gtk2/po/gl.po
2013-08-02 13:17:04 +02:00

5959 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/gdk.c:157
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:205
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:208
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:211
msgid "X display to use"
msgstr "Visor [display] X que usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:215
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIÓNS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:218
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#. * Page_Up - Page up
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retroceso"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "PetSis"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "MultiKey"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Núm"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN Espazo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN Tabulador"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN Intro"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN ←"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN ↑"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN →"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN ↓"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN Re Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN Anterior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN Av Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN Seguinte"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN Inserir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN Supr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessUp"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessDown"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Monitor: baixar brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioMute"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Son: silenciar"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioLowerVolume"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Son: baixar volume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioRaiseVolume"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Son: subir volume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioPlay"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Son: reproducir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioStop"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Son: deter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioNext"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Son: seguinte"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioPrev"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Son: anterior"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioRecord"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Son: gravar"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioPause"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Son: pausar"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioRewind"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Son: rebobinar"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioMedia"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Son: medio"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "ScreenSaver"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Salvapantallas"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Battery"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Batería"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Launch1"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Executar1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Forward"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Adiante"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Back"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Atrás"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Sleep"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Durmir"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Hibernate"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "WLAN"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "Rede sen fíos"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "WebCam"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Cámara web"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Display"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "TouchpadToggle"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Activar/desactivar área táctil"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "WakeUp"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Espertar"
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Suspend"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Suspender"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Troca a cela"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Trocar"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Preme o botón"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou contraer"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa a cela"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona unha cor"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa a cor"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premer"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Preme a caixa de verificación"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa a entrada"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa o expansor"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Preme o elemento de menú"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Abre o desprazador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta o desprazador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Abrir"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Marcador incrementábel"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Troca o interruptor"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
"ou luminosidade usando o triángulo interior."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
"para seleccionala."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición na roda de cores."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo da cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermello:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia da cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
"simplemente un nome de cor como «orange»."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cor"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
"mostra."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
"gardala para usala no futuro."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
"agora."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A cor que seleccionou."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gardar cor aquí"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:149 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:552
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
"en Djibuti!"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista previa:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipos de letra"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
"para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "A licenza do programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
msgid "Could not show link"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
msgid "Artwork by"
msgstr "Material gráfico por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Atopar aplicativos en Internet"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
"novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo predeterminado"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1565
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non pode cancelar neste momento:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "Go _Back"
msgstr "_Atrás"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
msgid "_Finish"
msgstr "_Rematar"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
msgid "New accelerator…"
msgstr "Tecla rápida nova…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolla unha cor"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:162
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranxa claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranxa escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Manteiga claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Manteiga"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Manteiga escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleón claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleón escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Axul ceo claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul ceo"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul ceo escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Cirola claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Cirola"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Cirola escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio claro 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminio 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio escuro 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminio 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris moi escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris moi escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris moi claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris moi claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
msgid "Create custom color"
msgstr "Crear cor personalizado"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizado %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de cor"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "polgadas"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marxes da impresora…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "_Dereito:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
#: ../gtk/gtkentry.c:9205 ../gtk/gtktextview.c:8685
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:9219 ../gtk/gtktextview.c:8699
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10317
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Maiús está activado"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(Ningún)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
msgid "Other…"
msgstr "Outra…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
"cartafol. Tente usar un elemento diferente."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
msgid "Invalid file name"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Retirar o marcador «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
msgid "Could not select file"
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Visitar este ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
msgid "_Copy files location"
msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4198
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4426
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4477
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4514
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838
msgid "Type a file name"
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4891
msgid "Please type a file name"
msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_tafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
msgid "_Location:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5511
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Gardar no cartafol:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear no _cartafol:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6538
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6631 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6879
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6646
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6648
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7350
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7947 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atallo %s xa existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8058
