forked from AuroraMiddleware/gtk
845d43c77a
(cherry picked from commit ae5b6395ad
)
10671 lines
301 KiB
Plaintext
10671 lines
301 KiB
Plaintext
# gtk+-properties's Portuguese Translation
|
||
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+
|
||
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
|
||
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
||
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
|
||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-26 12:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 15:11+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hugo Carvalho\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"X-Language: pt_PT\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:171 gdk/gdkseat.c:189
|
||
#: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:139
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:899
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ecrã"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Alternativa"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:181
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagem do cursor para a qual retornar se este cursor não puder ser exibido"
|
||
|
||
# "ponto quente" em um gráfico
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:194
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "Hotspot X"
|
||
|
||
# "ponto quente" em um gráfico
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:195
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Deslocamento horizontal do hotspot do cursor"
|
||
|
||
# "ponto quente" em um gráfico
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:208
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Hotspot Y"
|
||
|
||
# "ponto quente" em um gráfico
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:209
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Deslocamento horizontal do hotspot do cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:225
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Nome deste cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:241
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "A textura exibida por este cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:114
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Dispositivo de visualização"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:115
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Ecrã à qual este dispositivo pertence"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Fonte de introdução"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Tipo de fonte para o dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Se o dispositivo possui um cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:154
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Se há um cursor visível a acompanhar o movimento do dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "O número de eixos no dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID do fabricante"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID do produto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Estação"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Número de toques simultâneos"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:239
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:240
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "A ferramenta que está atualmente a ser usada por este dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direção"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:254
|
||
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
|
||
msgstr "A direção da disposição atual do teclado"
|
||
|
||
# BiDi = bidirecional -- Rafael
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:267
|
||
msgid "Has bidi layouts"
|
||
msgstr "Tem disposições bidi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:268
|
||
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
|
||
msgstr "Se o teclado tem disposições bidirecionais"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:281
|
||
msgid "Caps lock state"
|
||
msgstr "Estado do Caps Lock"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:282
|
||
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
|
||
msgstr "Se o caps lock do teclado está ligado"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:295
|
||
msgid "Num lock state"
|
||
msgstr "Estado do num lock"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:296
|
||
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
|
||
msgstr "Se o num lock do teclado está ligado"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:309
|
||
msgid "Scroll lock state"
|
||
msgstr "Estado do scroll lock"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:310
|
||
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
|
||
msgstr "Se o scroll lock do teclado está ligado"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:323
|
||
msgid "Modifier state"
|
||
msgstr "Estado modificador"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:324
|
||
msgid "The modifier state of the keyboard"
|
||
msgstr "O estado modificador do teclado"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:186 gdk/gdkdisplay.c:187
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:198 gdk/gdkdisplay.c:199
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:210 gdk/gdkdisplay.c:211
|
||
msgid "Input shapes"
|
||
msgstr "Formas de entrada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Ecrã predefinido"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "O ecrã predefinido para o GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:172
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "A janela GDK usada para criar o contexto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:185
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Superfície"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "A superfície GDK vinculada ao contexto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:430
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Contexto partilhado"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:431
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "O contexto GL com o qual este contexto partilha dados"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:90
|
||
msgid "The parent surface"
|
||
msgstr "A superfície do principal"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1832
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Ocultar automaticamente"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:102
|
||
msgid "Whether to hide on outside clicks"
|
||
msgstr "Se deve ocultar em cliques exteriores"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1372
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Relógio de imagens"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapeada"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1624
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Fator de escala"
|
||
|
||
#: gdk/gdktoplevel.c:133 gdk/gdktoplevel.c:134 gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:536
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:602 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:603
|
||
msgid "Drag Surface"
|
||
msgstr "Arrastar superfície"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "O ecrã que vai usar este cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Manuseador"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "O manuseador HCURSOR para este cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Destruível"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Se chamar DestroyCursor() é permitido neste cursor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opcode para requisições XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Maior"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Número principal de versão"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Menor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Número menor de versão"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID do Dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identificador do dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Nome do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do programa. Se não estiver definido, a predefinição será "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Versão do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "A versão do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Declaração de copyright"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Informações de copyright do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Texto de comentários"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Comentários sobre o programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licença"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "A licença do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informações do sistema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Informações sobre o sistema no qual o programa está a ser executado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Tipo de licença"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "O tipo da licença do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL do website"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "O URL para a ligação do website do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Rótulo do website"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "O rótulo para a ligação do website do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "A lista dos autores do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Documentadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos para o "
|
||
"programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Créditos dos tradutores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logótipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "Um logótipo para a caixa acerca."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Nome do ícone de logótipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logótipo para a caixa acerca."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Quebra de linha na licença"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Se deve quebrar as linhas do texto da licença."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:61
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Nome da ação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:62
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "O nome da ação associada, exemplo “app.quit”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:66
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Valor alvo da ação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:67
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "O parâmetro para as invocações da ação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Revelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:176
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Controla se a barra de ação mostra seu conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:716 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "O valor do ajustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:154
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Valor mínimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:155
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:170
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Valor máximo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:171
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:183
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Intervalo de incremento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:184
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:196
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Incremento de página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:197
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Tamanho da página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:214
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Incluir um item “Outro…”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a caixa de combinação deve incluir um item que acione um "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Mostrar o item predefinido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Se a caixa de combinação deve mostrar a aplicação predefinida no topo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Cabeçalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "O texto a mostrar no topo do diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:532 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:793
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
|
||
msgid "Whether the dialog should be modal"
|
||
msgstr "Se o diálogo deve ser modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:71
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Tipo de conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:72
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de seleção de aplicação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Mostrar a aplicação predefinida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Se o componente deverá ou não mostrar a aplicação predefinida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Mostrar aplicações recomendadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Se o complemento deverá ou não mostrar aplicações recomendadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Mostrar aplicações de recurso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Se o componente deverá ou não mostrar aplicações de recurso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Mostrar outras aplicações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Se o componente deverá ou não mostrar outras aplicações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Mostrar todas as aplicações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Se o componente deverá ou não mostrar todas as aplicações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Texto predefinido do componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "O texto predefinido que é mostrado quando não existem aplicações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:599
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Registar sessão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:600
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Registar junto do gestor de sessões"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:618
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Protetor de ecrã ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:619
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Se o protetor de ecrã está ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:630
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Barra de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:631
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "O GMenuModel para a barra de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:642
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Janela ativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:643
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "A janela que recentemente estava em foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:687
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Mostrar uma barra de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:688
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "VERDADEIRO para que seja mostrada uma barra de menu no topo da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Alinhamento X do sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Alinhamento Y do sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Proporção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Proporção se obey_child for FALSO"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Obedecer ao sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Forçar a proporção para coincidir com a moldura do sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
|
||
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1880
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333
|
||
#: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:512 gtk/gtkviewport.c:388
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:537
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1881 gtk/gtkrevealer.c:369
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1040 gtk/gtkwindowhandle.c:538
|
||
msgid "The child widget"
|
||
msgstr "O componente secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:257
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Tipo de página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:258
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "O tipo de página de assistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:271
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Título da página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:272
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "O título da página de assistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:287
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Página completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:288
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:300
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Componente secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:301
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "O conteúdo da página do assistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Utilizar barra de cabeçalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Utilizar barra de cabeçalho para ações."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páginas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:622
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "As páginas do assistente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
|
||
msgid "Bookmark file to load"
|
||
msgstr "Ficheiro favorito para carregar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2209 gtk/gtktext.c:929
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
|
||
msgid "Attributes to query"
|
||
msgstr "Atributos para consultar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
|
||
msgid "IO priority"
|
||
msgstr "Prioridade de E/S"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
|
||
msgid "Priority used when loading"
|
||
msgstr "Prioridade usada ao carregar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
|
||
msgid "loading"
|
||
msgstr "a carregar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
|
||
msgid "TRUE if files are being loaded"
|
||
msgstr "VERDADEIRO se os ficheiros devem ser carregados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Expressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
|
||
msgid "Expression to evaluate"
|
||
msgstr "Expressão para avaliar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
|
||
msgid "If the expression result should be inverted"
|
||
msgstr "Se o resultado da expressão deve ser invertido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:263
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "A quantidade de espaço entre sub-processos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogéneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Se os sub-processos devem ter todos o mesmo tamanho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Posição da linha base"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"A posição dos componentes alinhados à base caso exista espaço adicional "
|
||
"disponível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:708
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr "Distribuir espaço homogeneamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:721
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "Espaçamento entre os componentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:311
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Domínio de tradução"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:312
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:323
|
||
msgid "Current object"
|
||
msgstr "Objeto atual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:324
|
||
msgid "The object the builder is evaluating for"
|
||
msgstr "O objeto para o qual o construtor está avaliando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Escopo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:336
|
||
msgid "The scope the builder is operating in"
|
||
msgstr "O âmbito em que o construtor está a operar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
|
||
msgid "bytes containing the UI definition"
|
||
msgstr "bytes contendo a definição de UI"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
|
||
msgid "resource containing the UI definition"
|
||
msgstr "recurso contendo a definição de UI"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
|
||
msgid "scope to use when instantiating listitems"
|
||
msgstr "escopo para usar ao instanciar “listitems”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtkmenubutton.c:465
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto do componente rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo de "
|
||
"componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2235 gtk/gtkmenubutton.c:477 gtk/gtkstack.c:492
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Utilizar sublinhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2236 gtk/gtkmenubutton.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caractere seguinte deve ser "
|
||
"usado como a tecla de atalho mnemónico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Tem moldura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:490
|
||
msgid "Whether the button has a frame"
|
||
msgstr "Se o botão tem uma moldura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:439 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:887
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nome do ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:440
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "O nome do ícone usado para popular automaticamente o botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:376
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:377
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "O ano selecionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:391
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:392
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:404
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:405
|
||
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
|
||
msgstr "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:417
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Mostrar cabeçalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:418
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, é mostrado um cabeçalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:430
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Mostrar nomes de dias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:431
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os nomes dos dias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:442
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Mostrar números de semanas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os números das semanas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Espaço inserido entre células"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Se a célula expande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alinhar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Tamanho fixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Tipo de arrumação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou "
|
||
"fim da área da célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:778
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Célula com foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "A célula que atualmente possui o foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:794
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Célula em edição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "A célula que está atualmente a ser editada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Componente de edição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "O componente que está atualmente a editar a célula a ser editada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Área"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Largura mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Largura mínima em cache"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Altura mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Altura mínima em cache"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Edição cancelada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tecla de atalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "O valor de tecla do atalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificadores de acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "A máscara modicadora do acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Código de tecla do atalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "O código de tecla, ao nível do equipamento, do atalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Modo do acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "O tipo dos aceleradores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Mostrar a célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "alinh x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "O alinhamento x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "alinh y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "O alinhamento y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "O espaço x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "O espaço y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "A largura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "A altura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "É expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Linha tem sub-processos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Está expandido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Cor de fundo da célula como uma cadeia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Cor RGBA de fundo da célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "A editar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Se o desenhador de célula está ou não atualmente em modo de edição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Se a cor de fundo da célula está ou não definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de combinação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Coluna de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Uma coluna no modelo de letra de dados de onde obter as cadeias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Possui entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se FALSO, não permite a entrada de textos diferentes daqueles escolhidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Objeto Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "O pixbuf a desenhar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf de expansor aberto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf de expansor fechado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "A textura a ser renderizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Tamanho do ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "O GIcon a ser mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Valor da barra de progresso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:477
