forked from AuroraMiddleware/gtk
5612 lines
156 KiB
Plaintext
5612 lines
156 KiB
Plaintext
# Persian translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
|
||
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
|
||
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 13:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 23:30+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Persian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: IRAN\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:183
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:184
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:186
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:187
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:189
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:190
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:193
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:194
|
||
#: ../gdk/gdk.c:197
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:569
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:572
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:196
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "پسبر"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "جهش"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "بازگشت"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "مکث"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "قفل _لغزش"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "_سیستم"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "گریز"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "کلید _رسانه"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "آغازه"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "صفحه_بالا"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "صفحه_پایین"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "پایان"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "آغاز"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "درج"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "قفل _اعداد"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "_فاصلهی صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "_جهش صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "_ورود صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "آغا_زهی صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "_پسین صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "_پایان صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "_درج صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "_حذف صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "بیصدا"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "کاهش بلندی صدا"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "افزایش بلندی صدا"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "پخش صوت"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "توقف صوت"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "صوت بعدی"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "صوت قبلی"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "ضبط صوت"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "مکث صوت"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "عقببردن صوت"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "رسانه صوتی"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "محافظ صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "باتری"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "اجرا ۱"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "جلو"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "عقب"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "بخواب بردن"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "خواب زمستانی"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "دوربین وب"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "نمایشگر"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "بیدار کردن"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "تعلیق کردن"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "مانند --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "در حال آغاز %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "در حال باز کردن %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr "این برنامه هیچگونه ضمانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "مجوز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "مجوز برنامه"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_دستاندرکاران"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_مجوز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "صفحهی خانگی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "دربارهی %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "ایجاد شده توسط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "مستندسازی توسط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "ترجمه توسط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "تبدیل"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "مهار"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "دگرساز"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "فاصله"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "ممیز وارونه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "برنامههای دیگر..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
|
||
msgid "Find applications online"
|
||
msgstr "برنامهها را بصورت برخط پیدا کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "نمیتوان برنامه را اجرا کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "یک برنامه برای پروندههای «%s» انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
|
||
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
|
||
msgstr "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_انتخاب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "برنامه پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "برنامههای توصیه شده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "برنامههای مشابه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "برنامههای دیگر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:919
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "ا_دامه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:922
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "برو به _عقب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:926
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_پایان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:6"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1940
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1972
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "از کار انداخته شده"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "نامعتبر"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "شتابده تازه..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%Id ٪"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "یک رنگ بردارید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
|
||
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
|
||
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||
msgstr "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_پرده:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_غلظت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "شدت رنگ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_درخشندگی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "درخشندگی رنگ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_قرمز:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_سبز:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_آبی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "درجهی _ماتی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "شفافیت رنگ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_نام رنگ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
|
||
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_تختهرنگ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "چرخ رنگ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
|
||
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
||
msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
|
||
msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "رنگی که گزیدهاید."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
|
||
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "انتخاب رنگ"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "اینچ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "میلیمتر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "اندازهی سفارشی %Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_پهنا:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_بلندی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "اندازهی کاغذ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_بالا:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_پایین:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_چپ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_راست:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "حاشیههای کاغذ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8928
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8274
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "روشهای _ورودی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8942
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8288
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10413
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10415
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "قفل اعداد روشن است"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10417
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "قفل تبدیل روشن است"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(هیچکدام)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "غیره..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
||
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
|
||
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
|
||
msgstr "شما فقط میتوانید پوشهها را انتخاب کنید. موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s روی %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستجو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "حذف نشانک «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "تغییر نام..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "محلها"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_محلها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_افزودن به نشانکها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "نمایش ستون _اندازه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "پروندهها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "تغییریافته"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_نام:"
|
||
|
||
#. Expander
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "ایجاد پو_شه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_مکان:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "ایجاد در پو_شهی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "میانبر %s از قبل موجود است"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_جایگزینی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
|
||
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
|
||
msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا باشد."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "نمیتوان درخواست جستجو را ارسال کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "جستجو:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "مسیر نامعتبر"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "بدون تطبیق"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "کاملسازی تکی"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "در حال کاملکردن..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "مسیر وجود ندارد"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "یک قلم بردارید"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "قلم"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:119
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:388
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_خانواده:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:395
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_سبک:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:402
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_اندازه:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:579
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_پیشنمایش:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "انتخابگر قلم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "ساده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سیستم"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "سیستم (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6302
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_باز کردن پیوند"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6314
