gtk2/po-properties/km.po
Piotr Drąg 01129a0ba0 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-14 17:06:21 +02:00

8082 lines
367 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of po-properties_gtk30-properties-km.po to Khmer
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
# Khmer translation for gtk+3.0
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# Sok Sophea <sophea@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po-properties_gtk30-properties-km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 08:22+0700\n"
"Last-Translator: Sok Sophea <sophea@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "ប្រភេទ​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "ប្រភេទ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ស្ដង់ដារ"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍ទ្រនិច​នេះ"
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍ដែល​ជា​របស់"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍​ដែល​ជា​របស់"
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "តួនាទី​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​ទាក់ទង"
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ ឬ​ក្ដារ​ចុច​ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "ប្រភព​បញ្ចូល"
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រភព​សម្រាប់​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "របៀប​បញ្ចូល​សម្រាប់​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​មាន​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "ថាតើ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​មើល​ឃើញ​អនុវត្ត​តាម​ចលនា​​របស់​ឧបករណ៍​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "ចំនួន​អ័ក្ស​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "បង្ហាញ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​លំនាំដើម"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់ GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
msgid "Font options"
msgstr "ជម្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "ជម្រើស​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​សម្រាប់​អេក្រង់"
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
msgid "Font resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​លើ​អេក្រង់"
#: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385
msgid "Cursor"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode សម្រាប់​សំណើ XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "ចម្បង"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "លេខ​កំណែ​ចម្បង"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "រង"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "លេខ​កំណែ​រង"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​ឧបករណ៍"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
msgid "Cell renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា​ដែល​តំណាង​ដោយ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​នេះ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "មាន​វត្ថុ​គ្រប់គ្រង​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "មាន​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​ប្រើ​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Current Color"
msgstr "ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "Current Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "តម្លៃ​ភាព​​ស្រអាប់​បច្ចុប្បន្ន (០ ថ្លា​ពេញ​ទី ៦៥៥៣៥ ស្រអាប់​ពេញទី)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "ពណ៌ RGBA បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "ជម្រើស​ពណ៌"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "ជម្រើស​ពណ៌​ដែល​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "ប៊ូតុង យល់ព្រម"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "ប៊ូតុង យល់ព្រម របស់​ប្រអប់ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "ប៊ូតុង បោះបង់"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "ប៊ូតុង យល់​ព្រម របស់​ប្រអប់ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "ប៊ូតុង ជំនួយ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "ប៊ូតុង ជំនួយ របស់​ប្រអប់ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "មើល​អត្ថបទ​ជាមុន"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ ដើម្បី​បញ្ជាក់​អំពី​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067
#: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630 ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "ប្រភេទ​ស្រមោល"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "រូបរាង​ស្រមោល​ដែល​ព័ទ្ធជុំវិញ​ឧបករណ៍ផ្ទុក"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "ទីតាំង​គ្រប់គ្រង"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "ទីតាំង​គ្រប់គ្រង​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នេះ"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "ខ្ទាស់គែម"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​គ្រប់គ្រង​ដែល​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​ជាមួយ​ចំណុច​ចត ដើម្បី​ចត​ប្រអប់​គ្រប់គ្រង"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "ខ្ទាស់​ការ​កំណត់​គែម"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​តម្លៃ​ពី​លក្ខណសម្បត្តិ snap_edge ឬ​តម្លៃ​ដែល​បាន​មក​ពី handle_position ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "តម្លៃ​ប៊ូលីន​ដែល​បញ្ជាក់ ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​របស់​ប្រអប់​គ្រប់គ្រង​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់ ឬ​​បាន​ផ្ដាច់ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "Style context"
msgstr "បរិបទ​រចនាប័ទ្ម"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext សម្រាប់​ទទួល​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "ជួរដេក"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ក្នុង​តារាង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "ជួរឈរ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ក្នុង​តារាង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
msgid "Row spacing"
msgstr "គម្លាត​ជួរដេក"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "ចំនួន​គម្លាត​រវាង​ជួរដេក​ពីរ​ដែល​នៅ​ជាប់​គ្នា"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
msgid "Column spacing"
msgstr "គម្លាត​ជួរឈរ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "ចំនួន​គម្លាត​រវាង​ជួរឈរ​ពីរ​ដែល​នៅ​ជាប់​គ្នា"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Homogeneous"
msgstr "ស្មើ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ក្រឡា​តារាង​ទាំងអស់​នឹង​មាន​ទទឹង/កម្ពស់​ស្មើ​គ្នា"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
msgid "Left attachment"
msgstr "ភ្ជាប់​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ខាងឆ្វេង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "ភ្ជាប់​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
msgid "Top attachment"
msgstr "ភ្ជាប់​ផ្នែក​​​ខាងលើ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​​ខាងលើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​រង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "ភ្ជាប់​ផ្នែក​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ក្រោម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "ជម្រើស​ផ្ដេក"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "ជម្រើស​ដែល​បញ្ជាក់​លក្ខណៈ​​ផ្ដេក​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "ជម្រើស​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "ជម្រើស​ដែល​បញ្ជាក់​លក្ខណៈ​បញ្ឈរ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​នៅ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ​គិតជា​"
"ភីកសែល"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាង​លើ និង​ខាងក្រោម​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី ។ ប្រសិនបើ​មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​ទេ វា​មាន​លំនាំដើម​ជា g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "កំណែ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "កំណែ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "ព័ត៌មាន​រក្សាសិទ្ធិ​សម្រាប់​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មតិយោបល់"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "មតិយោបល់​អំពី​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "ប្រភេទ​អាជ្ញាប័ណ្ណ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "ប្រភេទ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "URL តំបន់បណ្ដាញ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL សម្រាប់​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "ស្លាក​តំបន់បណ្ដាញ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "ស្លាក​សម្រាប់​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "អ្នក​រៀបចំ​ឯកសារ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ដែល​រៀបចំ​ឯកសារកម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "សិល្បករ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ដែល​បាន​ចូលរួម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការងារ​សិល្បៈ​របស់​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Khoem Sokhem, Morn Met, Seng Sutha, Chansambath Ratanak, Sok Sophea"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "រូប​សញ្ញា"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"រូប​សញ្ញា​សម្រាប់​ប្រអប់​អំពី ។ ប្រសិនបើ​វា​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​មាន​លំនាំដើម​ជា "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "ឈ្មោះ​តំណាង​រូបសញ្ញា"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "រូប​តំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​រូប​សញ្ញា​សម្រាប់​ប្រអប់​អំពី ។"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "រុំ​អាជ្ញាប័ណ្ណ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រុំ​អត្ថបទ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "បិទ​កម្មវិធី​បង្កើន​ល្បឿន"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "ការ​បិទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​បង្កើន​ល្បឿន"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​កម្មវិធី​បង្កើន​ល្បឿន"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​បង្កើន​ល្បឿន"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ត្រូវ​បាន​យោង​ដោយ​ដំណើរការ​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "ឈ្មោះ​សកម្មភាព"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "ឈ្មោះ​សកម្មភាព​ដែល​ទាក់ទង​ដូចជា 'app.quit'"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "តម្លៃ​គោល​ដៅ​របស់​សកម្មភាព"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់​ហៅ​សកម្មភាព"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:257
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "ឈ្មោះ​តែមួយ​សម្រាប់​សកម្មភាព ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:430
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "ស្លាក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ និង​ប៊ូតុង​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មភាព​នេះ​សកម្ម ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "ស្លាក​ខ្លី"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "ស្លាក​ខ្លី​ជាង​នេះ​អាច​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "រូប​តំណាង​សន្និធិ"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​សកម្មភាព​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon កំពុង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
msgid "Icon Name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​មក​ពី​ស្បែក​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "មើល​ឃើញ នៅ​ពេល​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "ថា​តើ​នឹង​មើល​ឃើញ​ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍ នៅ​ពេល​របារ​ឧបករណ៍​ស្ថិត​ក្នុង​ទិស​ផ្ដេក​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "មើល​ឃើញ នៅ​ពេល​លើស​ចំណុះ"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "នៅ​ពេល​ពិត ប្រូកស៊ី​ធាតុ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​របារ​ឧបករណ៍​លើស​ចំណុះ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "មើល​ឃើញ នៅ​ពេល​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "ថា​តើ​នឹង​មើល​ឃើញ​ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍ នៅ​ពេល​របារ​ឧបករណ៍​ស្ថិត​ក្នុង​ទិស​បញ្ឈរ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "សំខាន់"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"ថា​តើ​សកម្មភាព​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​សំខាន់​ដែរ​ឬ​ទេ ។ នៅ​ពេល​ពិត ប្រូកស៊ី​ធាតុ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​"
"នឹង​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ជា​របៀប GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "លាក់ ប្រសិនបើ​ទទេ"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "នៅ​ពេល​ពិត ប្រូកស៊ី​ម៉ឺនុយ​ទទេ​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Sensitive"
msgstr "ប្រែប្រួល"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "ថា​តើ​សកម្មភាព​​ត្រូវ​បាន​បើក​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Visible"
msgstr "មើលឃើញ"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "ថា​តើ​សកម្មភាព​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "ក្រុម​សកម្មភាព"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkAction នេះ​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង​ GtkActionGroupis ឬ​គ្មាន​សោះ (សម្រាប់​តែ​ការ​ប្រើប្រាស់​ខាងក្នុង) "
"។"
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ជានិច្ច"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "ថា​តើ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជានិច្ច​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​សកម្មភាព ។"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "ថា​តើ​ក្រុម​សកម្មភាព​ត្រូវ​បាន​បើក​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "ថា​តើ​ក្រុម​សកម្មភាព​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
msgid "Accelerator Group"
msgstr "ក្រុម​បង្កើន​ល្បឿន"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "ក្រុម​បង្កើន​ល្បឿន​ដែល​សកម្មភាព​របស់​ក្រុម​នេះ​គួរតែ​ប្រើ ។"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "សកម្មភាព​ទាក់ទង"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "សកម្មភាព​នេះ​នឹង​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម ហើយ​ទទួល​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "ប្រើ​រូបរាង​របស់​សកម្មភាព"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​លក្ខណសម្បត្តិ​រូបរាង​សកម្មភាព​ដែល​ទាក់ទង​គ្នា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "តម្លៃ​លៃ​តម្រូវ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "តម្លៃ​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "តម្លៃ​លៃ​តម្រូវ​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "តម្លៃ​លៃ​តម្រូវ​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "ការ​បង្កើន​ជំហាន"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "ការ​បង្កើន​ការ​លៃ​តម្រូវ​ជំហាន"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "ការ​បង្កើន​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "ការ​បង្កើន​ការ​លៃ​តម្រូវ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"ទីតាំង​ផ្ដេក​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិករង​​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។ ០.០ តម្រឹម​ឆ្វេង ១.០ តម្រឹម​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "តម្រឹម​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"ទីតាំង​បញ្ឈរ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។ ០.០ តម្រឹម​ខាងលើ ១.០ តម្រឹម​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ចន្លោះ​ផ្ដេក​ធំជាង​អ្វី​ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង ​តើ​គួរតែ​ប្រើ​វា​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​សម្រាប់​ធាតុ​"
"ក្រាហ្វិក​រង ។ ០.០ មាន​ន័យ​ថា​គ្មាន ១.០ ទាំងអស់"
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​ធំជាង​អ្វី​ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង តើ​គួរតែ​ប្រើ​វា​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​សម្រាប់​ធាតុ​"
"ក្រាហ្វិក​រង ។ ០.០ មាន​ន័យ​ថា​គ្មាន ១.០ ទាំងអស់"
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "ចន្លោះ​ខាងលើ"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "ចន្លោះ​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ខាងលើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។"
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "ចន្លោះ​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "ចន្លោះ​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ខាងក្រោម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។"
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "ចន្លោះ​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "ចន្លោះ​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ខាងឆ្វេង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។"
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "ចន្លោះ​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "ចន្លោះ​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ធាតុ 'ផ្សេងទៀត...'"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​បន្សំ​នឹង​រួមបញ្ចូល​ធាតុ​ដែល​ដំណើរការ GtkAppChooserDialog ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​បន្សំ​នឹង​បង្ហាញ​កម្មវិធី​លំនាំដើម​នៅ​ខាងលើ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "ក្បាល"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ខាងលើ​ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​បើក​ជាមួយ​វត្ថុ"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show default app"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​​បង្ហាញ​កម្មវិធី​លំនាំដើម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Show recommended apps"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
msgid "Show fallback apps"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី fallback"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​បង្ហាញ​កម្មវិធី fallback ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
msgid "Show other apps"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​​ផ្សេងទៀត​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
msgid "Show all apps"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ទាំងអស់"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ទាំងអស់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
msgid "Widget's default text"
msgstr "អត្ថបទ​លំនាំដើម​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "អត្ថបទ​លំនាំដើម​នឹង​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ដែល​គ្មាន​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkapplication.c:738
msgid "Register session"
msgstr "ចុះឈ្មោះ​សម័យ"
#: ../gtk/gtkapplication.c:739
msgid "Register with the session manager"
msgstr "ចុះឈ្មោះ​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ"
#: ../gtk/gtkapplication.c:744
msgid "Application menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkapplication.c:745
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkapplication.c:751
msgid "Menubar"
msgstr "របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkapplication.c:752
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel សម្រាប់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
msgid "Active window"
msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkapplication.c:759
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "បង្អួច​ដែល​បាន​ផ្ដោត​ភាគច្រើន​នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989
msgid "Show a menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ខាងលើ​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "ទិស​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "ទិស​ដែល​ព្រួញ​គួរ​ចង្អុល"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "ស្រមោល​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "រូបរាង​ស្រមោល​ដែល​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:496
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "ទំហំ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "តម្រឹម​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "តម្រឹម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​តាម X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1229
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "តម្រឹម​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "តម្រឹម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​តាម Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "សមាមាត្រ"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​ប្រសិនបើ obey_child មិនពិត"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obey child"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ​ឲ្យ​ត្រូវ​នឹង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​របស់​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "ចន្លោះ​បឋមកថា"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ជុំវិញ​បឋមកថា ។"
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "ចន្លោះ​មាតិកា"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ជុំវិញ​ទំព័រ​មាតិកា ។"
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "ប្រភេទ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "ប្រភេទ​ទំព័រ​ជំនួយការ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ​ជំនួយការ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "រូបភាព​បឋមកថា"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "រូបភាព​បឋមកថា​សម្រាប់​ទំព័រ​ជំនួយការ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "រូបភាព​របារ​ចំហៀង"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "រូបភាព​របារ​ចំហៀង​សម្រាប់​ទំព័រ​ជំនួយការ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "បំពេញ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "ថា​តើ​វាល​ដែល​ចាំបាច់​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "ទទឹង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រ​ងអប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "ទទឹង​​ប៊ូតុង​អប្បបរមា​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "កម្ពស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "កម្ពស់​ប៊ូតុង​អប្បបរមា​នៅ​ខាងក្នុង​ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "ចន្លោះ​ទទឹង​ខាងក្នុង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​បង្កើន​ទំហំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នៅ​លើ​ផ្នែក​សងខាង"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "ចន្លោះ​កម្ពស់​ខាងក្នុង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​បង្កើន​ទំហំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នៅ​ខាងលើ និង​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប្លង់"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr "របៀប​កំណត់​ប្លង់​ប៊ូតុង​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ ៖ ពង្រីក គែម ខាងដើម និង​ខាង​ចុង"
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "រង"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​រង​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដែល​សមស្រប​សម្រាប់ ឧ.ប៊ូតុង​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "មិន​ស្មើ"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា​ទេ"
#: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "គម្លាត"
#: ../gtk/gtkbox.c:244
msgid "The amount of space between children"
msgstr "ចំនួន​គម្លាត​នៅ​ចន្លោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិករង"
#: ../gtk/gtkbox.c:254
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​គួរតែ​មាន​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:554
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkbox.c:275
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​គួរតែ​ទទួល​យក​គម្លាត​បន្ថែម នៅ​ពេល​ដែល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​កើន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Fill"
msgstr "បំពេញ"
#: ../gtk/gtkbox.c:292
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"ថា​តើ​គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដល់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង ឬ​ត្រូវ​ប្រើ​"
"ជា​ចន្លោះ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "ចន្លោះ"
#: ../gtk/gtkbox.c:300
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ក្បែរ​ៗ​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkbox.c:306
msgid "Pack type"
msgstr "ប្រភេទ​កញ្ចប់"
#: ../gtk/gtkbox.c:307
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType បញ្ជាក់​​ថា​គួរតែ​ខ្ចប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដោយ​ប្រើ​សេចក្ដីយោង​ទៅ​ខាងដើម ឬ​ខាង​ចុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​"
"ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង"
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "លិបិក្រម​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "ដែន​បកប្រែ"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "ដែន​បកប្រែ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "អត្ថបទ​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្លាក​នៅ​ខាងក្នុង​ប៊ូតុង ប្រសិនបើ​ប៊ូតុង​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្លាក"
#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "ប្រើ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ ការ​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​នឹង​បង្ហាញ​តួអក្សរ​បន្ទាប់​ដែល​គួរ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​"
"គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ mnemonic"
#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "ប្រើ​សន្និធិ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ ស្លាក​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​ជ្រើស​ធាតុ​សន្និធិ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "ផ្ដោត​នៅ​ពេល​ចុច"
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​ចាប់​យក​ចំណុច​ផ្ដោត នៅ​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ចុច​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Border relief"
msgstr "ក្បាច់​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid "The border relief style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្បាច់​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "តម្រឹម​ផ្ដេក​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "តម្រឹម​បញ្ឈរ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រូបភាព"
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្បែរ​អត្ថបទ​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image position"
msgstr "ទីតាំង​រូបភាព"
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Default Spacing"
msgstr "គម្លាត​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​សម្រាប់​ប៊ូតុង GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "គម្លាត​លំនាំដើម​ខាងក្រៅ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​សម្រាប់​ប៊ូតុង GTK_CAN_DEFAULT ដែល​តែងតែ​គូរ​ចេញ​ក្រៅ​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
msgid "Child X Displacement"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​តាម X"
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ចម្ងាយ​តាម​ទិស x ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច"
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​តាម Y"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ចម្ងាយ​តាម​ទិស y ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច"
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
msgid "Displace focus"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"ថា​តើ​លក្ខណសម្បត្តិ child_displacement_x/_y នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ចំណុច​ផ្ដោត​រាង​ចតុកោណ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941
msgid "Inner Border"
msgstr "ស៊ុម​ខាងក្នុង"
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "ស៊ុម​នៅ​ចន្លោះ​គែម​ប៊ូតុង និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង ។"
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Image spacing"
msgstr "គម្លាត​រូបភាព"
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "គម្លាត​រវាង​រូបភាព និង​ស្លាក​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "ឆ្នាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "ខែ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "ខែ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ជា​លេខ​ចាប់ពី ០ ដល់ ១១)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ជា​លេខ​ចាប់ពី ១ ដល់ ៣១ ឬ ០ ដើម្បី​ដោះធីក​ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "បង្ហាញ​ក្បាល"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ក្បាល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខែ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ខែ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​សប្ដាហ៍"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ចំនួន​សប្ដាហ៍​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "ទទឹង​សេចក្ដី​លម្អិត"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "ទទឹង​សេចក្ដី​លម្អិត​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "កម្ពស់​សេចក្ដី​លម្អិត"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "កម្ពស់​សេចក្ដី​លម្អិត​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត សេចក្ដី​លម្អិត​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "ស៊ុម​ខាងក្នុង"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "គម្លាត​ស៊ុម​ខាងក្នុង"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "ការ​បំបែក​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "គម្លាត​រវាង​បឋមកថា​ថ្ងៃ និង​ផ្ទៃ​មេ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "គម្លាត​រវាង​បឋមកថា​សប្ដាហ៍ និង​ផ្ទៃ​មេ"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "គម្លាត​ដែល​​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "ថា​តើ​ក្រឡា​នឹង​រង្វើល​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "តម្រឹម"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "ថា​តើ​ក្រឡា​គួរតែ​តម្រឹម​ជាមួយ​ជួរដេក​ដែល​ជាប់​គ្នា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "ទំហំ​ថេរ"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "ថា​តើ​ក្រឡា​គួរតែ​មាន​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​ទាំងអស់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "ប្រភេទ​កញ្ចប់"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType បញ្ជាក់​ថា​តើ​គួរ​តែ​ភ្ជាប់​ក្រឡា​ដោយ​ប្រើ​សេចក្ដីយោង​ទៅ​កាន់​ផ្នែក​ខាងដើម ឬ​ខាងចុង​ផ្ទៃ​ក្រឡា​"
"ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "ផ្ដោត​លើ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "ក្រឡា​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "ក្រឡា​ដែល​បាន​កែសម្រួល"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "ក្រឡា​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ត្រូវ​បាន​កែសម្រួល"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កែសម្រួល"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​កែសម្រួល​ក្រឡា​ដែល​បាន​កែសម្រួល"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "ផ្ទៃ"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "បរិបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​ដែល​បាន​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា​ដែល​បាន​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "ការ​កែសម្រួល​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "បង្ហាញ​ថា​ការ​កែសម្រួល​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "keyval របស់​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "របាំង​កម្មវិធី​កែប្រែ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "កូដ​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "កូដ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ផ្នែក​​រឹង"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "របៀប​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "mode"
msgstr "របៀប"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "របៀប​អាច​កែសម្រួល​បាន​នៃ CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "visible"
msgstr "មើលឃើញ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Display the cell"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា​ប្រែប្រួល"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "xalign"
msgstr "តម្រឹម​តាម x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "The x-align"
msgstr "តម្រឹម​តាម x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "yalign"
msgstr "តម្រឹម​តាម y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "The y-align"
msgstr "តម្រឹម​តាម y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "xpad"
msgstr "ចន្លោះ x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "The xpad"
msgstr "ចន្លោះ x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
msgid "ypad"
msgstr "ចន្លោះ y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "The ypad"
msgstr "ចន្លោះ y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "width"
msgstr "ទទឹង"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "The fixed width"
msgstr "ទទឹង​ថេរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "height"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "The fixed height"
msgstr "កម្ពស់​ថេរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expander"
msgstr "ជា​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row has children"
msgstr "ជួរដេក​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Is Expanded"
msgstr "ត្រូវ​បាន​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "ជួរដេក​ជា​ឧបករណ៍​ពង្រីក ហើយ​វា​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា​ជា​ខ្សែអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា​ជា GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "ពណ៌ RGBA នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា​ជា GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Editing"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​របៀប​កែសម្រួល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
msgid "Cell background set"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "ថា​តើ​ក្រឡា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "ម៉ូដែល"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "ម៉ូដែល​ដែល​មាន​តម្លៃ​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រអប់​បន្សំ"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "ជួរឈរ​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ប្រភព​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​ទទួល​យក​ខ្សែ​អក្សរ​ពី"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Has Entry"
msgstr "មាន​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "ប្រសិនបើ​មិន​ពិត កុំ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ផ្សេង​ ក្រៅពី​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "វត្ថុ Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "pixbuf ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "ឧបករណ៍​​ពង្រីក Pixbuf ត្រូវ​បាន​បើក"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​ដែល​បើក"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក Pixbuf ត្រូវ​បាន​បិទ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​ដែល​បិទ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​រូប​តំណាង​សន្និធិ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "តម្លៃ GtkIconSize ដែល​បញ្ជាក់​ទំហំ​រូបតំណាង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ស្បែក"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "អនុវត្ត​តាម​ស្ថានភាព"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "ថា​តើ pixbuf ដែល​បាន​បង្ហាញ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​រំលេច​ពណ៌​ទៅតាម​ស្ថានភាព​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
#: ../gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Icon"
msgstr "រូប​​តំណាង"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "តម្លៃ​របារ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "អត្ថបទ​នៅ​លើ​របារ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "ចលនា"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"កំណត់​វា​ទៅជា​តម្លៃ​វិជ្ជមាន ដើម្បី​បង្ហាញ​ថា​វឌ្ឍនភាព​មួយ​ចំនួន​​ប្រែប្រួល ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​ចំនួន​ត្រូវ​កំណត់ ។"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ​តាម x"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ​ផ្ដេក ចាប់ពី ០ (ឆ្វេង) ដល់ ១ (ស្ដាំ) ។ បញ្ច្រាស​សម្រាប់​ប្លង់ RTL ។"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ​តាម y"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​ ចាប់ពី ០ (ខាងលើ) ដល់ ១ (ខាងក្រោម) ។"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Inverted"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "បញ្ច្រាស​ទិស​ដែល​មាន​របារ​វឌ្ឍនភាព​កើនឡើង"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
msgid "Adjustment"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ដែល​មាន​តម្លៃ​របស់​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "អត្រា​កើនឡើង"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "ល្បឿន​កើន​ឡើង នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​សង្កត់​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Digits"
msgstr "តួលេខ"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​ទសភាគ​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:834
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​សកម្ម (ឧ.បង្ហាញ) នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "តម្លៃ GtkIconSize ដែល​បញ្ជាក់​ទំហំ​របស់​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "អត្ថបទ Marked up ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410
#: ../gtk/gtklabel.c:733
msgid "Attributes"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "បញ្ជី​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "របៀប​កថាខណ្ឌ​តែមួយ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រក្សាទុក​អត្ថបទ​ទាំងអស់​ក្នុង​កថា​ខណ្ឌ​តែមួយ​​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Editable"
msgstr "អាច​កែសម្រួល​បាន"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "ថា​តើ​អ្នកប្រើ​អាច​កែសម្រួល​អត្ថបទ​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ឧ. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ជា​រចនាសម្ព័ន្ធ PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ ឧ. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "បម្រែបម្រួល​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "កម្រាស់​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​វែង"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "ចំណុច​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​គិតជា​ចំណុច"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "លើក​ឡើង"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "អុហ្វសិត​អត្ថបទ​ខាងលើ​បន្ទាត់​គោល (ខាងក្រោម​បន្ទាត់​គោល លុះត្រាតែ​ការ​លើកឡើង​ជា​អវិជ្ជមាន)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​គូស​ឆូត​កាត់​អត្ថបទ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​សម្រាប់​អត្ថបទ​នេះ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ភាសា​ដែល​អត្ថបទ​នេះ​ប្រើ គឺជា​កូដ ISO ។ Pango អាច​ប្រើ​វា​ជា​ជំនួយ នៅ​ពេល​បង្ហាញ​អត្ថបទ ។ ប្រសិនបើ​"
"អ្នក​មិន​ស្គាល់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ប្រហែល​ជា​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​វា​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:858
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​មាន​រាង​ពងក្រពើ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​រាង​ជា​ពង​ក្រពើ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា​មិន​មាន​កន្លែង​គ្រប់គ្រាន់​"
"សម្រាប់​បង្ហាញ​ខ្សែ​អក្សរ​ទាំងមូល"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:879
msgid "Width In Characters"
msgstr "ទទឹង​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "ទទឹង​ស្លាក​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:940
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "ទទឹង​ក្រឡា​អតិបរមា​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "របៀប​រុំ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"របៀប​បំបែក​ខ្សែ​អក្សរ​ទៅជា​ច្រើន​បន្ទាត់ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា​មិន​មាន​កន្លែង​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​បង្ហាញ​"
"ខ្សែ​អក្សរ​ទាំងមូល"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Wrap width"
msgstr "រុំ​ទទឹង"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "ទទឹង​ដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​រុំ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "តម្រឹម"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "How to align the lines"
msgstr "របៀប​តម្រឹម​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Placeholder text"