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Texto na barra de progresso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Impulso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, "
|
||
"mas que não sabe o quanto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento x do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). "
|
||
"Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento y do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Invertido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Taxa de incremento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "A taxa de acelaração quando se mantém um botão premido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Dígitos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:279
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Se o botão giratório está ativo (isto é, visível) na célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Incremento do botão giratório"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Texto a desenhar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Texto marcado a desenhar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do desenhador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Modo de parágrafo único"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nome de cor de fundo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Cor de fundo como uma cadeia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Cor de fundo como RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Cor de 1º plano como uma cadeia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Cor de 1º plano como RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308
|
||
#: gtk/gtktextview.c:888
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Editável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:889
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. “Sans Italic 12”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Descrição de letra como uma estrutura PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Família de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Nome da família da letra, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Estilo de fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:377
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variante da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:390
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Peso da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Comprimento da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tamanho da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Pontos da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Escala da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Fator de escala da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Ascenção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascensão "
|
||
"for negativa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Riscado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Se deve riscar uma linha por cima do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sublinhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"O idioma deste texto, como um código ISO. O Pango pode usar isto como uma "
|
||
"dica quando for renderizar o texto. Se não entende este parâmetro, "
|
||
"provavelmente não precisa dele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2370 gtk/gtkprogressbar.c:267
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Reticências"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"O local preferido onde colocar reticências na cadeia, se o desenhador de "
|
||
"célula não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2389
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Largura em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2390
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2425
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Largura máxima em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "A largura máxima de uma célula, em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Modo de quebra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o desenhador de célula não "
|
||
"possuir espaço suficiente para mostrar o texto completo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Largura de quebra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "A largura à qual o texto é quebrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Como alinhar as linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:444
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Texto do marcador de posição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Texto desenhado quando a célula editável está vazia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Afetar fundo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Afetar 1º plano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de 1º plano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Afetar editabilidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não a editabilidade do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Afetar família de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não a família da letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Afetar estilo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não o estilo da letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Afetar variante de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não a variante da letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Afetar peso de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não o peso da letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Afetar esticar de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não o esticar da letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Afetar tamanho de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não o tamanho da letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Afetar escala de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não a escala da letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Afetar ascenção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não a ascenção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Afetar rasurado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não o rasurado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Afetar sublinhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não o sublinhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Afetar idioma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Se esta etiqueta afeta o idioma em que o texto é desenhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Afetar reticências"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de reticências"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Afetar alinhamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de alinhamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Estado de alternância"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "O estado de alternância do botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Estado inconsistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "O estado inconsistente do botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Estado rádio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão rádio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:199
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Modelo CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:200
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "O modelo para a vista de célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Área da célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:242
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Contexto da área da célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:243
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:260
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Desenho sensível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:261
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:279
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Modelo de dimensionamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:280
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
|
||
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "O botão de seleção cujo grupo este componente pertence."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inconsistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Se o botão de marcação está “entre estados”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:493 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
|
||
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "O título do diálogo do seletor de cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Mostrar editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Se mostra ou não o editor de cores imediatamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:533
|
||
msgid "Whether the dialog is modal"
|
||
msgstr "Se o diálogo é modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor atual, como uma GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Utilizar alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Se o alfa deverá ou não ser mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Mostrar editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Tipo de escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Cor RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Cor como RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtklistbox.c:3570
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:217
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Selecionável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Se o seletor é ou não selecionável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Tem menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Se o swatch deve oferecer personalização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
msgid "Can Drop"
|
||
msgstr "Pode soltar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
msgid "Whether the swatch should accept drops"
|
||
msgstr "Se a amostra deve aceitar ser soltada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colunas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
|
||
msgid "List of columns"
|
||
msgstr "Lista de colunas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
|
||
msgid "Model for the items displayed"
|
||
msgstr "Modelo para os itens exibidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
|
||
msgid "Show row separators"
|
||
msgstr "Mostrar separadores de linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr "Mostra os separadores entre linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
|
||
msgid "Show column separators"
|
||
msgstr "Mostrar separadores de coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
|
||
msgid "Show separators between columns"
|
||
msgstr "Mostra os separadores entre colunas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
|
||
msgid "Sorter"
|
||
msgstr "Ordenador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
|
||
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
|
||
msgstr "Ordenador com escolhas de ordenação do utilizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
|
||
msgid "Single click activate"
|
||
msgstr "Ativação com clique único"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
|
||
msgid "Activate rows on single click"
|
||
msgstr "Ativa linhas com um clique único"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Reordenável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
|
||
msgid "Whether columns are reorderable"
|
||
msgstr "Se as colunas são reordenáveis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
|
||
msgid "Enable rubberband selection"
|
||
msgstr "Habilitar seleção elástica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
|
||
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
|
||
msgstr "Permite selecionar itens para arrastar com o rato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
|
||
msgid "Column view"
|
||
msgstr "Visão de coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
|
||
msgid "Column view this column is a part of"
|
||
msgstr "A visão de coluna da qual esta coluna é parte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1058
|
||
#: gtk/gtklistview.c:819
|
||
msgid "Factory"
|
||
msgstr "Fábrica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
|
||
msgid "Factory for populating list items"
|
||
msgstr "Fábrica para popular itens de lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Title displayed in the header"
|
||
msgstr "Titulo exibido no cabeçalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
|
||
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
|
||
msgstr "Ordenador de para itens de ordenação conforme esta coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
|
||
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Whether this column is visible"
|
||
msgstr "Se esta coluna está visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Header menu"
|
||
msgstr "Menu de cabeçalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Menu to use on the title of this column"
|
||
msgstr "Menu para usar no título desta coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:781
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Redimensionável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Whether this column is resizable"
|
||
msgstr "Se esta coluna é redimensionável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
|
||
msgid "column gets share of extra width"
|
||
msgstr "a coluna obtém uma parcela de largura extra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Largura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Fixed width of this column"
|
||
msgstr "Largura fixa desta coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:636
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Modelo de caixa de combinação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:637
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:655
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Item ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:656
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "O item atualmente ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:671
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a caixa de combinação desenha ou não uma moldura em torno do sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Balão mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:687
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidade do botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:702
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:716
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Se a caixa de combinação tem uma entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:731
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Coluna de entrada de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna no modelo da caixa de combinação a associar com expressões da "
|
||
"entrada se a combinação foi criada com GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Coluna de ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os "
|
||
"valores no modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:761
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "ID ativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:762
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "O valor da coluna de ID para a linha ativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:776
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Largura fixa da lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a "
|
||
"largura alocada da caixa de combinação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:792
|
||
msgid "The child_widget"
|
||
msgstr "O child_widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:193
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Alvo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:194
|
||
msgid "The target of the constraint"
|
||
msgstr "O alvo da restrição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:207
|
||
msgid "Target Attribute"
|
||
msgstr "Atributo alvo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:208
|
||
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
|
||
msgstr "O atributo do alvo definido pela restrição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:222
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Relação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:223
|
||
msgid "The relation between the source and target attributes"
|
||
msgstr "A relação entre os atributos fonte e alvo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:241
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:242
|
||
msgid "The source of the constraint"
|
||
msgstr "A origem da restrição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:255
|
||
msgid "Source Attribute"
|
||
msgstr "Atributo fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:256
|
||
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
|
||
msgstr "O atributo do componente fonte definido pela restrição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:271
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Multiplicador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:272
|
||
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
|
||
msgstr "O fator de multiplicação a ser aplicado ao atributo fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:285
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:286
|
||
msgid "The constant to be added to the source attribute"
|
||
msgstr "A constante a ser adicionada ao atributo fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:303
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Força"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:304
|
||
msgid "The strength of the constraint"
|
||
msgstr "A força da restrição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classes de estilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Lista de classes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID Único"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Parâmetros de estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Se outros nodos podem ver este nodo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Subpropriedades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "A lista de subpropriedades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Definir se o valor pode ou não ser animado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Afeta o tamanho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Definido se o valor afeta o dimensionamento dos elementos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "O id numérico para acesso rápido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Herdado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Definido se o valor é herdado por predefinição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Valor inicial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "O valor inicial especificado utilizado para esta propriedade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "atributos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
|
||
msgid "Error encountered while loading files"
|
||
msgstr "Erro encontrado ao carregar ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:330
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
|
||
msgid "The file to query"
|
||
msgstr "O ficheiro para consultar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
|
||
msgid "monitored"
|
||
msgstr "monitorizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
|
||
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
|
||
msgstr "VERDADEIRO se o diretório é monitorado por alterações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:374
|
||
msgid "The widget to display as drag icon."
|
||
msgstr "O componente para exibir como um ícone arrastado."
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:327
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:328
|
||
msgid "The content provider for the dragged data"
|
||
msgstr "O provedor de conteúdo para os dados arrastados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:627
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:343
|
||
msgid "Supported actions"
|
||
msgstr "Suporte a ações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Largura do conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Largura desejada para conteúdo exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Altura do conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Altura desejada para conteúdo exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
|
||
msgid "Contains Pointer"
|
||
msgstr "Contém cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
|
||
msgstr "Se o cursor está no componente do controlador ou em um descendente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:641
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Soltar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
|
||
msgid "The ongoing drop operation"
|
||
msgstr "A operação de soltar em andamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
|
||
msgid "Is Pointer"
|
||
msgstr "É cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Se o cursor está no componente do controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:447
|
||
msgid "List Factory"
|
||
msgstr "Fábrica de lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:460
|
||
msgid "Model for the displayed items"
|
||
msgstr "O modelo para os itens exibidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Selecionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "A posição do item selecionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Item selecionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "O item selecionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:501
|
||
msgid "Enable search"
|
||
msgstr "Habilitar pesquisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:502
|
||
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
|
||
msgstr "Se deve mostrar uma entrada de pesquisa na janela instantânea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:519
|
||
msgid "Expression to determine strings to search for"
|
||
msgstr "Expressão para determinar strings para pesquisar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:667
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:628
|
||
msgid "The actions supported by this drop target"
|
||
msgstr "As ações suportadas por este alvo de soltar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:642 gtk/gtkdroptarget.c:655 gtk/gtkdroptarget.c:656
|
||
msgid "Current drop"
|
||
msgstr "Soltar atual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:668
|
||
msgid "The supported formats"
|
||
msgstr "Os formatos suportados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:696
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "Pré-carregar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
|
||
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os dados de soltar devem ser pré-carregados ao passar o cursor por cima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:717
|
||
msgid "The value for this drop operation"
|
||
msgstr "O valor para esta operação de soltar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:384
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "O conteúdo da entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:395
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posição do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:396
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:408
|
||
msgid "Enable Undo"
|
||
msgstr "Habilitar desfazimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:409
|
||
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
|
||
msgstr "Se desfazer/refazer devem estar habilitados para o editável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:420
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limite de seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:434
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:445
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Largura em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:446
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:458
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Largura máxima em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:459
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "A largura máxima desejada da entrada, em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2266
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Alinh x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
|
||
"disposições RTL (direita para a esquerda)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
|
||
msgid "Whether the widget is in editing mode"
|
||
msgstr "Se o componente está no modo de edição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "O conteúdo do buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Comprimento do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Comprimento máximo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Buffer de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:488
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Objeto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSO mostra o “caractere de invisibilidade” em vez do texto real (modo "
|
||
"palavra-passe)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:526
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Carácter de invisibilidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:538
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em “modo palavra-passe”)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:313
|
||
#: gtk/gtktext.c:798
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Ativar predefinição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:457 gtk/gtksearchentry.c:314
|
||
#: gtk/gtktext.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a pressão do Enter deverá ou não ativar o widget predefinido (tal como o "
|
||
"botão predefinido num diálogo)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Desvio do rolamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:562
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Truncar múltiplas linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Se truncar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1057
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Modo de sobreposição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Se o texto novo sobrescreve ou não o texto existente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:599
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Comprimento do texto atualmente na entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Conjunto de caracteres de invisibilidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres de invisibilidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:623
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Fração de progresso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:624
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "A fração atual da tarefa que foi concluída"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:639
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Intervalo do incremento de progresso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fração do total da largura da entrada a mover o bloco de incremento para "
