gtk2/po/et.po
2012-10-30 15:38:09 +02:00

3859 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GTK+ eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GTK+.
#
# Copyright (C) 19992007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 20072011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 20022004.
# Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 20092010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-29 21:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-30 00:02+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
#. Description of --class=CLASS in --help output
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
msgid "CLASS"
msgstr "KLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
msgid "X display to use"
msgstr "Kasutatav X'i kuva"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
msgid "DISPLAY"
msgstr "KUVA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
msgid "FLAGS"
msgstr "LIPUD"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#. * Page_Up - Page up
#.
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi-klahv"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vasakule nool"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Ülesnool"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Paremale nool"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Allanool"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Tühik (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulaator (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Vasakule nool (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Ülesnool (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Paremale nool (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Allanool (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Eelmine (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Järgmine (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (numbriklahvistik)"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Kuvari heledust vähemaks"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Kuvari heledust juurde"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Heli tummaks"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Heli vaiksemaks"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Heli valjemaks"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Heli - esitamine"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Heli - stopp"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Heli - järgmine"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Heli - eelmine"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Heli - lindistamine"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Heli - paus"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Heli - tagasi kerimine"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Heli - meedianupp"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Ekraanisäästja"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Aku"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Käivitaja 1"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Edasi"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Tagasi"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Uinak"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Talveuni"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "Juhtmeta võrk"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Veebikaamera"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Kuva"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Puuteplaadi lüliti"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Üles äratamine"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Arvuti peatamine"
#. Description of --sync in --help output
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
#. Description of --no-wintab in --help output
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama mis --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
msgid "COLORS"
msgstr "VÄRVID"
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Avamine: %s"
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Edenemisnäidik"
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Lüliti"
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
"vali värvi heledus või tumedus."
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
"pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
msgid "_Hue:"
msgstr "_Toon:"
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Asukoht värviringil."
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Küllastus:"
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Värvi intensiivsus."
msgid "_Value:"
msgstr "_Heledus:"
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Värvi heledus."
msgid "_Red:"
msgstr "_Punane:"
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Punase valguse kogus värvis."
msgid "_Green:"
msgstr "_Roheline:"
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
msgid "_Blue:"
msgstr "_Sinine:"
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
msgid "Op_acity:"
msgstr "Kat_vus:"
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Värvi läbipaistvus."
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
"värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_ett:"
msgid "Color Wheel"
msgstr "Värviratas"
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
"värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
"lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
"seda hõlpsasti ka tulevikus."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvesta värv siia"
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
"kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
"\"Salvesta värv siia\"."
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"
msgid "Color Selection"
msgstr "Värvi valik"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
msgid "_Family:"
msgstr "_Perekond:"
msgid "_Style:"
msgstr "Laa_d:"
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Suurus:"
#. create the text entry widget
msgid "_Preview:"
msgstr "_Näidis:"
msgid "Font Selection"
msgstr "Kirjatüübi valik"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA;\n"
"üksikasjade kohta vaata <a href=\"%s\">%s</a>"
msgid "License"
msgstr "Litsents"
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmi litsents"
#. Add the credits button
msgid "C_redits"
msgstr "_Autorid"
#. Add the license button
msgid "_License"
msgstr "_Litsents"
msgid "Could not show link"
msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
msgid "Homepage"
msgstr "Koduleht"
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Lähem teave %s kohta"
msgid "Created by"
msgstr "Autor:"
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentatsioon"
msgid "Translated by"
msgstr "Tõlge"
msgid "Artwork by"
msgstr "Kunst"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hüper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
msgid "Other application..."
msgstr "Muu rakendus..."
