gtk2/po-properties/pt.po
Hugo Carvalho 845d43c77a Update Portuguese translation
(cherry picked from commit ae5b6395ad)
2021-08-26 14:12:59 +00:00

10671 lines
301 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+-properties's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-26 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hugo Carvalho\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:171 gdk/gdkseat.c:189
#: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991
#: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:139
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativa"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
"Imagem do cursor para a qual retornar se este cursor não puder ser exibido"
# "ponto quente" em um gráfico
#: gdk/gdkcursor.c:194
msgid "Hotspot X"
msgstr "Hotspot X"
# "ponto quente" em um gráfico
#: gdk/gdkcursor.c:195
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Deslocamento horizontal do hotspot do cursor"
# "ponto quente" em um gráfico
#: gdk/gdkcursor.c:208
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Hotspot Y"
# "ponto quente" em um gráfico
#: gdk/gdkcursor.c:209
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Deslocamento horizontal do hotspot do cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gdk/gdkcursor.c:225
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nome deste cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: gdk/gdkcursor.c:241
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "A textura exibida por este cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Device Display"
msgstr "Dispositivo de visualização"
#: gdk/gdkdevice.c:115
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ecrã à qual este dispositivo pertence"
#: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Input source"
msgstr "Fonte de introdução"
#: gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de fonte para o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Se o dispositivo possui um cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Se há um cursor visível a acompanhar o movimento do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "O número de eixos no dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do fabricante"
#: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
msgid "Seat"
msgstr "Estação"
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Número de toques simultâneos"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "A ferramenta que está atualmente a ser usada por este dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "A direção da disposição atual do teclado"
# BiDi = bidirecional -- Rafael
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Tem disposições bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Se o teclado tem disposições bidirecionais"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Caps lock state"
msgstr "Estado do Caps Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Se o caps lock do teclado está ligado"
#: gdk/gdkdevice.c:295
msgid "Num lock state"
msgstr "Estado do num lock"
#: gdk/gdkdevice.c:296
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Se o num lock do teclado está ligado"
#: gdk/gdkdevice.c:309
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Estado do scroll lock"
#: gdk/gdkdevice.c:310
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Se o scroll lock do teclado está ligado"
#: gdk/gdkdevice.c:323
msgid "Modifier state"
msgstr "Estado modificador"
#: gdk/gdkdevice.c:324
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "O estado modificador do teclado"
#: gdk/gdkdisplay.c:186 gdk/gdkdisplay.c:187
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gdk/gdkdisplay.c:198 gdk/gdkdisplay.c:199
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:210 gdk/gdkdisplay.c:211
msgid "Input shapes"
msgstr "Formas de entrada"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "Default Display"
msgstr "Ecrã predefinido"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O ecrã predefinido para o GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:172
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "A janela GDK usada para criar o contexto"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:185
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "A superfície GDK vinculada ao contexto"
#: gdk/gdkglcontext.c:430
msgid "Shared context"
msgstr "Contexto partilhado"
#: gdk/gdkglcontext.c:431
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "O contexto GL com o qual este contexto partilha dados"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Principal"
#: gdk/gdkpopup.c:90
msgid "The parent surface"
msgstr "A superfície do principal"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1832
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: gdk/gdkpopup.c:102
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Se deve ocultar em cliques exteriores"
#: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
msgid "Frame Clock"
msgstr "Relógio de imagens"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeada"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "Scale factor"
msgstr "Fator de escala"
#: gdk/gdktoplevel.c:133 gdk/gdktoplevel.c:134 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:602 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:603
msgid "Drag Surface"
msgstr "Arrastar superfície"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "O ecrã que vai usar este cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Manuseador"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "O manuseador HCURSOR para este cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Destruível"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Se chamar DestroyCursor() é permitido neste cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode para requisições XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Maior"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Número principal de versão"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Número menor de versão"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "ID do Dispositivo"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador do dispositivo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se não estiver definido, a predefinição será "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Program version"
msgstr "Versão do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright string"
msgstr "Declaração de copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informações de copyright do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informações sobre o sistema no qual o programa está a ser executado"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo da licença do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Website URL"
msgstr "URL do website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL para a ligação do website do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Website label"
msgstr "Rótulo do website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "O rótulo para a ligação do website do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A lista dos autores do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos para o "
"programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos dos tradutores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Um logótipo para a caixa acerca."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do ícone de logótipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logótipo para a caixa acerca."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebra de linha na licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se deve quebrar as linhas do texto da licença."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Nome da ação"
#: gtk/gtkactionable.c:62
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "O nome da ação associada, exemplo “app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Valor alvo da ação"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parâmetro para as invocações da ação"
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Reveal"
msgstr "Revelar"
#: gtk/gtkactionbar.c:176
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla se a barra de ação mostra seu conteúdo"
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:716 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Intervalo de incremento"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incluir um item “Outro…”"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Se a caixa de combinação deve incluir um item que acione um "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar o item predefinido"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Se a caixa de combinação deve mostrar a aplicação predefinida no topo"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto a mostrar no topo do diálogo"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
#: gtk/gtkfontbutton.c:532 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Se o diálogo deve ser modal"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de seleção de aplicação"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Mostrar a aplicação predefinida"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Se o componente deverá ou não mostrar a aplicação predefinida"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostrar aplicações recomendadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Se o complemento deverá ou não mostrar aplicações recomendadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostrar aplicações de recurso"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Se o componente deverá ou não mostrar aplicações de recurso"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar outras aplicações"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Se o componente deverá ou não mostrar outras aplicações"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas as aplicações"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Se o componente deverá ou não mostrar todas as aplicações"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Widgets default text"
msgstr "Texto predefinido do componente"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto predefinido que é mostrado quando não existem aplicações"
#: gtk/gtkapplication.c:599
msgid "Register session"
msgstr "Registar sessão"
#: gtk/gtkapplication.c:600
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registar junto do gestor de sessões"
#: gtk/gtkapplication.c:618
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Protetor de ecrã ativo"
#: gtk/gtkapplication.c:619
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Se o protetor de ecrã está ativo"
#: gtk/gtkapplication.c:630
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:631
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel para a barra de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:642
msgid "Active window"
msgstr "Janela ativa"
#: gtk/gtkapplication.c:643
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A janela que recentemente estava em foco"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:687
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar uma barra de menu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:688
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "VERDADEIRO para que seja mostrada uma barra de menu no topo da janela"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do sub-processo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do sub-processo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporção se obey_child for FALSO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao sub-processo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Forçar a proporção para coincidir com a moldura do sub-processo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791
#: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1880
#: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333
#: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:512 gtk/gtkviewport.c:388
#: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:537
msgid "Child"
msgstr "Sub-processo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
#: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1881 gtk/gtkrevealer.c:369
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389
#: gtk/gtkwindow.c:1040 gtk/gtkwindowhandle.c:538
msgid "The child widget"
msgstr "O componente secundário"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página de assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página de assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos"
#: gtk/gtkassistant.c:300
msgid "Child widget"
msgstr "Componente secundário"
#: gtk/gtkassistant.c:301
msgid "The content the assistant page"
msgstr "O conteúdo da página do assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilizar barra de cabeçalho"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utilizar barra de cabeçalho para ações."
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "As páginas do assistente."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Ficheiro favorito para carregar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2209 gtk/gtktext.c:929
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
msgid "Attributes to query"
msgstr "Atributos para consultar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
msgid "IO priority"
msgstr "Prioridade de E/S"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Prioridade usada ao carregar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
msgid "loading"
msgstr "a carregar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "VERDADEIRO se os ficheiros devem ser carregados"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Expressão para avaliar"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Se o resultado da expressão deve ser invertido"
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:263
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre sub-processos"
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os sub-processos devem ter todos o mesmo tamanho"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Posição da linha base"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"A posição dos componentes alinhados à base caso exista espaço adicional "
"disponível"
#: gtk/gtkboxlayout.c:708
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Distribuir espaço homogeneamente"
#: gtk/gtkboxlayout.c:721
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Espaçamento entre os componentes"
#: gtk/gtkbuilder.c:311
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de tradução"
#: gtk/gtkbuilder.c:312
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:323
msgid "Current object"
msgstr "Objeto atual"
#: gtk/gtkbuilder.c:324
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "O objeto para o qual o construtor está avaliando"
#: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
#: gtk/gtkbuilder.c:336
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "O âmbito em que o construtor está a operar"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "bytes contendo a definição de UI"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "recurso contendo a definição de UI"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "escopo para usar ao instanciar “listitems”"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtkmenubutton.c:465
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do componente rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo de "
"componente"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2235 gtk/gtkmenubutton.c:477 gtk/gtkstack.c:492
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2236 gtk/gtkmenubutton.c:478
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caractere seguinte deve ser "
"usado como a tecla de atalho mnemónico"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem moldura"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:490
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Se o botão tem uma moldura"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:439 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:440
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "O nome do ícone usado para popular automaticamente o botão"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:404
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
msgstr "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31)"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabeçalho"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, é mostrado um cabeçalho"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nomes de dias"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os nomes dos dias"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de semanas"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os números das semanas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre células"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Se a célula expande"
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamanho fixo"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de arrumação"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou "
"fim da área da célula"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Célula com foco"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A célula que atualmente possui o foco"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Célula em edição"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A célula que está atualmente a ser editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Componente de edição"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O componente que está atualmente a editar a célula a ser editada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largura mínima em cache"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima em cache"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edição cancelada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor de tecla do atalho"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara modicadora do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla do atalho"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla, ao nível do equipamento, do atalho"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo dos aceleradores"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "alinh x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "alinh y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "O espaço x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "O espaço y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "largura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem sub-processos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma cadeia"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor RGBA de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o desenhador de célula está ou não atualmente em modo de edição"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Se a cor de fundo da célula está ou não definida"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de combinação"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de texto"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de letra de dados de onde obter as cadeias"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Has Entry"