|
||
"cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:445 gtk/gtksearchentry.c:302
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Mostrar texto na entrada quando ele está vazio e sem foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:665
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Primário pintável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:666
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Primário pintável para a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:677
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Secundário pintável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:678
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Secundário pintável para a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:689
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:690
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Nome do ícone principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:701
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:702
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Nome do ícone secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:713
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:714
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon do ícone principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:725
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:726
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon do ícone secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:737
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Tipo de armazenamento principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:738
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:750
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Tipo secundário de armazenamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:751
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:770
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Ícone principal ativável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:771
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Se o ícone principal é ou não ativável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:789
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Ícone secundário ativável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:790
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Se o ícone secundário é ou não ativável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:808
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Ícone principal sensível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:809
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Se o ícone principal é ou não sensível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:827
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Ícone secundário sensível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:841
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texto da dica do ícone principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "O conteúdo da dica do ícone principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:855
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texto da dica do ícone secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:869
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Formatação da dica do ícone principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:883
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Formatação da dica do ícone secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1088
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Módulo de IC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1089
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:913
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Conclusão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:914
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "O objeto auxiliar de conclusão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:336 gtk/gtktext.c:897
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1104
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Propósito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:898
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1105
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Propósito do campo de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:350 gtk/gtktext.c:911
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1120
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "dicas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:351 gtk/gtktext.c:912
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1121
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Dicas para o comportamento do campo de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:966
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto da entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:712
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1018
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:978
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de localizações de parar a tabulação a aplicar ao texto da entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:990
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Ícone de Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:991
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Se mostra ou não um ícone para o Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2455 gtk/gtkpasswordentry.c:481
|
||
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1151
|
||
msgid "Extra menu"
|
||
msgstr "Menu extra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:482
|
||
msgid "Model menu to append to the context menu"
|
||
msgstr "Modelo de menu para acrescentar ao menu de contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Ativa completação de Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Se deve sugerir substituições de Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Modelo de conclusão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Comprimento mínimo da chave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Comprimento mínimo da chave de procura para procurar equivalências"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Coluna de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Uma coluna no modelo que contém as cadeias."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Completar na linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Completar em balão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser mostradas num balão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Largura do conjunto do balão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, o balão terá a mesma dimensão que a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Balão para coincidência única"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, a janela instantânea irá surgir para uma única coincidência."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Seleção em linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "A sua descrição aqui"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Widget para o qual a janela bolha aponta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Fase de propagação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Fase de propagação a que este controlador é executado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "Limite de propagação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr "Limite de propagação para eventos lidados por este controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
|
||
msgid "Name for this controller"
|
||
msgstr "Nome para este controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "É foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Se o foco está no componente do controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "Contém foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr "Se o foco está em um descendente do componente do controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Expandido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:321
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Se o expansor foi aberto ou não para revelar o componente secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:334
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Texto do rótulo do expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Usar markup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2224
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Etiqueta de widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:373
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de expansor comum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:386
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Redimensionar nível de topo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o expansor irá redimensionar a janela de topo ao expandir e colapsar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "O tipo de operação que o seletor de ficheiros está a efetuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "O filtro atual para selecionar que ficheiros são mostrados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Selecionar múltiplos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
||
msgid "List model of filters"
|
||
msgstr "Lista modelo de filtros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
|
||
msgid "Shortcut Folders"
|
||
msgstr "Pastas de atalhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
|
||
msgid "List model of shortcut folders"
|
||
msgstr "Lista modelo de pastas de atalhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Permitir a criação de pastas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um seletor de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao "
|
||
"utilizador criar novas pastas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Rótulo Aceitar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "O rótulo no botão Aceitar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Rótulo Cancelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "O rótulo no botão Cancelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Modo de pesquisa ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
|
||
msgid "The human-readable name for this filter"
|
||
msgstr "Um nome legível por humanos para este filtro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
|
||
msgid "The filter set for this model"
|
||
msgstr "O filtro definido para este modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:781
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incremental"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
|
||
msgid "Filter items incrementally"
|
||
msgstr "Filtra itens incrementalmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "O modelo a ser filtrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:805
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
|
||
msgid "Number of items not yet filtered"
|
||
msgstr "Número de itens ainda não filtrados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr "transformação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
|
||
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr "A transformação de um sub-processo de uma disposição fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "O modelo a ser achatado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:135
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Modo de seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "O modo de seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Ativa com clique único"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1159
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Ativa a linha com um clique único"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Aceitar libertação não emparelhada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Aceitar um evento de lançamento não emparelhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Número mínimo de sub-processos por linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número mínimo de sub-processos a alocar consecutivamente na orientação "
|
||
"especificada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Número máximo de sub-processos por linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número máximo de sub-processos para os quais requerer espaço "
|
||
"consecutivamente na orientação especificada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "A quantidade de espaço vertical entre dois sub-processos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "A quantidade de espaço horizontal entre dois sub-processos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:494
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "O título do diálogo do seletor de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Utilizar a letra da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a letra selecionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:519
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Utilizar tamanho na etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:520
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da letra selecionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Descrição da letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Antever texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "O texto a mostrar para demonstrar a letra selecionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Mostrar entrada de antevisão de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não mostrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Modo de seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Se deve selecionar família, face ou letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Funcionalidades de letras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Funcionalidades de letras como texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Idioma para o qual os recursos foram selecionados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "A ação de truques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "A ação de ativação que leva à página de ajustes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Texto do rótulo da moldura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:182
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Alinhamento x da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:196
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de moldura comum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:768
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Número de pontos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:769
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "O número de pontos necessários para acionar o gesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Fator de atraso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Fator pelo qual modificar o atraso predefinido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Permitir a criação de pastas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Gerir só eventos de toque"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Se o gesto gere só eventos de toque"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Se o gesto é exclusivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Número do botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Número do boão a ouvir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:803
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "Contexto GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:824
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Desenho automático"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:825
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Se o GtkGLArea é sempre redesenhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:839
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Tem buffer de profundidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:840
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Se está alocado um buffer de profundidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:854
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Tem buffer de estêncil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:855
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Se está alocado um buffer de estêncil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:869
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Utilizar o OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:870
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Se o contexto utiliza OpenGL ou OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento de linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento de coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogeneidade das linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, as linhas têm todas a mesma altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogeneidade das colunas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, as colunas têm todas a mesma largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Linha base"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr "A linha à qual alinhar à base, quando valign é GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
|
||
msgid "The column to place the child in"
|
||
msgstr "A coluna para colocar o sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
|
||
msgid "The row to place the child in"
|
||
msgstr "A linha para colocar o secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Extensão por colunas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "O número de colunas que um sub-processo ocupa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "Extensão por linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "O número de linhas que um sub-processo ocupa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1074
|
||
msgid "Max columns"
|
||
msgstr "Máx. colunas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1075
|
||
msgid "Maximum number of columns per row"
|
||
msgstr "Número máximo de colunas por linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1086
|
||
msgid "Min columns"
|
||
msgstr "Mín. colunas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1087
|
||
msgid "Minimum number of columns per row"
|
||
msgstr "Número mínimo de colunas por linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
|
||
msgid "Title Widget"
|
||
msgstr "Componente de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:571
|
||
msgid "Title widget to display"
|
||
msgstr "Componente de título para mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Mostrar botões de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:588
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Se deve mostrar botões de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Disposição de decoração"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "A disposição para as decorações da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004
|
||
msgid "Supported icon names"
|
||
msgstr "Nomes do ícone suportados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022
|
||
msgid "Search path"
|
||
msgstr "Caminho de pesquisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041
|
||
msgid "Resource path"
|
||
msgstr "Caminho do recurso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Nome do tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3631
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3632
|
||
msgid "The file representing the icon"
|
||
msgstr "O ficheiro representando o ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3643 gtk/gtkstack.c:452
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3644
|
||
msgid "The icon name chosen during lookup"
|
||
msgstr "O nome do ícone escolhido durante a procura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3655
|
||
msgid "Is symbolic"
|
||
msgstr "É simbólico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3656
|
||
msgid "If the icon is symbolic"
|
||
msgstr "Se o ícone é simbólico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:377
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Coluna do pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:378
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:394
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:411
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Coluna de markup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:412
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a formatação Pango estiver "
|
||
"em uso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:419
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Modelo de vista em ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "O modelo para a vista em ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:434
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Número de colunas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:435
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "O número de colunas a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:450
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Largura de cada item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "A largura utilizada para cada item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:478
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento de linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:479
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:492
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento de coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:493
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:506
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:507
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Espaço inserido nas margens da vista de ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:520
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orientação do item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "A vista é reordenável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Coluna de dica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:544
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Espaço do item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:560
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Espaço em torno dos ítens da vista de ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Pintável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Um GdkPaintable a ser exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro a ler e mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Tamanho de ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:203
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "Tamanho simbólico usado para conjunto de ícones ou ícone nomeado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:219
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Tamanho em pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:220
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "O caminho do recurso a ser mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:273
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Tipo de armazenamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:274
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:290
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Utilizar recurso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:291
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Tipo de mensagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "O tipo de mensagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Mostrar botão Fechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:371
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Se incluir ou não um botão de fechar padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:383
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Controla se a barra de informações mostra seu conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2198
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "O texto da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2210
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2250 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:915
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Alinhamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2251
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afeta o "
|
||
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
|
||
"para tal"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2282
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Alinh y"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2283
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2295
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Quebra de linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2296
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2311
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Modo de quebra de linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2312
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Se quebra de linha estiver ativa, controla como é efetuada a quebra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2325
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser selecionado com o rato"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2336
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Chave mnemónica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2337
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2349
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Widget da mnemónica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2350
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "O componente ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2371
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a etiqueta não "
|
||
"possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2407
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Modo de linha única"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2408
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2426
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2442
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Número de linhas"
|
||
|
||
# Quando um rótulo é redu... -- Rafael
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2443
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de linhas desejado, ao pôr reticências numa etiqueta que contém "
|
||
"quebras de linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2456 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1152
|
||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||
msgstr "O modelo de menu para acrescentar ao menu de contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:945
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Valor do nível atual de enchimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:946
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Valor do nível atual de preenchimento da barra de nível"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:957
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valor mínimo possível para a barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:958
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "O valor mínimo de nível que pode ser mostrado pela barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:969
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valor máximo possível para a barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:970
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "O valor máximo de nível que pode ser mostrado pela barra"