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Rakenduste otsimine veebist nurjus"
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Otsi rakendusi veebist"
msgid "Could not run application"
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Rakendust \"%s\" pole võimalik leida"
msgid "Could not find application"
msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
#. Translators: %s is a filename
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Vali faili \"%s\" avamiseks rakendus"
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Puudub rakendus faili \"%s\" avamiseks"
#. Translators: %s is a file type description
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Vali \"%s\" liiki failide avamiseks rakendus"
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Puudub rakendus \"%s\" liiki failide avamiseks"
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Klõpsa \"Näita ka teisi rakendusi\", et näha veel valikuid, või \"Otsi "
"rakendusi veebist\", et paigaldada uus rakendus"
msgid "Forget association"
msgstr "Unusta seos"
msgid "Show other applications"
msgstr "Näita ka teisi rakendusi"
msgid "Default Application"
msgstr "Vaikimisi rakendus"
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Soovitatavad rakendused"
msgid "Related Applications"
msgstr "Seotud rakendused"
msgid "Other Applications"
msgstr "Muud rakendused"
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s praegu pole võimalik lõpetada:\n"
"\n"
"%s"
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Edasi"
msgid "Go _Back"
msgstr "_Tagasi"
msgid "_Finish"
msgstr "_Lõpeta"
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> pole kõige ülemisena lubatud"
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst ei või esineda <%s> sees"
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Vigane juurkirje: %s"
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Vigane"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
msgid "New accelerator..."
msgstr "Uus kiirklahv..."
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
msgid "Pick a Color"
msgstr "Värvuse valimine"
msgid "Select a Color"
msgstr "Värvuse valimine"
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%, läbipaistmatus %d%%"
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%"
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Värvus: %s"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Hele tulipunane"
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Tulipunane"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tume tulipunane"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Heleoranž"
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tumeoranž"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Hele võikollane"
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Võikollane"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tume võikollane"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Hele kameeleoniroheline"
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameeleoniroheline"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tume kameeleoniroheline"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Hele taevasinine"
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Taevasisinine"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tume taevasinine"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Hele ploomililla"
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ploomililla"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tume ploomililla"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Hele šokolaadipruun"
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Šokolaadipruun"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tume šokolaadipruun"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Hele alumiiniumihall 1"
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumiiniumihall 1"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tume alumiiniumihall 1"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Hele alumiiniumihall 2"
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumiiniumihall 2"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tume alumiiniumihall 2"
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Must"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Väga tume hall"
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tumedam hall"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tumehall"
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Keskmine hall"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Helehall"
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Heledam hall"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Väga hele hall"
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Valge"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Create custom color"
msgstr "Kohandatud värvuse loomine"
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Kohandatud värvus %d: %s"
msgid "Color Name"
msgstr "Värvuse nimi"
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Küllastus"
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Heledus"
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Toon"
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Color Plane"
msgstr "Värvipaan"
msgid "_Customize"
msgstr "_Kohanda"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
msgid "inch"
msgstr "tolli"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Veerised printerist..."
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kohandatud suurus %d"
msgid "_Width:"
msgstr "La_ius:"
msgid "_Height:"
msgstr "Kõr_gus:"
msgid "Paper Size"
msgstr "Paberi suurus"
msgid "_Top:"
msgstr "_Ülemine:"
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alumine:"
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasak:"
msgid "_Right:"
msgstr "_Parem:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paberi veerised"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Sisestus_meetodid"
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
msgid "Select a File"
msgstr "Faili valimine"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
msgid "(None)"
msgstr "(puudub)"
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
"kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
"ümber."
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Sa pead valima korrektse failinime."
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Faili pole %s alla võimalik luua, kuna see pole kataloog"
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Sul on võimalik valida ainult katalooge. Sinu poolt valitud kirje ei ole "
"kataloog."
msgid "Invalid file name"
msgstr "Vigane failinimi"
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s hostil %2$s"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Recently Used"
msgstr "Viimati kasutatud"
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Rename..."
msgstr "Muuda nime..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
msgid "_Places"
msgstr "As_ukohad"
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
msgid "Could not select file"
msgstr "Faili pole võimalik valida"
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Külasta seda faili"
msgid "_Copy file's location"
msgstr "Kopeeri _asukoht"
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näita _peidetud faile"
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Näita _suuruse tulpa"
msgid "Files"
msgstr "Failid"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#. Label
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
msgid "Type a file name"
msgstr "Faili nime sisestamine"
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Palun vali alt kataloog"
msgid "Please type a file name"
msgstr "Palun sisesta faili nimi"
#. Create Folder
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Loo _kataloog"
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
msgid "_Location:"
msgstr "Asuk_oht:"
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Loo _kataloogi:"
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Eile kell %H:%M"
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
"et see deemon töötab."