msgstr "អត្ថបទ​កន្លែងដាក់"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "អត្ថបទ​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ដែល​ក្រឡា​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន​​ទទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "កំណត់​ភាព​ដែល​អាច​កែសម្រួលបាន"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ភាព​ដែល​អាច​កែសម្រួល​អត្ថបទ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "ការ​កំណត់​ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាព​ប្រែប្រួល​នៃ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ភាព​ប្រែប្រួល​នៃ​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រាស់​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​កម្រាស់​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "ការ​កំណត់​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​វែង"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ការ​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​វែង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​តាម​កត្តា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​លើកឡើង"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ការ​លើកឡើង​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "ការ​កំណត់​បន្ទាត់​ឆូត"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​បន្ទាត់​ឆូត​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ភាសា​ដែល​មាន​អត្ថបទ​បង្ហាញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
msgid "Ellipsize set"
msgstr "ការ​កំណត់​ឲ្យ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​របៀប​កំណត់​ឲ្យ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
msgid "Align set"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​តម្រឹម"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​របៀប​តម្រឹម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "ស្ថានភាព​បិទ​បើក"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "ស្ថានភាព​ប៊ូតុង​បិទ​បើក"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "ស្ថានភាព​មិន​ស្រប​គ្នា"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "ស្ថានភាព​ប៊ូតុង​ដែល​មិន​ស្របគ្នា"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "ដែល​អាច​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "ប៊ូតុង​បិទ​បើក​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "ស្ថានភាព​ប៊ូតុង​មូល"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "គូរ​ប៊ូតុង​បិទ​បើក​ជា​ប៊ូតុង​មូល"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "ទំហំ​ទ្រនិច​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "ទំហំ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មូល ឬ​ប៊ូតុង​គូស​ធីក"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "ពណ៌ RGBA របស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "ម៉ូដែល CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "ផ្ទៃ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:643
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ប្លង់​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "បរិបទ​ផ្ទៃ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext ធ្លាប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​គណនី​ធរណីមាត្រ​របស់​ទិដ្ឋភាព​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "គូរ​កម្រិត​ប្រែប្រួល"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ខំ​ឲ្យ​គូរ​ក្រឡា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​ប្រែប្រួល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "សម​នឹង​ម៉ូដែល"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ស្នើ​ទំហំ​បន្ថែម​សម្រាប់​រាល់​ជួរដេក​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "ទំហំ​ទ្រនិច​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "គម្លាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "គម្លាត​ជុំវិញ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មូល ឬ​ប៊ូតុង​គូសធីក"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "Inconsistent"
msgstr "មិន​ស្រប​គ្នា"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ស្ថានភាព \"មិន​ស្រប​គ្នា\" ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "គូរ​ជា​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​មូល"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​មាន​រូបរាង​ដូច​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​មូល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "ប្រើ​អាល់ហ្វា"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ផ្ដល់​តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ដល់​ពណ៌​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "ចំណងជើង​របស់​ប្រអប់​ជម្រើស​ពណ៌"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "The selected color"
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "តម្លៃ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ជ្រើស (០ ថ្លា​ពេញទី ៦៥៥៣៥ ស្រអាប់​ពេញទី)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "ពណ៌ RGBA បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "ពណ៌ RGBA ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ជា GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​អាល់ហ្វា​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
msgid "Show editor"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "ប្រភេទ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "ពណ៌ RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "ពណ៌​ជា RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
msgid "Selectable"
msgstr "ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "ថា​តើ​គំរូ​អាច​ជ្រើស​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "ComboBox model"
msgstr "ម៉ូដែល ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "The model for the combo box"
msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ប្រអប់​បន្សំ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "រុំ​ទទឹង​សម្រាប់​កំណត់​ប្លង់​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386
msgid "Row span column"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មាន​វិសាលភាព​ជួរដេក"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "ជួរឈរ TreeModel ដែល​មាន​តម្លៃ​វិសាលភាព​ជួរដេក"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407
msgid "Column span column"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មាន​វិសាលភាព​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "ជួរឈរ TreeModel ដែល​មាន​តម្លៃ​វិសាលភាព​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Active item"
msgstr "ធាតុ​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "The item which is currently active"
msgstr "ធាតុ​ដែល​​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "បន្ថែម tearoffs ទៅ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​ធ្លាក់​ចុះ​គួរតែ​មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ tearoff ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "Has Frame"
msgstr "មាន​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​បន្សំ​គូរ​ស៊ុម​ជុំវិញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "ថា​​តើ​ប្រអប់​បន្សំ​ចាប់​យក​ចំណុច​ផ្ដោត នៅ​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ចុច​ដោយ​កណ្ដុរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "Tearoff Title"
msgstr "ចំណងជើង Tearoff"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "ចំណងជើង​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច នៅ​ពេល​បង្អួច​លេច​ឡើង​ត្រូវ​បាន​ទាញ​ចេញ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Popup shown"
msgstr "បង្អួច​​លេចឡើង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​ធ្លាក់​ចុះ​របស់​ប្រអប់​បន្សំ​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "ភាព​ប្រែប្រួល​របស់​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​ធ្លាក់​ចុះ​នឹងប្រែប្រួល នៅ​ពេល​ម៉ូដែល​ទទេ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​បន្សំ​មាន​ធាតុ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Entry Text Column"
msgstr "ជួរឈរ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​​ប្រអប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​អក្សរ​មក​ពី​ធាតុ ប្រសិនបើ​ប្រអប់​បន្សំ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ "
"#GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "ID Column"
msgstr "ជួរឈរ​លេខ​សម្គាល់"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ប្រអប់​បន្សំ​ដែល​ផ្ដល់​លេខ​សម្គាល់​ខ្សែ​អក្សរ​សម្រាប់​តម្លៃ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Active id"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "តម្លៃ​ជួរឈរ​លេខ​សម្គាល់​សម្រាប់​ជួរដេក​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "ទទឹង​ថេរ​របស់​បង្អួច​​លេចឡើង"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"ថា​តើ​ទទឹង​ថេរ​របស់​បង្អួច​​លេចឡើង​គួរតែ​ជា​ទទឹង​ថេរ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ទទឹង​ប្រអប់​បន្សំ​ដែល​បាន​បម្រុងទុក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Appears as list"
msgstr "បង្ហាញ​ជា​បញ្ជី"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​ធ្លាក់​ចុះ​គួរតែ​មាន​រូបរាង​ដូច​បញ្ជី​ជាជាង​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
msgid "Arrow Size"
msgstr "ទំហំ​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "ទំហំ​ព្រួញ​អប្បបរមា​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "ទំហំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "ប្រភេទ​ស្រមោល​ដែល​គូរ​ជុំវិញ​ប្រអប់​បន្សំ"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:460
msgid "Resize mode"
msgstr "របៀប​ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "បញ្ជាក់​របៀប​ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:468
msgid "Border width"
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ទទេ​នៅ​ខាងក្រៅ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នៃឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:477
msgid "Child"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "អាច​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ថ្មី​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​រង"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "បញ្ជី​លក្ខណសម្បត្តិ​រង"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:250
msgid "Animated"
msgstr "យ៉ាង​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "កំណត់​ប្រសិនបើ​តម្លៃ​អាច​ត្រូវ​បាន​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:257
msgid "ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​​សម្រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​រហ័ស"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:264
msgid "Inherit"
msgstr "ទទួល"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "កំណត់ ប្រសិនបើ​តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ទទួល​តាម​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:271
msgid "Initial value"
msgstr "តម្លៃ​ដើម"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:272
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "តម្លៃ​ដើម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់សម្រាប់​លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Content area border"
msgstr "ស៊ុម​ផ្ទៃ​មាតិកា"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​ប្រអប់​មេ"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Content area spacing"
msgstr "គម្លាត​ផ្ទៃ​មាតិកា"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "គម្លាត​រវាង​ធាតុ​នៃ​ផ្ទៃ​ប្រអប់​មេ"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
msgid "Button spacing"
msgstr "គម្លាត​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "គម្លាត​រវាង​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
msgid "Action area border"
msgstr "ស៊ុម​ផ្ទៃ​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​ប៊ូតុង​នៅ​ផ្នែក​ខាងក្រោម​ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "ចំណុះ​​របស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921
msgid "Text length"
msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ​ដែល​កំពុង​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763
msgid "Maximum length"
msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​សម្រាប់​ធាតុ​នេះ ។ ស្មើ​សូន្យ ប្រសិនបើ​គ្មាន​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text Buffer"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "វត្ថុ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​អត្ថបទ​ដែល​រក្សាទុក​អត្ថបទ​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Cursor Position"
msgstr "ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​របស់​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "Selection Bound"
msgstr "ព្រំដែន​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "ទីតាំង​ផ្ទុយ​គ្នា​នៃ​ជម្រើស​មក​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច​នៅ​ក្នុង​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkentry.c:756
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "ថា​តើ​មាតិកា​ធាតុ​អាច​ត្រូវ​បាន​កែសម្រួល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Visibility"
msgstr "ភាព​អាច​មើល​ឃើញ"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "មិន​ពិត បង្ហាញ \"តួអក្សរ​មើល​មិន​ឃើញ​\" ជំនួស​អត្ថបទ​ជាក់ស្ដែង (របៀប​ពាក្យសម្ងាត់)"
#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "មិន​ពិត​នឹង​យក​ភាព​ផ្អៀង​ខាងក្រៅ​ចេញ​ពី​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkentry.c:798
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "ស៊ុម​រវាង​អត្ថបទ និង​ស៊ុម ។ បដិសេធ​លក្ខណសម្បត្តិ​រចនាប័ទ្ម​ស៊ុម​ខាងក្នុង"
#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465
msgid "Invisible character"
msgstr "តួអក្សរ​មើល​មិន​ឃើញ"
#: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "តួអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ នៅ​ពេល​បិទ​មាតិកា​ធាតុ (ជា \"របៀប​ពាក្យ​សម្ងាត់\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:814
msgid "Activates default"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​លំនាំដើម​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkentry.c:815
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ធាតុ​លំនាំដើម​សកម្ម (ដូចជា​ប៊ូតុង​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់) នៅ​ពេល​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ចូល (Enter) "
"ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Width in chars"
msgstr "ទទឹង​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkentry.c:822
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ទុក​ចន្លោះ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​នេះ"
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "Scroll offset"
msgstr "រមូរ​អុហ្វសិត"
#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​នៃ​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​រមូរ​ចេញ​ពី​អេក្រង់​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../gtk/gtkentry.c:842
msgid "The contents of the entry"
msgstr "មាតិកា​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "តម្រឹម X"
#: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "តម្រឹម​ផ្ដេក​ចាប់ពី ០ (ឆ្វេង) ដល់ ១ (ស្ដាំ) ។ បញ្ច្រាស​សម្រាប់​ប្លង់ RTL ។"
#: ../gtk/gtkentry.c:874
msgid "Truncate multiline"
msgstr "កាត់​បន្ទាត់​ច្រើន​ឲ្យ​ខ្លី"
#: ../gtk/gtkentry.c:875
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​កាត់​បន្ទាត់​ច្រើន​ឲ្យ​ខ្លី​ទៅជា​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkentry.c:891
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "ប្រភេទ​ស្រមោល​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ជុំវិញ​ធាតុ នៅ​ពេល has-frame ត្រូវ​បាន​កំណត់"
#: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:782
msgid "Overwrite mode"
msgstr "របៀប​សរសេរ​ជាន់លើ"
#: ../gtk/gtkentry.c:907
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​ថ្មី​សរសេរ​ជាន់​លើ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:922
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkentry.c:937
msgid "Invisible character set"
msgstr "ការ​កំណត់​តួអក្សរ​មើល​មិន​ឃើញ"
#: ../gtk/gtkentry.c:938
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "ថា​តើ​តួអក្សរ​មើល​មិន​ឃើញ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:956
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន​ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock)"
#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ពាក្យសម្ងាត់​នឹង​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) បើក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:971
msgid "Progress Fraction"
msgstr "ប្រភាគ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkentry.c:972
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "ប្រភាគ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​បញ្ចប់"
#: ../gtk/gtkentry.c:989
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "ជំហាន​ចលនា​នៃ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkentry.c:990
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"ប្រភាគ​នៃ​ទទឹង​ធាតុ​សរុប​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​វឌ្ឍនភាព​សម្រាប់​ការ​ហៅ​នីមួយ​ៗ​ទៅកាន់ "
"gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ នៅ​ពេល​ដែល​វា​ទទេ និង​មិន​បាន​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "pixbuf ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "pixbuf ចម្បង​សម្រាប់​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1037
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "pixbuf រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1038
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "pixbuf រង​សម្រាប់​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
msgid "Primary stock ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Primary icon name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "ឈ្មោះ​រូប​តំណាង​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1097
msgid "Secondary icon name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "ឈ្មោះ​រូប​តំណាង​សម្រាប់​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1113
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon សម្រាប់​រូប​តំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon សម្រាប់​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1142
msgid "Primary storage type"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "ការ​​តំណាង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary storage type"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "ការ​តំណាង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​តំណាង​ចម្បង​សកម្ម​បាន"
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "ថា​តើ​អាច​ធ្វើឲ្យ​រូប​តំណាង​ចម្បង​សកម្ម​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "អាច​ធ្វើឲ្យ​រូប​តំណាង​រង​សកម្ម​បាន"
#: ../gtk/gtkentry.c:1202
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "ថា​តើ​អាច​ធ្វើឲ្យ​រូប​តំណាង​រង​សកម្ម​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "រូប​តំណាង​ចម្បង​ប្រែប្រួល"
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "ថា​តើ​រូប​តំណាង​ចម្បង​ប្រែប្រួល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1246
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "រូប​តំណាង​រង​ប្រែប្រួល"
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "ថា​តើ​រូប​តំណាង​រង​ប្រែប្រួល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "មាតិកា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "មាតិកា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1299
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "markup ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1318
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "markup ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "IM module"
msgstr "ម៉ូឌុល IM"
#: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "ថា​តើ​គួរ​ប្រើ​ម៉ូឌុល IM មួយណា"
#: ../gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Completion"
msgstr "បំពេញ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1354
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "វត្ថុ​ជំនួយ​ក្នុង​ការ​បំពេញ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:828
msgid "Purpose"
msgstr "គោលបំណង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:829
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "គោលបំណង​របស់​វាល​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:845
msgid "hints"
msgstr "តម្រុយ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:846
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "តម្រុយ​សម្រាប់​ឥរិយាបថ​វាល​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "បញ្ជី​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​អត្ថបទ​ស្លាក"
#: ../gtk/gtkentry.c:1425
msgid "Icon Prelight"
msgstr "បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ជាមុន"
#: ../gtk/gtkentry.c:1426
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "ថា​តើ​រូប​តំណាង​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​គួរតែ​​បង្ហាញ​ជាមុន នៅ​ពេល​ដែល​សំកាំង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1443
msgid "Progress Border"
msgstr "ស៊ុម​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkentry.c:1444
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "ស៊ុម​ជុំវិញ​របារ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkentry.c:1942
msgid "Border between text and frame."