|
||
|
||
# Tirei o "O", para ficar como as demais strings.
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:990
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "O modo do indicador de valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:991
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "O modo do indicador de valor mostrado pela barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "O URI associado a este botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Visitada"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Se esta ligação já foi ou não visitada."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "A orientação do orientável"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "Mostrar separadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3559
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Se esta linha pode ou não ser ativada"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3571
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Se esta linha pode ou não ser selecionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:170
|
||
msgid "If the item can be activated by the user"
|
||
msgstr "Se o texto pode ser ativado pelo utilizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:182
|
||
msgid "Widget used for display"
|
||
msgstr "Componente usado para a exibir"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:524 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Item"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:194
|
||
msgid "Displayed item"
|
||
msgstr "Item exibido"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1820
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posição"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:206
|
||
msgid "Position of the item"
|
||
msgstr "A posição do item"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:218
|
||
msgid "If the item can be selected by the user"
|
||
msgstr "Se o item pode ser selecionado pelo utilizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:230
|
||
msgid "If the item is currently selected"
|
||
msgstr "Se o item está atualmente selecionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permissão"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "O objeto GPermission que controla este botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:287
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Texto para bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Texto para desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Dica para bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:316
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:329
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Dica para desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:330
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:343
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Dica de não autorizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"A dica a mostrar ao indicar ao utilizador que este não consegue obter "
|
||
"autorização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Inspecionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Widget inspecionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "ampliação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "redimensionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "tem mapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "Se um mapa está definido para este modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "O modelo a ser mapeado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Fluxo de mídia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "O fluxo de media gerido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:160
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "O ficheiro a ser reproduzido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Fonte de entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "O fluxo de entrada a ser reproduzido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Preparado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Se o fluxo concluiu a inicialização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:315
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "O erro no qual o fluxo está"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Tem áudio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:327
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Se o fluxo contém áudio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Tem vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:339
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Se o fluxo contém vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "A reproduzir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:351
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Se o fluxo está a reproduzir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Finalizou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:363
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Define quando a reprodução foi finalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Marca de tempo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Marca de data e hora em milissegundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Procurável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:399
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Define a menos que não haja suporte a busca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "A procurar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:411
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Define enquanto uma procura está em curso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Ciclo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:423
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr "Tenta reiniciar a media de início quando a mesma finalizar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Mudo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:435
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Se o fluxo de áudio deve ser silenciado."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:447
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Volume do fluxo de áudio."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:401 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:611
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Modelo de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:402
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "O modelo a partir do qual a janela instantânea é feita."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "A direção em que a seta deverá apontar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Contextual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "A janela sobreposta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:453
|
||
msgid "Always Show Arrow"
|
||
msgstr "Mostrar sempre a seta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:454
|
||
msgid "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon"
|
||
msgstr "Se deve mostrar uma seta descendente mesmo quando se usa um ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "O rótulo do botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:489
|
||
msgid "Has frame"
|
||
msgstr "Tem moldura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
|
||
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
|
||
msgstr "Se o botão de menu atua como menu principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Botões de mensagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Utilizar etiquetas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "O texto principal do título inclui etiquetas Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Texto secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Utilizar etiquetas no secundário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Área de mensagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkBox que prende os rótulos dos diálogos principais e secundários"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "O papel deste botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "O ícone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "O texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "O texto do botão inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nome de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "O nome do menu a abrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
|
||
msgid "Popover to open"
|
||
msgstr "Janela sobreposta para abrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icónico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Se preferir ou não o ícone ao texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "Grupo de tamanho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "Grupo de tamanho para seleções ou de opções"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "Acel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "O acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "A janela principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Está a ser mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Estamos a mostrar um diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "O ecrã na qual esta janela será exibida."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
|
||
msgid "List managed by this selection"
|
||
msgstr "Lista gerida por esta seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:212
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Título do diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "O título do diálogo do seletor de ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
|
||
"esta estiver aberta)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Se o diálogo é ou não visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:947
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Transitório para janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:948
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "A principal transitória do diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "O modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "O modelo a ser gerido"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:587
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "O sub-processo para esta página"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:599
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:600
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "O componente separador para esta página"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "O componente rótulo exibido na entrada do menu do sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:625
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta de separador"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "O texto do componente separador"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:638
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Etiqueta de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:639
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "O texto do componente menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:652
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "O índice do sub-processo no principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:664
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Expansão de separador"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:665
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Se deve expandir o separador do sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:677
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Separador preenche"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:678
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Se o separador do sub-processo deve preencher a área alocada"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:690
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Separadores reordenáveis"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:691
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Se o separador é ou não reordenável por ação do utilizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:703
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Separador destacável"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:704
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Se o separador é ou não destacável"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1126
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Página"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1127
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "O índice da página atual"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1139
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Posição do separador"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1140
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1152
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Mostrar separadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1153
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1164
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Mostrar margem"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1165
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1176
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Rolável"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1177
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
|
||
"separadores do que os visíveis"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1188
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Ativar menu contextual"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1189
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
|
||
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1200
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome do grupo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1201
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1213
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "As páginas do “notebook”."
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
|
||
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
|
||
msgid "Expression to compare with"
|
||
msgstr "Expressão para comparar com"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Tipo de ordenação"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
|
||
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
|
||
msgstr "Se deve ordenar números menores primeiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Medição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Inclui a medição de tamanho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Recortar sobreposição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recorta o componente de sobreposição secundária para se ajustar ao principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Grupo de ação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Grupo de ação do onde se lançam as ações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Dispositivo plano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Dispositivo plano a controlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posição do separador em painel em pixeis (0 significa tudo até à esquerda/"
|
||
"topo)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:438
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Definição de posição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:439
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:453
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Posição mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:454
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Menor valor possível para a propriedade “position”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:468
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Posição máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:469
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Maior valor possível para a propriedade “position”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:483
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Largura do manipulador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:484
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Se o painel deverá ter um manuseador proeminente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:496
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "Redimensionar primeiro sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, o primeiro sub-processo expande e encolhe junto com o "
|
||
"componente de painel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:509
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "Redimensionar segundo sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, o segundo sub-processo expande e encolhe junto com o "
|
||
"componente de painel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:522
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr "Encolher primeiro sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:523
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, o primeiro sub-processo pode ser menor do que sua requisição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:535
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr "Encolher segundo sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:536
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, o segundo sub-processo pode ser menor do que sua requisição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:547
|
||
msgid "First child"
|
||
msgstr "Primeiro sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:548
|
||
msgid "The first child"
|
||
msgstr "O primeiro sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:559
|
||
msgid "Second child"
|
||
msgstr "Segundo sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:560
|
||
msgid "The second child"
|
||
msgstr "O segundo sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:468
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "Mostra ícone de espiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:469
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr "Se deve mostrar um ícone para revelar o conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:332
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "O GdkPaintable para exibir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:344
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "O ficheiro para carregar e mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:355
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Texto alternativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:356
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "A descrição textual alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:368
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Manter a proporção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:369
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "Renderiza o conteúdo respeitando a taxa de proporção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:380
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Pode encolher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:381
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Permite a si próprio ser menor do que sua requisição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Localização a selecionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "A localização a realçar na barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Parâmetros de abertura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modos em que iniciar aplicações pode abrir localizações selecionadas na "
|
||
"barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Mostrar a “Ambiente de trabalho”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a pasta Ambiente de "
|
||
"trabalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Mostrar “Informe localização”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Inserir "
|
||
"localização\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Mostrar “Lixeira”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a localização do lixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Mostrar “Outras localizações”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Mostrar \"Localização com Estrela\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a barra lateral deve incluir um item para mostrar ficheiros com estrela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "A carregar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Se a vista está a carregar localizações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "A obter redes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Se a vista está a obter redes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Ícone da linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "O ícone representando o volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Nome do volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "O nome do volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Caminho do volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "O caminho do volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Volume representado pela linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "O volume representado pela linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Montagem representada pela linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se houver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Ficheiro representado pela linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "O ficheiro representado pela linha, se houver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1808
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "A apontar para"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1809
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Retângulo para o qual a janela bolha aponta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1821
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Posição onde colocar a janela bolha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1833
|
||
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
|
||
msgstr "Se deve dispensar a janela sobreposta em cliques fora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1844 gtk/gtkwindow.c:1015
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "Componente padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1845 gtk/gtkwindow.c:1016
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "O componente padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1856
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "Tem seta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1857
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "Se deve desenhar uma seta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1868
|
||
msgid "Mnemonics visible"
|
||
msgstr "Mnemônicos visíveis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1869
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
|
||
msgstr "Se os mnemónicos estão atualmente visíveis nesta janela sobreposta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1894
|
||
msgid "Cascade popdown"
|
||
msgstr "Surgir em cascata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1895
|
||
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a a janela sobreposta surge logo após uma janela sobreposta secundária"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
|
||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||
msgstr "O modelo a partir do qual a barra é feita."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:598
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Submenu visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "O nome do submenu visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:612
|
||
msgid "The model from which the menu is made."
|
||
msgstr "O modelo a partir do qual o menu é feito."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nome da impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Motor da impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "É virtual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSO se representar uma impressora física real"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:162
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Aceita PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:175
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Aceita PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:176
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:188
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Mensagem de estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:189
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Expressão que indica o estado atual da impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:201
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:202
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "A localização da impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:215
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:227
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Contagem de trabalhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:228
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:245
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Impressora em pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:246
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:258
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "A aceitar trabalhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:259
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Valor da opção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Valor da opção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Opção de origem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "O PrinterOption que suporta este widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:148
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "O título do trabalho de impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:161
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:162
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:175
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:176
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Definições da impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configurar página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Acompanhar o estado da impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração "
|
||
"de estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora "
|
||
"ou servidor de impressão."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Configuração predefinida da página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "O GtkPageSetup utilizado por predefinição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Definições de impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nome do trabalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Uma cadeia utilizada para identificar o trabalho de impressão."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Número de páginas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "O número de páginas no documento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Página atual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "A página atual no documento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Utilizar página completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no "
|
||
"canto da área de imagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do "
|
||
"trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a "
|
||
"impressora ou o servidor de impressão."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostrar diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Permitir assíncrono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "VERDADEIRO se for possível o processo de impressão ser assíncrono."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro de exportação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "O estado da operação de impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Expressão de estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta do separador personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Suportar seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO se a operação de impressão suportar a impressão de uma seleção."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Tem seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "VERDADEIRO se existir uma seleção."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Configuração da página embutida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO se as caixas de combinação de configuração da página estão "
|
||
"embutidas no GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Número de páginas a imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "O número de páginas que serão impressas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "O GtkPageSetup a utilizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Impressora selecionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "A GtkPrinter selecionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Capacidades manuais"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Se o diálogo suporta ou não a seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Se a aplicação tem ou não uma seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fração"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "A fração do total da tarefa que já foi terminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Incremento de impulso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fração do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
|
||
"impulsionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a barra de "
|
||
"progresso não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Tipo de item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "O tipo de elementos deste objeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "O nome da propriedade usada para procuras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "O objeto raiz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:373
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual da área deste objeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra de rolamento na direção oposta move-se para aumentar o valor do "
|
||
"intervalo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:397
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Mostrar nível de preenchimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:398
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Se mostrar ou não um gráfico de indicação de nível de preenchimento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:410
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Restringir ao nível de preenchimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:411
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de preenchimento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:422
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Nível de preenchimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "O nível de enchimento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Dígitos de arredondamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a "
|
||
"lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Tipo de transição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "O tipo de animações utilizadas na transição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Duração da transição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "A animação da duração, em milisegundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:344
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Revelar o sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:345
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Se o contentor deverá ou não revelar o sub-processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:356
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Sub-processo revelado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:357
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Se o sub-processo é ou não revelado e o alvo da animação atingido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "O valor da escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto de botão de escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Lista de nomes de ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:682
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:694
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Mostrar valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:695
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o valor atual é ou não mostrado como texto ao lado da barra de rolamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:706
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Tem origem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:707
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Se a escala tem ou não uma origem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Posição do valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:719
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "A posição onde é mostrado o valor atual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Ajustamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