msgstr "Possui entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, não permite a entrada de textos diferentes daqueles escolhidos"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a desenhar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de expansor fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "A textura a ser renderizada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon a ser mostrado"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:477
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Impulso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, "
"mas que não sabe o quanto."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). "
"Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A taxa de acelaração quando se mantém um botão premido"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:279
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Se o botão giratório está ativo (isto é, visível) na célula"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Incremento do botão giratório"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a desenhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a desenhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do desenhador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background color name"
msgstr "Nome de cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma cadeia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Cor de fundo como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de 1º plano como uma cadeia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de 1º plano como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:888
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:889
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font"
msgstr "Letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. “Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição de letra como uma estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font family"
msgstr "Família de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da letra, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font variant"
msgstr "Variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Font stretch"
msgstr "Comprimento da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Font points"
msgstr "Pontos da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Font scale"
msgstr "Escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Rise"
msgstr "Ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascensão "
"for negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se deve riscar uma linha por cima do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"O idioma deste texto, como um código ISO. O Pango pode usar isto como uma "
"dica quando for renderizar o texto. Se não entende este parâmetro, "
"provavelmente não precisa dele"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2370 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Reticências"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido onde colocar reticências na cadeia, se o desenhador de "
"célula não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2389
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2390
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2425
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima de uma célula, em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o desenhador de célula não "
"possuir espaço suficiente para mostrar o texto completo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de quebra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura à qual o texto é quebrado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhar as linhas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:444
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto do marcador de posição"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto desenhado quando a célula editável está vazia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864
msgid "Background set"
msgstr "Afetar fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872
msgid "Foreground set"
msgstr "Afetar 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876
msgid "Editability set"
msgstr "Afetar editabilidade"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880
msgid "Font family set"
msgstr "Afetar família de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a família da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884
msgid "Font style set"
msgstr "Afetar estilo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o estilo da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888
msgid "Font variant set"
msgstr "Afetar variante de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a variante da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892
msgid "Font weight set"
msgstr "Afetar peso de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o peso da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afetar esticar de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o esticar da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900
msgid "Font size set"
msgstr "Afetar tamanho de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o tamanho da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904
msgid "Font scale set"
msgstr "Afetar escala de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a escala da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924
msgid "Rise set"
msgstr "Afetar ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afetar rasurado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o rasurado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948
msgid "Underline set"
msgstr "Afetar sublinhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o sublinhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912
msgid "Language set"
msgstr "Afetar idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o idioma em que o texto é desenhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Afetar reticências"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de reticências"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Afetar alinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de alinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão rádio"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a vista de célula"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto da área da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenho sensível"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Modelo de dimensionamento"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão de seleção cujo grupo este componente pertence."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Se o botão de marcação está “entre estados”"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:493 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo do seletor de cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Se mostra ou não o editor de cores imediatamente"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:533
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Se o diálogo é modal"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Cor atual, como uma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Se o alfa deverá ou não ser mostrado"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Cor como RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtklistbox.c:3570
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Se o seletor é ou não selecionável"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Has Menu"
msgstr "Tem menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Se o swatch deve oferecer personalização"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Can Drop"
msgstr "Pode soltar"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Se a amostra deve aceitar ser soltada"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "List of columns"
msgstr "Lista de colunas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Modelo para os itens exibidos"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
msgid "Show row separators"
msgstr "Mostrar separadores de linha"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Mostra os separadores entre linhas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
msgid "Show column separators"
msgstr "Mostrar separadores de coluna"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Mostra os separadores entre colunas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Ordenador"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Ordenador com escolhas de ordenação do utilizador"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr "Ativação com clique único"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Ativa linhas com um clique único"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Se as colunas são reordenáveis"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Habilitar seleção elástica"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Permite selecionar itens para arrastar com o rato"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Visão de coluna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "A visão de coluna da qual esta coluna é parte"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1058
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr "Fábrica"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Fábrica para popular itens de lista"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Titulo exibido no cabeçalho"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Ordenador de para itens de ordenação conforme esta coluna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Se esta coluna está visível"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Menu de cabeçalho"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Menu para usar no título desta coluna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Se esta coluna é redimensionável"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "a coluna obtém uma parcela de largura extra"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Largura fixa desta coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de caixa de combinação"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item atualmente ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Se a caixa de combinação desenha ou não uma moldura em torno do sub-processo"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Popup shown"
msgstr "Balão mostrado"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do botão"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Se a caixa de combinação tem uma entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Coluna de entrada de texto"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A coluna no modelo da caixa de combinação a associar com expressões da "
"entrada se a combinação foi criada com GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "ID Column"
msgstr "Coluna de ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os "
"valores no modelo"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Active id"
msgstr "ID ativa"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor da coluna de ID para a linha ativa"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largura fixa da lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a "
"largura alocada da caixa de combinação"
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "The child_widget"
msgstr "O child_widget"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
msgid "The target of the constraint"
msgstr "O alvo da restrição"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atributo alvo"
#: gtk/gtkconstraint.c:208
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "O atributo do alvo definido pela restrição"
#: gtk/gtkconstraint.c:222
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: gtk/gtkconstraint.c:223
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "A relação entre os atributos fonte e alvo"
#: gtk/gtkconstraint.c:241
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkconstraint.c:242
msgid "The source of the constraint"
msgstr "A origem da restrição"
#: gtk/gtkconstraint.c:255
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atributo fonte"
#: gtk/gtkconstraint.c:256
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "O atributo do componente fonte definido pela restrição"
#: gtk/gtkconstraint.c:271
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
#: gtk/gtkconstraint.c:272
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "O fator de multiplicação a ser aplicado ao atributo fonte"
#: gtk/gtkconstraint.c:285
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: gtk/gtkconstraint.c:286
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "A constante a ser adicionada ao atributo fonte"
#: gtk/gtkconstraint.c:303
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: gtk/gtkconstraint.c:304
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "A força da restrição"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Lista de classes"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "ID Único"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Parâmetros de estado"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Se outros nodos podem ver este nodo"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropriedades"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropriedades"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Definir se o valor pode ou não ser animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Afeta o tamanho"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Definido se o valor afeta o dimensionamento dos elementos"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "O id numérico para acesso rápido"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Herdado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Definido se o valor é herdado por predefinição"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "O valor inicial especificado utilizado para esta propriedade"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
msgid "attributes"
msgstr "atributos"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
msgid "error"
msgstr "erro"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Erro encontrado ao carregar ficheiros"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
#: gtk/gtkvideo.c:330
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
msgid "The file to query"
msgstr "O ficheiro para consultar"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
msgid "monitored"
msgstr "monitorizado"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "VERDADEIRO se o diretório é monitorado por alterações"
#: gtk/gtkdragicon.c:374
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "O componente para exibir como um ícone arrastado."
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "O provedor de conteúdo para os dados arrastados"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:627
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
msgid "Supported actions"
msgstr "Suporte a ações"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
msgid "Content Width"
msgstr "Largura do conteúdo"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Largura desejada para conteúdo exibido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
msgid "Content Height"
msgstr "Altura do conteúdo"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Altura desejada para conteúdo exibido"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Contém cursor"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Se o cursor está no componente do controlador ou em um descendente"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:641
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "A operação de soltar em andamento"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
msgid "Is Pointer"
msgstr "É cursor"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Se o cursor está no componente do controlador"
#: gtk/gtkdropdown.c:447
msgid "List Factory"
msgstr "Fábrica de lista"
#: gtk/gtkdropdown.c:460
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "O modelo para os itens exibidos"
#: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
msgid "Selected"
msgstr "Selecionada"
#: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Position of the selected item"
msgstr "A posição do item selecionado"
#: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423
msgid "Selected Item"
msgstr "Item selecionado"
#: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "The selected item"
msgstr "O item selecionado"
#: gtk/gtkdropdown.c:501
msgid "Enable search"
msgstr "Habilitar pesquisa"
#: gtk/gtkdropdown.c:502
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Se deve mostrar uma entrada de pesquisa na janela instantânea"
#: gtk/gtkdropdown.c:519
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Expressão para determinar strings para pesquisar"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:667
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: gtk/gtkdroptarget.c:628
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "As ações suportadas por este alvo de soltar"
#: gtk/gtkdroptarget.c:642 gtk/gtkdroptarget.c:655 gtk/gtkdroptarget.c:656
msgid "Current drop"
msgstr "Soltar atual"
#: gtk/gtkdroptarget.c:668
msgid "The supported formats"
msgstr "Os formatos suportados"
#: gtk/gtkdroptarget.c:696
msgid "Preload"
msgstr "Pré-carregar"
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Se os dados de soltar devem ser pré-carregados ao passar o cursor por cima"
#: gtk/gtkdroptarget.c:717
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "O valor para esta operação de soltar"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Habilitar desfazimento"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Se desfazer/refazer devem estar habilitados para o editável"
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de seleção"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da entrada, em caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2266
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2267
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
"disposições RTL (direita para a esquerda)."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Se o componente está no modo de edição"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "O conteúdo do buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Comprimento do texto"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de texto"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO mostra o “caractere de invisibilidade” em vez do texto real (modo "
"palavra-passe)"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter de invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em “modo palavra-passe”)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:798
msgid "Activates default"
msgstr "Ativar predefinição"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:457 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:799
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se a pressão do Enter deverá ou não ativar o widget predefinido (tal como o "
"botão predefinido num diálogo)"
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desvio do rolamento"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar múltiplas linhas"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Se truncar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma."
