгляване."
#: ../gtk/gtkrange.c:526 ../gtk/gtkswitch.c:968
msgid "Slider Width"
msgstr "Широчина на плъзгач"
#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането"
#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "Trough Border"
msgstr "Рамка на жлеба на скалата"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата"
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача"
#: ../gtk/gtkrange.c:564
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: ../gtk/gtkrange.c:572
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: ../gtk/gtkrange.c:589
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жлеб под стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска "
"стрелките и отстоянията"
#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Разрешаване на мащабиране"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показване на номерата"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Дали елементите да се показват с номер"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управление на скоро отваряни"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Показване на личните"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показване на подсказки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Показване на икони"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Дали да има икона до елемента"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показване, че липсва"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "Ограничаване"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "Вид подредба"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "Стойност на мащабирането"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "Размер на иконите"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за "
"мащабиране"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Списък с имената на иконите"
#: ../gtk/gtkscale.c:295
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:304
msgid "Draw Value"
msgstr "Стойност"
#: ../gtk/gtkscale.c:305
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"
#: ../gtk/gtkscale.c:312
msgid "Has Origin"
msgstr "Има начало"
#: ../gtk/gtkscale.c:313
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Дали плъзгачът има начало"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Value Position"
msgstr "Позицията на стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:321
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на плъзгача"
#: ../gtk/gtkscale.c:329
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на плъзгача на скалата"
#: ../gtk/gtkscale.c:337
msgid "Value spacing"
msgstr "Разредка на стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:338
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Хоризонтално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
"контролиращия го графични обекти"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
"контролиращия го графични обекти"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Политика за придвижване по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Как да се определя размерът на съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Политика за придвижване по вертикала"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за "
"придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално регулиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално регулиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство "
"се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е истина."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Разполагане на няколко прозореца"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено "
"съдържанието спрямо лентите за придвижване."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
msgid "Shadow Type"
msgstr "Вид на сянка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Разредка на лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Минимална широчина за съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
"си"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Минимална височина за съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
"си"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Придвижване с Кинетик"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим на придвижване с Кинетик."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Изчертаване"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:340
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Разстояние за двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ курсор"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали курсорът ще мига"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на мигане на курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:373
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време за спиране на мигането на курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Split Cursor"
msgstr "Отделни курсори"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
"надясно и отдясно-наляво"
#: ../gtk/gtksettings.c:408
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Име на тема, която да се зареди"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име на тема за икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:422
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Име на резервната тема за икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:431
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга"
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на тема за клавиши"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Име на тема за клавишите, която да се зареди"
#: ../gtk/gtksettings.c:448
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:457
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на изтегляне"
#: ../gtk/gtksettings.c:458
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на "
"изтегляне"
#: ../gtk/gtksettings.c:466
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../gtk/gtksettings.c:467
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:489
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размери на икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: ../gtk/gtksettings.c:498
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули на GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:499
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Заглаждане на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:508
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната "
"стойност)"
#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Подсказки на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:518
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 "
"(стандартната стойност)"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:528
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), "
"„hintslight“ (леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)"
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:538
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), "
"„bgr“ (сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)"
#: ../gtk/gtksettings.c:547
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
#: ../gtk/gtksettings.c:548
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
"ползва стандартната стойност"
#: ../gtk/gtksettings.c:557
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име на тема за показалеца"
#: ../gtk/gtksettings.c:558
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва "
"стандартната тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:566
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: ../gtk/gtksettings.c:567
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва "
"стандартният размер"
#: ../gtk/gtksettings.c:576
msgid "Alternative button order"
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
#: ../gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"
#: ../gtk/gtksettings.c:594
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба"
#: ../gtk/gtksettings.c:595
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед "
"е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)"
#: ../gtk/gtksettings.c:603
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
#: ../gtk/gtksettings.c:604
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да "
"се сменя методът за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:612
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“"
#: ../gtk/gtksettings.c:613
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват "
"въвеждането на контролни знаци"
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Start timeout"
msgstr "Начало на изтичане"
#: ../gtk/gtksettings.c:622
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон"
#: ../gtk/gtksettings.c:631
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Изтичане на повтаряне"
#: ../gtk/gtksettings.c:632
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон"
#: ../gtk/gtksettings.c:641
msgid "Expand timeout"
msgstr "Изтичане на разширение"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов "
"регион"
#: ../gtk/gtksettings.c:677
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
#: ../gtk/gtksettings.c:678
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите"
#: ../gtk/gtksettings.c:687
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включване на анимациите"
#: ../gtk/gtksettings.c:688
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти."
