forked from AuroraMiddleware/gtk
afb2ba23bf
svn path=/trunk/; revision=21108
4686 lines
148 KiB
Plaintext
4686 lines
148 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
|
|
#
|
|
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
|
|
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
|
|
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 11:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 20:04+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:127
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "ਕਲਾਸ"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:130
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "ਨਾਂ"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:133
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:135
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:136
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:139
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:140
|
|
#: ../gdk/gdk.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:428
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:431
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "ਫਲੈਗ"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:142
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Left"
|
|
msgstr "ਖੱਬੇ"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Up"
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|Right"
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Down"
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
|
|
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਟਰੀਮ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈਂਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
|
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
|
|
msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
|
|
msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੇ 100 ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੇ 100 ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਘੱਟ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਿਊਨਤਮ 1 ਅਤੇ ਅਧਿਕਤਮ 79 ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
|
|
msgstr "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "PNG ਪਾਠ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-8859-1 ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "PNM ਭਾਗ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "ਸਨ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA ਕਿਸਮ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "TGA ਭਾਗ ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
|
|
msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
msgstr "pixbuf ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "ਰੰਗ"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "ਮਾਣ(_r)"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s ਬਾਰੇ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "ਮਾਣ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "ਸੁਪਰ"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "ਹਾਇਪਰ"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "ਮੀਟਾ"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਕਿਸਮ ਫੰਕਸ਼ਨ: `%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮਿੰਟ: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1827
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1859
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "ਆਯੋਗ"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
|
|
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ ਦਿਓ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
|
|
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
|
msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "ਆਭਾ(_H):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "ਲਾਲ(_R):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "ਹਰਾ(_G):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
|
|
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
|
|
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
|
|
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
|
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5375
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:7655
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5389
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:7669
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "ਹੋਰ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
|
|
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ਖੋਜ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "ਸੋਧੀਆਂ"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "ਨਾਂ(_N):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
|
|
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
|
|
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਡੈਕਸਰ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "ਖੋਜ(_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "ਬਣਾਓ(_r)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1581
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "ਚੋਣ(_S): "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "ਰੂਟ ਫੋਲਡਰ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(ਖਾਲੀ)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "ਸਮੂਹ(_F):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "ਝਲਕ(_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1580
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "ਗਾਮਾ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
|
|
"ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "ਸੈਂਪਲ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
|
|
msgid "input method menu|System"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "ਆਯੋਗ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "ਢੰਗ(_M):"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "ਧੁਰੇ"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "X _tilt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y t_ilt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(ਆਯੋਗ)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:424
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:562
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "ਗਲਤ URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:421
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:422
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:424
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:427
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:430
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:678
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:777
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:777
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ(_n)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ(_a)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4424
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:6930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ</b>\n"
|
|
"ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "ਇੰਚ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
|
|
" ਖੱਬੇ: %s %s\n"
|
|
" ਸੱਜੇ: %s %s\n"
|
|
" ਉੱਤੇ: %s %s\n"
|
|
" ਹੇਠਾਂ: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼ ਆਕਾਰ(_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟਅੱਪ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "ਛਪਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ ਇੱਕਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਅਟਕਿਆ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "ਛਪਾਈ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "ਤਿਆਰੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "ਰੇਜ਼"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼(_u)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼(_e):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
|
|
" 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "ਸਮੇਟੋ(_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "ਉਲਟ(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ਆਮ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "ਲੇਆਉਟ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਪੇਜ਼(_s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "ਵਜੇ(_t):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "ਕੰਮ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "ਰੰਗ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3500
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਕਲ ਕਰੋ(_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਓ(_P)"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "ਸਵਾਲ"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ(_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "ਕਾਪੀ(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "ਖੋਜ(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "ਘਰ(_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "ਜੰਪ(_J)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "ਸੈਂਟਰ(_C)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "ਭਰੋ(_F)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ(_F)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ(_N)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "ਪੋਜ(_a)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "ਲੈਡਸਕੇਪ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟਅੱਪ(_u)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(_v)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "ਰੀਵਰਟ(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "ਰੰਗ(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਆਈਟਮ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਆਈਟਮ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> ਆਈਟਮ ਦਾ ਗਲਤ id \"%s\" ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> ਆਈਟਮ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਆਈਟਮ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਆਈਟਮ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
|
#. * part in the translation!
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 ਵਾਧੂ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 ਵਾਧੂ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 ਟੈਬ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 ਵਾਧੂ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 ਵਾਧੂ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "ਐਗਜੀਕਿਉਟਿਵ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Index 4x6 (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "US ਲੀਗਲ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "US ਪੱਤਰ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 ਲਿਫਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "ਸੁਪਰ A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "ਸੁਪਰ B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਚੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਂਚੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "ਕੈਚੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਚੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "ਕੈਚੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਂਚੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਂਚੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file."
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਂਚੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "ਕਾਦੀਲਾ"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "ਉੱਚ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "ਮੱਧਮ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "ਘੱਟ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "ਗੁਪਤ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "ਖੁਫੀਆ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
|
#~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ URI"
|
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "ਤੀਰ ਥਾਂ"
|
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤੀਰ ਥਾਂ"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ"
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸੰਦ ਬਟਨ, ਜਿਸ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਇਹ ਬਟਨ ਸਬੰਧਤ ਹੈ।"
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
#~ msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr "%s ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਮਾਰਗ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਮਾਰਗ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d ਬਾਈਟ"
|
|
#~ msgstr[1] "%d ਬਾਈਟ"
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s ਸਟਾਕ ਆਈਕਾਨ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਟਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr "ਨਾਂ \"%s\" ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ \"%s\" ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਭਾਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
|
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
#~ msgstr "ਮਾਰਗ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%s'"
|
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
|
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਡਰਾਇਵ (%s)"
|
|
#~ msgid "%s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s)"
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ '%1$s' "
|
|
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਅੱਜ"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
|
|
#~ msgid "Print Pages"
|
|
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਛਾਪੋ"
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "ਸਭ(_A)"
|
|
|