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1057
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreposição"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o texto novo sobrescreve ou não o texto existente"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Comprimento do texto atualmente na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conjunto de caracteres de invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres de invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fração de progresso"
#: gtk/gtkentry.c:624
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "A fração atual da tarefa que foi concluída"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Intervalo do incremento de progresso"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fração do total da largura da entrada a mover o bloco de incremento para "
"cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:445 gtk/gtksearchentry.c:302
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto na entrada quando ele está vazio e sem foco"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primário pintável"
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Primário pintável para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Secundário pintável"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Secundário pintável para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome do ícone principal"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome do ícone principal"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon principal"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon do ícone principal"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundário"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento principal"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone principal"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo secundário de armazenamento"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ícone principal ativável"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone principal é ou não ativável"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ícone secundário ativável"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não ativável"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ícone principal sensível"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone principal é ou não sensível"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ícone secundário sensível"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível"
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone principal"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone principal"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone principal"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1088
msgid "IM module"
msgstr "Módulo de IC"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1089
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Conclusão"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O objeto auxiliar de conclusão"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:336 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1104
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:898
#: gtk/gtktextview.c:1105
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propósito do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:350 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1120
msgid "hints"
msgstr "dicas"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:351 gtk/gtktext.c:912
#: gtk/gtktextview.c:1121
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Dicas para o comportamento do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:712
#: gtk/gtktextview.c:1018
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Uma lista de localizações de parar a tabulação a aplicar ao texto da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Ícone de Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Se mostra ou não um ícone para o Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2455 gtk/gtkpasswordentry.c:481
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1151
msgid "Extra menu"
msgstr "Menu extra"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:482
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Modelo de menu para acrescentar ao menu de contexto"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Ativa completação de Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Se deve sugerir substituições de Emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de conclusão"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Comprimento mínimo da chave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Comprimento mínimo da chave de procura para procurar equivalências"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo que contém as cadeias."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar na linha"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em balão"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser mostradas num balão"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Largura do conjunto do balão"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERDADEIRO, o balão terá a mesma dimensão que a entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "Balão para coincidência única"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela instantânea irá surgir para uma única coincidência."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Seleção em linha"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "A sua descrição aqui"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget para o qual a janela bolha aponta"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagação"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagação a que este controlador é executado"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation limit"
msgstr "Limite de propagação"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Limite de propagação para eventos lidados por este controlador"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Name for this controller"
msgstr "Nome para este controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "É foco"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Se o foco está no componente do controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
msgid "Contains Focus"
msgstr "Contém foco"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Se o foco está em um descendente do componente do controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
msgid "Flags"
msgstr "Opções"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi aberto ou não para revelar o componente secundário"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Texto do rótulo do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "Use markup"
msgstr "Usar markup"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2224
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta de widget"
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de expansor comum"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nível de topo"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Se o expansor irá redimensionar a janela de topo ao expandir e colapsar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de ficheiros está a efetuar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que ficheiros são mostrados"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar múltiplos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of filters"
msgstr "Lista modelo de filtros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Pastas de atalhos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Lista modelo de pastas de atalhos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir a criação de pastas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Se um seletor de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao "
"utilizador criar novas pastas."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
msgid "Accept label"
msgstr "Rótulo Aceitar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
msgid "The label on the accept button"
msgstr "O rótulo no botão Aceitar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "Cancel label"
msgstr "Rótulo Cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "O rótulo no botão Cancelar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa ativo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Um nome legível por humanos para este filtro"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
msgid "The filter set for this model"
msgstr "O filtro definido para este modelo"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:781
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Filtra itens incrementalmente"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
msgid "The model being filtered"
msgstr "O modelo a ser filtrado"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:805
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Número de itens ainda não filtrados"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr "transformação"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "A transformação de um sub-processo de uma disposição fixa"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
msgid "The model being flattened"
msgstr "O modelo a ser achatado"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de seleção"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Ativa com clique único"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Ativa a linha com um clique único"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Aceitar libertação não emparelhada"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Aceitar um evento de lançamento não emparelhado"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Número mínimo de sub-processos por linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"O número mínimo de sub-processos a alocar consecutivamente na orientação "
"especificada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Número máximo de sub-processos por linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"O número máximo de sub-processos para os quais requerer espaço "
"consecutivamente na orientação especificada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "A quantidade de espaço vertical entre dois sub-processos"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "A quantidade de espaço horizontal entre dois sub-processos"
#: gtk/gtkfontbutton.c:494
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo do seletor de letra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar a letra da etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a letra selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar tamanho na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:520
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da letra selecionada"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Descrição da letra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a mostrar para demonstrar a letra selecionada"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar entrada de antevisão de texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não mostrada"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Modo de seleção"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Se deve selecionar família, face ou letra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Funcionalidades de letras"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Funcionalidades de letras como texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Idioma para o qual os recursos foram selecionados"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
msgid "The tweak action"
msgstr "A ação de truques"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "A ação de ativação que leva à página de ajustes"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Texto do rótulo da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento x da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de moldura comum"
#: gtk/gtkgesture.c:768
msgid "Number of points"
msgstr "Número de pontos"
#: gtk/gtkgesture.c:769
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "O número de pontos necessários para acionar o gesto"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Fator de atraso"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Fator pelo qual modificar o atraso predefinido"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Permitir a criação de pastas"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gerir só eventos de toque"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Se o gesto gere só eventos de toque"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Se o gesto é exclusivo"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Número do botão"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Número do boão a ouvir"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "Contexto GL"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Desenho automático"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Se o GtkGLArea é sempre redesenhado"
#: gtk/gtkglarea.c:839
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Tem buffer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Se está alocado um buffer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:854
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Tem buffer de estêncil"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Se está alocado um buffer de estêncil"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Utilizar o OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Se o contexto utiliza OpenGL ou OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogeneidade das linhas"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se VERDADEIRO, as linhas têm todas a mesma altura"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogeneidade das colunas"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se VERDADEIRO, as colunas têm todas a mesma largura"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Linha base"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "A linha à qual alinhar à base, quando valign é GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column to place the child in"
msgstr "A coluna para colocar o sub-processo"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row to place the child in"
msgstr "A linha para colocar o secundário"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Extensão por colunas"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de colunas que um sub-processo ocupa"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Extensão por linhas"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de linhas que um sub-processo ocupa"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Max columns"
msgstr "Máx. colunas"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Número máximo de colunas por linha"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Min columns"
msgstr "Mín. colunas"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Número mínimo de colunas por linha"
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
msgid "Title Widget"
msgstr "Componente de título"
#: gtk/gtkheaderbar.c:571
msgid "Title widget to display"
msgstr "Componente de título para mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
msgid "Show title buttons"
msgstr "Mostrar botões de título"
#: gtk/gtkheaderbar.c:588
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Se deve mostrar botões de título"
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposição de decoração"
#: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "A disposição para as decorações da janela"
#: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004
msgid "Supported icon names"
msgstr "Nomes do ícone suportados"
#: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022
msgid "Search path"
msgstr "Caminho de pesquisa"
#: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041
msgid "Resource path"
msgstr "Caminho do recurso"
#: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtkicontheme.c:3631
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: gtk/gtkicontheme.c:3632
msgid "The file representing the icon"
msgstr "O ficheiro representando o ícone"
#: gtk/gtkicontheme.c:3643 gtk/gtkstack.c:452
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
#: gtk/gtkicontheme.c:3644
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "O nome do ícone escolhido durante a procura"
#: gtk/gtkicontheme.c:3655
msgid "Is symbolic"
msgstr "É simbólico"
#: gtk/gtkicontheme.c:3656
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Se o ícone é simbólico"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna do pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna de markup"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a formatação Pango estiver "
"em uso"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista em ícones"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a vista em ícones"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a mostrar"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada item"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nas margens da vista de ícones"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientação do item"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de dica"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Espaço do item"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Espaço em torno dos ítens da vista de ícones"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
msgid "Paintable"
msgstr "Pintável"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Um GdkPaintable a ser exibido"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro a ler e mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Tamanho simbólico usado para conjunto de ícones ou ícone nomeado"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho em pixels"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "O caminho do recurso a ser mostrado"
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizar recurso"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensagem"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar botão Fechar"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Se incluir ou não um botão de fechar padrão"
#: gtk/gtkinfobar.c:383
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controla se a barra de informações mostra seu conteúdo"
#: gtk/gtklabel.c:2198
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:2210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:2250 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtklabel.c:2251
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afeta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
"para tal"
#: gtk/gtklabel.c:2282
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
#: gtk/gtklabel.c:2283
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
#: gtk/gtklabel.c:2295
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: gtk/gtklabel.c:2296
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
#: gtk/gtklabel.c:2311
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de quebra de linha"
#: gtk/gtklabel.c:2312
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se quebra de linha estiver ativa, controla como é efetuada a quebra"
#: gtk/gtklabel.c:2325
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser selecionado com o rato"
#: gtk/gtklabel.c:2336
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:2337
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:2349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget da mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:2350
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "O componente ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada"
#: gtk/gtklabel.c:2371
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a etiqueta não "
"possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa"
#: gtk/gtklabel.c:2407
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de linha única"
#: gtk/gtklabel.c:2408
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
#: gtk/gtklabel.c:2426
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
#: gtk/gtklabel.c:2442
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de linhas"
# Quando um rótulo é redu... -- Rafael
#: gtk/gtklabel.c:2443
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"O número de linhas desejado, ao pôr reticências numa etiqueta que contém "
"quebras de linha"
#: gtk/gtklabel.c:2456 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1152
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "O modelo de menu para acrescentar ao menu de contexto"
#: gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor do nível atual de enchimento"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor do nível atual de preenchimento da barra de nível"
#: gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínimo possível para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O valor mínimo de nível que pode ser mostrado pela barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:969
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo possível para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:970
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O valor máximo de nível que pode ser mostrado pela barra"
# Tirei o "O", para ficar como as demais strings.
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "O modo do indicador de valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo do indicador de valor mostrado pela barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI associado a este botão"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Visitada"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se esta ligação já foi ou não visitada."
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientação do orientável"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
msgid "Show separators"
msgstr "Mostrar separadores"
#: gtk/gtklistbox.c:3559
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Se esta linha pode ou não ser ativada"
#: gtk/gtklistbox.c:3571
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Se esta linha pode ou não ser selecionada"
#: gtk/gtklistitem.c:170
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Se o texto pode ser ativado pelo utilizador"
#: gtk/gtklistitem.c:182
msgid "Widget used for display"
msgstr "Componente usado para a exibir"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:524 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: gtk/gtklistitem.c:194
msgid "Displayed item"
msgstr "Item exibido"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1820
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "A posição do item"
#: gtk/gtklistitem.c:218
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Se o item pode ser selecionado pelo utilizador"
#: gtk/gtklistitem.c:230
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Se o item está atualmente selecionado"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O objeto GPermission que controla este botão"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Dica para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Dica para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Dica de não autorizado"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A dica a mostrar ao indicar ao utilizador que este não consegue obter "
"autorização"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Inspecionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspecionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "ampliação"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "has map"
msgstr "tem mapa"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Se um mapa está definido para este modelo"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
msgid "The model being mapped"
msgstr "O modelo a ser mapeado"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
msgid "Media Stream"
msgstr "Fluxo de mídia"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "O fluxo de media gerido"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr "O ficheiro a ser reproduzido"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Fonte de entrada"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "O fluxo de entrada a ser reproduzido"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Se o fluxo concluiu a inicialização"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr "O erro no qual o fluxo está"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Has audio"
msgstr "Tem áudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Se o fluxo contém áudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "Tem vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Se o fluxo contém vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "A reproduzir"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Se o fluxo está a reproduzir"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Finalizou"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Define quando a reprodução foi finalizada"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Marca de data e hora em milissegundos"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Seekable"
msgstr "Procurável"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Define a menos que não haja suporte a busca"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr "A procurar"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Define enquanto uma procura está em curso"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Tenta reiniciar a media de início quando a mesma finalizar."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Se o fluxo de áudio deve ser silenciado."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volume do fluxo de áudio."
#: gtk/gtkmenubutton.c:401 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:611
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo de menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:402
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "O modelo a partir do qual a janela instantânea é feita."
