gtk2/po/el.po
2004-03-07 07:47:21 +00:00

2000 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# gtk+ Greek PO file
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# spyros: initial translation, 1999.
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas: 04Sep2003, one more update
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
# nikosK: 06Sep2003, One more review
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6
# kostas:22Nov2003,1342 messages
# Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
# kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003, 2004 .
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 09:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-07 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
"για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
"για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
" Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο "
"interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
"εικόνας : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
"αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
"μιας εικόνας αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u byte"
msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
"τρόπο;)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
"δεν έχει τοπικό colormap."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
"να ελευθερώσετε μνήμη"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%s' δε μπορεί "
"να ερμηνευθεί."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%d' δεν "
"επιτρέπεται."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το bpp της εικόνας"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
"πρέπει να είναι 3 ή 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
"ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
"μέγιστο 79 χαρακτήρες."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός αρχείων PNM με τιμές μέγιστου χρώματος "
"μεγαλύτερες του 255 "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Η ποικιλία TIFF δεν υποστηρίζεται"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
"Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
"χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
"παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
msgid "_Save color here"
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
"χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
"κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
"διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
"για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "_Hue:"
msgstr "_Απόχρωση:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Κορεσμός:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Red:"
msgstr "_Κόκκινο:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Green:"
msgstr "_Πράσινο:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Blue:"
msgstr "_Μπλε:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Αδιαφάνεια:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Color _Name:"
msgstr "Όνομα _Χρώματος:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
"όνομαχρώματος όπως 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid "_Palette"
msgstr "_Παλέτα"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
msgid "Input _Methods"
msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:632
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αποτυχία πρoσθήκης σελιδοδείκτη για %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:645 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία build όνομα αρχείου από '%s' και '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:661
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία αλλαγής από τον τρέχοντα φάκελο σε %s:\n"
"%s "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:857
msgid "Home"
msgstr "Αρχή"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1280
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας φακέλου %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1430
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s διότι δεν είναι φάκελος."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη για %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1708
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μή έγκυρο όνομα διαδρομής."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1779
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1836 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "_Απομάκρυνση"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1885
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1907
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1919
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1970
msgid "Create _Folder"
msgstr "Δημιουργία _Φάκελου"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2077
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#. Folder combo
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2096
msgid "Save in _Folder:"
msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3822
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3851
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3853
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3855
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3857
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3902
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθές"
#. FIXME: Get the right format for the locale
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3913
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
"Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο που καθορίσατε επειδή έχει μή έγκυρο όνομα "
"διαδρομής."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4036
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία επιλογής %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4062
msgid "Open Location"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
msgid "_Location:"
msgstr "Τοπο_θεσία:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία μετάβασης στο μητρικό φάκελο του %s:\n"
"%s "
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "Φάκ_ελοι"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Αρχεία"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
"να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Νέος φάκελος"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "Δια_γραφή Αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Μετονομασία Αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
"αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
"\"\"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος Φάκελος"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Όνομα _φακέλου:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "Δη_μιουργία"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
"αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Διαγραφή Αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
"αρχείων"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Μετονομασία Αρχείου"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Επιλογή: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
"ρυθμίσετε το environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1206
msgid "(Empty)"
msgstr "(Κενό)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:385 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:454
msgid "Filesystem"
msgstr "Σύστημα Aρχείων"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:473 gtk/gtkfilesystemunix.c:1377
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "σφάλμα λήψη πληροφοριών για '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1059 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδεικτών απέτυχε (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια για τα πάντα"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "_Οικογένεια:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "_Στυλ:"
#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μέ_γεθος:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "Τιμή _Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
"δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
"Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Εισαγωγή"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Συσκευή:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Μη ενεργό"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Κατάσταση: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Άξονες"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Πλήκτρα"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Πίεση"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "X Tilt"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y Tilt"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Τροχός"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(μη ενεργό)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "εκκαθάριση"
#: gtk/gtklabel.c:3260
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: gtk/gtklabel.c:3270
msgid "Input Methods"
msgstr "Μέθοδοι Εισαγωγής"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί"
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "_Έντονα"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "_Εκκαθάριση"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "_Μετατροπή"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "_Εκτέλεση"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "_Εύρεση"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δισκέτα"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "_Κάτω"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "_Πρώτο"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "_Τελευταίο"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "_Πάνω"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "_Κάτω"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "_Πάνω"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Σκληρός Δίσκος"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "_Κατάλογος"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγια"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μετάβαση σε"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "_Κέντρο"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "_Γέμισμα"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "_Αριστερά"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξιά"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυο"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "_'Οχι"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Προε_πισκόπηση Εκτύπωσης"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "_Επαναφορά"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση _Ως"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "_Χρώμα"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "_Γραμματοσειρά"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "_Αύξουσα"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίνουσα"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Επισήμανση"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "_Υπογράμμιση"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμ_ίκρυνση"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d χαρακ %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
#: tests/testfilechooser.c:182
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
#~ msgid "Could not set current folder: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού τρέχοντος φακέλου: %s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Προσθήκη"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Απομάκρυνση"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Όνομα αρχείου:"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Τρέχον φάκελος: %s"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Μεγέθυνση _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Μεγέθυνση να _Χωράει"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια"