gtk2/po-properties/be@latin.po
Piotr Drąg 01129a0ba0 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-14 17:06:21 +02:00

7895 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Biełaruski pierakład gtk+-properties
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. Łacinka.org
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gdk/gdkdevice.c:97
#, fuzzy
msgid "Device Display"
msgstr "Zmoŭčany ekran"
#: gdk/gdkdevice.c:98
#, fuzzy
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pakazvaje jačejku"
#: gdk/gdkdevice.c:112
#, fuzzy
msgid "Device manager"
msgstr "Dziejny kiraŭnik"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Nazva widgetu"
#: gdk/gdkdevice.c:142
#, fuzzy
msgid "Device type"
msgstr "Typ kryvoj"
#: gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:174
#, fuzzy
msgid "Source type for the device"
msgstr "Madel dla vyhladu dreva"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
#, fuzzy
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Madel dla vyhladu dreva"
#: gdk/gdkdevice.c:205
#, fuzzy
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Akreślivaje, ci na widgecie sfakusavany ŭvod"
#: gdk/gdkdevice.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭłascivaści pamieru ikony byli akreślenyja"
#: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221
#, fuzzy
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Kolkaść staronak u dakumencie."
#: gdk/gdkdevicemanager.c:134
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Zmoŭčany ekran"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:135
#, fuzzy
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pakazvaj jačejku"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Zmoŭčany ekran"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Zmoŭčany ekran dla GDK"
#: gdk/gdkscreen.c:72
msgid "Font options"
msgstr "Opcyi šryftu"
#: gdk/gdkscreen.c:73
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Zmoŭčanyja opcyi šryftu dla ekranu"
#: gdk/gdkscreen.c:80
msgid "Font resolution"
msgstr "Pamier šryftu"
#: gdk/gdkscreen.c:81
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Pamier šryftoŭ na ekranie"
#: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Mirhańnie kursora"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
#, fuzzy
msgid "Event base"
msgstr "Zdareńni"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Program name"
msgstr "Nazva prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Nazva prahramy. Kali jana nie akreślenaja, zmoŭčana budzie vykarystanaja "
"funkcyja g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
msgid "Program version"
msgstr "Versija prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
msgid "The version of the program"
msgstr "Versija prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid "Copyright string"
msgstr "Aŭtarskija pravy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:300
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Infarmacyja pra aŭtarskija pravy na prahramu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Comments string"
msgstr "Apisalny tekst"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Comments about the program"
msgstr "Apisańnie prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
#, fuzzy
msgid "License Type"
msgstr "Typ paviedamleńnia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
#, fuzzy
msgid "The license type of the program"
msgstr "Versija prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Website URL"
msgstr "Adras chatniaj staronki"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adras spasyłki da chatniaj staronki prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Website label"
msgstr "Etykietka chatniaj staronki"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Etykietka spasyłki da chatniaj staronki prahramy. Kali jana nie akreślenaja, "
"jana zmoŭčana ŭjaŭlaje saboj URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Authors"
msgstr "Aŭtary"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Śpis aŭtaraŭ prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Documenters"
msgstr "Aŭtary dakumentacyi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Śpis asobaŭ, jakija stvarajuć dakumentacyju prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Artists"
msgstr "Mastaki"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Śpis mastakoŭ, jakija pracujuć nad vyhladam prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasłuhi pierakładčykaŭ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Zasłuhi pierakładčykaŭ. Pavinna być paznačana, što hety radok možna "
"pierakłaści"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Logo"
msgstr "Lahatyp"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Lahatyp dla vakna z infarmacyjaj ab prahramie. Kali nie akreśleny, zmoŭčana "
"pryjmaje vartaść gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazva ikony lahatypu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Ikona, jakaja vykarystoŭvajecca jak lahatyp u vaknie z infarmacyjaj ab "
"prahramie."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Wrap license"
msgstr "Pieranos radkoŭ u licenzii"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Akreślivaje, ci radki ŭ tekście licenzii pavinny pieranosicca."
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Začynieńnie akseleratara"
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Manitaravanaje začynieńnie ŭ zaležnaści ad źmienaŭ akseleratara"
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget akseleratara"
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Manitaravany widget u zaležnaści ad źmienaŭ akseleratara"
#: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Unikalnaja nazva dla aperacyi."
#: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209
#: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333
#: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Label"
msgstr "Etykietka"
#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etykietka, užyvanaja dla elementu menu j knopak uklučeńnia hetaj aperacyi."
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Karotkaja etykietka"
#: gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Karaciejšaja etykietka, jakuju možna ŭžyć na knopkach paneli pryładździa."
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Padkazka"
#: gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Padkazka dla hetaj aperacyi."
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona typovaha elementu"
#: gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona typovaha elementu, bačnaja na widgetach hetaj aperacyi."
#: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252
#, fuzzy
msgid "GIcon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320
#: gtk/gtkstatusicon.c:253
#, fuzzy
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Nabor ikon, kab pakazać"
#: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302
#: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazva ikony"
#: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303
#: gtk/gtkstatusicon.c:237
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazva ikony z matyvu ikon"
#: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Bačnaja, kali haryzantalnaja"
#: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element paneli pryładździa bačny, kali panel pryładździa "
"aryjentavanaja haryzantalna."
#: gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Bačnaja, kali pierapoŭnienaja"
#: gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"PRAŬDA\", proxy elementy hetaj aperacyi buduć "
"pradstaŭlenyja ŭ menu pierapoŭnienaj paneli pryładździa."
#: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Bačnaja, kali vertykalnaja"
#: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element paneli pryładździa bačny, kali panel raspałožanaja "
"vertykalna."
#: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Is important"
msgstr "Važnaja"
#: gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci aperacyja ŭsprymajecca jak važnaja. Kali opcyja maje vartaść "
"\"PRAŬDA\", proxy abjekty pryładździa dla hetaj aperacyi pakažuć tekst u "
"režymie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Chavaj, kali pustaja"
#: gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Paśla vybaru vartaści \"PRAŬDA\", proxy pustoha menu dla hetaj aperacyi "
"buduć schavanyja."
#: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242
#: gtk/gtkwidget.c:754
msgid "Sensitive"
msgstr "Adčuvalny"
#: gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747
msgid "Visible"
msgstr "Bačnaja"
#: gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja bačnaja."
#: gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Aperacyjnaja hrupa"
#: gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, ź jakoj źviazanaja GtkAction, albo NULL (na ŭnutrany ŭžytak)."
#: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172
msgid "Always show image"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173
#, fuzzy
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Akreślivaje, ci widget bačny"
#: gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Nazva aperacyjnaj hrupy."
#: gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Akreślivaje, ci dastupnaja aperacyjnaja hrupa."
#: gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Akreślivaje, ci bačnaja aperacyjnaja hrupa."
#: gtk/gtkactivatable.c:290
#, fuzzy
msgid "Related Action"
msgstr "Aperacyja"
#: gtk/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
#: gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Use Action Appearance"
msgstr ""
#: gtk/gtkactivatable.c:314
#, fuzzy
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst etykiety moža być zaznačany myšaj"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Value"
msgstr "Vartaść"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Akreślenaja vartaść"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimalnaja vartaść"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalnaja vartaść, jakuju možna akreślić"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maksymalnaja vartaść"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalnaja vartaść, jakuju možna akreślić"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Pryrost kroku"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pryrost kroku naładaŭ"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Pryrost staronki"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Pryrost staronki naładaŭ"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Pamier staronki"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Pamier staronki naładaŭ"
#: gtk/gtkalignment.c:123
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Haryzantalnaje pałažeńnie widgetu-naščadka ŭnutry dastupnaj prastory. 0,0 "
"aznačaje raŭnańnie da levaha boku, 1,0 da pravaha boku"
#: gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertykalnaje pałažeńnie widgetu-naščadka ŭnutry dastupnaj prastory. 0,0 "
"aznačaje raŭnańnie ŭvierch, 1,0 uniz"
#: gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Haryzantalnaja škała"
#: gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Kolkaść miesca pa haryzantali, zajmanaha widgetam-naščadkam, kali dastupnaja "
"dla jaho prastora bolšaja za vymahanuju. Vartaść 0,0 aznačaje, što ŭsio "
"zastaniecca niavykarystanym, 1,0 vykarystoŭvańnie ŭsiaho"
#: gtk/gtkalignment.c:151
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertykalnaja škała"
#: gtk/gtkalignment.c:152
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Kolkaść miesca pa vertykali, zajmanaha widgetam-naščadkam, kali dastupnaja "
"dla jaho prastora bolšaja za vymahanuju. Vartaść 0,0 aznačaje, što ŭsio "
"zastaniecca niavykarystanym, 1,0 vykarystoŭvańnie ŭsiaho"
#: gtk/gtkalignment.c:169
msgid "Top Padding"
msgstr "Vierchni bierah"
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca źvierchu widgetu."