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atallo %s non existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8305 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8308 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8313 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9120
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
"que está en execución."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9745
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Non foi posíbel montar %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
"e ténteo de novo."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3557
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6167
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6179
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICATIVO [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n"
"pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome do aplicativo"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
"operativos non UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: non existe o aplicativo %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non válido"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Prema para evitar posíbeis cambios"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Prema para realizar cambios"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema impide os cambios.\n"
"Contacte co administrador do seu sistema"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer todos os avisos fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcións de GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Connect As"
msgstr "Conecatdo como"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario rexistrado"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuario"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "C_ontrasinal"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lemprar para sempre"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
msgid "Unable to end process"
msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "Finalizar o _proceso"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paxinador do terminal"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Orde top"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Calquera impresora"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portábeis"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marxes:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Dereita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño do _papel:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:548
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:772
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s traballo #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Xerando datos"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada por un problema"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizado con erros"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconectada"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Papel esgotado"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa da intervención do usuario"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro desde StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo información da impresora…"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
msgstr "Tod_as as páxinas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Páxina act_ual"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selección"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
msgstr "Páx_inas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
"ex. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copia_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
msgid "_Reverse"
msgstr "In_verter"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Polas _dúas caras:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pá_xinas por cara:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_de de páxinas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as follas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
msgid "Even sheets"
msgstr "Follas pares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
msgid "Odd sheets"
msgstr "Follas impares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Orixe do papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandexa de saída:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaxe"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaxe invertido"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles do traballo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique a hora de impresión,\n"
"ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
msgid "Time of print"
msgstr "Hora da impresión"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
msgid "On _hold"
msgstr "En e_spera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Engadir páxina de cuberta"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
msgid "_After:"
msgstr "_Despois:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade de imaxe"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Finishing"
msgstr "Finalizando"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sen título"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
msgid "Could not remove item"
msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
msgid "Could not clear list"
msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _localización"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
msgid "_Remove From List"
msgstr "Retira_r da lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Clear List"
msgstr "Li_mpar lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "Non se atopou ningún elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento descoñecido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
"elemento co URI «%s»"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negra"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar e _substituír"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Saír da pantalla completa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Final"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltima"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Inicio"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco duro"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír sangría"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Encher"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanzar"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobinar"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertido"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gardar _como"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de letra"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Comprobar _ortografía"
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscar"
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliñar"
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:591
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:353 ../gtk/gtkswitch.c:401 ../gtk/gtkswitch.c:606
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os datos serializados están mal formados"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Sobe ou baixa o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Axusta o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Abaixa o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "Sobe o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "Enmudecido"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold norteamericano"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold alemán legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta gubernamental"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal de US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal de US extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta de US extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta de US plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre persoal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de convite"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar a saída detallada"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Método da entrada X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rexeitando traballos"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "Orixe do papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do traballo"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto segredo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Despois"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impresora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil non especificado"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "saída"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _saída"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "impresora desconectada"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "procesando traballo"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "pausada"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-de-proba.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para probar a impresora"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suario:"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Bloq Num está activado"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ruta non válida"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Non hai coincidencias"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Completado único"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Completado, mais non é único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "A ruta non existe"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
#~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
#~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
#~ "Pode obter unha copia desde:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Engadir"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTALLA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
#~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
#~ "dunha versión do GTK diferente?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
#~ "formato: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
#~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
#~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
#~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Desbordamento da pila"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
#~ "mapa de cores local."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "A largura da icona é cero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "A altura da icona é cero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
#~ "aplicativos para liberar memoria"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
#~ "pode ser analizado."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
#~ "4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
#~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
#~ "carácter e como máximo 79."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
#~ "se pode analizar."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
#~ "codificación ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
#~ "dos datos de mostra"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Car_tafoles"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
#~ "dispoñíbel para este programa.\n"
#~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Cartafol _novo"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
#~ "nomes de ficheiros"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Cartafol novo"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Nome do _cartafol:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
#~ "nomes de ficheiros"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
#~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 non válido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "O nome é demasiado longo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Xanela"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modo:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "I_nclinación X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinación Y:"