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A direção em que a seta deverá apontar."
#: gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover"
msgstr "Contextual"
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
msgid "The popover"
msgstr "A janela sobreposta"
#: gtk/gtkmenubutton.c:453
msgid "Always Show Arrow"
msgstr "Mostrar sempre a seta"
#: gtk/gtkmenubutton.c:454
msgid "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon"
msgstr "Se deve mostrar uma seta descendente mesmo quando se usa um ícone"
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
msgid "The label for the button"
msgstr "O rótulo do botão"
#: gtk/gtkmenubutton.c:489
msgid "Has frame"
msgstr "Tem moldura"
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
msgstr "Se o botão de menu atua como menu principal"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizar etiquetas"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal do título inclui etiquetas Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundário"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizar etiquetas no secundário"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox que prende os rótulos dos diálogos principais e secundários"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "The role of this button"
msgstr "O papel deste botão"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
msgid "The icon"
msgstr "O ícone"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto do botão inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "Menu name"
msgstr "Nome de menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "O nome do menu a abrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
msgid "Popover to open"
msgstr "Janela sobreposta para abrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Se preferir ou não o ícone ao texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
msgid "Size group"
msgstr "Grupo de tamanho"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Grupo de tamanho para seleções ou de opções"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
msgid "Accel"
msgstr "Acel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
msgid "The accelerator"
msgstr "O acelerador"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "A janela principal"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "Está a ser mostrado"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos a mostrar um diálogo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "O ecrã na qual esta janela será exibida."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Lista gerida por esta seleção"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Título do diálogo"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo do seletor de ficheiros"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Se o diálogo é ou não visível"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para janela"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:948
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "A principal transitória do diálogo"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "O modelo"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "The model being managed"
msgstr "O modelo a ser gerido"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The child for this page"
msgstr "O sub-processo para esta página"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "O componente separador para esta página"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "O componente rótulo exibido na entrada do menu do sub-processo"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "O texto do componente separador"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "O texto do componente menu"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do sub-processo no principal"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansão de separador"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Se deve expandir o separador do sub-processo"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Separador preenche"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Se o separador do sub-processo deve preencher a área alocada"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Separadores reordenáveis"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Se o separador é ou não reordenável por ação do utilizador"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Separador destacável"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se o separador é ou não destacável"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página atual"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição do separador"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar margem"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolável"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
"separadores do que os visíveis"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Ativar menu contextual"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "As páginas do “notebook”."
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Expressão para comparar com"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Se deve ordenar números menores primeiro"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Medição"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Inclui a medição de tamanho"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Recortar sobreposição"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Recorta o componente de sobreposição secundária para se ajustar ao principal"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Grupo de ação"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupo de ação do onde se lançam as ações"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo plano"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo plano a controlar"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixeis (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Definição de posição"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade “position”"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade “position”"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Largura do manipulador"
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Se o painel deverá ter um manuseador proeminente"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Resize first child"
msgstr "Redimensionar primeiro sub-processo"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o primeiro sub-processo expande e encolhe junto com o "
"componente de painel"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize second child"
msgstr "Redimensionar segundo sub-processo"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o segundo sub-processo expande e encolhe junto com o "
"componente de painel"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr "Encolher primeiro sub-processo"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o primeiro sub-processo pode ser menor do que sua requisição"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr "Encolher segundo sub-processo"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o segundo sub-processo pode ser menor do que sua requisição"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "Primeiro sub-processo"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "O primeiro sub-processo"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "Segundo sub-processo"
#: gtk/gtkpaned.c:560
msgid "The second child"
msgstr "O segundo sub-processo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:468
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Mostra ícone de espiar"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:469
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Se deve mostrar um ícone para revelar o conteúdo"
#: gtk/gtkpicture.c:332
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "O GdkPaintable para exibir"
#: gtk/gtkpicture.c:344
msgid "File to load and display"
msgstr "O ficheiro para carregar e mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:355
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "The alternative textual description"
msgstr "A descrição textual alternativa"
#: gtk/gtkpicture.c:368
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a proporção"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Renderiza o conteúdo respeitando a taxa de proporção"
#: gtk/gtkpicture.c:380
msgid "Can shrink"
msgstr "Pode encolher"
#: gtk/gtkpicture.c:381
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permite a si próprio ser menor do que sua requisição"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Localização a selecionar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "A localização a realçar na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Parâmetros de abertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos em que iniciar aplicações pode abrir localizações selecionadas na "
"barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para ficheiros recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostrar a “Ambiente de trabalho”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a pasta Ambiente de "
"trabalho"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostrar “Informe localização”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Inserir "
"localização\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostrar “Lixeira”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a localização do lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostrar “Outras localizações”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Mostrar \"Localização com Estrela\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Se a barra lateral deve incluir um item para mostrar ficheiros com estrela"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Se a vista está a carregar localizações"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "A obter redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Se a vista está a obter redes"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ícone da linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "O ícone representando o volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nome do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "O nome do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Caminho do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "O caminho do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume representado pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "O volume representado pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montagem representada pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se houver"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Ficheiro representado pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "O ficheiro representado pela linha, se houver"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"
#: gtk/gtkpopover.c:1808
msgid "Pointing to"
msgstr "A apontar para"
#: gtk/gtkpopover.c:1809
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Retângulo para o qual a janela bolha aponta"
#: gtk/gtkpopover.c:1821
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posição onde colocar a janela bolha"
#: gtk/gtkpopover.c:1833
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Se deve dispensar a janela sobreposta em cliques fora"
#: gtk/gtkpopover.c:1844 gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Default widget"
msgstr "Componente padrão"
#: gtk/gtkpopover.c:1845 gtk/gtkwindow.c:1016
msgid "The default widget"
msgstr "O componente padrão"
#: gtk/gtkpopover.c:1856
msgid "Has Arrow"
msgstr "Tem seta"
#: gtk/gtkpopover.c:1857
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Se deve desenhar uma seta"
#: gtk/gtkpopover.c:1868
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnemônicos visíveis"
#: gtk/gtkpopover.c:1869
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Se os mnemónicos estão atualmente visíveis nesta janela sobreposta"
#: gtk/gtkpopover.c:1894
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Surgir em cascata"
#: gtk/gtkpopover.c:1895
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr ""
"Se a a janela sobreposta surge logo após uma janela sobreposta secundária"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "O modelo a partir do qual a barra é feita."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:598
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenu visível"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "O nome do submenu visível"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:612
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "O modelo a partir do qual o menu é feito."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Motor da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSO se representar uma impressora física real"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de estado"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Expressão que indica o estado atual da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de trabalhos"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora em pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "A aceitar trabalhos"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da opção"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor da opção"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Opção de origem"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "O PrinterOption que suporta este widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "O título do trabalho de impressão"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Definições da impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Acompanhar o estado da impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração "
"de estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora "
"ou servidor de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração predefinida da página"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup utilizado por predefinição"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Definições de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do trabalho"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma cadeia utilizada para identificar o trabalho de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Página atual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página atual no documento"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizar página completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"VERDADEIRO se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no "
"canto da área de imagem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do "
"trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a "
"impressora ou o servidor de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir assíncrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "VERDADEIRO se for possível o processo de impressão ser assíncrono."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Nome de ficheiro de exportação"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "Expressão de estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta do separador personalizado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Suportar seleção"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão suportar a impressão de uma seleção."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Tem seleção"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "VERDADEIRO se existir uma seleção."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuração da página embutida"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"VERDADEIRO se as caixas de combinação de configuração da página estão "
"embutidas no GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páginas a imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páginas que serão impressas."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup a utilizar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora selecionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter selecionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuais"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se o diálogo suporta ou não a seleção"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Se a aplicação tem ou não uma seleção"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do total da tarefa que já foi terminada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento de impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
"impulsionado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto."
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a barra de "
"progresso não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
msgid "Item type"
msgstr "Tipo de item"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "O tipo de elementos deste objeto"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "O nome da propriedade usada para procuras"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
msgid "The root object"
msgstr "O objeto raiz"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual da área deste objeto"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Barra de rolamento na direção oposta move-se para aumentar o valor do "
"intervalo"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Se mostrar ou não um gráfico de indicação de nível de preenchimento."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir ao nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de preenchimento."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "O nível de enchimento."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígitos de arredondamento"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a "
"lista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "O tipo de animações utilizadas na transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
msgid "Transition duration"
msgstr "Duração da transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "A animação da duração, em milisegundos"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Revelar o sub-processo"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Se o contentor deverá ou não revelar o sub-processo"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Sub-processo revelado"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Se o sub-processo é ou não revelado e o alvo da animação atingido"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto de botão de escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nomes de ícones"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar valor"
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor atual é ou não mostrado como texto ao lado da barra de rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Tem origem"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Se a escala tem ou não uma origem"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do valor"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde é mostrado o valor atual"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política da barra de rolamento horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política da barra de rolamento vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual desta barra de rolagem"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de barra de rolamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de barra de rolamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Se deve desenhar uma moldura ao redor do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largura mínima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Rolamento Kinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de rolamento Kinetic."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Rolamento Overlay"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modo de rolar de sobreposição"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Largura máxima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A largura máxima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altura máxima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A altura máxima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagar Largura Natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagar Altura Natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo de procura ativo"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Se o modo de pesquisa está ou não ativo e a barra de procura mostrada"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Se mostrar ou não o botão de fechar na barra de ferramentas"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Componente de captura de chave"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de duplo clique"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique duplo (em milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de duplo clique"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique duplo (em pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de piscar do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo de piscar do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Razão de proporção do Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "A razão de proporção da marca de texto"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome de tema de ícones"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tolerância ao arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Font Name"
msgstr "Nome de letra"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "A família da letra e tamanho predefinido a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:503
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavização Xft"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se efetuar suavização das letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se dar dicas às letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:536
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
"\"hintfull\""
#: gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavização de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:584
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:585
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:613
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
#: gtk/gtksettings.c:614
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
"botões"
#: gtk/gtksettings.c:630
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direção do indicador de ordenação alternativa"
#: gtk/gtksettings.c:631
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Se a direção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em "
"árvore está invertida em relação à predefinição (onde para baixo significa "
"ascendente)"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Enable Animations"
msgstr "Ativar animações"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Se ativar ou não animações em todos os objetos base."