msgstr "ស៊ុម​រវាង​អត្ថបទ និង​ស៊ុម ។"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Completion Model"
msgstr "ម៉ូដែល​បំពេញ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "The model to find matches in"
msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ស្វែងរក​ដំណូច​នៅ​ក្នុង"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "ប្រវែង​ពាក្យគន្លឹះ​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "ប្រវែង​អប្បបរមា​នៃ​ពាក្យគន្លឹះ​ស្វែងរក សម្រាប់​រក​មើល​ដំណូច"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Text column"
msgstr "ជួរឈរ​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល​ដែល​មាន​ខ្សែ​អក្សរ ។"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Inline completion"
msgstr "បំពេញ​ក្នុង​តួ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បញ្ចូល​បុព្វបទ​ទូទៅ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
msgstr "បំពេញ​បង្អួច​លេចឡើង"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ការ​បំពេញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​លេច​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
msgid "Popup set width"
msgstr "កំណត់​ទទឹង​បង្អួច​លេចឡើង"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត បង្អួច​លេចឡើង​នឹង​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup single match"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​តែ​មួយ​របស់​បង្អួច​លេចឡើង"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត បង្អួច​លេចឡើង​នឹង​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​ផ្គូផ្គង​តែមួយ ។"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
msgid "Inline selection"
msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​តួ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Your description here"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​អ្នក​នៅទីនេះ"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "បង្អួច​មើល​ឃើញ"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​ព្រឹត្តិការណ៍ អាច​មើល​ឃើញ និង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចាប់​យក​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "ខាងលើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"ថា​តើ​បង្អួច​ចាប់​យក​ព្រឹត្តិការណ៍​របស់​ប្រអប់​ព្រឹត្តិការណ៍​នឹង​​ស្ថិត​នៅ​ខាងលើ​បង្អួច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "បាន​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​ពង្រីក​ត្រូវ​បាន​បើក ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "អត្ថបទ​ស្លាក​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "Use markup"
msgstr "ប្រើ markup"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "អត្ថបទ​ស្លាក​រួមបញ្ចូល markup XML ។ សូម​មើល pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "គម្លាត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ស្លាក និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្លាក"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជំនួស​ស្លាក​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​ធម្មតា"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "បំពេញ​ស្លាក"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្លាក​គួរតែ​បំពេញ​គម្លាត​ផ្ដេក​ទាំងអស់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​កម្រិត​ខាងលើ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​ពង្រីក​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​កម្រិត​ខាងលើ​នៅ​ពេល​ពង្រីក និង​វេញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Expander Size"
msgstr "ទំហំ​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "ទំហំ​ព្រួញ​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "គម្លាត​ជុំវិញ​ព្រួញ​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "Dialog"
msgstr "ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "ចំណងជើង​របស់​ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ ។"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "ទទឹង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ប៊ូតុង​គិតជា​តួអក្សរ ។"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​កំពុង​អនុវត្ត"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "តម្រង​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "តែ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែរ​ឬ​ទេ ៖ URLs"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មើល​ជាមុន"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​ការ​មើល​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ជាមុន ។"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មើល​ជាមុន​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​ការ​មើល​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ជាមុន​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "ប្រើ​ស្លាក​មើល​ជាមុន"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ស្លាក​សន្និធិ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បន្ថែម"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ផ្ដល់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​ជម្រើស​បន្ថែម ។"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ជាច្រើន"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​ឯកសារ​ជាច្រើន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​លាក់"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ថត និង​ឯកសារ​លាក់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "អះអាង​ការ​សរសេរ​ជាន់លើ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"ថា​តើ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​ក្នុង​របៀប​រក្សាទុក​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​អះអាង​ការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ដែរ​ឬ​ទេ ក្នុង​ករណី​"
"ចាំបាច់ ។"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ថត"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មិន​ស្ថិត​ក្នុង​របៀប​បើក​នឹង​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បង្កើត​ថត​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "ទីតាំង X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "ទីតាំង X របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "ទីតាំង Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "ទីតាំង Y របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "ចំណងជើង​ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ​នៅ​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "បង្ហាញ​រចនាប័ទ្ម"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "ថា​តើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "ថា​តើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​អត្ថបទ​មើល​ជាមុន"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ធាតុ​អត្ថបទ​មើល​ជាមុន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "អត្ថបទ​ស្លាក​របស់​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "តម្រឹម​ស្លាក​តាម x"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "តម្រឹម​ស្លាក​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "តម្រឹម​ស្លាក​តាម y"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "តម្រឹម​ស្លាក​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "ស្រមោល​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "រូបរាង​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជំនួស​ស្លាក​ស៊ុម​ធម្មតា"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "ជួរដេក​ស្មើ​គ្នា"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ជួរដេក​ទាំងអស់​នឹង​មាន​កម្ពស់​ស្មើ​គ្នា"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "ជួរឈរ​ស្មើ​គ្នា"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ជួរឈរ​ទាំងអស់​នឹង​មាន​ទទឹង​ស្មើ​គ្នា"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ផ្នែក​​ខាងលើ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ទៅនឹង"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "របៀប​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkiconview.c:402
msgid "The selection mode"
msgstr "របៀប​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Pixbuf column"
msgstr "ជួរឈរ Pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:421
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ទៅ​យក​រូប​តំណាង pixbuf ពី"
#: ../gtk/gtkiconview.c:439
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ទៅ​យក​អត្ថបទ​ពី"
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Markup column"
msgstr "ជួរឈរ Markup"
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ទៅ​យក​អត្ថបទ ប្រសិនបើ​ប្រើ markup Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Icon View Model"
msgstr "ម៉ូដែល​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkiconview.c:467
msgid "The model for the icon view"
msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង"
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:484
msgid "Number of columns to display"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Width for each item"
msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​នីមួយៗ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:502
msgid "The width used for each item"
msgstr "ទទឹង​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ធាតុ​នីមួយៗ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:518
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "គម្លាត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ក្រឡា​របស់​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Row Spacing"
msgstr "គម្លាត​ជួរដេក"
#: ../gtk/gtkiconview.c:534
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "គម្លាត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ជួរដេក​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Column Spacing"
msgstr "គម្លាត​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "គម្លាត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ជួរឈរ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Margin"
msgstr "រឹម"
#: ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "គម្លាត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ត្រង់​គែម​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង"
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
msgid "Item Orientation"
msgstr "ទិស​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:582
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "របៀប​ដាក់​ទីតាំង​អត្ថបទ និង​រូប​តំណាង​របស់​ធាតុ​នីមួយ​ៗ​ឲ្យ​មាន​ទំនាក់ទំនង​គ្នា"
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1029
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "អាច​ដាក់​តាម​លំដាប់​ឡើងវិញ​បាន"
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "View is reorderable"
msgstr "អាច​ដាក់​ទិដ្ឋភាព​តាម​លំដាប់​ឡើងវិញ​បាន"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Tooltip Column"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ដែល​មាន​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Item Padding"
msgstr "ចន្លោះ​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "ចន្លោះ​នៅ​ជុំវិញ​ធាតុ​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង"
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
msgid "Selection Box Color"
msgstr "ពណ៌​របស់​ប្រអប់​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
msgid "Color of the selection box"
msgstr "ពណ៌​របស់​ប្រអប់​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkiconview.c:663
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​ប្រអប់​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkiconview.c:664
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ប្រអប់​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf ត្រូវ​ប​ង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename to load and display"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក និង​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​រូបភាព​សន្និធិ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "សំណុំ​រូប​តំណាង"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "សំណុំ​រូប​តំណាង​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Icon size"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "ទំហំ​និមិត្តសញ្ញា​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​សន្និធិ​ សំណុំ​រូប​​តំណាង និង​រូប​តំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "Pixel size"
msgstr "ទំហំគិតជា​​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "ទំហំ​គិតជា​ភីកសែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​មាន​ឈ្មោះ"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "ចលនា"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Storage type"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "ការ​តំណាង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ទិន្នន័យ​រូបភាព"
#: ../gtk/gtkimage.c:335
msgid "Use Fallback"
msgstr "ប្រើ Fallback"
#: ../gtk/gtkimage.c:336
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ fallback សម្រាប់​ឈ្មោះ​រូប​តំណាង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្បែរ​អត្ថបទ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​អត្ថបទ​ស្លាក ដើម្បី​បង្កើត​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​សន្និធិ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "ក្រុម Accel"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "ក្រុម Accel ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​របស់​សន្និធិ"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid "Message Type"
msgstr "ប្រភេទ​សារ"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
msgid "The type of message"
msgstr "ប្រភេទ​សា​រ"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "ទទឹង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មាតិកា"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "គម្លាត​រវាង​ធាតុ​ផ្ទៃ"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​សកម្មភាព"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:440
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:792
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "អេក្រង់​ដែល​បង្អួច​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "The text of the label"
msgstr "អត្ថបទ​ស្លាក"
#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:719
msgid "Justification"
msgstr "ការ​តម្រឹមសងខាង"
#: ../gtk/gtklabel.c:756
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"ការ​តម្រឹម​បន្ទាត់​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ស្លាក​ដែល​ទាក់ទង​គ្នា ។ វា​មិន​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ការ​តម្រឹម​ស្លាក​នៅ​ក្នុង​ពេល​"
"បម្រុង​ទុក​​ទេ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Pattern"
msgstr "លំនាំ"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មាន​តួអក្សរ​នៅ​ក្នុង​ទីតាំង​ត្រូវ​នឹង​តួអក្សរ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ដែល​​ត្រូវ​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "Line wrap"
msgstr "រុំ​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ រុំ​បន្ទាត់ ប្រសិនបើ​អត្ថបទ​វែង​ពេក"
#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Line wrap mode"
msgstr "របៀប​រុំ​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "ប្រសិនបើ​ការ​រុំ​​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ត្រូវ​តែ​គ្រប់គ្រង​របៀប​រុំ​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​ស្លាក​អាច​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Mnemonic key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ Mnemonic"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ mnemonic សម្រាប់​ស្លាក​នេះ"
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក Mnemonic"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម នៅ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ mnemonic របស់​ស្លាក"
#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ ប្រសិនបើ​ស្លាក​មិន​មាន​កន្លែង​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​បង្ហាញ​ខ្សែ​"
"អក្សរ​ទាំងមូល"
#: ../gtk/gtklabel.c:900
msgid "Single Line Mode"
msgstr "របៀប​រុំ​បន្ទាត់​តែមួយ"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​រុំ​បន្ទាត់​តែមួយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtklabel.c:918
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "មុំ​ដែល​ស្លាក​​ត្រូវ​ប​ង្វិល"
#: ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "ទទឹង​ស្លាក​អតិបរមា​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtklabel.c:959
msgid "Track visited links"
msgstr "តាមដាន​តំណ​ដែល​បាន​ចូលមើល"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​​តាម​ដាន​តំណ​ដែល​បាន​ចូល​មើល​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "ទទឹង​ប្លង់"
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "កម្ពស់​ប្លង់"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:872
msgid "Currently filled value level"
msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​ដែល​បាន​បំពេញ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:873
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​ដែល​បាន​បំពេញ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​របារ​កម្រិត"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:886
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​អប្បបរមា​សម្រាប់​របារ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:887
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​អប្បបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​របារ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:900
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​អតិបរមា​សម្រាប់​របារ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:901
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​របារ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:920
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "របៀប​នៃ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​​តម្លៃ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:921
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "របៀប​នៃ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​របារ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:936
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​ប្លុក"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:937
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា​សម្រាប់​ប្លុក​ដែល​បំពេញ​របារ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:950
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​ប្លុក"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:951
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​សម្រាប់​ប្លុក​ដែល​បំពេញ​របារ"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI ដែល​ភ្ជាប់​នឹង​ប៊ូតុង​នេះ"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "បាន​ចូលមើល"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "ថា​តើ​តំណ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចូល​មើល​ដែរ​ឬទេ ។"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "Permission"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "វត្ថុ GPermission ដែល​គ្រប់គ្រង​ប៊ូតុង​នេះ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Text"
msgstr "ចាក់សោ​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាក់សោ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Text"
msgstr "ដោះ​សោ​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដោះ​សោ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "ចាក់​សោ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាក់សោ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "ដោះ​សោ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដោះ​សោ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "មិនមែន​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែល​មាន​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​ទេ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​បាន​ប្រាប់​អ្នកប្រើ​ថា​មិន​អាច​ទទួល​បាន​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "ទិស​ខ្ចប់"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "ទិស​ខ្ចប់​របស់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "ទិស​ខ្ចប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "ទិស​ខ្ចប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រ​ង​របស់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​ជុំវិញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Internal padding"
msgstr "ចន្លោះ​ខាងក្នុង"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "គម្លាត​ស៊ុម​រវាង​ស្រមោល​របារ​ម៉ឺនុយ និង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
msgid "popup"
msgstr "លេចឡើង"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 ../gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "The dropdown menu."
msgstr "ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
msgid "menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
msgid "menu-model"
msgstr "ម៉ូដែល​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:548
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "ម៉ូដែល​របស់​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
msgid "align-widget"
msgstr "តម្រឹម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​ដែល​​ម៉ឺនុយ​គួរ​តម្រឹម​តាម ។"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:576
msgid "direction"
msgstr "ទិស"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:577
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "ទិស​របស់​ព្រួញ​ដែល​គួរ​ចង្អុល ។"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មី​ៗ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "ក្រុម accel ដែល​មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415
msgid "Accel Path"
msgstr "ផ្លូវ Accel"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "ផ្លូវ accel ដែល​ធ្លាប់​បង្កើត​ផ្លូវ accel សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "ភ្ជាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "ចំណងជើង​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច នៅ​ពេល​ដែល​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​ទាញ​ចេញ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "ស្ថានភាព Tearoff"
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "ប៊ូលីន​ដែល​បញ្ជាក់​​ថា​តើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​ទាញ​ចេញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "ម៉ឺនុយ​នឹង​លេចឡើង​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
msgid "Vertical Padding"
msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ខាងលើ និង​ខាងក្រោម​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​បិទ​បើក"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "ប៊ូលីន​ដែល​បញ្ជាក់​ថា​តើ​ម៉ឺនុយ​រក្សាទុក​ទំហំ​សម្រាប់​ការ​បិទ​បើក និង​រូប​តំណាង​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​គែម​ឆ្វេង និង​ស្ដាំ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid "Vertical Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:686
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "នៅ​ពេល​ម៉ឺនុយ​ជា​ម៉ឺនុយ​រង ដាក់​អុហ្វសិត​តាម​ចំនួន​ភីកសែល​​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "នៅ​ពេល​ម៉ឺនុយ​ជា​ម៉ឺនុយ​រង ដាក់​អុហ្វសិត​តាម​ចំនួន​ភីកសែល​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Double Arrows"