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "رونوشت از نشانی وب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "قفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "بازکردن قفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"محاوره باز شده است.\n"
|
||
"جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"محاوره قفل شده است.\n"
|
||
"جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
|
||
"با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:562
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:565
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:568
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:571
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:845
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:RTL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:975
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "گزینههای GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:975
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "ات_صال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "اتصال به طور _ناشناس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "نام _کاربری:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_دامنه:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_گذرواژه:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم بهخاطر سپرده شود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %Id)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "پیجوی پایانه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "فرمان تاپ (top)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "پوستهی بورن اِگِین"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "پوستهی بورن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "پوستهی زی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را به پایان برد: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4919
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:7608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "صفحهی %Iu"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "هر چاپگری"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "برای سندهای قابل حمل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"حاشیهها:\n"
|
||
"چپ:%s %s\n"
|
||
"راست:%s %s\n"
|
||
"بالا:%s %s\n"
|
||
"پایین:%s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_قالببندی برای:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "اندازهی _کاغذ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_جهت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "برپایی صفحه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "مسیر بالا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "مسیر پایین"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "ریشهی سیستم پرونده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "تصدیق هویت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "در دسترس نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "ذخیره در _پوشهی:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "کار %s #%Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "وضعیت اولیه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "درحال تولید داده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "در حال فرستادن داده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "در حال انتظار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "در حال چاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "پایان یافت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "با خطا پایان یافت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "در حال چاپ %Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهی موقت ایجاد کرد."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "چاپگر برونخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "بدون کاغذ"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "مکث"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "اندازهی سفارشی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "چاپگری پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "خطا از StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "حافظهی آزاد کافی نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "خطای نامشخص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "چاپگر"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "مکان"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "محدوده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_همهی صفحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "صفحهی _جاری"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_انتخاب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_صفحهها:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک یا چند گسترهی صفحهها را مشخص کنید، \n"
|
||
"مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "صفحهها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "رونوشتها"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_رونوشتها:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_تلفیق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "ترتیب _معکوس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "ترتیب صفحهها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "چپ به راست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "راست به چپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "از بالا به پایین"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "از پایین به بالا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "صفحهبندی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_دو رو:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_ترتیب صفحهها:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_فقط چاپِ:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "همهی صفحهها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "صفحههای زوج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "صفحههای فرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "م_قیاس:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "کاغذ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "نو_ع کاغذ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_منبع کاغذ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_سینی خروجی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_جهت:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "عمودی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "منظرهای"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "عمودی معکوس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "منظرهای معکوس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "جزئیات کار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "او_لویت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "چاپ سند"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_اکنون"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_در:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
|
||
"مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "زمان چاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_در حال انتظار:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "اضافهکردن صفحهی جلد"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_پیش از:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_پس از:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "کار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "پیشرفته"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "کیفیت تصویر"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "رنگ"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "در حال پایان بردن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "صافی بینام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "نمیتوان فهرست را حذف کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "_رونوشت از مکان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_حذف از فهرست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_پاک کردن فهرست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "باز کردن «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "مورد ناشناخته"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%Id. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%Id. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:286
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "گرداننده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "پرسش"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_درباره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "ا_فزودن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_اعمال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_تو پُر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_انصراف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_سیدی گردان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_پاک کردن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_بستن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "ات_صال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_تبدیل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_رونوشت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_برش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_دور انداختن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_قطع ارتباط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "ا_جرا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ویرایش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_پرونده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_یافتن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "یافتن و _جایگزینی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_فلاپی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_تمامصفحه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_پایین"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_نخست"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "آ_خر"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_بالا"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_عقب"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_پایین"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_جلو"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_بالا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "دیسکِ _سخت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_آغازه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "افزایش تورفتگی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "کاهش تورفتگی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_نمایه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_اطلاعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_مورب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_پرش به"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_مرکز"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_پُر کردن"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_چپ چین"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_راست چین"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_جلو بردن"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_بعدی"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_مکث"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_پخش"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_قبلی"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_ضبط"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_عقب بردن"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "تو_قف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_شبکه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جدید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_خیر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_تأیید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_باز کردن"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "منظرهای"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "عمودی"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "منظرهای معکوس"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "عمودی معکوس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_برپاسازی صفحه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_چسباندن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_ترجیحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_چاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_پیشنمایش چاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_ویژگیها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_ترک"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_از نو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_نوسازی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "باز_گشت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_ذخیره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "ذخیره با _نام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "انتخاب _همه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_رنگ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_قلم"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_صعودی"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_نزولی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "غلط _گیری"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_توقف"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "خط _خورده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "ا_حیا"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "زیرخط_دار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "بر_گردان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_بله"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "اندازهی _عادی"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_بهترین جورشدن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_کوچک نمایی"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:337