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Режим на допир на екрана"
#: ../gtk/gtksettings.c:710
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на "
"движение"
#: ../gtk/gtksettings.c:727
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Време преди подсказка"
#: ../gtk/gtksettings.c:728
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка"
#: ../gtk/gtksettings.c:753
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Време преди подсказка при разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:754
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на "
"разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Време за разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:776
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане"
#: ../gtk/gtksettings.c:795
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навигация само с клавишите на курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:796
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с "
"клавишите за навигация"
#: ../gtk/gtksettings.c:813
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Превъртане при навигация с клавиши"
#: ../gtk/gtksettings.c:814
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния "
"при навигация с клавиши"
#: ../gtk/gtksettings.c:834
msgid "Error Bell"
msgstr "Звънец при грешка"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, "
"ще се известяват със звук"
#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "Color Hash"
msgstr "Цветова извадка"
#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема."
#: ../gtk/gtksettings.c:861
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Стандартният модул за файлова система"
#: ../gtk/gtksettings.c:862
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default print backend"
msgstr "Стандартният модулът за печат"
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват"
#: ../gtk/gtksettings.c:903
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат"
#: ../gtk/gtksettings.c:904
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат"
#: ../gtk/gtksettings.c:920
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Включване на мнемониката"
#: ../gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви"
#: ../gtk/gtksettings.c:937
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Включване на клавишните комбинации"
#: ../gtk/gtksettings.c:938
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtksettings.c:955
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:956
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Брой на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Default IM module"
msgstr "Стандартен модул за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:977
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва"
#: ../gtk/gtksettings.c:995
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи"
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време на настройване на fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1006
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1028
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Име на аудио тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:1029
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Име на аудио тема по XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуково известяване при вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук"
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Включване на звуците при събития"
#: ../gtk/gtksettings.c:1074
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие"
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Включване на подсказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:1090
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти"
#: ../gtk/gtksettings.c:1103
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtksettings.c:1104
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н."
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtksettings.c:1119
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти."
#: ../gtk/gtksettings.c:1136
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Автоматична мнемоника"
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят "
"натисне клавиш, който я задейства."
#: ../gtk/gtksettings.c:1153
msgid "Visible Focus"
msgstr "Видим фокус"
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Дали правоъгълниците на фокуса да са скрити, преди потребителят да използва "
"клавиатурата."
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:1181
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема."
#: ../gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Show button images"
msgstr "Изображения в бутоните"
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните"
#: ../gtk/gtksettings.c:1205 ../gtk/gtksettings.c:1299
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"
#: ../gtk/gtksettings.c:1206
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
#: ../gtk/gtksettings.c:1223
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Време за подсказка на парола"
#: ../gtk/gtksettings.c:1224
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета"
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
msgid "Show menu images"
msgstr "Изображения в менютата"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата"
#: ../gtk/gtksettings.c:1242
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените "
"прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец."
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Променливи клавишни комбинации"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане "
"на клавиш над обект от менюто."
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, "
"преди да се появи подменюто"
#: ../gtk/gtksettings.c:1289
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
#: ../gtk/gtksettings.c:1290
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към "
"подменюто"
#: ../gtk/gtksettings.c:1300
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира"
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
#: ../gtk/gtksettings.c:1309
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Изчертаване преди промяната"
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"
#: ../gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Лента за приложенията на работното място"
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Истина, ако лентата за приложенията се показва на работния плот. Лъжа, ако "
"то се показва в прозореца на програмата."