|
||
"controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:92
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Ajustamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
|
||
"controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Política da barra de rolamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Política da barra de rolamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual desta barra de rolagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Política de barra de rolamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Política de barra de rolamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Colocação da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
|
||
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
|
||
msgstr "Se deve desenhar uma moldura ao redor do conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Largura mínima do conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Altura mínima do conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Rolamento Kinetic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Modo de rolamento Kinetic."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Rolamento Overlay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Modo de rolar de sobreposição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Largura máxima do conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"A largura máxima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Altura máxima do conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"A altura máxima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Propagar Largura Natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Propagar Altura Natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:311
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Modo de procura ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:312
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Se o modo de pesquisa está ou não ativo e a barra de procura mostrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:323
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Se mostrar ou não o botão de fechar na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
|
||
msgid "Key Capture Widget"
|
||
msgstr "Componente de captura de chave"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:340
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Tempo de duplo clique"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
|
||
"clique duplo (em milisegundos)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:354
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Distância de duplo clique"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
|
||
"clique duplo (em pixels)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:370
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Piscar do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:371
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:383
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Tempo de piscar do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:401
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Tempo de piscar do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:402
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:415
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Dividir cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
|
||
"direita e direita-para-esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:428
|
||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Razão de proporção do Cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||
msgstr "A razão de proporção da marca de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:444
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nome do tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Nome do tema a carregar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:460
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nome de tema de ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:473
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Tolerância ao arrastar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:474
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:488
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nome de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "A família da letra e tamanho predefinido a utilizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:503
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Suavização Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:504
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Se efetuar suavização das letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Dicas Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Se dar dicas às letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:536
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
|
||
"\"hintfull\""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:552
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "RGBA de Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:553
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Tipo de suavização de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:568
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "DPI de Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:569
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor predefinido"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:584
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Nome do tema de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:585
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema predefinido"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:599
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:600
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho predefinido"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:613
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:614
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
|
||
"botões"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:630
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Direção do indicador de ordenação alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a direção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em "
|
||
"árvore está invertida em relação à predefinição (onde para baixo significa "
|
||
"ascendente)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:643
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Ativar animações"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:644
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Se ativar ou não animações em todos os objetos base."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:662
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Som de erro"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:663
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando VERDADEIRO, a navegação com as teclas e outros erros causarão um "
|
||
"\"beep\""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:680
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Motor predefinido de impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:681
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Lista dos motores predefinidos GtkPrintBackend a utilizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:702
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Comando predefinido a executar ao mostrar uma antevisão de impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:703
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Comando a executar ao mostrar uma antevisão de impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:716
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Ativar as teclas de atalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:717
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:736
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Módulo de IC predefinido"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:737
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado como predefinição"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:754
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Antiguidade máxima dos ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:755
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:768
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Data da configuração do fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:769
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Data da configuração atual do fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:788
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Nome do tema de sons"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:789
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Nome do tema de sons XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:808
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Resposta audível à introdução"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:809
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo "
|
||
"utilizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:827
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Ativar eventos de som"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:828
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:849
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Botão principal move o botão deslizante para o local"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um clique principal na calha deverá mover ou não o botão deslizante para "
|
||
"essa posição"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:875
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Aplicação prefere um tema escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:876
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Selecionar no foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:889
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Se selecionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:905
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Tempo de expiração da dica de palavra-passe"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:906
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante quanto tempo mostrar o último carácter introduzido em entradas "
|
||
"ocultas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:921
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selecionar ou não o conteúdo de uma etiqueta selecionável quando esta "
|
||
"obtém o foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:934
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Ambiente de trabalho mostra barra de aplicações"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:935
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir como VERDADEIRO se o ambiente de trabalho está a mostrar a barra de "
|
||
"aplicações, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:949
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Ambiente de trabalho mostra a barra de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:950
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir como VERDADEIRO se o ambiente de trabalho está a mostrar a barra de "
|
||
"menu, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:964
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Ambiente de trabalho mostra a pasta ambiente"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir como VERDADEIRO se o ambiente de trabalho está a mostrar a pasta do "
|
||
"ambiente de trabalho, FALSO se não estiver."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1013
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Ação de duplo clique na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1014
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "A ação a executar com um clique duplo na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1029
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Ação de clique do meio na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1030
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "A ação a executar com um clique do meio na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1045
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Ação de clique direito na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1046
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "A ação a executar com um clique direito na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1062
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Diálogos utilizam barra de cabeçalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se diálogos GTK embutidos devem usar uma barra de cabeçalho em vez de uma "
|
||
"área de ação."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1076
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Ativar colar principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o botão do meio no rato deveria colar o conteúdo da área de transferência "
|
||
"“PRINCIPAL” na localização do cursor."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1092
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Ficheiros recentes ativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1093
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "Se o GTK deve lembrar-se ou não dos ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1107
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Tempo de pressão longa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo para manter um botão premido até que seja considerada uma pressão "
|
||
"longa (em milissegundos)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Se mostra ou não o cursor no texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Se deve utilizar barras de deslocamento sobrepostas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
|
||
msgid "Signal Name"
|
||
msgstr "Nome do sinal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
|
||
msgid "The name of the signal to emit"
|
||
msgstr "O nome do sinal para emitir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nome da ação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
|
||
msgid "The name of the action to activate"
|
||
msgstr "O nome da ação para ativar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:157
|
||
msgid "The action activated by this shortcut"
|
||
msgstr "A ação ativada por este atalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:170
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Argumentos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:171
|
||
msgid "Arguments passed to activation"
|
||
msgstr "Os argumentos passados para ativação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:183
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Gatilho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:184
|
||
msgid "The trigger for this shortcut"
|
||
msgstr "O acionador para este atalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
|
||
msgid "Mnemonic modifiers"
|
||
msgstr "Modificadores de mnemónico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
|
||
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modificadores a serem pressionados para permitir ativação de mnemónicos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
|
||
msgid "A list model to take shortcuts from"
|
||
msgstr "Um modelo de lista para usar atalhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
|
||
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
|
||
msgstr "Em que escopo os atalhos serão tratados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Desativar texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Grupo de tamanho de aceleradores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Grupo de tamanho de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Nome da secção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Nome da vista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Altura máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "As teclas aceleradoras para atalhos do tipo “Acelerador”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "O ícone a ser mostrado para atalhos do tipo “Outros gestos”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Conjunto de ícones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Se um ícone foi definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Uma breve descrição para o atalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Uma breve descrição para o gesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Conjunto de legendas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Se uma legenda foi ou não definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Direção do texto para a qual este atalho está ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Tipo de atalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "O tipo de atalho que é representado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "O nome da ação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
|
||
msgid "Key value"
|
||
msgstr "Valor de chave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
|
||
msgid "The key value for the trigger"
|
||
msgstr "O valor de chave para o acionamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
|
||
msgid "The key modifiers for the trigger"
|
||
msgstr "Os modificadores de chave para o acionamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primeiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
|
||
msgid "The first trigger to check"
|
||
msgstr "O primeiro acionador para verificar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Segundo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
|
||
msgid "The second trigger to check"
|
||
msgstr "O segundo acionador para verificar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:387
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "Autosselecionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:388
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr "Se a seleção vai sempre selecionar um item"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:399
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Pode desmarcar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:400
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr "Se desmarcação do item selecionado é permitida"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"As direções em que o tamanho do grupo afeta os tamanhos pedidos dos widgets "
|
||
"seus componentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "Modelo secundário de onde deve tirar uma fatia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr "Tamanho da fatia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Tamanho máximo da fatia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:782
|
||
msgid "Sort items incrementally"
|
||
msgstr "Ordena itens de forma incremental"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:794
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "O modelo a ser ordenado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:806
|
||
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
|
||
msgstr "Estimativa de itens não ordenados restantes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:818
|
||
msgid "The sorter for this model"
|
||
msgstr "O ordenador para este modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Taxa de incremento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "A taxa de aceleração quando se mantém um botão premido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Ajustar a passos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais "
|
||
"próximo do botão de opção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numérico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Em ciclo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um botão giratório deverá ou não reiniciar ao atingir os limites do seu "
|
||
"intervalo de valores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Política de atualização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o botão giratório deverá atualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
|
||
"válido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Lê o valor atual, ou define um novo valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:229
|
||
msgid "Spinning"
|
||
msgstr "Girando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:230
|
||
msgid "Whether the spinner is spinning"
|
||
msgstr "Se o spinner está a girar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:417
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "O sub-processo da página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:429
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "O nome da página secundária"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:441
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "O título da página secundária"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:453
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "O nome do ícone da página secundária"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:468
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Necessita de atenção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:469
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Se esta página necessita ou não de atenção"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:481
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Se esta página é visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
|
||
"used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, um sublinhado no título indica que o caractere seguinte deve "
|
||
"ser usado como a tecla de atalho mnemônico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:820
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Horizontalmente homogéneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:820
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensão homogénea horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:830
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Verticalmente homogéneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:830
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensão homogénea vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:840
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Sub-processo visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:840
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "O widget atualmente visível na pilha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:850
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Nome do sub-processo visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:850
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "O nome do widget actualmente visível na pilha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:880
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Transição em execução"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:880
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Se a transição está ou não a ser executada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:890
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Interpolar tamanho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o tamanho deve ou não mudar suavemente ao mudar entre sub-processos de "
|
||
"diferentes tamanhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:900
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr "Um modelo de seleção com as páginas de pilhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:551
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:552
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Pilha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Pilha associada para este GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
|
||
msgid "Ignore case"
|
||
msgstr "Ignorar diferença maiúsculo/minúsculo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
|
||
msgid "If matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Se a correspondência deve diferenciar minúsculo de minúsculo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
|
||
msgid "Match mode"
|
||
msgstr "Modo de correspondência"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
|
||
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se correspondências exatas são necessárias ou se substrings são permitidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
|
||
msgid "The search term"
|
||
msgstr "O termo de pesquisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:140
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "O GdkDisplay associado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Nome da propriedade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "O nome da propriedade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:523
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:537
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Estado do motor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:460
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tabela de etiquetas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:461
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tabela das etiquetas de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "O texto atual do buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:489
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Tem seleção"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Se o buffer atualmente tem ou não algum texto selecionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:501
|
||
msgid "Can Undo"
|
||
msgstr "Pode desfazer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:502
|
||
msgid "If the buffer can have the last action undone"
|
||
msgstr "Se o buffer pode ter a última ação desfeita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:513
|
||
msgid "Can Redo"
|
||
msgstr "Pode refazer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:514
|
||
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
|
||
msgstr "Se o buffer pode ter a última ação desfeita reaplicada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:540
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Posição do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A posição do cursor de inserção (como um desvio a partir do início do buffer)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:760
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena o texto de self"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:774
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Número máximo de caracteres para este self. Zero se não houver máximo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:787
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O caractere para usar ao mascarar o conteúdo de self (em “modo palavra-"
|
||
"passe”)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:811
|
||
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Número de pixels do texto rolados para fora do ecrã à esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:861
|
||
msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Mostrar texto no GtkText quando está vazio e sem foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:930
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do GtkText"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:942
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de localizações de parar a tabulação a aplicar ao texto do GtkText"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:977
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "Propagar largura de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:978
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr "Se a entrada deve aumentar e diminuir com o conteúdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:138
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Nome da marca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:154
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Gravidade esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:155
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nome da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:241
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Cor de fundo em RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:255
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Fundo a toda a altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
|
||
"altura dos caracteres marcados"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:281
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Cor de 1º plano em RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:294
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Direção do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:364
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Estilo de letra como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:378
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variante de letra como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peso da letra como um inteiro, consulte valores predefinidos em PangoWeight; "
|
||
"por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:406
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alargamento da letra como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Tamanho da letra em unidades Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho da letra como um fator de escala relativamente ao tamanho de letra "
|
||
"predefinido. Adapta-se corretamente à alteração de temas etc. pelo que é "
|
||
"recomendado. O Pango predefine algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:916
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
|
||
"como uma dica ao desenhar o texto. Se não for definido será utilizado um "
|
||
"valor predefinido apropriado."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:500
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Margem esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:936
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:515
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Margem direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:955
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1005
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indentação"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1006
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desvio do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção for "
|
||
"negativa) em unidades Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:562
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixels acima das linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:850
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:863
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixels dentro da quebra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:876
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:640
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Sublinhado RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Cor do sublinhado para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Overline"
|
||
msgstr "Sobrelinha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Style of overline for this text"
|
||
msgstr "Estilo de sobrelinha para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Overline RGBA"
|
||
msgstr "Sobrelinha RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Color of overline for this text"
|
||
msgstr "Cor de sobrelinha para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:684
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Rasurado RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Cor do rasurado para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou no limite dos "
|
||
"caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1019
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:729
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisível"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Se este texto está ou não oculto."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma cadeia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Fundo do parágrafo como RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:756
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Fundo do parágrafo RGBA como GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:772
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Se a letra de recurso está ou não ativa."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Espaço extra entre grafemas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:797
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Funcionalidades da letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:798
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Funcionalidades da letra OpenType a usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:810
|
||
msgid "Allow Breaks"
|
||
msgstr "Permitir quebras"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:811
|
||
msgid "Whether breaks are allowed."
|
||
msgstr "Se quebras são seguidas."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:823
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr "Mostrar espaços"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:824
|
||
msgid "How to render invisible characters."