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:397
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:604
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:345
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:398
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:633
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:1060
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "تعویض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:1061
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM نشانهی _چپبهراست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM نشانهی _راستبهچپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "خالی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "بلندی صدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "تنظیم بلندی صدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "کم کردن صدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "کم کردن بلندی صدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "بلند کردن صدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "بلند کردن صدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "بیصدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "نهایت صدا"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%Id ٪"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "پاکت DL"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت Choukei2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت Choukei3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت Choukei4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (کارت پستال)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "پاکت kahu"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت kahu2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت you4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "۱۰x۱۱"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "۱۰x۱۳"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "۱۰x۱۴"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "۱۰x۱۵"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "۱۱x۱۲"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "۱۱x۱۵"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "۱۲x۱۹"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "۵x۷"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ۹×۶"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ۹×۷"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ۱۱×۹"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت a2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp اروپایی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "اجرایی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold اروپایی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold ایالات متحده"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold قانونی آلمان"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "قانونی دولتی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "نامهی دولتی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "نمایهی ۵×۳"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "نمایهی ۸×۵"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "فاکتور"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "چکیده"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "قانونی ایالات متحده"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "نامهای ایالات متحده"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "پاکت سلطانی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ش۱۰"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ش۱۱"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ش۱۲"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ش۱۴"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ش۹"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "پاکت شخصی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "ربع کاغذی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "قالب پهن"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "ورق بزرگ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "پاکت دعوت"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ایتالیایی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "پاکت Postfix"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "عکس کوچک"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "نوشتن پروندهی حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "پروندهی حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "حافظهنهان دادههای تصویر را شامل نشود"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "خروج یک سرآیند C"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهی نمایهی تم در «%s» نیست.\n"
|
||
"اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "امهری (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "سدیلا"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "چند فشاره"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "لاوو-تایلندی"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "ویتنامی (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "شیوهی ورودی X"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "نام کاربری:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "گذرواژه:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار '%s' لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "دامنه:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "در حال رد کردن کارها"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "دو رو"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "نوع کاغذ:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "منبع کاغذ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "_خروجی کاغذ:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "_دقت"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "پیشپالایش GhostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "یک رو"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "گزینش _خودکار"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "پیشفرض چاپگر"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "بدون پیشپالایش"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "گوناگون"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "فوری"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "اولویت کار"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "اطلاعات صورتحساب"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "طبقهبندی شده"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "محرمانه"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "سری"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "استاندارد"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "فوق سری"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "غیر طبقهبندی شده"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "پیش از"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "پس از"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "زمان چاپ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "چاپ در زمان مشخص"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "سفارشی %sx%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "خارج از دسترس"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "خروجی. %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "چاپ در پرونده"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "پستاسکریپت"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_قالب خروجی"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "چاپ به صورت LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "تعداد صفحات در برگه"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "خط فرمان"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "چاپگر برونخط"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "آمادهی چاپ"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "در حال پردازش کار"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "مکثکرده"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "آزمایش خروجی.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری خراب است"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_افزودن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading icon: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
|
||
#~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
|
||
#~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "دستاندرکاران"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "نوشتهی"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
|
||
#~ "پویانمایی خراب است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری "
|
||
#~ "از GTK است؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده "
|
||
#~ "باشند: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،"
|
||
#~ "ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر ANI"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
|
||
#~ "است؟)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "سرریز پشته"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "برخورد با کد بد"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
|
||
#~ "ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
|
||
#~ "برنامهها را امتحان کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
|
||
#~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر XPM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "«عمق» رنگ."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "پو_شهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
|
||
#~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
|
||
#~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهی _جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "_حذف پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "_نام پوشه:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "حذف پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_تغییر نام"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
|
||
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "نام خیلی بلند است"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "گاما"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "مقدار _گاما"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "ورودی"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_دستگاه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "از کار افتاده"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "صفحهنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "پنجره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_حالت: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "_محورها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "_کلیدها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "فشار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "انحنای X"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "انحنای Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "چرخ"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(از کار افتاده)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(نامعلوم)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(خالی)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "calendar:week_start:6"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "٪%Id"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f کیلو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f مگا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f گیگا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_مرکز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "_راست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "_بعدی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "مک_ث"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "پ_خش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_توقف"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
|
||
|
||
# c-format
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id بایت"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_پر کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "امروز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "_مکان:"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "میانبرها"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "ذخیره در مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "clear"
|
||
#~ msgstr "پاک شود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_دستاندرکاران"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
||
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "روشهای ورودی"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"
|