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid "Error Bell"
msgstr "Som de erro"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, a navegação com as teclas e outros erros causarão um "
"\"beep\""
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "Default print backend"
msgstr "Motor predefinido de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos motores predefinidos GtkPrintBackend a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando predefinido a executar ao mostrar uma antevisão de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:703
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar ao mostrar uma antevisão de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Ativar as teclas de atalho"
#: gtk/gtksettings.c:717
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de IC predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr ""
"Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado como predefinição"
#: gtk/gtksettings.c:754
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguidade máxima dos ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:755
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente"
#: gtk/gtksettings.c:768
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Data da configuração do fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Data da configuração atual do fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:788
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de sons"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de sons XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Resposta audível à introdução"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo "
"utilizador"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ativar eventos de som"
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som"
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Botão principal move o botão deslizante para o local"
#: gtk/gtksettings.c:850
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Se um clique principal na calha deverá mover ou não o botão deslizante para "
"essa posição"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicação prefere um tema escuro"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro."
#: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar no foco"
#: gtk/gtksettings.c:889
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se selecionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
#: gtk/gtksettings.c:905
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo de expiração da dica de palavra-passe"
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante quanto tempo mostrar o último carácter introduzido em entradas "
"ocultas"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Se selecionar ou não o conteúdo de uma etiqueta selecionável quando esta "
"obtém o foco"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Ambiente de trabalho mostra barra de aplicações"
#: gtk/gtksettings.c:935
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO se o ambiente de trabalho está a mostrar a barra de "
"aplicações, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
#: gtk/gtksettings.c:949
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Ambiente de trabalho mostra a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:950
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO se o ambiente de trabalho está a mostrar a barra de "
"menu, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
#: gtk/gtksettings.c:964
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Ambiente de trabalho mostra a pasta ambiente"
#: gtk/gtksettings.c:965
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO se o ambiente de trabalho está a mostrar a pasta do "
"ambiente de trabalho, FALSO se não estiver."
#: gtk/gtksettings.c:1013
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Ação de duplo clique na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1014
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "A ação a executar com um clique duplo na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1029
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Ação de clique do meio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1030
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "A ação a executar com um clique do meio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1045
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Ação de clique direito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1046
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "A ação a executar com um clique direito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1062
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Diálogos utilizam barra de cabeçalho"
#: gtk/gtksettings.c:1063
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Se diálogos GTK embutidos devem usar uma barra de cabeçalho em vez de uma "
"área de ação."
#: gtk/gtksettings.c:1076
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Ativar colar principal"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Se o botão do meio no rato deveria colar o conteúdo da área de transferência "
"“PRINCIPAL” na localização do cursor."
#: gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Ficheiros recentes ativos"
#: gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Se o GTK deve lembrar-se ou não dos ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1107
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo de pressão longa"
#: gtk/gtksettings.c:1108
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo para manter um botão premido até que seja considerada uma pressão "
"longa (em milissegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Se mostra ou não o cursor no texto"
#: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Se deve utilizar barras de deslocamento sobrepostas"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
msgid "Signal Name"
msgstr "Nome do sinal"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "O nome do sinal para emitir"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da ação"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "O nome da ação para ativar"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "A ação ativada por este atalho"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Os argumentos passados para ativação"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "O acionador para este atalho"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Modificadores de mnemónico"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr ""
"Os modificadores a serem pressionados para permitir ativação de mnemónicos"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Um modelo de lista para usar atalhos"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Em que escopo os atalhos serão tratados"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Atalho"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Desativar texto"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupo de tamanho de aceleradores"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupo de tamanho de título"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Nome da secção"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Nome da vista"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "As teclas aceleradoras para atalhos do tipo “Acelerador”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "O ícone a ser mostrado para atalhos do tipo “Outros gestos”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunto de ícones"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Se um ícone foi definido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Uma breve descrição para o atalho"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Uma breve descrição para o gesto"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Conjunto de legendas"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Se uma legenda foi ou não definida"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direção do texto para a qual este atalho está ativo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo de atalho"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "O tipo de atalho que é representado"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "O nome da ação"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
msgid "Key value"
msgstr "Valor de chave"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "O valor de chave para o acionamento"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Os modificadores de chave para o acionamento"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "The first trigger to check"
msgstr "O primeiro acionador para verificar"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "The second trigger to check"
msgstr "O segundo acionador para verificar"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr "Autosselecionar"
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Se a seleção vai sempre selecionar um item"
#: gtk/gtksingleselection.c:399
msgid "Can unselect"
msgstr "Pode desmarcar"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Se desmarcação do item selecionado é permitida"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direções em que o tamanho do grupo afeta os tamanhos pedidos dos widgets "
"seus componentes"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Modelo secundário de onde deve tirar uma fatia"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr "Tamanho da fatia"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Tamanho máximo da fatia"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:782
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Ordena itens de forma incremental"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:794
msgid "The model being sorted"
msgstr "O modelo a ser ordenado"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:806
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Estimativa de itens não ordenados restantes"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:818
msgid "The sorter for this model"
msgstr "O ordenador para este modelo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "A taxa de aceleração quando se mantém um botão premido"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustar a passos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais "
"próximo do botão de opção"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Wrap"
msgstr "Em ciclo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão giratório deverá ou não reiniciar ao atingir os limites do seu "
"intervalo de valores"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de atualização"
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão giratório deverá atualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
"válido"
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor atual, ou define um novo valor"
#: gtk/gtkspinner.c:229
msgid "Spinning"
msgstr "Girando"
#: gtk/gtkspinner.c:230
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Se o spinner está a girar"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "The child of the page"
msgstr "O sub-processo da página"
#: gtk/gtkstack.c:429
msgid "The name of the child page"
msgstr "O nome da página secundária"
#: gtk/gtkstack.c:441
msgid "The title of the child page"
msgstr "O título da página secundária"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "O nome do ícone da página secundária"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Needs Attention"
msgstr "Necessita de atenção"
#: gtk/gtkstack.c:469
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Se esta página necessita ou não de atenção"
#: gtk/gtkstack.c:481
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Se esta página é visível"
#: gtk/gtkstack.c:493
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no título indica que o caractere seguinte deve "
"ser usado como a tecla de atalho mnemônico"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontalmente homogéneo"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensão homogénea horizontal"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Verticalmente homogéneo"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensão homogénea vertical"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "Visible child"
msgstr "Sub-processo visível"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "O widget atualmente visível na pilha"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome do sub-processo visível"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "O nome do widget actualmente visível na pilha"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Transition running"
msgstr "Transição em execução"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Se a transição está ou não a ser executada"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolar tamanho"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Se o tamanho deve ou não mudar suavemente ao mudar entre sub-processos de "
"diferentes tamanhos"
#: gtk/gtkstack.c:900
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Um modelo de seleção com as páginas de pilhas"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:551
#: gtk/gtkstackswitcher.c:552
msgid "Stack"
msgstr "Pilha"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pilha associada para este GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar diferença maiúsculo/minúsculo"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Se a correspondência deve diferenciar minúsculo de minúsculo"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
msgid "Match mode"
msgstr "Modo de correspondência"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
"Se correspondências exatas são necessárias ou se substrings são permitidas"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
msgid "The search term"
msgstr "O termo de pesquisa"
#: gtk/gtkstylecontext.c:140
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "O GdkDisplay associado"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Nome da propriedade"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "O nome da propriedade"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "Estado do motor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:460
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela de etiquetas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:461
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela das etiquetas de texto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "O texto atual do buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:489
msgid "Has selection"
msgstr "Tem seleção"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se o buffer atualmente tem ou não algum texto selecionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:501
msgid "Can Undo"
msgstr "Pode desfazer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:502
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Se o buffer pode ter a última ação desfeita"
#: gtk/gtktextbuffer.c:513
msgid "Can Redo"
msgstr "Pode refazer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:514
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Se o buffer pode ter a última ação desfeita reaplicada"
#: gtk/gtktextbuffer.c:540
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:541
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posição do cursor de inserção (como um desvio a partir do início do buffer)"
#: gtk/gtktext.c:760
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena o texto de self"
#: gtk/gtktext.c:774
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para este self. Zero se não houver máximo"
#: gtk/gtktext.c:787
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"O caractere para usar ao mascarar o conteúdo de self (em “modo palavra-"
"passe”)"
#: gtk/gtktext.c:811
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels do texto rolados para fora do ecrã à esquerda"
#: gtk/gtktext.c:861
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto no GtkText quando está vazio e sem foco"
#: gtk/gtktext.c:930
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do GtkText"
#: gtk/gtktext.c:942
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr ""
"Uma lista de localizações de parar a tabulação a aplicar ao texto do GtkText"
#: gtk/gtktext.c:977
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propagar largura de texto"
#: gtk/gtktext.c:978
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Se a entrada deve aumentar e diminuir com o conteúdo"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "Nome da marca"
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background RGBA"
msgstr "Cor de fundo em RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo a toda a altura"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Cor de 1º plano em RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Text direction"
msgstr "Direção do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo de letra como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de letra como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da letra como um inteiro, consulte valores predefinidos em PangoWeight; "
"por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Alargamento da letra como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:420
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da letra em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da letra como um fator de escala relativamente ao tamanho de letra "
"predefinido. Adapta-se corretamente à alteração de temas etc. pelo que é "
"recomendado. O Pango predefine algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:916
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: gtk/gtktexttag.c:488
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao desenhar o texto. Se não for definido será utilizado um "
"valor predefinido apropriado."
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:936
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:955
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1005
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1006
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desvio do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção for "
"negativa) em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:850
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:863
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Sublinhado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Cor do sublinhado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Overline"
msgstr "Sobrelinha"
#: gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Estilo de sobrelinha para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Sobrelinha RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Cor de sobrelinha para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Rasurado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Cor do rasurado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:902
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou no limite dos "
"caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1019
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se este texto está ou não oculto."
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma cadeia"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fundo do parágrafo como RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Fundo do parágrafo RGBA como GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Se a letra de recurso está ou não ativa."
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espaço extra entre grafemas"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Font Features"
msgstr "Funcionalidades da letra"
#: gtk/gtktexttag.c:798
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Funcionalidades da letra OpenType a usar"
#: gtk/gtktexttag.c:810
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Permitir quebras"
#: gtk/gtktexttag.c:811
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Se quebras são seguidas."
#: gtk/gtktexttag.c:823
msgid "Show spaces"
msgstr "Mostrar espaços"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Como renderizar caracteres invisíveis."
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Inserir hífenes"
#: gtk/gtktexttag.c:838
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Se deve inserir hífenes nas quebras."
#: gtk/gtktexttag.c:854
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margens acumulam"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não."