msgstr "ព្រួញ​ពីរ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "នៅ​ពេល​រមូរ បង្ហាញ​ព្រួញ​ទាំងពីរ​ជានិច្ច ។"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Arrow Placement"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "បង្ហាញ​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ព្រួញ​រមូរ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Left Attach"
msgstr "ភ្ជាប់​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Right Attach"
msgstr "ភ្ជាប់​ខាងស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ខាងស្ដាំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkmenu.c:742
msgid "Top Attach"
msgstr "ភ្ជាប់​ខាងលើ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:743
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ខាងលើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Bottom Attach"
msgstr "ភ្ជាប់​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "ថេរ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថយ​ទំហំ​របស់​ព្រួញ​រមូរ"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "Right Justified"
msgstr "តម្រឹម​ខាងស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​របារ​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid "Submenu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ដែល​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ ឬ​មិន​ភ្ជាប់ ប្រសិន​បើ​វា​គ្មាន​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​របស់​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​នៃ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
msgid "The text for the child label"
msgstr "អត្ថបទ​សម្រាប់​ស្លាក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:497
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "ទំហំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​ព្រួញ ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:510
msgid "Width in Characters"
msgstr "ទទឹង​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:511
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "ទទឹង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​អប្បបរមា​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "ចាប់​យក​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "ប៊ូលីន​ដែល​កំណត់​ថា​តើ​ម៉ឺនុយ​ចាប់​យក​ចំណុច​ផ្ដោត​នៅ​លើ​ក្ដារ​ចុច​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
msgid "The dropdown menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ធ្លាក់​ចុះ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Image/label border"
msgstr "ស៊ុម​រូបភាព/ស្លាក"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ជុំវិញ​ស្លាក និង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​សារ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Message Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង​សារ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​សារ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "អត្ថបទ​ចម្បង​របស់​ប្រអប់​សារ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "Use Markup"
msgstr "ប្រើ Markup"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "អត្ថបទ​ចម្បង​របស់​ចំណងជើង​រួមបញ្ចូល markup Pango ។"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Secondary Text"
msgstr "អត្ថបទ​រង"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "អត្ថបទ​រង​របស់​ប្រអប់​សារ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "ប្រើ Markup នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​រង"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "អត្ថបទ​រង​រួមបញ្ចូល markup Pango ។"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
msgid "The image"
msgstr "រូបភាព"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Message area"
msgstr "ផ្ទៃ​សារ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox ដែល​មាន​ស្លាក​ចម្បង និង​រង​របស់ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "តម្រឹម​តាម Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "តម្រឹម​បញ្ឈរ​ចាប់ពី ០ (ខាងលើ) ដល់ ១ (ខាងក្រោម)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "ចន្លោះ X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​នៅ​ខាង​ស្ដាំ និងខាងឆ្វេងធាតុ​ក្រាហ្វិក​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "ចន្លោះ Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​នៅ​ខាងលើ និង​ខាងក្រោម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:463
msgid "Parent"
msgstr "បង្អួច​មេ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "បង្អួច​មេ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "តើ​យើង​កំពុង​ប្រអប់​ឬ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "អេក្រង់​ដែល​បង្អួច​នេះ​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "The index of the current page"
msgstr "លិបិក្រម​នៃ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab Position"
msgstr "ទីតាំង​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "ផ្នែក​ណាមួយ​នៃ notebook ដែល​មាន​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Tabs"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Border"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ស៊ុម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Scrollable"
msgstr "អាច​រមូរ​បាន"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ​ព្រួញ​រមូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ប្រសិនបើ​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​ពេក"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Enable Popup"
msgstr "បើក​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ពិត ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ notebook នឹង​ធ្វើឲ្យ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង​ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ​ទៅកាន់​ទំព័រ​បាន"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Group Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​សម្រាប់​អូស និង​ទម្លាក់​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Tab label"
msgstr "ស្លាក​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ស្លាក​ផ្ទាំង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Menu label"
msgstr "ស្លាក​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab expand"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​ពង្រីក​ផ្ទាំង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab fill"
msgstr "បំពេញ​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "ថា​តើ​ផ្ទាំង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​គួរតែ​បំពេញ​ផ្ទៃ​បម្រុង​ទុក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab reorderable"
msgstr "អាច​ដាក់​ផ្ទាំង​តាម​លំដាប់​ឡើង​វិញ​បាន"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "ថា​​តើ​ផ្ទាំង​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​តាម​លំដាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​សកម្មភាព​អ្នកប្រើ​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab detachable"
msgstr "អាច​ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បាន"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "ថា​តើ​ផ្ទាំង​អាច​ផ្ដាច់​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "ព្រួញ​ថយក្រោយ​ទីពីរ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ថយក្រោយ​ទីពីរ​នៅ​ផ្នែក​ម្ខាងទៀត​នៃ​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "ព្រួញ​ទៅ​មុខ​ទីពីរ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ទៅ​មុខ​ទីពីរ​នៅ​ផ្នែក​ម្ខាងទៀត​នៃ​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "ព្រួញ​ថយក្រោយ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ថយក្រោយ​ស្ដង់ដារ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "ព្រួញ​ទៅមុខ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ទៅមុខ​ស្ដង់ដារ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:873
msgid "Tab overlap"
msgstr "ផ្ទាំង​ត្រួត​គ្នា"
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "ទំហំ​របស់​ផ្ទាំង​ត្រួតគ្នា"
#: ../gtk/gtknotebook.c:889
msgid "Tab curvature"
msgstr "កំណោង​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "ទំហំ​របស់​កំណោង​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:906
msgid "Arrow spacing"
msgstr "គម្លាត​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "គម្លាត​ព្រួញ​រមូរ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:923
msgid "Initial gap"
msgstr "ចន្លោះ​ដើម"
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "ចន្លោះ​ដើម​នៅ​ពីមុខ​ផ្ទាំង​ដំបូង"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "ចំនួន​​រូប​​តំណាង"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "ចំនួន​និមិត្តសញ្ញា​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "ស្លាក​របស់​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "ស្លាក​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពីលើ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "បរិបទ​រចនាប័ទ្ម​របស់​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "បរិបទ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​​ត្រូវ​កំណត់​ស្បែក​របស់​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "រូបតំណាង​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​និមិត្តសញ្ញា"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​សម្រាប់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​និមិត្តសញ្ញា"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "ទិស"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "ទិស​ដែល​អាច​ប្ដូរ​បាន"
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "ទីតាំង​នៃ​សញ្ញា​បំបែក​ជាផ្ទាំង​គិតជា​ភីកសែល (០ មាន​ន័យ​ថា​ទៅ​ឆ្វេង/ខាងលើ)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "ការ​កំណត់​ទីតាំង"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​លក្ខណសម្បត្តិ​ទីតាំង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ"
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ទាញ"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "ទទឹង​ចំណុច​ទាញ"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "ទីតាំង​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "តម្លៃ​តូច​បំផុត​សម្រាប់​លក្ខណសម្បត្តិ \"ទីតាំង\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "ទីតាំង​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "តម្លៃ​ធំ​បំផុត​សម្រាប់​លក្ខណសម្បត្តិ \"ទីតាំង\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​អាច​ពង្រីក​ និង​បង្រួញ​តាម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជា​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "បង្រួញ"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​តូច​ជាង​តម្រូវការ​របស់​វា"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Embedded"
msgstr "បាន​ដោត"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "ថា​តើ​ឌុយ​ត្រូវ​បាន​ដោត​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "ផ្ទាំង​រន្ធ"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "ឌុយ​ត្រូវ​បាន​ដោត​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​រន្ធ"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "ពេលវេលាដោត"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "ពេលវេលា​ដោត (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "អូស​កម្រិតពន្លឺ"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "អូស​កម្រិត​ពន្លឺ (គិតជា​ភីកសែល)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "និម្មិត"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "មិន​ពិត ប្រសិនបើ​វា​បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ផ្នែក​រឹង​ពិត​ប្រាកដ"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "ព្រមទទួល PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​អាច​ទទួល​យក PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "ព្រម​ទទួល PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​អាច​ទទួលយក PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "សារ​ស្ថានភាព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ផ្ដល់​ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​អំពី​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "ទីតាំង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "ចំនួន​ការងារ"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "ចំនួន​ការងារ​ដែល​រៀប​ជាជួរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "បាន​ផ្អាក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ការងារ"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​ព្រម​ទទួល​ការងារ​ថ្មី"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "តម្លៃ​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "តម្លៃ​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
msgid "Source option"
msgstr "ជម្រើស​ប្រភព"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption ដែល​គាំទ្រ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "ចំណងជើង​ការងារ​ត្រូវ​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ការងារ"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "តាមដាន​ស្ថានភាព​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"ពិត ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នៅ​តែ​បន្ត​បញ្ចេញ​សញ្ញា​អំពី​ស្ថានភាព​ផ្លាស់ប្ដូរ បន្ទាប់ពី​ទិន្នន័យ​បោះពុម្ព​ត្រូវ​បាន​"
"បញ្ជូន​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ការងារ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ការងារ​បោះពុម្ព ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "ប្រើ​ទំព័រ​ទាំងអស់"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បរិបទ​លំនាំដើម​ស្ថិតនៅ​ត្រង់​ជ្រុង​ទំព័រ មិនមែន​ស្ថិត​នៅ​ត្រង់​ជ្រុង​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"ពិត ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​បោះពុម្ព​នៅ​តែ​បន្ត​រាយការណ៍​អំពី​ស្ថានភាព​ការងារ​បោះពុម្ព​ បន្ទាប់​ពី​ទិន្នន័យ​បោះពុម្ព​"
"ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "ខ្នាត"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "ខ្នាត​ដែល​អាច​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​វាស់​ចម្ងាយ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ខណៈ​ពេល​កំពុង​បោះពុម្ព ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​អសមកាលកម្ម"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ដំណើរការ​បោះពុម្ព​អាច​ដំណើរការ​បែប​អសមកាលកម្ម ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "នាំចេញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "ស្ថានភាព​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ស្ថានភាព"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ស្ថានភាព​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "ស្លាក​ផ្ទាំង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "ស្លាក​សម្រាប់​ផ្ទាំង​ដែល​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "គាំទ្រជម្រើស"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​បោះពុម្ព​គាំទ្រ​ការ​បោះពុម្ពជម្រើស ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "មាន​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​មាន​ជម្រើស ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "បង្កប់​ការ​រៀបចំ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ប្រអប់​រៀបចំ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ត្រូវ​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បោះពុម្ព ។"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "សមត្ថភាព​កំណត់​ដោយ​ដៃ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "សមត្ថភាព​ដែល​កម្មវិធី​អាច​គ្រប់គ្រង"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​គាំទ្រ​ជម្រើស​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​មាន​ជម្រើស​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "ប្រភាគ"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "ប្រភាគ​នៃ​ការ​ងារ​សរុប​ដែល​បាន​បញ្ចប់"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "ជំហាន​ចលនា"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "ប្រភាគ​នៃ​វឌ្ឍនភាព​សរុប​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​បណ្ដុំ​ដែល​លោត"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Show text"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "ថា​តើ​វឌ្ឍនភាព​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​អត្ថបទ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ ប្រសិនបើ​របារ​វឌ្ឍនភាព​មិន​មាន​ទីកន្លែង​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​"
"បង្ហាញ​ខ្សែ​អក្សរ​ទាំងមូល ។"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "X spacing"
msgstr "គម្លាត X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅលើ​ទទឹង​នៃ​របារ​វឌ្ឍនភាព ។"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Y spacing"
msgstr "គម្លាត Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅលើ​កម្ពស់​នៃ​របារ​វឌ្ឍនភាព ។"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "ទទឹង​របារ​ផ្ដេក​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "ទទឹង​ផ្ដេក​អប្បបរមា​នៃ​របារ​​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "កម្ពស់​របារ​ផ្ដេក​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "កម្ពស់​ផ្ដេក​អប្បបរមា​នៃ​របារ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "ទទឹង​របារ​បញ្ឈរ​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "ទទឹង​បញ្ឈរ​អប្បបរមា​នៃ​របា​រ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "កម្ពស់​របារ​បញ្ឈរ​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "កម្ពស់​បញ្ឈរ​អប្បបរមា​នៃ​​រ​បារ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ដោយ gtk_radio_action_get_current_value() នៅ​ពេល​សកម្មភាព​ជា​សកម្មភាព​"
"បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ក្រុម​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "សកម្មភាព​របស់​ប៊ូតុង​មូល​ដែល​ក្រុម​របស់​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​​សកម្មភាព​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​តម្លៃ​នៃ​សមាជិក​ក្រុម​សកម្ម​ដែល​ជា​របស់​សកម្មភាព​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "ប៊ូតុង​មូល​ដែល​មាន​ក្រុម​ស្ថិតនៅ​ក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​មូល​ដែល​មាន​ក្រុម​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "ប៊ូតុង​មូល​ដែល​មាន​ក្រុម​ជា​របស់​ប៊ូតុងនេះ ។"
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment ដែល​មាន​តម្លៃ​ជួរ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "គ្រាប់​រំកិល​បញ្ច្រាស​ទិស​នឹង​ផ្លាស់ទី​ដើម្បី​បង្កើន​តម្លៃ​ជួរ"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "ព្រួញ​ចុះ​ក្រោម"
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "គោលការណ៍​សម្រាប់​ព្រួញ​ដែល​ចង្អុល​ទៅកាន់​ផ្នែក​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "ព្រួញ​ឡើងលើ"
#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "គោលការណ៍​សម្រាប់​ព្រួញ​ដែល​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ផ្នែក​ខាងលើ"
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "បង្ហាញ​កម្រិត​បំពេញ"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្រាហ្វិក​​​កម្រិត​បំពេញ​នៅ​លើ​ចំណុច​ទាប​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "ដាក់​កម្រិត​ក្នុង​ការ​​បំពេញ"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "ថា​តើ​​ត្រូវ​កំណត់​កម្រិត​ខាងលើ​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "កម្រិត​បំពេញ"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "កម្រិត​បំពេញ ។"
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Round Digits"
msgstr "តួលេខ​បង្គត់"
#: ../gtk/gtkrange.c:519
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​តម្លៃ ។"
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:868
msgid "Slider Width"
msgstr "ទទឹង​គ្រាប់​រំកិល"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "ទទឹង​របារ​រំកិល ឬ​រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "ចំណុច​ទាប​បំផុត"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "គម្លាត​រវាង​រូបភាព​តូច/ព្រួញ និង​ចំណុច​ទាប​នៅ​ខាងក្រៅ"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "ទំហំ​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "ប្រវែង​ប៊ូតុង​ព្រួញ​​នៅ​ផ្នែក​សងខាង"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "គម្លាតព្រួញ"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "គម្លាត​រវាង​ព្រួញ និង​រូបភាព​តូច"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​តាម X"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ចម្ងាយ​តាម​ទិស​ x ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​តាម Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ចម្ងាយ​តាម​ទិស y ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "ចំណុច​ទាប​នៅ​ខាងក្រោម​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​គូរ​ចំណុច​ទាប​សម្រាប់​ប្រវែង​ជួរ​ទាំងមូល ឬ​មិន​រួម​បញ្ចូល​ព្រួញ និង​គម្លាត​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ព្រួញ​ដោយ​យោង​ទៅ​លើ​ទំហំ​ប៊ូតុង​រមូរ"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "ថា​តើ​គួរ​បង្ហាញ​ធាតុ​ជាមួយ​លេខ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "វត្ថុ RecentManager ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ឯកជន"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ធាតុ​ឯកជន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​ធាតុ​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​មាន​រូបតំណាង​នៅ​ក្បែរ​ធាតុ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ធាតុ​ដែល​ចង្អុល​ទៅកាន់​ធនធាន​ដែល​មិន​មាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​ធាតុ​ជាច្រើន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "តែ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​ដាក់​កម្រិត​ធនធាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែរ​ឬ​ទេ ៖ URIs"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "ដាក់កម្រិត"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "ប្រភេទ​តម្រៀប"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "តម្រង​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ជ្រើស​ធនធាន​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "ផ្លូវ​ពេញ​លេញ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រក្សាទុក និង​អាន​បញ្ជី"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "ទំហំ​បញ្ជី​ធនធាន​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "តម្លៃ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment ដែល​មាន​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​វត្ថុ​ប៊ូតុង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នេះ"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkscale.c:295
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​ទសភាគ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​តម្លៃ"
#: ../gtk/gtkscale.c:304
msgid "Draw Value"
msgstr "សរសេរ​តម្លៃ"
#: ../gtk/gtkscale.c:305
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​នៅ​ក្បែរ​គ្រាប់​រំកិល​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkscale.c:312
msgid "Has Origin"
msgstr "មាន​ប្រភព"
#: ../gtk/gtkscale.c:313
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "ថា​តើ​មាត្រដ្ឋាន​មាន​ប្រភព​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Value Position"
msgstr "ទីតាំង​តម្លៃ"
#: ../gtk/gtkscale.c:321
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "ទីតាំង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Slider Length"
msgstr "ប្រវែង​គ្រាប់រំកិល"
#: ../gtk/gtkscale.c:329