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s pole võimalik ühendada"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kirjatüübi valimine"
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Ükski kirjatüüp ei vastanud sinu otsingule. Sa võid otsingut kohendada ja "
"uuesti otsida."
msgid "Search font name"
msgstr "Kirja nime otsimine"
msgid "Font Family"
msgstr "Kirjatüübi perekond"
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Süsteem (%s)"
#. Open Link
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ava link"
#. Copy Link Address
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
msgstr "RAKENDUS [URI...] - RAKENDUSE käivitamine URI-ga."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Määratud rakenduse käivitamine desktop faili järgi\n"
"valikuliselt edastades URI-de loetelu argumentidena."
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Viga käsureavalikute parsimisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Täpsema info jaoks kirjuta \"%s --help\"."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: puudub rakenduse nimi"
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"AppInfo loomine loomine id järgi pole unix operatsioonisüsteemides toetatud"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: rakendust %s pole"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: viga rakenduse käivitamisel: %s\n"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopeeri URL"
msgid "Invalid URI"
msgstr "Vigane URI"
msgid "Lock"
msgstr "Lukusta"
msgid "Unlock"
msgstr "Võta lukust lahti"
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoog on lukust lahti.\n"
"Edasiste muudatuste vältimiseks klõpsa."
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoog on lukustatud.\n"
"Muudatuste tegemiseks klõpsa."
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Süsteemireegel takistab muudatuste tegemist.\n"
"Võta ühendust oma süsteemihalduriga."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
msgid "MODULES"
msgstr "MOODULID"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ võtmed"
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ü_hendu"
msgid "Connect As"
msgstr "Ü_hendu kasutajana"
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonüümne"
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registreeritud _kasutaja"
msgid "_Username"
msgstr "_Kasutajanimi"
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeen"
msgid "_Password"
msgstr "_Parool"
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unusta parool koheselt"
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Jäta igavesti meelde"
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
msgid "Unable to end process"
msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
msgid "_End Process"
msgstr "_Lõpeta protsess"
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Protsessi PID-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
msgid "Top Command"
msgstr "Top-käsk"
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again kest"
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne kest"
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-kest"
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Lehekülg %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
msgid "Any Printer"
msgstr "Iga printer"
msgid "For portable documents"
msgstr "Portaablitele dokumentidele"
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Veerised:\n"
" Vasak: %s %s\n"
" Parem: %s %s\n"
" Ülemine: %s %s\n"
" Alumine: %s %s"
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
msgid "_Format for:"
msgstr "Millele _vormindatakse:"
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paberi suurus:"
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Suund:"
msgid "Page Setup"
msgstr "Lehekülje sätted"
msgid "Up Path"
msgstr "Ülemine rada"
msgid "Down Path"
msgstr "Alumine rada"
msgid "File System Root"
msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
msgid "Select a filename"
msgstr "Failinime valimine"
msgid "Not available"
msgstr "Pole saadaval"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Algolek"
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Andmete genereerimine"
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Andmete saatmine"
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootamine"
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokeeriv viga"
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Printimine"
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Lõpetatud veaga"
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ettevalmistamine: %d"
msgid "Preparing"
msgstr "Ettevalmistamine"
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Printimine: %d"
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
msgid "Error launching preview"
msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer on ühendamata"
msgid "Out of paper"
msgstr "Paber on lõppenud"
#. Translators: this is a printer status.
msgid "Paused"
msgstr "Pausitud"
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
msgid "Custom size"
msgstr "Kohandatud suurus"
msgid "No printer found"
msgstr "Printerit ei leitud"
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Vigane CreateDC argument"
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Viga StartDoc'ist"
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Kirjeldamata viga"
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Printeri andmete hankimine..."
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Range"
msgstr "Vahemik"
msgid "_All Pages"
msgstr "_Kõik leheküljed"
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Kä_esolev lehekülg"
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valik"
msgid "Pag_es:"
msgstr "Le_heküljed:"
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
" Näiteks: 1-3,7,11"
msgid "Pages"
msgstr "Le_heküljed"
msgid "Copies"
msgstr "Koopiad"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
msgid "Copie_s:"
msgstr "Koop_iaid:"
msgid "C_ollate"
msgstr "_Eksemplarhaaval"
msgid "_Reverse"
msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
msgid "Page Ordering"
msgstr "Lehekülgede järjekord"
msgid "Left to right"
msgstr "Vasakult paremale"
msgid "Right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ülevalt alla"
msgid "Bottom to top"
msgstr "Alt üles"
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
# msgstr "Le_hekülgi lehel:"
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Kahe_poolne:"
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
msgid "_Only print:"
msgstr "Prindita_kse ainult:"
#. In enum order
msgid "All sheets"
msgstr "Kõik leheküljed"
msgid "Even sheets"
msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Skaleerimine:"
msgid "Paper"
msgstr "Paber"
msgid "Paper _type:"
msgstr "Pa_beri liik:"
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paberi _allikas:"
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Väljundsalv:"
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Suund:"
#. In enum order
msgid "Portrait"
msgstr "Püstine"
msgid "Landscape"
msgstr "Rõhtne"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ümberpööratud püstine"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
msgid "Job Details"
msgstr "Töö üksikasjad"
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Tä_htsus:"
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Maksmise andmed:"
msgid "Print Document"
msgstr "Dokumendi printimine"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
msgid "_Now"
msgstr "_Nüüd"
msgid "A_t:"
msgstr "A_jal:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Määra printimise kellaaeg,\n"
" nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgid "Time of print"
msgstr "Printimise aeg"
msgid "On _hold"
msgstr "_Ootel"
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Kaane lisamine"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Enne:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
msgid "_After:"
msgstr "_Pärast:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
msgid "Job"
msgstr "Töö"
msgid "Advanced"
msgstr "Laiendatud"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
msgid "Image Quality"
msgstr "Pildikvaliteet"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
msgid "Finishing"
msgstr "Lõpetamine"
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
msgid "Print"
msgstr "Printimine"
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
msgid "Untitled filter"
msgstr "Pealkirjata filter"
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
msgid "Could not clear list"
msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopeeri _asukoht"
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Eemalda loetelust"
msgid "_Clear List"
msgstr "_Tühjenda loend"
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Näita _privaatressursse"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
msgid "No items found"
msgstr "Kirjeid ei leitud"
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' avamine"
msgid "Unknown item"
msgstr "Tundmatu kirje"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Teave"
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "L_isa"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Rakenda"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Paks"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tühjenda"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Sul_ge"
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverdi"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Ku_stuta"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Hülga"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Katkesta ühen_dus"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "K_äivita"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeeri"
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Otsi"
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Otsi ja _asenda"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Flopi"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraan"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lahku täisekraanist"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alla"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Esimene"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Viimane"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Üles"
#. This is a navigation label as in "go back"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#. This is a navigation label as in "go down"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Alla"
#. This is a navigation label as in "go forward"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#. This is a navigation label as in "go up"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Kõvaketas"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Suurenda taanet"
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Vähenda taanet"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Teave"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiiv"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hüppa sinna"
#. This is about text justification, "centered text"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Keskele"
#. This is about text justification
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Rööpne"
#. This is about text justification, "left-justified text"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vasakule"
#. This is about text justification, "right-justified text"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Paremale"
#. Media label, as in "fast forward"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Keri e_dasi"
#. Media label, as in "next song"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Järgmine"
#. Media label, as in "pause music"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausi"
#. Media label, as in "play music"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Esita"
#. Media label, as in "previous song"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Ee_lmine"
#. Media label
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Salvesta"
#. Media label
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Keri _tagasi"
#. Media label
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Võrk"
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Olgu"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#. Page orientation
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Rõhtne"
#. Page orientation
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Püstine"
#. Page orientation
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
#. Page orientation
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ümberpööratud püstine"
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Lehekül_je sätted"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Prindi"