|
||
msgstr "Como renderizar caracteres invisíveis."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:837
|
||
msgid "Insert hyphens"
|
||
msgstr "Inserir hífenes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:838
|
||
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
|
||
msgstr "Se deve inserir hífenes nas quebras."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:854
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Margens acumulam"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:855
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:868
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Afeta altura do fundo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:869
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Se esta etiqueta afeta a altura do fundo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:908
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Afeta alinhamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:909
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Se esta etiqueta afeta o alinhamento do parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:916
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Afeta margem esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:917
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:920
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Afeta indentação"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:921
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Se esta etiqueta afeta a indentação"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:928
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Afeta pixels acima da linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels acima das linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:932
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Afeta pixels abaixo da linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:936
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Afeta pixels dentro de quebra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:937
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels entre linhas quebradas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:944
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Afeta margem direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:945
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:957
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Afeta sublinhado RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:958
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do sublinhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:961
|
||
msgid "Overline set"
|
||
msgstr "Sobrelinha definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:962
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta o sobrelinhado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:965
|
||
msgid "Overline RGBA set"
|
||
msgstr "Sobrelinha RGBA definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:966
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining color"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta a cor da sobrelinha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:974
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Afeta rasurado RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:975
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do rasurado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:978
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Afeta modo de quebra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:979
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Se esta etiqueta afeta o modo de quebra de linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:982
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Afeta tabulações"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:983
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Se esta etiqueta afeta as tabulações"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:986
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Afeta visibilidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:987
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Se esta etiqueta afeta a visibilidade do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:990
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Afeta fundo do parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:991
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo do parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:994
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Afeta recurso"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:995
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Se este atributo afeta ou não a letra de recurso"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:998
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Afeta espaçamento de letras"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:999
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Se esta etiqueta afeta o espaçamento de letras"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1002
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Conjunto de funcionalidades da letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1003
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Se esta etiqueta afeta as funcionalidades da letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1006
|
||
msgid "Allow breaks set"
|
||
msgstr "Permitir quebras definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1007
|
||
msgid "Whether this tag affects line breaks"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta quebras de linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1010
|
||
msgid "Show spaces set"
|
||
msgstr "Mostrar espaços definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1011
|
||
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta a renderização de caracteres invisíveis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1014
|
||
msgid "Insert hyphens set"
|
||
msgstr "Inserir hífenes definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1015
|
||
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
|
||
msgstr "Se esta marca afeta a inserção de hífenes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:849
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixels acima de linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:862
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixels abaixo de linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:875
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixels dentro de quebra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:901
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Modo de quebra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:935
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Margem esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:954
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Margem direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:973
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Margem superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:974
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Altura da margem superior em pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:992
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Margem inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:993
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Altura da margem inferior em pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1031
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Cursor visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1032
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1044
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1045
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "O buffer que é mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1058
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Se o texto introduzido sobrescreve o conteúdo existente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1070
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Aceita tabs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1071
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um carácter de tabulação"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1138
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monoespaço"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1139
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Se utilizar ou não letra monoespaço"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Tipo de janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
|
||
msgid "The GtkTextWindowType"
|
||
msgstr "O GtkTextWindowType"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:292
|
||
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "O botão de alternância a cujo grupo este componente pertence."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:513
|
||
msgid "The child widget with the actual contents"
|
||
msgstr "O componente secundário com o conteúdo real"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:525
|
||
msgid "The item held by this expander's row"
|
||
msgstr "O item mantido pela linha deste expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:536
|
||
msgid "List row"
|
||
msgstr "Linha da lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:537
|
||
msgid "The list row to track for expander state"
|
||
msgstr "A linha da lista para rastrear o estado do expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "autoexpandir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Se todas as linhas devem ser autoexpandidas por padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "O modelo root exibido"
|
||
|
||
# Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável.
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "atravessável"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "Se valores de modelo secundário são atravessáveis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Sub-processos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "Modelo mantendo os sub-processos da linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profundidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Profundidade na árvore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Expandível"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Se esta linha pode ser expandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Se esta linha estiver atualmente expandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "O item mantido nesta linha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
|
||
msgid "The underlying sorter"
|
||
msgstr "O ordenador subjacente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "O sub-processo modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "O modelo para o filtro modelo do filtro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "O root virtual"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "O root virtual (relativa ao modelo secundário) para este filtro modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:206
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:207
|
||
msgid "The model for the popover"
|
||
msgstr "O modelo para a janela sobreposta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:996
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Modelo TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:997
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1003
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Cabeçalhos visíveis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1004
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1010
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Cabeçalhos clicáveis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1011
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1017
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Coluna de expansão"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1018
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1031
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Ativar procura"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1032
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Vista permite que utilizador procure interativamente pelas colunas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Coluna de procura"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1039
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1055
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Modo de altura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1073
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Selecionar ao pairar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Se a seleção deverá ou não seguir o cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1090
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Expandir ao pairar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o cursor paira "
|
||
"sobre as mesmas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Mostrar expansores"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "A vista tem expansores"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1114
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Indentação de nível"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1115
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Indentação adicional para cada nível"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Seleção elástica"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1123
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativar ou não a seleção de múltiplos itens ao arrastar o cursor do rato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1129
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Ativar as linhas de grelha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1130
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1137
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Ativar as linhas da árvore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1138
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1145
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Posição x"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Posição X atual da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Largura atual da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensionamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Largura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Largura fixa atual da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Largura máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Clicável"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Componente a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Alinhamento X do texto ou componente de cabeçalho da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicador de ordenação"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Se mostrar ou não um indicador de ordenação"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID da coluna de ordenação"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID lógica de coluna de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando "
|
||
"selecionada para ordenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:318
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Reprodução automática"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:319
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Se a reprodução deve começar automaticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:331
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "O ficheiro de vídeo reproduzido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:343
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "Se novos fluxos de mídia devem ser configurados para repetir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:355
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "O fluxo de mídia reproduzido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:375
|
||
msgid "Scroll to focus"
|
||
msgstr "Rolar para focar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:376
|
||
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
|
||
msgstr "Se deve rolar quando o foco muda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Utilizar ícones simbólicos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1190
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nome do componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1191
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "O nome do componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Componente principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1203
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "O componente principal deste componente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1216
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Componente raiz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1217
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "O componente raiz na árvore de componentes."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1230
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Pedido de largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepor para pedido de largura do componente, ou -1 para ser utilizado "
|
||
"pedido natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1245
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Pedido de altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1246
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepor para pedido de altura do componente, ou -1 para ser utilizado "
|
||
"pedido natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1259
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Se o componente é ou não visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1271
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Se o componente responde a introdução de dados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1286
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Pode ter foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Se o componente pode ou não aceitar o foco de introdução"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1298
|
||
msgid "Focusable"
|
||
msgstr "Focalizável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1310
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Tem foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1311
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Se o componente tem ou não o foco de introdução"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1322
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "Pode ser alvo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1323
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "Se o componente pode receber eventos de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1336
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Focar ao clicar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1337
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Se o componente fica ou não com o foco ao ser clicado com o rato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1348
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Tem predefinição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1349
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Se o componente é o componente predefinido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1360
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Recebe predefinição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1361
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, o componente receberá a ação predefinida quando tiver o foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1373
|
||
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
|
||
msgstr "O cursor para mostrar ao passar o rato sobre o componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Tem dica de ferramenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Se o componente tem dica de ferramenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1411
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Dica de ferramenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1435
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcação da dica de ferramenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1448
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1461
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1480
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Margem no início"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1481
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Pixels de espaço extra no início"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1500
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Margem no final"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1501
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Pixeis de espaço extra no final"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1517
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Margem no topo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1518
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Pixeis de espaço extra no lado superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1534
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Margem no fundo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1535
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Pixeis de espaço extra no lado inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1547
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Expansão horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1548
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Se o componente deseja mais espaço horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1559
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Expansão horizontal definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1560
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Se deve usar a propriedade hexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1571
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Expansão vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1572
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Se o componente deseja mais espaço vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1583
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Expansão vertical definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1584
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Se deve usar a propriedade vexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1595
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Opacidade para o componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1596
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "A opacidade do componente, de 0 a 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1611
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Transbordamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1612
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr "Como o conteúdo fora da área de conteúdo do componente é tratado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1625
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "O fator de escala da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1640
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Nome CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1641
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "O nome deste componente na árvore CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1652
|
||
msgid "CSS Style Classes"
|
||
msgstr "Classes de estilo CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1653
|
||
msgid "List of CSS classes"
|
||
msgstr "Lista de classes CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1668
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "Gestor de disposição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1669
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"O gestor de disposição usado para definir disposição dos sub-processos do "
|
||
"componente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Componente observado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:757
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Título da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:758
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "O título da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:769
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID de arranque"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:770
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador único de arranque para a janela utilizado pela startup-"
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:782
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto "
|
||
"esta estiver aberta)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:805
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Largura predefinida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:806
|
||
msgid "The default width of the window"
|
||
msgstr "A largura predefinida da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:818
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Altura predefinida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:819
|
||
msgid "The default height of the window"
|
||
msgstr "A altura predefinida da janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:831
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Destruir com principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:832
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando a principal também for"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:843
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Ocultar ao fechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esta janela deve ser ocultada quando o utilizador clica no botão de fechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:858
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnemónicos visíveis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Se os mnemónicos estão atualmente visíveis nesta janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:873
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Foco visível"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:874
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Se retângulos de foco estão atualmente visíveis nesta janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:888
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:900
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "O ecrã que vai mostrar esta janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:911
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Está ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:923
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Decorada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:924
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gestor de janelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:935
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Eliminável"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:936
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Se a imagem da janela deve ter um botão de fechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:965
|
||
msgid "Is Maximized"
|
||
msgstr "Está maximizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:966
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Se a janela está maximizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Is fullscreen"
|
||
msgstr "Está em ecrã inteiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid "Whether the window is fullscreen"
|
||
msgstr "Se a janela está em ecrã inteiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1003
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1004
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "O GtkApplication para a janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1027
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "Componente com foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1028
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "O componente com foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1054
|
||
msgid "Handle Menubar accels"
|
||
msgstr "Lidar aceleradores da barra de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1055
|
||
msgid "Whether the window should handle F10"
|
||
msgstr "Se a imagem da janela deve lidar o F10"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Lado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
|
||
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o componente mostra porção de início ou fim da disposição de decoração"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vazio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
|
||
msgid "Whether the widget has any window buttons"
|
||
msgstr "Se o componente tem algum botão de janela"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "pintável"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "Pintável fornecendo a imagem"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
|
||
msgid "gl-context"
|
||
msgstr "contexto-gl"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
|
||
msgid "GL context to use for rendering"
|
||
msgstr "O contexto de GL a usar para a renderização"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Título do perfil de cor"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "O título do perfil de cores a utilizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
#~ "currently selected day)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a "
|
||
#~ "seleção de dia atual)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print account"
|
||
#~ msgstr "Conta no Cloud Print"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
#~ msgstr "Instância de GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer ID"
|
||
#~ msgstr "ID de impressora"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
#~ msgstr "ID de impressora no Cloud Print"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
|
||
#~ msgstr "Número de pixeis de self rolados para fora do ecrã à esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
|
||
#~ msgstr "Mostra texto no self quando ele está vazio e sem foco"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
|
||
#~ msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do self"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma lista de localizações de paradas de tabulação para aplicar ao texto "
|
||
#~ "do self"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Indicator"
|
||
#~ msgstr "Desenhar indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
#~ msgstr "Se o o indicador parte do botão é exibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
#~ msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA Color"
|
||
#~ msgstr "Cor RGBA atual"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected RGBA color"
|
||
#~ msgstr "A cor RGBA selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
#~ msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado."