#: gtk/gtktexttag.c:868
msgid "Background full height set"
msgstr "Afeta altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:869
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:908
msgid "Justification set"
msgstr "Afeta alinhamento"
#: gtk/gtktexttag.c:909
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o alinhamento do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:916
msgid "Left margin set"
msgstr "Afeta margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:917
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:920
msgid "Indent set"
msgstr "Afeta indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:921
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Afeta pixels acima da linha"
#: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:932
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Afeta pixels abaixo da linha"
#: gtk/gtktexttag.c:936
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Afeta pixels dentro de quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: gtk/gtktexttag.c:944
msgid "Right margin set"
msgstr "Afeta margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Afeta sublinhado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do sublinhado"
#: gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Overline set"
msgstr "Sobrelinha definida"
#: gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Se esta marca afeta o sobrelinhado"
#: gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Sobrelinha RGBA definido"
#: gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor da sobrelinha"
#: gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Afeta rasurado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:975
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do rasurado"
#: gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Afeta modo de quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:979
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o modo de quebra de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Tabs set"
msgstr "Afeta tabulações"
#: gtk/gtktexttag.c:983
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afeta as tabulações"
#: gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Invisible set"
msgstr "Afeta visibilidade"
#: gtk/gtktexttag.c:987
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a visibilidade do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Afeta fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:991
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Fallback set"
msgstr "Afeta recurso"
#: gtk/gtktexttag.c:995
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a letra de recurso"
#: gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Afeta espaçamento de letras"
#: gtk/gtktexttag.c:999
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o espaçamento de letras"
#: gtk/gtktexttag.c:1002
msgid "Font features set"
msgstr "Conjunto de funcionalidades da letra"
#: gtk/gtktexttag.c:1003
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Se esta etiqueta afeta as funcionalidades da letra"
#: gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Permitir quebras definido"
#: gtk/gtktexttag.c:1007
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Se esta marca afeta quebras de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Show spaces set"
msgstr "Mostrar espaços definido"
#: gtk/gtktexttag.c:1011
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Se esta marca afeta a renderização de caracteres invisíveis"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Inserir hífenes definido"
#: gtk/gtktexttag.c:1015
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Se esta marca afeta a inserção de hífenes"
#: gtk/gtktextview.c:849
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels acima de linhas"
#: gtk/gtktextview.c:862
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels abaixo de linhas"
#: gtk/gtktextview.c:875
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels dentro de quebra"
#: gtk/gtktextview.c:901
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: gtk/gtktextview.c:935
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:954
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Top Margin"
msgstr "Margem superior"
#: gtk/gtktextview.c:974
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altura da margem superior em pixels"
#: gtk/gtktextview.c:992
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Margem inferior"
#: gtk/gtktextview.c:993
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altura da margem inferior em pixels"
#: gtk/gtktextview.c:1031
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visível"
#: gtk/gtktextview.c:1032
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
#: gtk/gtktextview.c:1044
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:1045
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é mostrado"
#: gtk/gtktextview.c:1058
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto introduzido sobrescreve o conteúdo existente"
#: gtk/gtktextview.c:1070
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tabs"
#: gtk/gtktextview.c:1071
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um carácter de tabulação"
#: gtk/gtktextview.c:1138
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaço"
#: gtk/gtktextview.c:1139
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Se utilizar ou não letra monoespaço"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de janela"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "O GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:292
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão de alternância a cujo grupo este componente pertence."
#: gtk/gtktreeexpander.c:513
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "O componente secundário com o conteúdo real"
#: gtk/gtktreeexpander.c:525
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "O item mantido pela linha deste expansor"
#: gtk/gtktreeexpander.c:536
msgid "List row"
msgstr "Linha da lista"
#: gtk/gtktreeexpander.c:537
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "A linha da lista para rastrear o estado do expansor"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
msgid "autoexpand"
msgstr "autoexpandir"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Se todas as linhas devem ser autoexpandidas por padrão"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
msgid "The root model displayed"
msgstr "O modelo root exibido"
# Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável.
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr "atravessável"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Se valores de modelo secundário são atravessáveis"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Sub-processos"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Modelo mantendo os sub-processos da linha"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profundidade na árvore"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expandable"
msgstr "Expandível"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Se esta linha pode ser expandida"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Se esta linha estiver atualmente expandida"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
msgid "The item held in this row"
msgstr "O item mantido nesta linha"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "O ordenador subjacente"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "O sub-processo modelo"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "O modelo para o filtro modelo do filtro"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "O root virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "O root virtual (relativa ao modelo secundário) para este filtro modelo"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "model"
msgstr "modelo"
#: gtk/gtktreepopover.c:207
msgid "The model for the popover"
msgstr "O modelo para a janela sobreposta"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos visíveis"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos clicáveis"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Ativar procura"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizador procure interativamente pelas colunas"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Coluna de procura"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interativa"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecionar ao pairar"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a seleção deverá ou não seguir o cursor"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao pairar"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o cursor paira "
"sobre as mesmas"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "A vista tem expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentação de nível"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentação adicional para cada nível"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Seleção elástica"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Se ativar ou não a seleção de múltiplos itens ao arrastar o cursor do rato"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Ativar as linhas de grelha"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Ativar as linhas da árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posição X atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Componente a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou componente de cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se mostrar ou não um indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID da coluna de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID lógica de coluna de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando "
"selecionada para ordenar"
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "Autoplay"
msgstr "Reprodução automática"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Se a reprodução deve começar automaticamente"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "The video file played back"
msgstr "O ficheiro de vídeo reproduzido"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Se novos fluxos de mídia devem ser configurados para repetir"
#: gtk/gtkvideo.c:355
msgid "The media stream played"
msgstr "O fluxo de mídia reproduzido"
#: gtk/gtkviewport.c:375
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Rolar para focar"
#: gtk/gtkviewport.c:376
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Se deve rolar quando o foco muda"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizar ícones simbólicos"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Parent widget"
msgstr "Componente principal"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "O componente principal deste componente."
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Root widget"
msgstr "Componente raiz"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "O componente raiz na árvore de componentes."
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Width request"
msgstr "Pedido de largura"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de largura do componente, ou -1 para ser utilizado "
"pedido natural"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Height request"
msgstr "Pedido de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de altura do componente, ou -1 para ser utilizado "
"pedido natural"
#: gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o componente é ou não visível"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o componente responde a introdução de dados"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o componente pode ou não aceitar o foco de introdução"
#: gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Focusable"
msgstr "Focalizável"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o componente tem ou não o foco de introdução"
#: gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Can target"
msgstr "Pode ser alvo"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Se o componente pode receber eventos de cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao clicar"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o componente fica ou não com o foco ao ser clicado com o rato"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "Has default"
msgstr "Tem predefinição"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o componente é o componente predefinido"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe predefinição"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o componente receberá a ação predefinida quando tiver o foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "O cursor para mostrar ao passar o rato sobre o componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tem dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Se o componente tem dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1435
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcação da dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra"
#: gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margem no início"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels de espaço extra no início"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "Margin on End"
msgstr "Margem no final"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixeis de espaço extra no final"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margem no topo"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixeis de espaço extra no lado superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margem no fundo"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixeis de espaço extra no lado inferior"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansão horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Se o componente deseja mais espaço horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Expansão horizontal definida"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Se deve usar a propriedade hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansão vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Se o componente deseja mais espaço vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Expansão vertical definida"
#: gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Se deve usar a propriedade vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidade para o componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade do componente, de 0 a 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1611
msgid "Overflow"
msgstr "Transbordamento"
#: gtk/gtkwidget.c:1612
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Como o conteúdo fora da área de conteúdo do componente é tratado"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "O fator de escala da janela"
#: gtk/gtkwidget.c:1640
msgid "CSS Name"
msgstr "Nome CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "O nome deste componente na árvore CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1652
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Classes de estilo CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1653
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Lista de classes CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1668
msgid "Layout Manager"
msgstr "Gestor de disposição"
#: gtk/gtkwidget.c:1669
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"O gestor de disposição usado para definir disposição dos sub-processos do "
"componente"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
msgid "Observed widget"
msgstr "Componente observado"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Window Title"
msgstr "Título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de arranque"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de arranque para a janela utilizado pela startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:782
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Default Width"
msgstr "Largura predefinida"
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "The default width of the window"
msgstr "A largura predefinida da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predefinida"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "The default height of the window"
msgstr "A altura predefinida da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com principal"
#: gtk/gtkwindow.c:832
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando a principal também for"
#: gtk/gtkwindow.c:843
msgid "Hide on close"
msgstr "Ocultar ao fechar"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Se esta janela deve ser ocultada quando o utilizador clica no botão de fechar"
#: gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicos visíveis"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Se os mnemónicos estão atualmente visíveis nesta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visível"
#: gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Se retângulos de foco estão atualmente visíveis nesta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:900
msgid "The display that will display this window"
msgstr "O ecrã que vai mostrar esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Is Active"
msgstr "Está ativo"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:924
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gestor de janelas"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Deletable"
msgstr "Eliminável"
#: gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se a imagem da janela deve ter um botão de fechar"
#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Is Maximized"
msgstr "Está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:966
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Se a janela está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Está em ecrã inteiro"
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Se a janela está em ecrã inteiro"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "O GtkApplication para a janela"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "Focus widget"
msgstr "Componente com foco"
#: gtk/gtkwindow.c:1028
msgid "The focus widget"
msgstr "O componente com foco"
#: gtk/gtkwindow.c:1054
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Lidar aceleradores da barra de menu"
#: gtk/gtkwindow.c:1055
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Se a imagem da janela deve lidar o F10"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr "Lado"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Se o componente mostra porção de início ou fim da disposição de decoração"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Se o componente tem algum botão de janela"
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
msgid "paintable"
msgstr "pintável"
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Pintável fornecendo a imagem"
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
msgid "gl-context"
msgstr "contexto-gl"
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "O contexto de GL a usar para a renderização"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do perfil de cor"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cores a utilizar"
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a "
#~ "seleção de dia atual)"
#~ msgid "Cloud Print account"
#~ msgstr "Conta no Cloud Print"
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
#~ msgstr "Instância de GtkCloudprintAccount"
#~ msgid "Printer ID"
#~ msgstr "ID de impressora"
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
#~ msgstr "ID de impressora no Cloud Print"
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "Número de pixeis de self rolados para fora do ecrã à esquerda"
#~ msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
#~ msgstr "Mostra texto no self quando ele está vazio e sem foco"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
#~ msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do self"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de localizações de paradas de tabulação para aplicar ao texto "
#~ "do self"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Desenhar indicador"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Se o o indicador parte do botão é exibido"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Cor RGBA atual"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "A cor RGBA selecionada"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "A largura desejada do componente do botão, em caracteres."