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Tee uu_esti"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Värskenda"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Taasta"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvesta _kui"
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Vali k_õik"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Värv"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Kirjatüüp"
#. Sorting direction
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Kasvav"
#. Sorting direction
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "K_ahanev"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Õ_igekirjakontroll"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#. Font variant
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Läbikriipsutus"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Taasta"
#. Font variant
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Allajoonitud"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Võta tagasi"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Jah"
#. Zoom
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
#. Zoom
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Parim mahutus"
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
"tüübiliseks väärtuseks teisendada"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
msgid "Volume"
msgstr "Valjus"
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
msgid "Volume Down"
msgstr "Vaiksemaks"
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Helivaljuse vähendamine"
msgid "Volume Up"
msgstr "Valjemaks"
msgid "Increases the volume"
msgstr "Helivaljuse suurendamine"
msgid "Muted"
msgstr "Tumm"
msgid "Full Volume"
msgstr "Täisvaljus"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkaart)"
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Euroopa edp"
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold euroopa"
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold USA"
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold saksa"
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal ekstra"
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter ekstra"
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Laiformaat"
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foolio"
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foolio sp"
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Kutse ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itaalia ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Väike foto"
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c5-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-päisefaili väljastamine"
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
"Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
"võtit.\n"
#. ID
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhari (EZ+)"
#. ID
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedii"
#. ID
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
#. ID
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
#. ID
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tai-Laose"
#. ID
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
#. ID
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
#. ID
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnami (VIQR)"
#. ID
msgid "X Input Method"
msgstr "X'i sisestusmeetod"
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
msgid "Domain:"
msgstr "Domeen:"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Printeris '%s' on tooner otsakorral."
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Printeris '%s' on tooner otsas."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsakorral."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe värvi varu otsakorral."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe värvi varu otsas."
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Printeris '%s' on paber otsakorral."
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Printeriga '%s on probleem."
#. Translators: this is a printer status.
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
#. Translators: this is a printer status.
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
msgid "Two Sided"
msgstr "Kahepoolne"
msgid "Paper Type"
msgstr "Paberi liik"
msgid "Paper Source"
msgstr "Paberi allikas"
msgid "Output Tray"
msgstr "Väljastussalv"
msgid "Resolution"
msgstr "Lahutus"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScripti eelfilter"
msgid "One Sided"
msgstr "Ühepoolne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pikk külg (tavaline)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lühike külg (pööratud)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automaatne valik"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
msgid "Printer Default"
msgstr "Printeri vaikimisi"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Eelfilter väljas"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Mitmesugust"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireloomuline"
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
msgid "Job Priority"
msgstr "Printimistöö tähtsus"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
msgid "Billing Info"
msgstr "Maksmise andmed"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Classified"
msgstr "Liigitatud"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"
msgid "Secret"
msgstr "Salajane"
msgid "Standard"
msgstr "Tavaline"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ülisalajane"
msgid "Unclassified"
msgstr "Liigitamata"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Lehekülgi lehel"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
msgid "Before"
msgstr "Enne"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
msgid "After"
msgstr "Pärast"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
msgid "Print at"
msgstr "Prindi ajal"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
msgid "Print at time"
msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Kohandatud %sx%s"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printeri profiil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Värvihaldus pole saadaval"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
msgid "No profile available"
msgstr "Ükski profiil pole saadaval"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profiil pole määratud"
msgid "output"
msgstr "väljund"
msgid "Print to File"
msgstr "Printimine faili"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Le_hekülgi lehel:"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "_Output format"
msgstr "_Väljundvorming"
msgid "Print to LPR"
msgstr "Printimine LPR-i"
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Lehekülgi lehel"
msgid "Command Line"
msgstr "Käsurida"
#. SUN_BRANDING
msgid "printer offline"
msgstr "printer on ühendamata"
#. SUN_BRANDING
msgid "ready to print"
msgstr "printimiseks valmis"
#. SUN_BRANDING
msgid "processing job"
msgstr "printimistöö töötlemine"
#. SUN_BRANDING
msgid "paused"
msgstr "pausitud"
#. SUN_BRANDING
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#. default filename used for print-to-test
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testväljund.%s"
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Printimine testprinterisse"