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
#~ msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo."
|
||
|
||
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
#~ msgstr "A largura desejada do componente do botão, em caracteres."
|
||
|
||
#~| msgid "Whether the popover is modal"
|
||
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
|
||
#~ msgstr "Se deve tornar o diálogo modal"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy target list"
|
||
#~ msgstr "Lista de alvos de cópia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
|
||
#~ "source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem "
|
||
#~ "de arrastar-e-soltar"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste target list"
|
||
#~ msgstr "Lista de alvos de cola"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
#~ "destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de "
|
||
#~ "transferência e arrastar-e-soltar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor type"
|
||
#~ msgstr "Tipo do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Tipo do cursor padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Gerenciador de dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Gerenciador de dispositivos ao qual este dispositivo pertence"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type"
|
||
#~ msgstr "Tipo do dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Device role in the device manager"
|
||
#~ msgstr "Regra do dispositivo no gerenciador de dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated device"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo associado"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
#~ msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Input mode for the device"
|
||
#~ msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Eixos"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Tela para o gerenciador de dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Font resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolução da fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "A resolução para fontes na tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell renderer"
|
||
#~ msgstr "Renderizador de célula"
|
||
|
||
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
#~ msgstr "O renderizador de célula representado por este objeto acessível"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um logotipo para a caixa “Sobre”. Se não definido, o padrão é "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "Closure de acelerador"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "O closure a ser monitorado para mudanças de acelerador"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
#~ msgstr "O componente referenciado por este objeto acessível."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao "
|
||
#~ "início ou final do pai"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Menu de aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
#~ msgstr "O GMenuModel para o menu de aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
#~ msgstr "Se o assistente adiciona preenchimento em volta da página"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout style"
|
||
#~ msgstr "Estilo da disposição"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Como dispor os botões na caixa. Valores possíveis são: "
|
||
#~ "“spread” (espalhar), “edge” (nos limites), “start” (no início) e "
|
||
#~ "“end” (no fim)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos; "
|
||
#~ "apropriado para botões de ajuda, por exemplo"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Não-homogêneo"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se VERDADEIRO, o filho não estará sujeito a dimensionamento homogêneo"
|
||
|
||
#~ msgid "Border relief"
|
||
#~ msgstr "Saliência da borda"
|
||
|
||
#~ msgid "The border relief style"
|
||
#~ msgstr "O estilo de saliência da borda"
|
||
|
||
#~ msgid "No Month Change"
|
||
#~ msgstr "Sem mudança do mês"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Width"
|
||
#~ msgstr "Largura de detalhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Details width in characters"
|
||
#~ msgstr "Largura de detalhes em caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Height"
|
||
#~ msgstr "Altura de detalhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Details height in rows"
|
||
#~ msgstr "Altura de detalhe em linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
#~ msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados"
|
||
|
||
#~ msgid "surface"
|
||
#~ msgstr "superfície"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Detalhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "Se o item de menu está marcado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
#~ msgstr "Se deve exibir um estado “inconsistente”"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Desenhar como item de menu de opção"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Se o item de menu deve ou não parecer um item de menu de opção"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
|
||
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "Coluna com linhas de comprimento"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "Coluna com colunas de comprimento"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "Tipo do componente"
|
||
|
||
#~ msgid "GType of the widget"
|
||
#~ msgstr "GType do componente"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock "
|
||
#~ "estiver ativada"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf primário"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf secundário"
|
||
|
||
#~ msgid "Populate all"
|
||
#~ msgstr "Preencher todos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se deve ou não emitir ::populate-popup para janelas instantâneas de toque"
|
||
|
||
#~ msgid "Label fill"
|
||
#~ msgstr "Preencher rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o rótulo do componente deve preencher todo o espaço horizontal "
|
||
#~ "disponível"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Somente locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs “file:” locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview widget"
|
||
#~ msgstr "Componente de visualização"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Componente fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
||
#~ msgstr "Componente de visualização ativo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o componente fornecido pelo aplicativo para visualizações "
|
||
#~ "personalizadas deve ser mostrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preview Label"
|
||
#~ msgstr "Usar rótulo de visualização"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado."
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
#~ msgstr "Componente fornecido pelo aplicativo para opções extras."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
#~ msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de "
|
||
#~ "confirmação de sobrescrita se necessário."
|
||
|
||
#~ msgid "X position of child widget"
|
||
#~ msgstr "A posição x do componente filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Posição y"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "A posição y do componente filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Nome da fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show style"
|
||
#~ msgstr "Exibir estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size"
|
||
#~ msgstr "Exibir tamanho"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "Alinhamento y do rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "O alinhamento vertical do rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame shadow"
|
||
#~ msgstr "Sombra da moldura"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame"
|
||
#~ msgstr "Aparência da moldura"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Possui alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "Se o buffer de cor possui um componente alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Left attachment"
|
||
#~ msgstr "Anexo à esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
#~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Top attachment"
|
||
#~ msgstr "Anexo de cima"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O número da linha à qual anexar o topo lateral do componente do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "The subtitle to display"
|
||
#~ msgstr "Subtítulo a ser exibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Title"
|
||
#~ msgstr "Título personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout Set"
|
||
#~ msgstr "Layout de decoração definido"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
#~ msgstr "Se a propriedade “decoration-layout” foi definida"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Possui subtítulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "Um cairo_surface_t para exibir"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animação"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Tela"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "A tela em que essa janela será exibida"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||
#~ "text to underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
|
||
#~ "sublinhar no texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Track visited links"
|
||
#~ msgstr "Acompanhar links visitados"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
#~ msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "A largura da disposição"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "A altura da disposição"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Direção do empacotamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
|
||
|
||
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Janela instantânea"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu."
|
||
#~ msgstr "O menu suspenso."
|
||
|
||
#~ msgid "Align with"
|
||
#~ msgstr "Alinhar com"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
#~ msgstr "O componente pai com o qual a janela deveria se alinhar."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover"
|
||
#~ msgstr "Usar uma janela sobreposta"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
#~ msgstr "Usa uma janela sobreposta ao invés de um menu"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
||
#~ msgstr "O item de menu selecionado atualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo de atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
#~ msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores "
|
||
#~ "de caminho de itens filhos"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Widget"
|
||
#~ msgstr "Anexar componente"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
#~ msgstr "O menu do componente está anexado a"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
#~ msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
#~ "icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de "
|
||
#~ "alternância e ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor hints"
|
||
#~ msgstr "Indicações de âncora"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicações de posicionamento para quando o menu correr o risco de sair da "
|
||
#~ "tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dx"
|
||
#~ msgstr "Dx do retângulo de ancoragem"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento horizontal do retângulo de ancoragem"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dy"
|
||
#~ msgstr "Dy do retângulo de ancoragem"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento vertical do retângulo de ancoragem"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu type hint"
|
||
#~ msgstr "Indicador de tipo de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu window type hint"
|
||
#~ msgstr "Indicador do tipo de janela de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "Anexar à esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Attach"
|
||
#~ msgstr "Anexar à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "Anexar acima"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Attach"
|
||
#~ msgstr "Anexar abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Submenu"
|
||
|
||
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
#~ msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
#~ msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Focus"
|
||
#~ msgstr "Pegar foco"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgstr "O menu suspenso"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Centralizado"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
#~ msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho"
|
||
|
||
# Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável.
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11
|
||
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
#~ msgstr "Entrada atravessável, não afeta o filho principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Raio de borrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
|
||
#~ msgstr "Aplique um borrão ao conteúdo por trás desse filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Índice"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
#~ msgstr "O índice da camada no pai, -1 para o filho principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Se a barra lateral inclui apenas arquivos locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se deve emitir ::populate-popup para janelas instantâneas que não são "
|
||
#~ "menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative to"
|
||
#~ msgstr "Relacionada a"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Componente para o qual a janela em forma de bolha aponta"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint for the popover position"
|
||
#~ msgstr "Restrição para a posição da janela sobreposta"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the submenu"
|
||
#~ msgstr "O nome do submenu"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este componente pertence."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence."
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "O objeto RecentManager a usar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Private"
|
||
#~ msgstr "Mostrar privados"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Mostrar dicas de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Not Found"
|
||
#~ msgstr "Mostrar não localizados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "Apenas local"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs “file:” locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Limite"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
#~ msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de ordenação"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar números"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
#~ msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "O tamanho do ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de sombra"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "Desenhar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
#~ msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do tema-chave"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme to load"
|
||
#~ msgstr "Nome do tema-chave para carregar"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "Módulos do GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Dimensionamento homogêneo"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Tamanho simbólico a ser utilizado para ícone nomeado"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "O GdkFrameClock associado"
|
||
|
||
#~ msgid "Value type"
|
||
#~ msgstr "Tipo do valor"
|
||
|
||
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
#~ msgstr "O tipo do valor retornado pelo GtkStyleContext"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo da barra ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
#~ msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "Se a propriedade “icon-size” foi definida"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
#~ msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido, um sublinhado na propriedade “label” indica que o próximo "
|
||
#~ "caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||
#~ msgstr "Componente a ser usado como rótulo do item"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Visível quando horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
|
||
#~ "está orientada horizontalmente."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when vertical"
|
||
#~ msgstr "Visível quando vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
|
||
#~ "está orientada verticalmente."
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "É importante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando "
|
||
#~ "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo "
|
||
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "Retraído"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "Se o grupo está retraído e seus itens estão escondidos"
|
||
|
||
#~ msgid "ellipsize"
|
||
#~ msgstr "reticências"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Tipo de reticências para o cabeçalho do grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Relevo do cabeçalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Relevo do botão de cabeçalho do grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando o grupo crescer"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Preencher"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Se o item deve preencher todo o espaço disponível"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Nova linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Se o item deve iniciar uma nova linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Estilo dos ícones nesta paleta de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Exclusivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se este item deve ser o único expandido dentro do grupo num certo momento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando a paleta crescer"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu model"
|
||
#~ msgstr "Modelo de TreeView"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu root row"
|
||
#~ msgstr "Linha raiz da TreeMenu"
|
||
|
||
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
#~ msgstr "A árvore de menu irá exibir filhos da raiz especificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "Largura da quebra"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar itens em uma grade"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de sombra"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
#~ msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
#~ msgstr "Ser o componente é o componente com foco da janela principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Can default"
|
||
#~ msgstr "Pode ser padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "Se o componente pode ser o componente padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget’s window if it is realized"
|
||
#~ msgstr "A janela do componente se ela está realizada"
|
||
|
||
#~ msgid "All Margins"
|
||
#~ msgstr "Todas as margens"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
#~ msgstr "Pixels de espaço extra em todos os quatro lados"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Both"
|
||
#~ msgstr "Ambas expansões"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "O tipo da janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Role"
|
||
#~ msgstr "Papel da janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
#~ msgstr "Identificador único da janela a ser usado ao restaurar uma sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Position"
|
||
#~ msgstr "Posição da janela"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "A posição inicial da janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Ícone para esta janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Type hint"
|
||
#~ msgstr "Dica de tipo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||
#~ "is and how to treat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta "
|
||
#~ "e como tratá-la."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Ignorar a lista de tarefas"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Ignorar paginador"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador."
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela deve chamar a atenção do usuário."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept focus"
|
||
#~ msgstr "Aceitar foco"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
#~ msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus on map"
|
||
#~ msgstr "Focar no mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada."
|
||
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "Gravidade"
|
||
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "A gravidade da janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to Widget"
|
||
#~ msgstr "Anexada ao componente"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget where the window is attached"
|
||
#~ msgstr "O componente no qual esta janela está vinculada"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado ao filho ou usado como "
|
||
#~ "preenchimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Borda interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento da borda interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Separação vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos de dias e a área principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Separação horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos das semanas e a área principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Janela visível"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo "
|
||
#~ "usada para capturar eventos."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Acima do filho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da "
|
||
#~ "janela do componente filho ao contrário de abaixo dela."