#~| msgid "Whether the popover is modal"
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Se deve tornar o diálogo modal"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Lista de alvos de cópia"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem "
#~ "de arrastar-e-soltar"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Lista de alvos de cola"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de "
#~ "transferência e arrastar-e-soltar"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Tipo do cursor"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Tipo do cursor padrão"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Gerenciador de dispositivos"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Gerenciador de dispositivos ao qual este dispositivo pertence"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Tipo do dispositivo"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Regra do dispositivo no gerenciador de dispositivos"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Dispositivo associado"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixos"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Tela para o gerenciador de dispositivos"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Janela"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Resolução da fonte"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "A resolução para fontes na tela"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Renderizador de célula"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "O renderizador de célula representado por este objeto acessível"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Um logotipo para a caixa “Sobre”. Se não definido, o padrão é "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Closure de acelerador"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "O closure a ser monitorado para mudanças de acelerador"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "O componente referenciado por este objeto acessível."
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao "
#~ "início ou final do pai"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menu de aplicativo"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "O GMenuModel para o menu de aplicativo"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Se o assistente adiciona preenchimento em volta da página"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Estilo da disposição"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Como dispor os botões na caixa. Valores possíveis são: "
#~ "“spread” (espalhar), “edge” (nos limites), “start” (no início) e "
#~ "“end” (no fim)"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos; "
#~ "apropriado para botões de ajuda, por exemplo"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Não-homogêneo"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, o filho não estará sujeito a dimensionamento homogêneo"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Saliência da borda"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "O estilo de saliência da borda"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Sem mudança do mês"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Largura de detalhe"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Largura de detalhes em caracteres"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Altura de detalhe"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Altura de detalhe em linhas"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "superfície"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detalhe"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Se o item de menu está marcado"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Se deve exibir um estado “inconsistente”"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Desenhar como item de menu de opção"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Se o item de menu deve ou não parecer um item de menu de opção"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Coluna com linhas de comprimento"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Coluna com colunas de comprimento"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Tipo do componente"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType do componente"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock "
#~ "estiver ativada"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf primário"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf secundário"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Preencher todos"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr ""
#~ "Se deve ou não emitir ::populate-popup para janelas instantâneas de toque"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Preencher rótulo"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Se o rótulo do componente deve preencher todo o espaço horizontal "
#~ "disponível"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Somente locais"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs “file:” locais"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Componente de visualização"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Componente fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Componente de visualização ativo"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Se o componente fornecido pelo aplicativo para visualizações "
#~ "personalizadas deve ser mostrado."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Usar rótulo de visualização"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado."
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Componente fornecido pelo aplicativo para opções extras."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Mostrar ocultos"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de "
#~ "confirmação de sobrescrita se necessário."
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "A posição x do componente filho"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Posição y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "A posição y do componente filho"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nome da fonte"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Exibir estilo"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Exibir tamanho"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Alinhamento y do rótulo"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "O alinhamento vertical do rótulo"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Sombra da moldura"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Aparência da moldura"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Possui alfa"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Se o buffer de cor possui um componente alfa"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Anexo à esquerda"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Anexo de cima"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "O número da linha à qual anexar o topo lateral do componente do filho"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Subtítulo a ser exibido"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Título personalizado"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Layout de decoração definido"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Se a propriedade “decoration-layout” foi definida"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Possui subtítulo"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Um cairo_surface_t para exibir"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animação"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Tela"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "A tela em que essa janela será exibida"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
#~ "sublinhar no texto"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Acompanhar links visitados"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "A largura da disposição"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "A altura da disposição"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Direção do empacotamento"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Janela instantânea"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "O menu suspenso."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Alinhar com"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "O componente pai com o qual a janela deveria se alinhar."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Usar uma janela sobreposta"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Usa uma janela sobreposta ao invés de um menu"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "O item de menu selecionado atualmente"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Grupo de atalho"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores "
#~ "de caminho de itens filhos"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Anexar componente"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "O menu do componente está anexado a"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de "
#~ "alternância e ícones"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Indicações de âncora"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Indicações de posicionamento para quando o menu correr o risco de sair da "
#~ "tela"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Dx do retângulo de ancoragem"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Deslocamento horizontal do retângulo de ancoragem"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Dy do retângulo de ancoragem"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Deslocamento vertical do retângulo de ancoragem"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Indicador de tipo de menu"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Indicador do tipo de janela de menu"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Anexar à esquerda"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Anexar à direita"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Anexar acima"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Anexar abaixo"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenu"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Pegar foco"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "O menu suspenso"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centralizado"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho"
# Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável.
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Entrada atravessável, não afeta o filho principal"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Raio de borrão"
#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
#~ msgstr "Aplique um borrão ao conteúdo por trás desse filho"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "O índice da camada no pai, -1 para o filho principal"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Se a barra lateral inclui apenas arquivos locais"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Se deve emitir ::populate-popup para janelas instantâneas que não são "
#~ "menus"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relacionada a"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Componente para o qual a janela em forma de bolha aponta"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Restrição para a posição da janela sobreposta"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "O nome do submenu"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este componente pertence."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence."
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "O objeto RecentManager a usar"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Mostrar privados"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Mostrar dicas de ferramentas"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Mostrar não localizados"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Apenas local"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs “file:” locais"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limite"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Tipo de ordenação"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Mostrar números"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "O tamanho do ícone"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Tipo de sombra"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Desenhar"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Nome do tema-chave"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Nome do tema-chave para carregar"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Módulos do GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Dimensionamento homogêneo"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Tamanho simbólico a ser utilizado para ícone nomeado"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "O GdkFrameClock associado"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Tipo do valor"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "O tipo do valor retornado pelo GtkStyleContext"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Estilo da barra ferramentas"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Se a propriedade “icon-size” foi definida"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, um sublinhado na propriedade “label” indica que o próximo "
#~ "caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Componente a ser usado como rótulo do item"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Visível quando horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
#~ "está orientada horizontalmente."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Visível quando vertical"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
#~ "está orientada verticalmente."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "É importante"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando "
#~ "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Retraído"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Se o grupo está retraído e seus itens estão escondidos"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "reticências"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Tipo de reticências para o cabeçalho do grupo"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Relevo do cabeçalho"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Relevo do botão de cabeçalho do grupo"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando o grupo crescer"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Se o item deve preencher todo o espaço disponível"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Nova linha"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Se o item deve iniciar uma nova linha"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Estilo dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusivo"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr ""
#~ "Se este item deve ser o único expandido dentro do grupo num certo momento"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando a paleta crescer"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Modelo de TreeView"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Linha raiz da TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "A árvore de menu irá exibir filhos da raiz especificada"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Largura da quebra"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar itens em uma grade"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Tipo de sombra"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Ser o componente é o componente com foco da janela principal"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Pode ser padrão"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Se o componente pode ser o componente padrão"
#~ msgid "The widgets window if it is realized"
#~ msgstr "A janela do componente se ela está realizada"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Todas as margens"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Pixels de espaço extra em todos os quatro lados"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Ambas expansões"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "O tipo da janela"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Papel da janela"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr "Identificador único da janela a ser usado ao restaurar uma sessão"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Posição da janela"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "A posição inicial da janela"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Ícone para esta janela"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Dica de tipo"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta "
#~ "e como tratá-la."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Ignorar a lista de tarefas"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Ignorar paginador"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgente"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela deve chamar a atenção do usuário."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Aceitar foco"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Focar no mapa"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravidade"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "A gravidade da janela"
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Anexada ao componente"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "O componente no qual esta janela está vinculada"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado ao filho ou usado como "
#~ "preenchimento"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Borda interna"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Espaçamento da borda interna"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Separação vertical"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos de dias e a área principal"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Separação horizontal"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos das semanas e a área principal"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Janela visível"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo "
#~ "usada para capturar eventos."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Acima do filho"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da "
#~ "janela do componente filho ao contrário de abaixo dela."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow a receber eventos sobre"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ângulo"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Incrementador reverso secundário"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de "
#~ "abas"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Incrementador positivo secundário"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
#~ "abas"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Incrementador negativo"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Exibe o botão padrão de seta de retorno"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Incrementador positivo"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Exibe o botão padrão de seta de avanço"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
#~ "inferior do ajustamento"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
#~ "superior do ajustamento"
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "O número de casas decimais ao qual o valor é arrendondado"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de "
#~ "rolagem"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
#~ "rolagem"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este componente "
#~ "recebe"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Ocultar a barra de título durante a maximização"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra de título desta janela deve ser ocultada quando ela estiver "
#~ "maximizada"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Foco está no nível máximo"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Sem “show all”"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse componente"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opções de fonte"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "As opções de fonte padrão para a tela"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Um nome único para a ação."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Rótulo curto"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Um rótulo mais curto que pode ser usado em botões de barras de "
#~ "ferramentas."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Dica de ferramenta"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Ícone predefinido"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "O ícone predefinido exibido nos componentes que representam essa ação."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Visível quando no transbordo"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são "
#~ "representados no menu de transbordo da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item "
#~ "de ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Esconder se vazio"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são "
#~ "escondidos."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grupo de ação"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso "
#~ "interno)."