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "ប្រវែង​គ្រាប់​រំកិល​របស់​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../gtk/gtkscale.c:337
msgid "Value spacing"
msgstr "គម្លាត​តម្លៃ"
#: ../gtk/gtkscale.c:338
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "គម្លាត​រវាង​អត្ថបទ​តម្លៃ និង​គ្រាប់​រំកិល/តំបន់​ដែល​ទាប​បំផុត"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​បែងចែក​រវាង​ធាតុ​ដែល​អាច​រមូរ​បាន និង​វត្ថុ​បញ្ជា​របស់​វា"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​បញ្ឈរ​ដែល​ត្រូវ​បែងចែក​រវាង​ធាតុ​ដែល​អាច​រមូរ​បាន និង​វត្ថុ​បញ្ជា​របស់​វា"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "គោលការណ៍​ដែល​អាច​រមូរ​ផ្ដេក​បាន"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "ទំហំ​មាតិកា​ដែល​គួរ​កំណត់"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "គោលការណ៍​ដែល​អាច​រមូរ​បញ្ឈរ​បាន"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "ប្រវែង​គ្រាប់​រំកិល​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "ប្រវែង​អប្បបរមា​នៃ​គ្រាប់​រំកិល​តាម​របារ​រមូរ"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "ទំហំ​គ្រាប់​រំកិល​ថេរ"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "កុំ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​គ្រាប់​រំកិល គ្រាន់តែ​ចាក់សោ​វា​ត្រឹម​ប្រវែង​អប្បបរមា​បាន​ហើយ"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ថយក្រោយ​ទីពីរ​នៅ​ផ្នែក​ម្ខាង​ទៀត​នៃ​របារ​រមូរ"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ទៅមុខ​ទីពីរ​នៅ​ផ្នែក​ម្ខាងទៀត​នៃ​របារ​រមូរ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment សម្រាប់​ទីតាំង​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment សម្រាប់​ទីតាំង​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:386
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "គោលការណ៍​របារ​រមូរ​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:387
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "នៅ​ពេល​របារ​រមូរ​ផ្ដេក​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "គោលការណ៍​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:395
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "នៅ​ពេល​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:403
msgid "Window Placement"
msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:404
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"កន្លែង​ដែល​មាតិកា​ត្រូវ​ដាក់​ដោយ​យោង​ទៅលើ​របារ​រមូរ ។ លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ​មាន​ប្រសិទ្ធភាព លុះត្រាតែ "
"\"window-placement-set\" ពិត ។"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:421
msgid "Window Placement Set"
msgstr "ការ​កំណត់​ទីតាំង​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"ថា​តើ​គួរតែ​ប្រើ \"window-placement\" ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង​មាតិកា​ដោយ​យោង​ទៅលើ​របារ​រមូរ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:428
msgid "Shadow Type"
msgstr "ប្រភេទ​ស្រមោល"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:429
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​ជុំវិញ​មាតិកា"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:443
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "របារ​រមូរ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "ដាក់​ទីតាំង​របារ​រមូរ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​របស់​បង្អួច​រមូរ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:450
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "គម្លាត​របារ​រមូរ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:451
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​នៅ​ចន្លោះ​របារ​រមូរ និង​បង្អួច​រមូរ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:467
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "ទទឹង​មាតិកា​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:468
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​ដែល​បង្អួច​រមូរ​នឹង​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​មាតិកា​របស់វា"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:482
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "កម្ពស់​មាតិកា​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:483
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា​ដែល​បង្អួច​​រមូរ​នឹង​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​មាតិកា​របស់​វា"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:498
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "រមូរ​សេនេទិច"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:499
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "របៀប​រមូរ​សេនេទិច ។"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "គូរ"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "ថា​តើ​សញ្ញា​បំបែក​ត្រូវ​បាន​គូរ ឬ​វា​គ្រាន់តែ​ទទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:360
msgid "Double Click Time"
msgstr "ពេលវេលា​ចុច​ទ្វេ​ដង"
#: ../gtk/gtksettings.c:361
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "ពេល​វេលា​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​រវាង​ការ​ចុច​ទ្វេ​ដង (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី)"
#: ../gtk/gtksettings.c:368
msgid "Double Click Distance"
msgstr "ចម្ងាយ​ចុច​ទ្វេដង"
#: ../gtk/gtksettings.c:369
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​រវាង​ការ​ចុច​ទ្វេ​ដង (គិតជា​ភីកសែល)"
#: ../gtk/gtksettings.c:385
msgid "Cursor Blink"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត"
#: ../gtk/gtksettings.c:386
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "ថា​តើ​ទស្សន៍ទ្រនិច​គួរតែ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "ពេលវេលា​ដែល​ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត"
#: ../gtk/gtksettings.c:394
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "ប្រវែង​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​របស់​ទស្សន៍ទ្រនិច គិតជា​មិល្លីវិនាទី"
#: ../gtk/gtksettings.c:413
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "ពេលវេលា​អស់​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត"
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "ពេលវេលា​បន្ទាប់ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ឈប់​លោត​ភ្លឹបភ្លែត គិតជា​វិនាទី"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Split Cursor"
msgstr "ពុះ​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gtk/gtksettings.c:422
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ពីរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​បន្សំ​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Theme Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of theme to load"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtksettings.c:443
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​រូបតំណាង​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ../gtk/gtksettings.c:451
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​រូបតំណាង Fallback"
#: ../gtk/gtksettings.c:452
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ត្រឡប់"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "Key Theme Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​គ្រាប់ចុច"
#: ../gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវ​កាត់​របស់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​របារ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "Drag threshold"
msgstr "អូស​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../gtk/gtksettings.c:479
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ទស្សន៍ទ្រនិច​អាច​ផ្លាស់ទី មុន​ពេល​អូស"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Font Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtksettings.c:488
msgid "Name of default font to use"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ../gtk/gtksettings.c:510
msgid "Icon Sizes"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtksettings.c:511
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​រូបតំណាង (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:519
msgid "GTK Modules"
msgstr "ម៉ូឌុល GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:520
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "បញ្ជី​នៃ​ម៉ូឌុល GTK ដែល​កំពុង​សកម្ម"
#: ../gtk/gtksettings.c:528
msgid "Xft Antialias"
msgstr "ការ​ប្រឆាំង Xft រឆេតរឆូត"
#: ../gtk/gtksettings.c:529
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រឆាំង​ពុម្ពអក្សរ Xft រឆេតរឆូត​ដែរ​ឬ​ទេ ០=ទេ ១=បាទ/ចាស -១=លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:538
msgid "Xft Hinting"
msgstr "ជំនួយ Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:539
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​​ពុម្ពអក្សរ Xft ដែរ​ឬ​ទេ ០=ទេ ១=បាទ/ចាស -១=លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:548
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជំនួយ Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:549
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "កម្រិត​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ hintnone, hintslight, hintmedium ឬ hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:558
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA របស់ Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:559
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​គិតជា​ភីកសែល​រង none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:568
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI របស់ Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:569
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់ Xft គិតជា ១០២៤ * ចំណុច/អ៊ិន្ឈ៍​ ។ -១ ត្រូវ​ប្រើ​តម្លៃ​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:578
msgid "Cursor theme name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gtk/gtksettings.c:579
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច​ត្រូវ​ប្រើ ឬ​គ្មាន​សោះ ដើម្បី​ប្រើ​ស្បែក​លំនាំ​ដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:587
msgid "Cursor theme size"
msgstr "ទំហំ​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gtk/gtksettings.c:588
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "ទំហំ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច ឬ ០ ដើម្បី​ប្រើ​ទំហំ​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:597
msgid "Alternative button order"
msgstr "លំដាប់​ប៊ូតុង​ជំនួស"
#: ../gtk/gtksettings.c:598
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​គួរតែ​ប្រើ​លំដាប់​ប៊ូតុង​ជំនួស​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:615
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "ទិស​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​តម្រៀប​ជំនួស"
#: ../gtk/gtksettings.c:616
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"ថា​តើ​ទិស​ទ្រនិច​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ​និង​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​គួរ​ត្រូវ​បាន​បញ្ច្រាស​ដែរ​ឬ​ទេ បើ​ប្រៀបធៀប​នឹង​លំនាំដើម "
"(កន្លែង​ធ្លាក់​ចុះ​មាន​ន័យ​ថា​លំដាប់​ឡើង)"
#: ../gtk/gtksettings.c:624
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ 'វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល'"
#: ../gtk/gtksettings.c:625
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr "ថា​តើ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៃ​ធាតុ និង​ទិដ្ឋភាព​អត្ថបទ​គួរតែ​ផ្ដល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ 'បញ្ចូល​តួអក្សរ​គ្រប់គ្រង​យូនីកូដ'"
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr "ថា​តើ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៃ​ធាតុ និង​ទិដ្ឋភាព​អត្ថបទ​គួរតែ​ផ្ដល់​ការ​បញ្ចូល​តួអក្សរ​គ្រប់គ្រង​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "Start timeout"
msgstr "អស់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:643
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ការ​អស់​ពេល នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច"
#: ../gtk/gtksettings.c:652
msgid "Repeat timeout"
msgstr "អស់​ពេល​ធ្វើ​ម្ដងទៀត"
#: ../gtk/gtksettings.c:653
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "តម្លៃ​ធ្វើ​ម្ដងទៀត​សម្រាប់​ការ​អស់​ពេល នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច"
#: ../gtk/gtksettings.c:662
msgid "Expand timeout"
msgstr "អស់​ពេល​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtksettings.c:663
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "តម្លៃ​ពង្រីក​សម្រាប់​ការ​អស់​ពេល នៅ​ពេល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កំពុង​ពង្រីក​តំបន់​ថ្មី"
#: ../gtk/gtksettings.c:698
msgid "Color scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
#: ../gtk/gtksettings.c:699
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ស្បែក"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Enable Animations"
msgstr "បើក​ចលនា"
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ចលនា​ទូទាំង​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "បើក​របៀប​អេក្រង់​ប៉ះ"
#: ../gtk/gtksettings.c:731
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "នៅ​ពេល​បិទ គ្មាន​ចលនា​ជូនដំណឹង​អំពី​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ផ្ដល់​លើ​អេក្រង់​នេះ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:748
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "អស់​ពេល​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtksettings.c:749
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "អស់​ពេល មុន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtksettings.c:774
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "អស់​ពេល​រកមើល​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "អស់​ពេល មុន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ នៅ​ពេល​របៀប​រកមើល​ត្រូវ​បាន​បើក"
#: ../gtk/gtksettings.c:796
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "អស់​ពេល​របៀប​រកមើល​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtksettings.c:797
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "អស់​ពេល បន្ទាប់ពី​របៀប​រកមើល​ត្រូវ​បាន​បិទ"
#: ../gtk/gtksettings.c:816
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​គ្រាប់ចុច​រុករក​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "នៅ​ពេល​ពិត មាន​តែ​គ្រាប់ចុច​ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រុករក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtksettings.c:834
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "រុំ​ជុំវិញ​គ្រាប់ចុច​រុករក"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រុំ​ជុំវិញ នៅ​ពេល​រុករក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Error Bell"
msgstr "កណ្ដឹង​កំហុស"
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "នៅ​ពេល​ពិត ការ​រុករក​នៅ​លើ​ក្ដារចុច និង​កំហុស​ផ្សេងទៀត​នឹង​បន្លឺ​សំឡេង beep"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Color Hash"
msgstr "សញ្ញា​ពណ៌"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "តារាង​សញ្ញា​ដែល​បង្ហាញ​ពណ៌​ចម្រុះ ​។"
#: ../gtk/gtksettings.c:882
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​របស់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​របស់ GtkFileChooser ត្រូវ​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:900
msgid "Default print backend"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​បោះពុម្ព​តាម​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:901
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ GtkPrintBackend ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:924
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​លំនាំដើម​ត្រូវ​​ដំណើរការ នៅ​ពេល​បង្ហាញ មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtksettings.c:925
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ដំណើរការ នៅ​ពេល​បង្ហាញ​មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtksettings.c:941
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "បើក Mnemonics"
#: ../gtk/gtksettings.c:942
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​គួរតែ​មាន mnemonics ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:958
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "បើក​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtksettings.c:959
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​គួរតែ​មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtksettings.c:977
msgid "Number of recently used files"
msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "Default IM module"
msgstr "ម៉ូឌុល IM លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:998
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "ម៉ូឌុល IM ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "អាយុកាល​អតិបរមា​នៃឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtksettings.c:1017
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "អាយុកាល​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មី​ៗ គិតជា​ថ្ងៃ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "ត្រា​ពេលវេលា​នៃ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1027
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "ត្រា​ពេលវេលា​នៃ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ fontconfig បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​សំឡេង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​សំឡេង XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ​ជា​សំឡេង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍​ជា​មតិ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​អ្នកប្រើ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "បើក​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍​ណាមួយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "បើក​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
msgid "Toolbar style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../gtk/gtksettings.c:1125
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"ថា​តើ​របារ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម​ត្រូវតែ​មាន​តែ​អត្ថបទ អត្ថបទ និង​រូបតំណាង ឬ​រូបតំណាង​តែប៉ុណ្ណោះ​ដែរ​ឬ​ទេ ។ល។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1139
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "ទំហំ​នៃ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "ទំហំ​នៃ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemonics ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"ថា​តើ mnemonics គួរតែ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ និង​លាក់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​ចុច​កម្មវិធី​ធ្វើ "
"mnemonic សកម្ម​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "ប៊ូតុង​ចម្បង​ដែល​ធ្វើឲ្យ​ខូច​គ្រាប់​រំកិល"
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "ថា​តើ​នៅ​ពេល​​ចុច​ដំបូង​គួរតែ​​ទាញ​គ្រាប់​រំកិល​ទៅ​ក្នុង​ទីតាំង​មួយ​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1191
msgid "Visible Focus"
msgstr "ចំណុច​ផ្ដោត​ដែល​មើលឃើញ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1192
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​លាក់ 'ចំណុច​ផ្ដោត​រាង​ចតុកោណ' រហូតដល់​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​ក្ដារចុច​ដែរ​ឬទេ ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ចូលចិត្ត​ប្រើ​ស្បែក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​ចូលចិត្ត​ប្រើ​ស្បែក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់​ៗ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Show button images"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​រូបភាព​នៅ​លើ​ប៊ូតុង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1243 ../gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Select on focus"
msgstr "ជ្រើស​នៅ​ពេល​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ជ្រើស​មាតិកា​ធាតុ នៅ​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដោត​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​គន្លឹះ​ពាក្យសម្ងាត់"
#: ../gtk/gtksettings.c:1262
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "រយៈ​ពេល​បង្ហាញ​តួអក្សរ​បញ្ចូល​ចុងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​លាក់"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid "Show menu images"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1272
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "ពន្យារពេល មុន​ម៉ឺនុយ​ធ្លាក់​ចុះ​បង្ហាញ​ឡើង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1281
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "ពន្យារពេល មុន​ម៉ឺនុយ​រង​នៃ​របារ​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​ឡើង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "ទីតាំង​បង្អួច​រមូរ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1299
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"ថា​តើ​ត្រូវ​ដាក់​ទីតាំង​បង្អួច​រមូរ​ដោយ​យោង​ទៅ​តាម​របារ​រមូរ​ដែរ​ឬ​ទេ ប្រសិនបើ​អត់ទេ បដិសេធ​ដោយ​ដាក់​ទីតាំង​ផ្ទាល់​"
"របស់​បង្អួច​រមូរ ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
msgid "Can change accelerators"
msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtksettings.c:1309
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "ថា​តើ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​របស់​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​លើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "ពន្យារពេល មុន​ម៉ឺនុយ​រង​បង្ហាញ​ឡើង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "ពេលវេលា​អប្បបរមា​ដែល​ទ្រនិច​ត្រូវតែ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ មុន​ពេល​ម៉ឺនុយ​រង​បង្ហាញ​ឡើង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "ពន្យារពេល មុន​លាក់​ម៉ឺនុយ​រង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "ពេលវេលា​មុន​ពេល​លាក់​ម៉ឺនុយ​រង នៅ​ពេល​ទ្រនិច​ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​រង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ជ្រើស​មាតិកា​នៃ​ស្លាក​ដែល​អាច​ជ្រើស​ នៅ​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដោត​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Custom palette"
msgstr "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌"
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
msgid "IM Preedit style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​កែសម្រួល IM ជាមុន"
#: ../gtk/gtksettings.c:1356
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "របៀប​គូរ​ខ្សែ​អក្សរ​កែសម្រួល​វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល​ជាមុន"
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
msgid "IM Status style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្ថានភាព IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1366
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "របៀប​គូរ​របារ​ស្ថានភាព​វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល"
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "សែល​ផ្ទៃតុ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtksettings.c:1376
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"កំណត់​ទៅជា​ពិត ប្រសិនបើ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​កំពុង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី កំណត់​ទៅជា​មិន​ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ដោយ​ខ្លួន​"