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "GdkWindow a receber eventos sobre"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Ângulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Incrementador reverso secundário"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de "
|
||
#~ "abas"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Incrementador positivo secundário"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
|
||
#~ "abas"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Incrementador negativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Exibe o botão padrão de seta de retorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Incrementador positivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Exibe o botão padrão de seta de avanço"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
|
||
#~ "inferior do ajustamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
|
||
#~ "superior do ajustamento"
|
||
|
||
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "O número de casas decimais ao qual o valor é arrendondado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de "
|
||
#~ "rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
|
||
#~ "rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este componente "
|
||
#~ "recebe"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Ocultar a barra de título durante a maximização"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a barra de título desta janela deve ser ocultada quando ela estiver "
|
||
#~ "maximizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Foco está no nível máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Sem “show all”"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse componente"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Opções de fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "As opções de fonte padrão para a tela"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Um nome único para a ação."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Rótulo curto"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um rótulo mais curto que pode ser usado em botões de barras de "
|
||
#~ "ferramentas."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Dica de ferramenta"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Ícone predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ícone predefinido exibido nos componentes que representam essa ação."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Visível quando no transbordo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são "
|
||
#~ "representados no menu de transbordo da barra de ferramentas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item "
|
||
#~ "de ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Esconder se vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são "
|
||
#~ "escondidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo de ação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso "
|
||
#~ "interno)."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Se a imagem deve ser sempre mostrada"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Um nome para o grupo de ação."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Se o grupo de ações está habilitado."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Se o grupo de ações está visível."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo de acelerador"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "O grupo de acelerador que as ações deste grupo deveriam usar."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Ação relacionada"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Usar aparência da ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "Se deve-se usar as propriedades de aparência das ações relacionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Alinhamento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado à "
|
||
#~ "esquerda; 1,0 à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Alinhamento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado ao topo; "
|
||
#~ "1,0 à base"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Escala horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o "
|
||
#~ "filho, quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; "
|
||
#~ "1,0 significa \"todo\""
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Escala vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
|
||
#~ "quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 "
|
||
#~ "significa \"todo\""
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento de topo"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "O preenchimento a inserir no topo do componente."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento de base"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "O preenchimento a inserir na parte inferior do componente."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento da esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento da direita"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do componente."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Direção da seta"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Sombra da seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Escala da seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Tem controle de opacidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Tem paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "A cor atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa atual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 "
|
||
#~ "completamente opaca)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "RGBA atual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "A cor RGBA atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleção de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Botão OK"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "O botão OK do diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Botão Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "O botão cancelar do diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Botão Ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "O botão ajuda do diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "A string que representa esta fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Posição da alça"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Posição do alça relativo ao componente filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Snap edge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para "
|
||
#~ "anexá-la"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "\"Snap edge\" definido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de "
|
||
#~ "\"handle_position\""
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Filho desanexado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um valor booleano indicando se a filha da caixa de manipulação está "
|
||
#~ "anexada ou desanexada."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Componente de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Componente filho a aparecer ao lado do texto de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Usar predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento em x"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do componente, em "
|
||
#~ "pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento em y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do componente, em pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Contagem de ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "A contagem do emblema atualmente exibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Rótulo do ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "O rótulo a ser exibido sobre o ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Contexto de estilo do ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "O contexto do estilo para mostrar a aparência do ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Ícone de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "O ícone para o emblema de número de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Nome do ícone de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "O nome do ícone a usar o emblema de número de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta "
|
||
#~ "ação é a ação atual de seu grupo."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "O valor atual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação "
|
||
#~ "pertence."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID de predefinição"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Incorporado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Se o ícone de status está incorporado"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "A orientação da área de notificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Contexto de estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext para obter o estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "O número de linhas na tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "O número de colunas na tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Anexo à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do componente filho"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do componente do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Anexo debaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Opções horizontais"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Opções verticais"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em "
|
||
#~ "pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Nome da engine de tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Se a ação de alternância deve estar ativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Cor de frente"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Cor de frente para ícones simbólicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Erro de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Erro de cor para ícones simbólicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Cor de aviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Cor de aviso para ícones simbólicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Cor de sucesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Cor de sucesso para ícones simbólicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento que deve ser colocado ao redor do ícone na bandeja"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "O tamanho de pixels que os ícones devem ser forçados, ou zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Adicionar destacador aos menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento de cabeçalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Quantidade de pixels ao redor do cabeçalho."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento de conteúdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Quantidade de pixels ao redor das páginas de conteúdo."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Imagem da barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Largura mínima do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho em cada lado"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho no topo e na base"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de "
|
||
#~ "ele mesmo ser exibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "O componente filho para aparecer ao lado do texto do botão"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Posição da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "A posição da imagem em relação ao texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento externo padrão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT que é sempre "
|
||
#~ "desenhado fora da borda"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento X do filho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento Y do filho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Desloca o foco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o "
|
||
#~ "retângulo de foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Borda interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo da célula"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser desenhado"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Seguir estado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Se o pixbuf desenhado deve ser colorido de acordo com o estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo como um GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cor de frente como um GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Cor RGBA de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento do indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de seleção ou de opção"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "A cor selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
|
||
#~ "completamente opaco)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Título destacado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu "
|
||
#~ "de contexto é retirado"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Aparece como lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da Seta"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Borda da área de conteúdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento da área do conteúdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento de botões"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Borda da área de ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está "
|
||
#~ "definido"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID predefinido primário"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "ID predefinido para o ícone primário"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID predefinido secundário"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "ID predefinido para o ícone secundário"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Ícone pré-iluminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Borda do progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Borda ao redor da barra de progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Borda entre texto e moldura."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa da caixa de seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Conjunto de ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "A altura mínima dos blocos que preenchem a barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "A largura mínima dos blocos que preenchem a barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento interno"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este "
|
||
#~ "menu é retirado"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Estado de destacamento"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
|
||
#~ "verticalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
|
||
#~ "horizontalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Setas duplas"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Posicionamento da seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Justificado à direita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma "
|
||
#~ "barra de menu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item "
|
||
#~ "de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Largura em caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "Borda do rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo no diálogo de mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "A imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Sobreposição de abas"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Curvatura da aba"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da curvatura das abas"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento de seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Espaço inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Espaço inicial antes da primeira aba"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Espaço da aba"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "A aba ativa é desenhada com um espaço embaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da alça"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Largura da alça"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Mostrar \"Conectar a servidor\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para um diálogo \"Conectar a "
|
||
#~ "servidor\""
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Se o plugue está incorporado"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Janela de soquete"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "A janela do soquete ao qual o plugue foi incorporado"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Transições habilitadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Se mostrar/ocultar transições estão habilitadas ou não"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Largura mínima da barra vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima da barra vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Largura da barra deslizante"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Borda da calha"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do incrementador"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento do incrementador"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento X da seta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento Y da seta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Calha sob os incrementadores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os "
|
||
#~ "incrementadores e espaçamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Escala de seta"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Valor de espaçamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho "
|
||
#~ "mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Posicionamento da janela definido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do "
|
||
#~ "conteúdo em relação às barras de rolagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do tema de ícones de reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Tamanhos de ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem "
|
||
#~ "oferecer mudança do método de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem "
|
||
#~ "oferecer inserção de caracteres de controle"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite de repetição"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite de expansão"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor da expansão para tempos limite, quando um componente estiver "
|
||
#~ "expandindo para uma região nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Esquema de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Habilitar modo de tela de toque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será "
|
||
#~ "repassado nessa tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de "
|
||
#~ "navegação estiver habilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Apenas cursor em Keynav"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em componentes por teclas do "
|
||
#~ "cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Wrap Around em navegação por teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em componentes pelo teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Hash de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash "
|
||
#~ "table\")."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Habilitar mnemônicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Limite de arquivos recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Habilitar dicas de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos componentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Estilo da barra ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, "
|
||
#~ "apenas ícones, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Mnemônicos automáticos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o "
|
||
#~ "usuário pressiona o ativador de mnemônicos."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Foco visível"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário comece a "
|
||
#~ "usar o teclado."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Exibir imagens nos botões"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ou não imagens em botões"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Mostrar imagens nos menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ou não imagens em menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Posicionamento da janela de rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às "
|
||
#~ "barras de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria "
|
||
#~ "janela de rolagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre "
|
||
#~ "o item de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
|
||
#~ "aparecer o submenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
|
||
#~ "direção ao submenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de pré-edição do ME"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de estado do ME"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se VERDADEIRO, componentes ocultos são ignorados quando determinando o "
|
||
#~ "tamanho do grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "O componente mínimo da manipulação"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Altura da barra deslizante"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "O altura mínima da alça"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo do parágrafo como um GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Cor para sublinhar erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do espaçador"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Tamanho dos espaçadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Expansão máxima do filho"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Estilo do espaço"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Relevo dos botões"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "ID predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "O ícone predefinido exibido no item"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento do ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e o título"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Tearoff"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Se o menu possui itens destacáveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Dica de réguas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores "
|
||
#~ "alternantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Largura do separador vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Largura do separador horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Recuo nos expansores"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Tornar os expansores recuados"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Cor da linha par"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Cor usada em linhas pares"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Cor de linha ímpar"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Cor usada em linhas ímpares"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Espessura de linha da grade"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Espessura de linha de árvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Padrão de linha de grade"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em "
|
||
#~ "árvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Padrão de linha de árvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Pintar pelo aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no componente"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Se o componente é parte de um componente composto"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O estilo do componente, que contém informação do aspecto que terá (cores, "
|
||
#~ "etc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Buffer duplo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Se o componente tem buffer duplo"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Margem na esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Margem na direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Focus Interior"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Padrão de tracejado usado para desenhar o indicador de foco. Os valores "
|
||
#~ "de caractere são interpretados como larguras de pixel de segmentos de "
|
||
#~ "linha alternando entre on e off."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento do foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o componente \"caixa\""
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Cor do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Cor secundária do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando "
|
||
#~ "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Arrastar janela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se as janelas podem ser arrastadas e maximizadas ao clicar em áreas vazias"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Cor do link não visitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Cor dos links que não foram visitados"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Cor do link visitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Cor dos links que foram visitados"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Separadores amplos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando "
|
||
#~ "uma caixa ao invés de uma linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Largura do separador"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Altura do separador"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Largura da alça de seleção de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Altura da alça de seleção de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Especifica se a janela deve ter uma alça de redimensionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "A alça de redimensionamento está visível"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Especifica se a alça de redimensionamento da janela está visível."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Disposição de botão decorado"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da alça de redimensionamento da decoração"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Nome da fonte padrão a usar"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK display the context is from"
|
||
#~ msgstr "A tela GDK o contexto é de"
|
||
|
||
#~| msgid "Font name"
|
||
#~ msgid "Font map"
|
||
#~ msgstr "Mapa da fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "A custom PangoFontMap"
|
||
#~ msgstr "Um PangoFontMap customizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Afeta a fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Define se o valor afeta a fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Limite para arrasto"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Limite para arrasto (em pixels)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Largura da alça de redimensionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Altura da alça de redimensionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "inspected"
|
||
#~ msgstr "inspecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu's model."
|
||
#~ msgstr "O modelo de menu suspenso."
|
||
|
||
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
#~ msgstr "Janela na quais as coordenadas são baseadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
|
||
|
||
#~ msgid "menu-model"
|
||
#~ msgstr "menu-model"
|
||
|
||
#~ msgid "align-widget"
|
||
#~ msgstr "align-widget"
|
||
|
||
#~ msgid "direction"
|
||
#~ msgstr "direção"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
|
||
#~ msgstr "A quantidade de espaço à esquerda e direita dos filhos"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
|
||
#~ msgstr "A quantidade de espaço acima e abaixo dos filhos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
#~ msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\""
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame border"
|
||
#~ msgstr "A aparência da margem da moldura"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
#~ msgstr "A cadeia mostrada na etiqueta de separador do filho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado inferior "
|
||
#~ "do ajustamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado superior "
|
||
#~ "do ajustamento"
|
||
|
||
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
#~ msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
|
||
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se deverá ser mostrada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
#~ msgstr "A janela do widget se for realizada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a barra de título deverá ou não ser ocultada ao maximizar a janela"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VERDADEIRO se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela."
|