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Se a imagem deve ser sempre mostrada"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Um nome para o grupo de ação."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Se o grupo de ações está habilitado."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Se o grupo de ações está visível."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grupo de acelerador"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "O grupo de acelerador que as ações deste grupo deveriam usar."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Ação relacionada"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Usar aparência da ação"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Se deve-se usar as propriedades de aparência das ações relacionadas"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado à "
#~ "esquerda; 1,0 à direita"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Alinhamento vertical"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado ao topo; "
#~ "1,0 à base"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o "
#~ "filho, quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; "
#~ "1,0 significa \"todo\""
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
#~ "quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 "
#~ "significa \"todo\""
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de topo"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "O preenchimento a inserir no topo do componente."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de base"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "O preenchimento a inserir na parte inferior do componente."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Preenchimento da esquerda"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Preenchimento da direita"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do componente."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Direção da seta"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Sombra da seta"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Escala da seta"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Tem controle de opacidade"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Tem paleta"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "A cor atual"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa atual"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 "
#~ "completamente opaca)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA atual"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "A cor RGBA atual"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Seleção de cor"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Botão OK"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "O botão OK do diálogo."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Botão Cancelar"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "O botão cancelar do diálogo."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Botão Ajuda"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "O botão ajuda do diálogo."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "A string que representa esta fonte"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Posição da alça"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Posição do alça relativo ao componente filho"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Snap edge"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para "
#~ "anexá-la"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "\"Snap edge\" definido"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de "
#~ "\"handle_position\""
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Filho desanexado"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Um valor booleano indicando se a filha da caixa de manipulação está "
#~ "anexada ou desanexada."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Componente de imagem"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Componente filho a aparecer ao lado do texto de menu"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Usar predefinido"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Preenchimento em x"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do componente, em "
#~ "pixels"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Preenchimento em y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do componente, em pixels"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Contagem de ícones"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "A contagem do emblema atualmente exibido"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Rótulo do ícone"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "O rótulo a ser exibido sobre o ícone"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Contexto de estilo do ícone"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "O contexto do estilo para mostrar a aparência do ícone"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Ícone de fundo"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "O ícone para o emblema de número de fundo"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de fundo"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "O nome do ícone a usar o emblema de número de fundo"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta "
#~ "ação é a ação atual de seu grupo."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "O valor atual"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação "
#~ "pertence."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID de predefinição"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Incorporado"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Se o ícone de status está incorporado"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "A orientação da área de notificação"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Contexto de estilo"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext para obter o estilo"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "O número de linhas na tabela"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "O número de colunas na tabela"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Anexo à direita"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do componente filho"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do componente do filho"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Anexo debaixo"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opções horizontais"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opções verticais"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Preenchimento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em "
#~ "pixels"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Preenchimento vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nome da engine de tema"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Se a ação de alternância deve estar ativa"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor de frente"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de frente para ícones simbólicos"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Erro de cor"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Erro de cor para ícones simbólicos"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Cor de aviso"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de aviso para ícones simbólicos"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Cor de sucesso"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de sucesso para ícones simbólicos"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Preenchimento"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Preenchimento que deve ser colocado ao redor do ícone na bandeja"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "O tamanho de pixels que os ícones devem ser forçados, ou zero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Adicionar destacador aos menus"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de cabeçalho"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Quantidade de pixels ao redor do cabeçalho."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de conteúdo"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Quantidade de pixels ao redor das páginas de conteúdo."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imagem da barra lateral"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Largura mínima do filho"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Altura mínima do filho"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho em cada lado"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho no topo e na base"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de "
#~ "ele mesmo ser exibido"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "O componente filho para aparecer ao lado do texto do botão"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Posição da imagem"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "A posição da imagem em relação ao texto"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento padrão"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento externo padrão"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT que é sempre "
#~ "desenhado fora da borda"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento X do filho"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento Y do filho"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Desloca o foco"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o "
#~ "retângulo de foco"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Borda interna"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da imagem"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Cor de fundo da célula"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser desenhado"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Seguir estado"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Se o pixbuf desenhado deve ser colorido de acordo com o estado"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fundo"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo como um GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de frente como um GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Tamanho do indicador"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Cor RGBA de fundo"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Tamanho do indicador"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do indicador"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de seleção ou de opção"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "A cor selecionada"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
#~ "completamente opaco)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Título destacado"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu "
#~ "de contexto é retirado"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Aparece como lista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Tamanho da Seta"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Largura da borda"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Borda da área de conteúdo"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da área do conteúdo"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Espaçamento de botões"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Borda da área de ação"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border"
#~ "\""
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está "
#~ "definido"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID predefinido primário"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID predefinido para o ícone primário"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID predefinido secundário"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ID predefinido para o ícone secundário"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ícone pré-iluminado"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Borda do progresso"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Borda ao redor da barra de progresso"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Borda entre texto e moldura."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamanho do expansor"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa da caixa de seleção"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Conjunto de ícones"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "A altura mínima dos blocos que preenchem a barra"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "A largura mínima dos blocos que preenchem a barra"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Preenchimento interno"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este "
#~ "menu é retirado"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Estado de destacamento"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Preenchimento horizontal"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Preenchimento vertical"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Deslocamento vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
#~ "verticalmente"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Deslocamento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
#~ "horizontalmente"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Setas duplas"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Posicionamento da seta"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Justificado à direita"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma "
#~ "barra de menu"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item "
#~ "de menu"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Largura em caracteres"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "Borda do rótulo"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo no diálogo de mensagem"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "A imagem"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Sobreposição de abas"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curvatura da aba"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Tamanho da curvatura das abas"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento de seta"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Espaço inicial"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Espaço inicial antes da primeira aba"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Espaço da aba"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "A aba ativa é desenhada com um espaço embaixo"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Tamanho da alça"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Largura da alça"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Mostrar \"Conectar a servidor\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para um diálogo \"Conectar a "
#~ "servidor\""
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Se o plugue está incorporado"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Janela de soquete"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "A janela do soquete ao qual o plugue foi incorporado"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Transições habilitadas"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Se mostrar/ocultar transições estão habilitadas ou não"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Espaçamento X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Espaçamento Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Largura mínima da barra vertical"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Altura mínima da barra vertical"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Largura da barra deslizante"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Borda da calha"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Tamanho do incrementador"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do incrementador"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento X da seta"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento Y da seta"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Calha sob os incrementadores"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os "
#~ "incrementadores e espaçamento"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Escala de seta"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Valor de espaçamento"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho "
#~ "mínimo"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Posicionamento da janela definido"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do "
#~ "conteúdo em relação às barras de rolagem."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nome do tema de ícones de reserva"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Tamanhos de ícones"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem "
#~ "oferecer mudança do método de entrada"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem "
#~ "oferecer inserção de caracteres de controle"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Tempo limite inicial"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Tempo limite de repetição"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Tempo limite de expansão"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valor da expansão para tempos limite, quando um componente estiver "
#~ "expandindo para uma região nova"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Esquema de cor"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Habilitar modo de tela de toque"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será "
#~ "repassado nessa tela"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de "
#~ "navegação estiver habilitado"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Apenas cursor em Keynav"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em componentes por teclas do "
#~ "cursor"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Wrap Around em navegação por teclas"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em componentes pelo teclado"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash de cores"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash "
#~ "table\")."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Habilitar mnemônicos"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Limite de arquivos recentes"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Habilitar dicas de ferramentas"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos componentes"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo da barra ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, "
#~ "apenas ícones, etc."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemônicos automáticos"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o "
#~ "usuário pressiona o ativador de mnemônicos."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Foco visível"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário comece a "
#~ "usar o teclado."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Exibir imagens nos botões"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Mostrar ou não imagens em botões"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Mostrar imagens nos menus"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Mostrar ou não imagens em menus"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Posicionamento da janela de rolagem"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às "
#~ "barras de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria "
#~ "janela de rolagem."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre "
#~ "o item de menu"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
#~ "aparecer o submenu"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
#~ "direção ao submenu"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Estilo de pré-edição do ME"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Estilo de estado do ME"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, componentes ocultos são ignorados quando determinando o "
#~ "tamanho do grupo"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "O componente mínimo da manipulação"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Altura da barra deslizante"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "O altura mínima da alça"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo do parágrafo como um GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Cor para sublinhar erro"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Tamanho do espaçador"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Tamanho dos espaçadores"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Expansão máxima do filho"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Estilo do espaço"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Relevo dos botões"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID predefinido"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "O ícone predefinido exibido no item"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do ícone"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e o título"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Tearoff"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Se o menu possui itens destacáveis"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Dica de réguas"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores "
#~ "alternantes"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador vertical"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador horizontal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Recuo nos expansores"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Tornar os expansores recuados"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Cor da linha par"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Cor usada em linhas pares"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Cor de linha ímpar"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Cor usada em linhas ímpares"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Espessura de linha da grade"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Espessura de linha de árvore"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Padrão de linha de grade"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em "
#~ "árvore"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Padrão de linha de árvore"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Pintar pelo aplicativo"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no componente"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Se o componente é parte de um componente composto"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "O estilo do componente, que contém informação do aspecto que terá (cores, "
#~ "etc)"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Buffer duplo"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Se o componente tem buffer duplo"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Margem na esquerda"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral esquerda"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Margem na direita"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral direita"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Focus Interior"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Padrão de tracejado usado para desenhar o indicador de foco. Os valores "
#~ "de caractere são interpretados como larguras de pixel de segmentos de "
#~ "linha alternando entre on e off."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Preenchimento do foco"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o componente \"caixa\""
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Cor do cursor"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Cor secundária do cursor"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando "
#~ "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Arrastar janela"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Se as janelas podem ser arrastadas e maximizadas ao clicar em áreas vazias"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Cor do link não visitado"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Cor dos links que não foram visitados"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Cor do link visitado"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Cor dos links que foram visitados"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separadores amplos"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando "
#~ "uma caixa ao invés de uma linha"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Altura do separador"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Largura da alça de seleção de texto"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Altura da alça de seleção de texto"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Especifica se a janela deve ter uma alça de redimensionamento"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "A alça de redimensionamento está visível"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Especifica se a alça de redimensionamento da janela está visível."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Disposição de botão decorado"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Tamanho da alça de redimensionamento da decoração"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nome da fonte padrão a usar"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "A tela GDK o contexto é de"
#~| msgid "Font name"
#~ msgid "Font map"
#~ msgstr "Mapa da fonte"
#~ msgid "A custom PangoFontMap"
#~ msgstr "Um PangoFontMap customizado"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Afeta a fonte"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Define se o valor afeta a fonte"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Tempo de espera"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Limite para arrasto"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Limite para arrasto (em pixels)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Largura da alça de redimensionamento"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Altura da alça de redimensionamento"
#~ msgid "inspected"
#~ msgstr "inspecionado"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "O modelo de menu suspenso."
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Janela na quais as coordenadas são baseadas"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "direção"
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
#~ msgstr "A quantidade de espaço à esquerda e direita dos filhos"
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
#~ msgstr "A quantidade de espaço acima e abaixo dos filhos"
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\""
#~ msgid "Appearance of the frame border"
#~ msgstr "A aparência da margem da moldura"
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgstr "A cadeia mostrada na etiqueta de separador do filho"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado inferior "
#~ "do ajustamento"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado superior "
#~ "do ajustamento"
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#~ msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
#~ msgstr ""
#~ "Se deverá ser mostrada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgstr "A janela do widget se for realizada"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra de título deverá ou não ser ocultada ao maximizar a janela"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
#~ msgstr ""
#~ "VERDADEIRO se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela."