forked from AuroraMiddleware/gtk
4814 lines
115 KiB
Plaintext
4814 lines
115 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-04 20:27+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:203
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:204
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:206
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:207
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:209
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "使用的 X 畫面"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:210
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "畫面"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:213
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:216
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#. * Page_Up - Page up
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "螢幕亮度增加"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "螢幕亮度降低"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "音量靜音"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "音量降低"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "音量提高"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "音效播放"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "音效停止"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "音效下一首"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "音效上一首"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "音效錄製"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "音效暫停"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "音效倒轉"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "音效媒體"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "螢幕保護程式"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "電池"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "執行1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "向後"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "睡眠"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr "無線區域網絡"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "網絡攝影機"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "觸控板切換"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "喚醒"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "與 --no-wintab 一樣"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "使用 Wintab API [預設]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "準備啟動 %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "正在開啟 %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "轉輪"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "顯示視覺化的進度指示"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "開關"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "切換開與關狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
|
||
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色相(_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "色相環的位置。"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "彩度(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "顏色的強度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "明度(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "顏色的亮度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "紅(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的紅色份量。"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "綠(_G):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的綠色份量。"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "藍(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的藍色份量。"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "透明度(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "顏色名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "調色盤(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "色彩圓盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
|
||
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "你所選擇的顏色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
|
||
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
|
||
|
||
#. We emit the response for the Select button manually,
|
||
#. * since we want to save the color first
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選擇(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "顏色選擇"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "字集(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "樣式(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "大小(_Z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "預覽(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "字型選擇"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
||
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "授權條款"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "程式的授權條款"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "鳴謝(_R)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "授權條款(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "無法顯示連結"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "網站"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "關於 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "建立者"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "文件編寫"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "翻譯"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "美工設計"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
|
||
#| msgid "Other application..."
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "其他應用程式…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "無法在網上尋找應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
|
||
msgid "_Find applications online"
|
||
msgstr "網上尋找應用程式(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "無法啟動程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "找不到「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "找不到應用程式"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
"online\" to install a new application"
|
||
msgstr "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「網上尋找應用程式」來安裝新的應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "消除關聯"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "顯示其他的應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "預設的應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "建議的應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "相關的應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "其他的應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s cannot quit at this time:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 不能在這個時候結束:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "繼續(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "後退(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "完成(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "無效的根元件:「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "未處理的標籤:「%s」"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "無效"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
|
||
#| msgid "New accelerator..."
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "新捷徑鍵…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "選取顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "選擇一個顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "顏色:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "淡緋紅"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "緋紅色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "深緋紅"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "淡橘色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橘色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "深橘色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "淡奶油黃"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "奶油黃"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "深奶油黃"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "淡變色龍綠"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "變色龍綠"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "深變色龍綠"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "淡天空藍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "天空藍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "深天空藍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "淡紫紅"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "紫紅色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "深紫紅"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "淡巧克力"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "巧克力色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "深巧克力"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "淡鋁 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "鋁 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "深鋁 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "淡鋁 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "鋁 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "深鋁 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "深暗灰色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "較暗灰色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "暗灰色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "灰色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "淡灰色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "較淡灰色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "很淡灰色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自選"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
|
||
msgid "Create custom color"
|
||
msgstr "建立自選顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "自選顏色 %d:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "顏色名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "飽和度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "調色盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "自選(_C)"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "管理自選大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "英吋"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "毫米"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
|
||
#| msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "打印機邊界…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "自選大小 %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "闊度(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "高度(_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "紙張大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "上(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "下(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "左(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "右(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "紙張邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "輸入法(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "插入萬國碼控制字符(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10094
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock 已開啟"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "選取檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
|
||
#| msgid "Other..."
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "其他…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "無法加入書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "無法移除書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "無法建立資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr "你只能選擇資料夾。你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "無法顯示資料夾內容"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s 於 %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "最近使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "移除書籤「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "無法移除書籤「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "移除已選的書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
|
||
#| msgid "Rename..."
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "重新命名…"
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "位置(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "無法選取檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
|
||
msgid "_Visit this file"
|
||
msgstr "查閱這個檔案(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
|
||
msgid "_Copy file’s location"
|
||
msgstr "複製檔案的位置(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "加入書籤(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "顯示大小欄位(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已修改"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "輸入檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "請選擇下面的資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "請輸入檔案名稱"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "建立資料夾(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "儲存於資料夾(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "新增於資料夾(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "無法讀取 %s 的內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "無法讀取資料夾的內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "昨天 %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "捷徑 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "捷徑 %s 不存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "取代(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "無法開始搜尋程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "無法傳送搜尋要求"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "無法掛載 %s"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "請選擇字型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr "沒有字型符合你的搜尋。你可以修正你的搜尋後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "搜尋字型的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "字族"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "載入圖示失敗"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "簡易"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "系統 (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6139
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "開啟連結(_O)"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6151
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "複製連結位址(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
||
#| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "APPLICATION [URI...] - 以 URI 開啟 APPLICATION。"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"根據桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
|
||
"可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s:缺少應用程式名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr "不支援非 unix 作業系統上從 id 建立 AppInfo"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s:沒有應用程式 %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "複製 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "無效的 URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "鎖定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解除鎖定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"對話視窗已解除鎖定。\n"
|
||
"點選以防止進一步更改"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"對話視窗已解除鎖定。\n"
|
||
"點選以進行更改"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"系統原則不允許進行更改。\n"
|
||
"請聯絡你的系統管理員"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:446
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:447
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:449
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:452
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:703
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "無法開啟畫面:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:834
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ 選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:834
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "連線(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "連線身分"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "匿名(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "已註冊使用者(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "網域(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "密碼(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "無法終止程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "終止程序(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "終端機換頁器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top 指令"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "第 %u 頁"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "任何打印機"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "用於可攜式文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"邊界:\n"
|
||
" 左:%s %s\n"
|
||
" 右:%s %s\n"
|
||
" 上:%s %s\n"
|
||
" 下:%s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
|
||
#| msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "管理自選尺寸…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "格式(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "紙張大小(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "方向(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "頁面設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "向上路徑"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "向下路徑"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "檔案系統根"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "驗證"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "選擇檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "不存在"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s 的工作 #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "初始化狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "正在準備列印"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "正在產生資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "正在傳送資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "正在等待"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "因問題被阻擋"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "正在打印"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "已完成但發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "正在準備 %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "正在準備"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "正在打印 %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "執行預覽時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "打印機離線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "沒有紙"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "需要使用者干預"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "自選大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "找不到打印機"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "無法指定的錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "無法取得打印機資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
|
||
#| msgid "Getting printer information..."
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "正在取得打印機資訊…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "打印機"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "範圍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "所有頁面(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "目前頁面(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "選擇區域(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "頁數(_E):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定一或多個頁面範圍,\n"
|
||
"例如 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr " 頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "列印份數"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "份數(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "順序(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "反序(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "由左至右,由上至下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "由左至右,由下至上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "由右至左,由上至下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "由右至左,由下至上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "由上至下,由左至右"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "由上至下,由右至左"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "由下至上,由左至右"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "由下至上,由右至左"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "頁面順序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "左至右"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "右至左"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "由上至下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "由下至上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "雙面(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "每張紙的頁數(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "頁面順序(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "打印範圍(_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "所有頁面"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "奇數頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "偶數頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "比例(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "紙張"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "紙張類型(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "紙張來源(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "出紙匣(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "方向(_I):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "直向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "橫向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "直向倒轉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "橫向倒轉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "打印工作詳細資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "優先權(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "帳目資訊(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "打印文件"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "現在(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "於(_T):"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定列印的時刻格式,\n"
|
||
" 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "列印時刻"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "擱置(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "加入封面"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "這頁之前(_F):"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "這頁之後(_A):"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "打印工作"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "圖片品質"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "準備完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "未命名的過濾條件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "無法移除項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "無法清除清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "複製位置(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "從清單中移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "清除清單(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "顯示私有資源(_P)"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "找不到項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "開啟「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "不明項目"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "套用(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "粗體(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "清除(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "連線(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "轉換(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪下(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "放棄(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "斷線(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "執行(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "尋找(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "尋找與取代(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "軟碟(_F)"
|
||
|
||
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕(_F)"
|
||
|
||
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "離開全螢幕(_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "頁尾(_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "第一頁(_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "最後一頁(_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "頁首(_T)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "返回(_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "向下(_D)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "前進(_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "向上(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "硬碟(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "首頁(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "增加縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "減少縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "索引(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "資訊(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "斜體(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "跳轉到(_J)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "置中(_C)"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "左右填滿(_F)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "靠左(_L)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "靠右(_R)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "快轉(_F)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "下一首(_N)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "暫停(_A)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "播放(_P)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "上一首(_V)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "錄製(_R)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "倒轉(_E)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "網絡(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "橫向"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "直向"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "橫向倒轉"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "直向倒轉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "頁面設定(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "打印(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "預覽打印(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "屬性(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "結束(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "取消復原(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "重新整理(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "還原(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "另存新檔(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "顏色(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "字型(_F)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "遞增(_A)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "遞減(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "拼字檢查(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "刪除線(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "還原刪除(_U)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "底線(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "復原(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "是(_Y)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "一般大小(_N)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "最適大小(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拉近(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "拉遠(_O)"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "關"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "標籤「%s」未定義。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "標籤「%s」已定義"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "<%s> 元素已被指定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "已還原資料的格式錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "_LRM 左至右標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "_RLM 右至左標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LR_E 左至右內嵌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RL_E 右至左內嵌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LR_O 強制左至右"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RL_O 強制右至左"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "_PDF 回復以往方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "_ZWS 零闊度空格"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "提高或降低音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "調整音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "調低音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "減低音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "調高音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "增加音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "已靜音"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "最大音量"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (明信片)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (回郵明信片)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 英吋信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 英吋信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 英吋信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "歐制 edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "歐制 FanFold"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "美制 FanFold"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "德制 FanFold Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "索引卡 3x5 英吋"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "索引卡 5x8 英吋"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "帳單"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "小型報"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "美制 Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "美制 Legal Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "美制 Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "美制 Letter Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "美制 Letter Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "個人信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "寬格式"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "邀請信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "意大利信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "小相片"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "寫入標頭失敗\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "無法重寫標頭\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "快取檔案建立完成。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "關閉詳細輸出"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "驗證既存的圖示快取"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "找不到檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "不是有效的快取:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
|
||
"如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "下加符 (Cedilla)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "伊努伊特語(拼音)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "國際音標"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:29
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "泰國-寮國語"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "越南文 (VIQR)"
|
||
|
||
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "一般輸入法 (XIM)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s 需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "網域:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "要列印這份文件需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "打印機「%s」目前離線。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "打印機「%s」發生問題。"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "正在拒絕工作"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "雙面"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "紙張類型"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "紙張來源"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "出紙匣"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "解像度"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript 前置過濾器"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "單面"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "長邊(標準)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "短邊(翻轉)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "自動選擇"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "打印機預設"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "轉換為 PS 等級 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "轉換為 PS 等級 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "無前置過濾器"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "雜項"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "緊急"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "工作優先權"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "計費資訊"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "已分類"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "機密"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "密"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "高度機密"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "未分類"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "每表頁數"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "封面"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "封底"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "列印於"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "於指定時刻列印"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "自選 %sx%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "打印機設定檔"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "色彩管理無法使用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "沒有可用的設定檔"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "未指定的設定檔"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "輸出"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "列印至檔案"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "每張紙的頁數(_S):"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "輸出格式(_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "列印至 LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "每張紙的頁數"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "命令列"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "打印機離線"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "準備列印"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "正在處理工作"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "列印至測試打印機"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "首頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "管理自訂大小…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "以使用者連線(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder"
|
||
#~ msgstr "選擇資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Num Lock 已開啟"
|