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Лента за менюта на работното място"
#: ../gtk/gtksettings.c:1348
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Истина, ако лентата за менюто се показва на работния плот. Лъжа, ако се "
"показва в прозореца на програмата."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
"на своите съставни елементи"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнориране на скритите"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
"големината на групата"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:324
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към стъпките"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "Numeric"
msgstr "Само цифри"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:353
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "Wrap"
msgstr "Превъртане"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на актуализиране"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил на вдаването около брояча"
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The size of the icon"
msgstr "Размерът на иконата"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ориентация на тавата"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Has tooltip"
msgstr "С подсказка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текстът на подсказка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1146 ../gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Съдържание на подсказката"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Заглавието на тази икона за панела"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:443
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Свързаната структура GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Text direction"
msgstr "Посока на текст"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:466
msgid "The parent style context"
msgstr "Стилов контекст на родителя"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Име на свойството"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Името на свойството"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Вид на стойността"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Видът на стойността върната от GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:934
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Дали ключът е включен или не"
#: ../gtk/gtkswitch.c:969
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Минималната широчина на манипулатора"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица с етикети"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица с текстови етикети"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущият текст на буфера"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "С избрано"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Списък на копируемите"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при "
"влачене с мишката"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Списък на поставимите"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при "
"влачене с мишката"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Име на маркер"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Лява гравитация"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация"
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
msgid "Tag name"
msgstr "Име на етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълване на фона по височина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината "
"на знаците с етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Цвят на преден план в RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"
#: ../gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се "
"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва "
"подходяща стандартна стойност."
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Left margin"
msgstr "Ляво поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Right margin"
msgstr "Дясно поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно), в единици на Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Празни пиксели над абзаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Празни пиксели под абзаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:488
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите "
"на знаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителски табулатори за този текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Дали този текст е скрит"
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвят на фона на абзаца"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA като GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Натрупване на полетата"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Background full height set"
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Justification set"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Left margin set"
msgstr "Задаване на ляво поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Indent set"
msgstr "Задаване на отстъп"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"
#: ../gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:688
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"
#: ../gtk/gtktexttag.c:700
msgid "Right margin set"
msgstr "Задаване на дясно поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задаване на режим на пренасяне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове"
#: ../gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Tabs set"
msgstr "Задаване на табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"
#: ../gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Invisible set"
msgstr "Задаване на невидимост"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Задаване на фон на абзаца"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели над редове"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели под редове"
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Ляво поле"
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясно поле"
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим курсор"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан"
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буферът, който се показва"
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Приемане на табулатори"
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“"
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:251
msgid "Theming engine name"
msgstr "Име на ядро за теми"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
"бутони"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Дали превключването да бъде активно или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертаване на индикатор"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показване на стрелка"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023
msgid "Icon size set"
msgstr "Размер на икона"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на разделителя"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер на разделителите"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Space style"
msgstr "Стил на разделители"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Button relief"
msgstr "Вдаване на бутон"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Вид на вдаването на бутоните"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, който да е показан в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишна комбинация в прелялото меню"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Стандартната икона в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Име на икона"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Име на вградената икона в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Графичен обект за икони"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "Разредка на икона"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, "
"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "Collapsed"
msgstr "Затворена"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "ellipsize"
msgstr "съкращаване"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Header Relief"
msgstr "Релеф на заглавието"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
msgid "Header Spacing"
msgstr "Отстъп на заглавието"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
msgid "New Row"
msgstr "Нов ред"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Дали елементът да започва нов ред"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Позиция на елемента в групата"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
msgid "Exclusive"
msgstr "Изключителност"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата "
"нараства"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Цвят за грешка"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Цвят за предупреждение"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Цвят за успех"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Размерът на икони"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:285
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел за дървовидно меню"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:286
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Моделът за дървовидното меню"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:308
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Коренов ред за дървовидното меню"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:309
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Дървовидното меню ще показва наследниците на указания корен"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:342
msgid "Tearoff"
msgstr "Откъсване"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:343
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Дали менюто има елемент за откъсване"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "Wrap Width"
msgstr "Широчина за пренасяне"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:360
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Подредба в дървовиден модел"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Visible"
msgstr "Видими заглавия"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се натискат"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширяваща се колона"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задаване на колона за разширение"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказки за правила"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешаване на търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим „еднаква височина“"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
"височина"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящ избор"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Дали изборът да следва показалеца"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следване на разширяването"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
"тях"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показване на разширители"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "View has expanders"
msgstr "Изгледът има разширители"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Level Indentation"
msgstr "Отстъп на ниво"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Свързване"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Включване на мрежата от линии"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Включване на линиите на дървото"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Широчина на вертикален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволяване на правила"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Редуващи се цветове на редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят за четен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят за нечетен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Grid line width"
msgstr "Широчина на линиите в мрежата"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Tree line width"
msgstr "Широчина на линиите за дървото"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Пунктир за линията за мрежата"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Пунктир за линията на дървото"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да се показва колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна промяна на размера"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Текуща хоризонтална позиция на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща широчина на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмеряване"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена широчина на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална широчина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена широчина на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Текст за заглавие на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
"графичния обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за натискане"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "Идентификатор на колона за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато "
"за подредба се избере тази колона"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:483
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:490
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Включени дефиниции на ГПИ"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:491
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ"
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Сигнализиращи икони"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони"
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Parent widget"
msgstr "Родителски графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената широчина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената височина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1017
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1024
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Application paintable"
msgstr "Изчертава се от програмата"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Has focus"
msgstr "С фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичният обект има входен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Can default"
msgstr "Може да е стандартен"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Has default"
msgstr "Е стандартния"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е стандартният"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Receives default"
msgstr "Получава стандартното"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е "
"фокусиран"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1079
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1086
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1087
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
"обект получава"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "No show all"
msgstr "Да не се показват всички"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Дали графичният обект има подсказка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Double Buffered"
msgstr "Двойно буфериране"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "Margin on Left"
msgstr "Поле отляво"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1268
msgid "Margin on Right"
msgstr "Поле отдясно"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Margin on Top"
msgstr "Поле отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1290
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Поле отдолу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "All Margins"
msgstr "Всички полета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Хоризонтално разширяване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикално разширяване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1393
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1407
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Задаване на вертикално разширяване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1422
msgid "Expand Both"
msgstr "Разширяване по двете оси"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3130
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3131
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Широчина на линията за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3138
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3144
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3145
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3150
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3151
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на курсор"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на допълнителния курсор"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при "
"редактиране на текст с различни посоки на писане"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3168
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на линията на курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3169
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3175
msgid "Window dragging"
msgstr "Влачене на прозорците"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3176
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Дали прозорците могат да бъдат влачени при натискане с мишката върху "
"празните области"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3189
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Цвят на непосетена връзка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3190
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Цветът на непосетените връзки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3203
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Цвят на посетена връзка"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3204
msgid "Color of visited links"
msgstr "Цветът на посетените връзки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3218
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки разделители"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3219
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се "
"изчертаят като правоъгълници вместо линии"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3233
msgid "Separator Width"
msgstr "Широчина на разделител"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3234
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3248
msgid "Separator Height"
msgstr "Височина на разделител"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3249
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3263
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3278
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3279
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Window Type"
msgstr "Вид прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The type of the window"
msgstr "Видът на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
"възстановяването на сесия"
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор при стартиране"
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при "
"оповестяването на стартирането"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца."
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато "
"този прозорец съществува)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение"
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Default Width"
msgstr "Първоначална широчина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Default Height"
msgstr "Първоначална височина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожаване с родителския"
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Скриване на заглавната лента при максимизиране"
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Дали заглавната лента на прозореца да се скрива при максимизиране"
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Видима мнемоника"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента"
#: ../gtk/gtkwindow.c:762
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видим фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Дали правоъгълниците на фокуса са видими в този прозорец в момента"
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокусиране на най-горния"
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Type hint"
msgstr "Подсказка за вид"
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."
#: ../gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Извън лентата със задачи"
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
#: ../gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Skip pager"
msgstr "Извън превключвателя"
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Urgent"
msgstr "Спешност"
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
#: ../gtk/gtkwindow.c:850
msgid "Accept focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:851
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."
#: ../gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусиране при показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:866
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване."
#: ../gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Decorated"
msgstr "Украсен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Deletable"
msgstr "Затворим"
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Resize grip"
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има дръжка за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Видима дръжка за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Дали дръжка за преоразмеряване на прозореца е видима."
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: ../gtk/gtkwindow.c:948
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Гравитацията на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Transient for Window"
msgstr "Временен прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Временният родител на диалога"
#: ../gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Графичен обект за скачване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:987
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непрозрачност на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Широчина на дръжката за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Височина на дръжката за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication на прозореца"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Име на цветовия профил"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Името на използвания цветови профил"