"វា​ផ្ទាល់ ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1385
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "សែល​ផ្ទៃតុ​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1386
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"កំណត់​ទៅជា​ពិត ប្រសិនបើ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​កំពុង​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ កំណត់​ទៅជា​មិន​ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ដោយ​ខ្លួន​"
"វា​ផ្ទាល់ ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
msgid "Enable primary paste"
msgstr "បើក​ការ​បិទ​ភ្ជាប់​ដំបូង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1404
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"ថា​តើ​នៅ​ពេល​ចុច​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​គួរតែ​បិទភ្ជាប់​ខ្លឹមសារ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ 'ដំបូង' នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែរ​ឬទេ "
"។"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "របៀប"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "ទិស​ដែល​ក្រុម​ទំហំ​ប៉ះពាល់​ទៅ​លើ​ទំហំ​ដែល​បាន​ស្នើ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សមាសភាគ"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
msgid "Ignore hidden"
msgstr "មិន​អើពើ​ទំហំ​ដែល​បាន​លាក់"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ នៅ​ពេល​កំណត់​ទំហំ​របស់​ក្រុម"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Climb Rate"
msgstr "អត្រា​កើនឡើង"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​សញ្ញា​ធីក"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"ថា​តើ​តម្លៃ​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅជា​ការ​បង្កើន​ជំហាន​ដែល​ជិត​បំផុត​របស់​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ដែរ​"
"ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "ជា​លេខ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​មិន​អើពើ​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​លេខ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "រុំ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​គួរតែ​រុំ​ នៅ​ពេល​ឈាន​ដល់​កម្រិត​របស់​វា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "គោលការណ៍​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​គួរតែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ជានិច្ច ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​តែ​នៅ​ពេល​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "អាន​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន ឬ​កំណត់​តម្លៃ​ថ្មី"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​ជុំវិញ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ"
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​សកម្ម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​ជុំវិញ​អត្ថបទ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The size of the icon"
msgstr "ទំហំ​​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "អេក្រង់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ស្ថានភាព​នេះ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "ថា​តើ​អាច​មើល​ឃើញ​រូប​តំណាង​របារ​ស្ថានភាព​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "ថា​តើ​រូបតំណាង​របារ​ស្ថានភាព​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "ទិស​ថាស"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Has tooltip"
msgstr "មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "ថា​តើ​រូបតំណាង​ថាស​នេះ​មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Tooltip Text"
msgstr "អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1148 ../gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "មាតិកា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Tooltip markup"
msgstr "markup ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "មាតិកា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ថាស"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "ចំណងជើង​រូបតំណាង​ថាស"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:441
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "GdkScreen ដែល​ទាក់ទង​គ្នា"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:447
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "ទិស​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:464
msgid "The parent style context"
msgstr "បរិបទ​រចនាប័ទ្មមេ"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "ឈ្មោះ​លក្ខណសម្បត្តិ"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "ឈ្មោះ​លក្ខណសម្បត្តិ"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "ប្រភេទ​តម្លៃ"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "ប្រភេទ​តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​​ត្រឡប់​ដោយ GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក ឬ​បិទ"
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​នៃ​ចំណុច​ទាញ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "តារាង​ស្លាក"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "តារាង​ស្លាក​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "មាន​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "ថា​តើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​មាន​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "ទីតាំង​របាំង​បញ្ចូល (ដូចជា​អុហ្វសិត​ពី​ខាងដើម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "ចម្លង​បញ្ជី​គោលដៅ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "បញ្ជី​គោលដៅ​ដែល​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នេះ​គាំទ្រ​​ការ​ចម្លង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ប្រភព DND"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "បិទភ្ជាប់​បញ្ជី​គោលដៅ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "បញ្ជី​គោលដៅ​ដែល​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នេះ​គាំទ្រ​ការ​បិទភ្ជាប់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ទិសដៅ DND"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471
#: ../gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Parent widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Window"
msgstr "បង្អួច"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:479
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "មូលដ្ឋាន​កូអរដោណេ​បង្អួច"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "ឈ្មោះ​សញ្ញា​សម្គាល់"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "ទំនាញ​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "ថា​​តើ​សញ្ញា​សម្គាល់​មាន​ទំនាញ​ខាងឆ្វេង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្លាក"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​យោង​ស្លាក​អត្ថបទ ។ គ្មាន​សោះ​សម្រាប់​ស្លាក​អនាមិក"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "កម្ពស់​ទាំងមូល​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "ថា​តើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​បំពេញ​កម្ពស់​បន្ទាត់​ទាំងមូល ឬ​បំពេញ​តែ​កម្ពស់​របស់​តួអក្សរ​ដែល​មាន​ស្លាក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA របស់​ផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "ទិស​អត្ថបទ ឧ. ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ឬ​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ជា PangoStyle ឧ. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "វ៉ារ្យង់​ពុម្ពអក្សរ​ដូចជា PangoVariant ឧ. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"កម្រាស់​ពុម្ពអក្សរ​ជា​ចំនួន​គត់ សូម​មើល​តម្លៃ​កំណត់​ជាមុន​នៅ​ក្នុង PangoWeight ឧទាហរណ៍ "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "ការ​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​វែង​ដូចជា PangoStretch ឧ. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​គិតជា​ឯកតា Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ជា​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម ។ លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ​ប្រែប្រួល​ទៅតាម​ការ​"
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្បែក​ជាដើម ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ។ Pango បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន​ជាមុន​ដូចជា "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ឆ្វេង ស្ដាំ កណ្ដាល"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ភាសា​ដែល​អត្ថបទ​នេះ​ប្រើ គឺជា​កូដ ISO ។ Pango អាច​ប្រើ​វា​ជា​ជំនួយ នៅ​ពេល​បង្ហាញ​អត្ថបទ ។ ប្រសិនបើ​មិន​"
"បាន​កំណត់ លំនាំដើម​សមស្រប​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "រឹម​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:729
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "ទទឹង​រឹម​ខាងឆ្វេង​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "រឹម​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:739
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "ទទឹង​រឹម​ខាងស្ដាំ​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Indent"
msgstr "ចូលបន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "ចំនួន​​ត្រូវ​ចូល​បន្ទាត់​កថាខណ្ឌ​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"អុហ្វសិត​អត្ថបទ​នៅ​ខាងលើ​បន្ទាត់​គោល (ខាងក្រោម​បន្ទាត់​គោល លុះត្រាតែ​ការ​លើកឡើង​ជា​អវិជ្ជមាន) ជា​ឯកតា "
"Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "ភីកសែល​ខាងលើ​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:673
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​ទទេ​ខាងលើ​កថាខណ្ឌ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "ភីកសែល​ខាងក្រោម​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:683
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​ទទេ​ខាងក្រោម​កថាខណ្ឌ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "ភីកសែល​ខាងក្នុង​ការ​កំណត់រុំ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​ទទេ​ដែល​នៅចន្លោះ​បន្ទាត់​រុំ​ក្នុង​កថាខណ្ឌ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "ថា​តើ​មិន​ត្រូវ​រុំ​បន្ទាត់ នៅ​ត្រង់​ស៊ុម​ពាក្យ ឬ​នៅ​ត្រង់​ស៊ុម​តួអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "ផ្ទាំង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្ថបទ​នេះ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "មើល​មិនឃើញ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លាក់​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ​ជា​ខ្សែអក្សរ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Paragraph background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ​ជា GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ​ជា GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "រឹម​កើនឡើង"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "ថា​តើ​រឹម​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ​កើន​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្ពស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទាំងមូល"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅ​លើ​កម្ពស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "កំណត់​ការ​តម្រឹម"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ការ​តម្រឹម​កថាខណ្ឌ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "ការ​កំណត់​រឹម​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​រឹម​ខាងឆ្វេង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "កំណត់​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "ភីកសែល​នៅ​ខាងលើ​ការ​កំណត់​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ចំនួន​ភីកសែល​នៅ​ខាងលើ​បន្ទាត់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "ភីកសែល​នៅ​ខាងក្រោម​ការ​កំណត់​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "ភីកសែល​នៅ​ខាង​ក្នុង​ការ​កំណត់​រុំ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ចំនួន​ភីកសែល​រវាង​បន្ទាត់​រុំ​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "ការ​កំណត់​រឹម​ខាងស្ដាំ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅ​លើ​រឹម​ខាងស្ដាំ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "ការ​កំណត់​របៀប​រុំ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​របៀប​រុំ​បន្ទាត់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ផ្ទាំង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ឃើញ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ភាព​មើល​ឃើញរបស់​អត្ថបទ​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Paragraph background set"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktextview.c:672
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "ភីកសែល​ខាងលើ​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktextview.c:682
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "ភីកសែល​ខាងក្រោម​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "ភីកសែល​ខាងក្នុង​បន្ទាត់​រុំ"
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Wrap Mode"
msgstr "របៀប​រុំ"
#: ../gtk/gtktextview.c:728
msgid "Left Margin"
msgstr "រឹម​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/gtktextview.c:738
msgid "Right Margin"
msgstr "រឹម​ខាងស្ដាំ"
#: ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Cursor Visible"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​មើល​ឃើញ"
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "ប្រសិនបើ​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Buffer"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtktextview.c:783
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktextview.c:790
msgid "Accepts tab"
msgstr "ផ្ទាំង​ព្រមទទួល"
#: ../gtk/gtktextview.c:791
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "ថា​តើ​ផ្ទាំង​នឹង​ធ្វើឲ្យ​​តួអក្សរ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktextview.c:862
msgid "Error underline color"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​ពណ៌"
#: ../gtk/gtktextview.c:863
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​កំហុស"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:258
msgid "Theming engine name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​កំណត់​ស្បែក"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "បង្កើត​ប្រូកស៊ី​ដូច​សកម្មភាព​របស់​ប៊ូតុង​មូល"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "ថា​តើ​ប្រូកស៊ី​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ដូច​នឹង​ប្រូកស៊ី​សកម្មភាព​របស់​ប៊ូតុង​មូល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "ថា​តើ​សកម្មភាព​បិទ​បើក​គួរតែ​សកម្ម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​ចុច​ប៊ូតុង​បិទ​បើក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បិទ​បើក​ស្ថិត​ក្នុង​ស្ថានភាព \"នៅ​ចន្លោះ\" ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
msgid "Draw Indicator"
msgstr "គូរ​ទ្រនិច​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "ថា​តើ​ផ្នែក​បិទ​បើក​នៃ​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
msgid "Toolbar Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "របៀប​គូរ​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Show Arrow"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ព្រួញ​ដែរ​ឬ​ទេ ប្រសិនបើ​របារ​ឧបករណ៍​មិន​សម"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029
msgid "Icon size set"
msgstr "ការ​កំណត់​ទំហំ​រូប​តំណាង"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "ថា​តើ​លក្ខណសម្បត្តិ​ទំហំ​រូបតំណាង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​គួរតែ​ទទួល​បាន​គម្លាត​បន្ថែម នៅ​ពេល​របារ​ឧបករណ៍​កើន​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​គួរតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​ធាតុ​ផ្សេងទៀត​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Spacer size"
msgstr "ទំហំ​គម្លាត"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Size of spacers"
msgstr "ទំហំ​គម្លាត"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "ចំនួន​គម្លាត​ស៊ុម​នៅ​ចន្លោះ​ស្រមោល​របារ​ឧបករណ៍ និង​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Maximum child expand"
msgstr "ការ​ពង្រីក​ធាតុ​ក្រាហ្វិករង​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "គម្លាត​អតិបរមា​ដែល​ធាតុ​អាច​ពង្រីក​បាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Space style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​គម្លាត"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "ថា​តើ​គម្លាត​ជា​បន្ទាត់​បញ្ឈរ ឬ​គ្រាន់តែ​ទទេ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Button relief"
msgstr "ក្បាច់​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "ប្រភេទ​ផ្អៀង​នៅ​ជុំវិញ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​នៅ​ជុំវិញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ ។"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ ការ​គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​លក្ខណសម្បត្តិ​ស្លាក​បង្ហាញ​ថា តួអក្សរ​បន្ទាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
"សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់ mnemonic នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​លើស​ចំណុះ"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ស្លាក​ធាតុ"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "រូប​តំណាង​សន្និធិ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ធាតុ"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ធាតុ"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "គម្លាត​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "គម្លាត​រវាង​រូបតំណាង និង​ស្លាក​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"ថា​តើ​ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​សំខាន់​ដែរ​ឬ​ទេ ។ នៅ​ពេល​ពិត ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​នឹង​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ជា​"
"របៀប GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "ចំណងជើង​នៃ​ក្រុម​ធាតុ​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជំនួស​ស្លាក​ធម្មតា"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "បង្រួម"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "ថា​តើ​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​បង្រួម និង​ធាតុ​ត្រូវ​បាន​លាក់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ​សម្រាប់​បឋមកថា​ក្រុម"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "ក្បាច់​បឋមកថា"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "ក្បាច់​នៃ​ប៊ូតុង​បឋមកថា​ក្រុម"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Header Spacing"
msgstr "គម្លាត​បឋមកថា"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "គម្លាត​រវាង​ព្រួញ និង​ចំណងជើង"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​គួរតែ​ទទួល​បាន​គម្លាត​បន្ថែម នៅ​ពេល​ក្រុម​កើន​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​គួរតែ​បំពេញ​គម្លាត​ដែល​មាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
msgid "New Row"
msgstr "ជួរដេក​ថ្មី"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ជួរដេក​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "ទីតាំង​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​នេះ"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
msgid "Exclusive"
msgstr "មិន​រួមបញ្ចូល"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "ថា​តើ​ក្រុម​ធាតុ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​នៅ​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "ថា​តើ​ក្រុម​ធាតុ​គួរតែ​ទទួល​បាន​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​កើន​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​សម្រាប់​រូបតំណាង​និមិត្ត​សញ្ញា"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "ពណ៌​កំហុស"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "ពណ៌​កំហុស​សម្រាប់​រូបតំណាង​​និមិត្ត​សញ្ញា"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "ពណ៌​ព្រមាន"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "ពណ៌​ព្រមាន​សម្រាប់​រូបតំណាង​​និមិត្តសញ្ញា"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "ពណ៌​ជោគជ័យ"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "ពណ៌​ជោគជ័យ​សម្រាប់​រូបតំណាង​​និមិត្តសញ្ញា"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​ជុំវិញ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​រូបតំណាង​ត្រូវ​បង្ខំ​ទៅជា ឬ​ស្មើ​សូន្យ"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
msgid "TreeMenu model"
msgstr "ម៉ូដែល TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​មែកធាង"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "ជួរដេក​ជា root របស់ TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu នឹង​បង្ហាញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​របស់ root ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Tearoff"
msgstr "ទាញ​ចេញ"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "ថា​តើ​ម៉ឺនុយ​មាន​ធាតុ​ដែល​ទាញ​ចេញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
msgid "Wrap Width"
msgstr "ទទឹង​រុំ"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "ទទឹង​រុំ​សម្រាប់​កំណត់​ប្លង់​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "ម៉ូដែល TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់ TreeModelSort ដែល​ត្រូវ​តម្រៀប"
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
msgid "TreeView Model"
msgstr "ម៉ូដែល TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "The model for the tree view"
msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Visible"
msgstr "បឋមកថា​មើលឃើញ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បឋមកថា​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Headers Clickable"
msgstr "បឋមកថា​ដែល​អាច​ចុច​បាន"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "បឋមកថា​ជួរឈរ​ត្រូវនឹង​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ចុច"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Expander Column"
msgstr "ជួរឈរ​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "កំណត់​ជួរឈរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Rules Hint"
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ​​ច្បាប់"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "កំណត់​ជំនួយ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ស្បែក ដើម្បី​គូរ​ជួរដេក​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ជា​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Enable Search"
msgstr "បើក​ការ​ស្វែងរក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ស្វែងរក​តាម​រយៈ​ជួរឈរ​អន្តរកម្ម"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Search Column"
msgstr "ជួរឈរ​សម្រាប់​ស្វែងរក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល​សម្រាប់​ស្វែងរក​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ស្វែងរក​អន្តរសកម្ម"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "របៀប​កម្ពស់​ថេរ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "បង្កើន​ល្បឿន GtkTreeView ដោយ​សន្មត​ថា​ជួរដេក​ទាំងអស់​មាន​កម្ពស់​ស្មើ​គ្នា"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Hover Selection"
msgstr "ជម្រើស​សំកាំង"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "ថា​តើ​ជម្រើស​គួរតែ​អនុវត្ត​តាម​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Hover Expand"
msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​សំកាំង"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "ថា​តើ​គួរ​ពង្រីក/បង្រួម​ជួរដេក នៅ​ពេល​ព្រួញកណ្ដុរ​ផ្លាស់ទី​ពីលើ​ពួកវា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Show Expanders"
msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "View has expanders"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​មាន​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Level Indentation"
msgstr "ការ​ចូលបន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់​បន្ថែម​សម្រាប់​កម្រិត​នីមួយ​ៗ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Rubber Banding"
msgstr "ក្រុម​ជ័រលុប"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ជម្រើស​នៃ​ធាតុ​ជាច្រើន​ដោយ​អូស​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "បើក​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "ថា​តើ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​គួរតែ​បាន​គួរ​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មែក​ធាង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "បើក​បន្ទាត់​មែកធាង"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​គូរ​បន្ទាត់​មែកធាង​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "ជួរឈរ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ដែល​មាន​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ជួរដេក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "ទទឹង​របស់​សញ្ញា​បំបែក​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "គម្លាត​បញ្ឈរ​រវាង​ក្រឡា ។ ត្រូវតែ​ជា​ចំនួន​គត់"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "ទទឹង​របស់​សញ្ញា​បំបែក​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "គម្លាត​ផ្ដេក​រវាង​ក្រឡា ។ ត្រូវតែ​ជា​ចំនួន​គត់"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Allow Rules"
msgstr "ច្បាប់​អនុញ្ញាត"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គូរ​ជួរដេក​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ជា​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Indent Expanders"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក​ការ​ចូលបន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ពង្រីក​ចូលបន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Even Row Color"
msgstr "ពណ៌​ជួរដេក​គូរ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ជួរដេក​គូរ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Odd Row Color"
msgstr "ពណ៌​ជួរដេក​សេស"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ជួរដេក​សេស"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Grid line width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ជា​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Tree line width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​មែកធាង"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​ជា​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Grid line pattern"
msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "លំនាំ​ដាច់​ៗ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជា​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Tree line pattern"
msgstr "លំនាំ​បន្ទាត់​មែកធាង"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "លំនាំ​ដាច់​ៗ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់​ជា​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជួរឈរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:661
msgid "Resizable"
msgstr "អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​បាន"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​អ្នកប្រើ​បាន"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "ទីតាំង​ជួរឈរ​បច្ចុប្បន្ន​តាម X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "កំណត់​ទំហំ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "របៀប​ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "ទទឹង​ថេរ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "ទទឹង​ថេរ​នៃ​ជួរឈរ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ជា​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "ទទឹង​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ជា​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "ចំណងជើង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បឋមកថា​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "ជួរឈរ​ទទួល​បាន​ទទឹង​បន្ថែម​ដែល​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "អាច​ចុច​បាន"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "ថា​តើ​បឋមកថា​អាច​ចុច​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ប៊ូតុង​បឋមកថា​ជួរឈរ​ជំនួស​ចំណងជើង​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ​បឋមកថា​ជួរឈរ ឬ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​តាម X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "ថា​តើ​អាច​ដាក់​លំដាប់​ជួរឈរ​ឡើងវិញ​ជុំវិញ​បឋមកថា​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​តម្រៀប"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​តម្រៀប​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "លំដាប់​តម្រៀប"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​តម្រៀប​គួរតែ​បង្ហាញ​ទិស​តម្រៀប"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ជួរឈរ​សម្រាប់​ការ​តម្រៀប"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ជួរឈរ​សម្រាប់​ការ​តម្រៀប​បែប​តក្កៈ នៅ​ពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ការ​​តម្រៀប"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បន្ថែម​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​បាន​ទាញ​ចេញ​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
msgid "Merged UI definition"
msgstr "ការ​កំណត់ UI ដែល​បាន​បញ្ចូល​គ្នា"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ XML ដែល​ពិពណ៌នា​អំពី UI ដែល​បាន​បញ្ចូល​គ្នា"
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "កំណត់​អំពី​របៀប​គូរ​ប្រអប់​ស្រមោល​ជុំវិញ​ច្រក​ទិដ្ឋភាព"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​និមិត្តសញ្ញា"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​រូបតំណាង​និមិត្តសញ្ញា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Widget name"
msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "The name of the widget"
msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ។ ត្រូវតែ​ជា​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Width request"
msgstr "សំណើ​​ទទឹង"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "បដិសេធ​សំណើ​ទទឹង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ឬ -១ ប្រសិនបើ​សំណើ​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1009
msgid "Height request"
msgstr "សំណើ​កម្ពស់"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1010
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "បដិសេធ​សំណើ​កម្ពស់​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ឬ -១ ប្រសិនបើ​សំណើ​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ថា​តើ​អាច​មើល​ឃើញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវនឹង​ការ​បញ្ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Application paintable"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​អាច​គូរបាន"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​នឹង​គូរ​នៅ​លើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ផ្ទាល់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Can focus"
msgstr "អាច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​អាច​ទទួល​យក​ចំណុច​ផ្ដោត​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Has focus"
msgstr "មាន​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មាន​ចំណុច​ផ្ដោត​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Is focus"
msgstr "ជា​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជា​ធាតុ​ផ្ដោត​នៅ​ក្នុង​កម្រិត​ខ្ពស់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Can default"
msgstr "អាច​ជា​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​អាច​ជា​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Has default"
msgstr "មាន​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជា​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Receives default"
msgstr "ទទួល​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នឹង​ទទួល​យក​សកម្មភាព​លំនាំដើម នៅ​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Composite child"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​បន្សំ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជា​ផ្នែក​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បន្សំ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​លក្ខណៈ​របស់​វា (ពណ៌​ជាដើម)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1095
msgid "Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "របាំង​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​នឹង​ជ្រើស​យក​ប្រភេទ​នៃ​ធាតុក្រាហ្វិក GdkEvents នេះ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "No show all"
msgstr "មិន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1104
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "ថា​តើ gtk_widget_show_all() មិន​គួរ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1127
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ​មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "បង្អួច​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ប្រសិនបើ​វាពិត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Double Buffered"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេ​ដង"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជា​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេ​ដង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "របៀប​កំណត់​ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​គម្លាត​ផ្ដេក​បន្ថែម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "របៀប​កំណត់​ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​គម្លាត​បញ្ឈរ​បន្ថែម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Margin on Left"
msgstr "រឹម​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Margin on Right"
msgstr "រឹម​ខាងស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Margin on Top"
msgstr "រឹម​​ខាង​លើ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "រឹម​នៅ​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ផ្នែក​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "All Margins"
msgstr "រឹម​ទាំងអស់"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​លើ​ជ្រុង​ទាំងបួន"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវការ​គម្លាត​ផ្ដេក​បន្ថែម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ពង្រីក​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1380
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​លក្ខណសម្បត្តិ hexpand ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Vertical Expand"
msgstr "ពង្រីក​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1395
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​ការ​គម្លាត​បញ្ឈរ​បន្ថែម​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ពង្រីក​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​លក្ខណសម្បត្តិ vexpand ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Expand Both"
msgstr "ពង្រីក​ទាំងពីរ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1425
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវការ​ពង្រីក​តាម​ទិស​ទាំងពីរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3146
msgid "Interior Focus"
msgstr "ចំណុច​ផ្ដោត​ខាងក្នុង"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​គូរ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្ដោត​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3153
msgid "Focus linewidth"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3154
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "ទទឹង​នៃ​បន្ទាត់​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្ដោត​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3160
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "លំនាំ​ដាច់​ៗ​នៃ​បន្ទាត់​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3161
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "លំនាំ​ដាច់​ៗ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្តោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
msgid "Focus padding"
msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3167
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "ទទឹង​រវាង​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្ដោត និង 'ប្រអប់' ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3172
msgid "Cursor color"
msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3173
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច​ទីពីរ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3179
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល​ទី​ពីរ នៅ​ពេល​កែសម្រួល​អត្ថបទ​បន្សំ​ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង និង​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3184
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​បន្ទាត់​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3185
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "សមាមាត្រ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3191
msgid "Window dragging"
msgstr "អូស​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3192
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "ថា​តើ​បង្អួច​អាច​ត្រូវ​បាន​អូស ដោយ​ចុច​លើ​តំបន់​ទទេ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3205
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "ពណ៌​តំណ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចូលមើល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3206
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "ពណ៌​តំណ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ចូលមើល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3219
msgid "Visited Link Color"
msgstr "ពណ៌​តំណ​ដែល​បាន​ចូលមើល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3220
msgid "Color of visited links"
msgstr "ពណ៌​​តំណ​ដែល​បាន​ចូល​មើល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3234
msgid "Wide Separators"
msgstr "សញ្ញា​បំបែក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3235
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"ថា​​តើ​សញ្ញា​បំបែក​មាន​ទទឹង​ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន ​​​និង​អាច​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ជំនួស​បន្ទាត់​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3249
msgid "Separator Width"
msgstr "ទទឹង​សញ្ញាបំបែក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3250
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "ទទឹង​សញ្ញា​បំបែក ប្រសិនបើ​សញ្ញា​បំបែក​ពិត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
msgid "Separator Height"
msgstr "កម្ពស់​សញ្ញា​បំបែក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3265
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "កម្ពស់​សញ្ញា​បំបែក ប្រសិនបើ \"សញ្ញា​បំបែក\" ពិត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3279
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "ប្រវែង​ព្រួញ​រមូរ​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3280
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "ប្រវែង​ព្រួញ​រមូរ​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3294
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "ប្រវែង​ព្រួញ​រមូរ​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3295
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "ប្រវែង​ព្រួញ​រមូរ​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3301 ../gtk/gtkwidget.c:3302
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3307 ../gtk/gtkwidget.c:3308
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Window Type"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:620
msgid "The type of the window"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:628
msgid "Window Title"
msgstr "ចំណងជើង​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:629
msgid "The title of the window"
msgstr "ចំណងជើង​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:636
msgid "Window Role"
msgstr "តួនាទី​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​តែមួយ​សម្រាប់​បង្អួច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ នៅ​ពេល​តម្រៀប​សម័យ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:653
msgid "Startup ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម​តែមួយ​សម្រាប់​បង្អួច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​ការ​ជូនដំណឹង​អំពី​ការ​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត អ្នកប្រើ​អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​បាន"
#: ../gtk/gtkwindow.c:669
msgid "Modal"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត បង្អួច​នឹង​ជា​ជំនួយ (បង្អួច​ផ្សេងទៀត​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ខណៈ​បង្អួច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
msgid "Window Position"
msgstr "ទីតាំង​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid "The initial position of the window"
msgstr "ទីតាំង​ដើម​របស់​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Default Width"
msgstr "ទទឹង​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "ទទឹង​ដើម​របស់​បង្អួច ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​បង្អួចលើកដំបូង"
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "Default Height"
msgstr "កម្ពស់​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "កម្ពស់​លំនាំដើម​របស់​បង្អួច ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​បង្អួច​លើក​ដំបូង"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "បំផ្លាញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិកមេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​​បំផ្លាញ​បង្អួច​នេះ នៅ​ពេល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "លាក់​របារ​ចំណងជើង ខណៈ​ពេល​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង"
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "ថា​តើ​គួរ​លាក់​របារ​ចំណងជើង​របស់​បង្អួច នៅ​ពេល​បង្អួច​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "Icon for this window"
msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​បង្អួច​នេះ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "អាច​មើល​ឃើញ Mnemonics"
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "ថា​តើ​បច្ចុប្បន្ន​​អាច​មើល​ឃើញ mnemonics នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
msgid "Focus Visible"
msgstr "មើល​ឃើញ​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "ថា​តើ​បច្ចុប្បន្ន​អាច​មើល​ឃើញ​ចំណុច​ផ្ដោត​រាង​ចតុកោណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "ឈ្មោះ​​រូបតំណាង​ស្បែក​សម្រាប់​បង្អួច​នេះ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Is Active"
msgstr "សកម្ម"
#: ../gtk/gtkwindow.c:800
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "ថា​តើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ជា​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​សកម្ម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "ផ្ដោត​នៅ​ក្នុង​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "ថា​តើ​ចំណុច​ផ្ដោត​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង GtkWindow នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "Type hint"
msgstr "ជំនួយ​ប្រភេទ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:816
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "ជំនួយ​សម្រាប់​ជួយ​ឲ្យ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​យល់​អំពី​ប្រភេទ​បង្អួច និង​របៀប​កំណត់​វា ។"
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Skip taskbar"
msgstr "រំលង​របារ​ភារកិច្ច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច ។"
#: ../gtk/gtkwindow.c:832
msgid "Skip pager"
msgstr "រំលង pager"
#: ../gtk/gtkwindow.c:833
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង pager ។"
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Urgent"
msgstr "បន្ទាន់"
#: ../gtk/gtkwindow.c:841
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​ធ្វើឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់អារម្មណ៍ ។"
#: ../gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Accept focus"
msgstr "ទទួល​យក​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwindow.c:856
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​ទទួល​យក​ចំណុច​ផ្ដោត​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល ។"
#: ../gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Focus on map"
msgstr "ផ្ដោត​នៅ​លើ​ផែនទី"
#: ../gtk/gtkwindow.c:871
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​ទទួល​យក​ចំណុច​ផ្ដោត​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល នៅ​ពេល​បាន​ផ្គូផ្គង ។"
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Decorated"
msgstr "តុបតែង"
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "ថា​តើ​បង្អួច​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​តុបតែង​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:900
msgid "Deletable"
msgstr "អាច​លុប​បាន"
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "ថា​តើ​ស៊ុម​បង្អួច​គួរតែ​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Resize grip"
msgstr "ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "បញ្ជាក់​ថា​តើ​បង្អួច​គួរតែ​មាន​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "អាច​មើល​ឃើញ​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "បញ្ជាក់​ថា​​តើ​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬទេ ។"
#: ../gtk/gtkwindow.c:952
msgid "Gravity"
msgstr "ទំនាញ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:953
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "ទំនាញ​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:970
msgid "Transient for Window"
msgstr "បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:971
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៃ​ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Attached to Widget"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkwindow.c:992
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​បង្អួច​ភ្ជាប់​ជាមួយ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1007
msgid "Opacity for Window"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​នៃ​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1008
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៃ​បង្អួច​ចាប់ពី ០ ដល់ ១"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1018 ../gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Width of resize grip"
msgstr "ទទឹង​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1024 ../gtk/gtkwindow.c:1025
msgid "Height of resize grip"
msgstr "កម្ពស់​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication សម្រាប់​​បង្អួច"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "ចំណងជើង​ទម្រង់​ពណ៌"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "ចំណងជើង​ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
#~ msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#~ msgid "The type of values after parsing"
#~ msgstr "ប្រភេទ​តម្លៃ បន្ទាប់​ពី​បាន​ញែក"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​គណនា"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "ប្រភេទ​តម្លៃ បន្ទាប់ពី​បាន​រក​មើល​រចនាប័ទ្ម"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ប្រអប់​រៀបចំ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង GtkPrintDialog"