#: gtk/gtkalignment.c:186
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Nižni bierah"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca źnizu widgetu."
#: gtk/gtkalignment.c:203
msgid "Left Padding"
msgstr "Levy bierah"
#: gtk/gtkalignment.c:204
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca ź levaha boku widgetu."
#: gtk/gtkalignment.c:220
msgid "Right Padding"
msgstr "Pravy bierah"
#: gtk/gtkalignment.c:221
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca z pravaha boku widgetu."
#: gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Napramak strełki"
#: gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Napramak aryjentacyi strełki"
#: gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cień strełki"
#: gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Vyhlad cieniu vakoł strełki"
#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Skalowanie strełak"
#: gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Kolkaść miesca, zaniataha strełkaj"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Praporcyi"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Kaeficyjent praporcyjaŭ, užyvany, kali \"obey_child\" maje vartaść "
"\"NIAPRAŬDA\""
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Rašeńnie naščadka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Prymušaje dapasavać kaeficyjent praporcyjaŭ da ramki widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "Bierah šapki"
#: gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Kolkaść pikselaŭ vakoł šapki."
#: gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "Bierah staronki"
#: gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Kolkaść pikselaŭ vakoł źmieściva staronak."
#: gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "Typ staronki"
#: gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ staronki dapamohi"
#: gtk/gtkassistant.c:353
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł staronki"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tytuł staronki dapamohi"
#: gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image"
msgstr "Vyjava na šapku"
#: gtk/gtkassistant.c:371
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Vyjava dla šapki na staroncy dapamohi"
#: gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image"
msgstr "Vyjava bakavoj paneli"
#: gtk/gtkassistant.c:388
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Vyjava dla bakavoj paneli na staroncy dapamohi"
#: gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "Staronka hatovaja"
#: gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Upeŭnisia, ci ŭsie vymahanyja pali na staroncy byli zapoŭnienyja"
#: gtk/gtkbbox.c:135
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalnaja šyrynia widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalnaja šyrynia knopak u skryncy"
#: gtk/gtkbbox.c:144
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalnaja vyšynia widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkbbox.c:145
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalnaja vyšynia knopak u skryncy"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrany bierah šyryni naščadka"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Kolkaść miesca abapal, na jakoje treba pavialičyć widget-naščadak"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrany bierah vyšynioj naščadka"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Kolkaść miesca, na jakuju treba pavialičvać widget-naščadak źvierchu j źnizu"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Layout style"
msgstr "Styl kampazycyi"
#: gtk/gtkbbox.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Jakim čynam raźmieščanyja knopki ŭ skryncy. Mahčymyja vartaści: default, "
"spread, edge, start, end."
#: gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Secondary"
msgstr "Druharadny"
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"PRAŬDA\", widget pavinien pajavicca ŭ druharadnaj "
"hrupie widgetaŭ-naščadkaŭ, prydatnaj, naprykład, pry knopkach dapamohi."
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Spacing"
msgstr "Vodstupy"
#: gtk/gtkbox.c:228
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Kolkaść miesca pamiž widgetami-naščadkami"
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Homogeneous"
msgstr "Adnastajny"
#: gtk/gtkbox.c:238
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭsie widgety-naščadki pavinny być adnolkavaha pamieru"
#: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Expand"
msgstr "Pašyreńnie"
#: gtk/gtkbox.c:255
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci widget-naščadak pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru pry "
"pavieličeńni widgetu-baćki"
#: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Fill"
msgstr "Zapaŭnieńnie"
#: gtk/gtkbox.c:272
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci dadatkovaje miesca dla widgetu pavinna być jamu "
"pryznačanaje, ci budzie vykarystanaje ŭ vyhladzie bierahu"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165
msgid "Padding"
msgstr "Bierah"
#: gtk/gtkbox.c:280
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dadatkovaja prastora pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami, u "
"pikselach"
#: gtk/gtkbox.c:286
msgid "Pack type"
msgstr "Typ upakoŭki"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Vartaść GtkPackType, jakaja akreślivaje, ci widget-naščadak pavinien być "
"zapakavany razam sa spasyłkaj na pačatak albo kaniec widgetu-baćki"
#: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270
#: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
msgid "Position"
msgstr "Element"
#: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numar elementu widgetu siarod naščadkaŭ widgetu-baćĸi"
#: gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "Translation Domain"
msgstr "Damen pierakładu"
#: gtk/gtkbuilder.c:316
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Damen pierakładu, jaki ŭžyvaje gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Tekst etykiety ŭnutry knopki, kali knopka maje ŭ sabie widget etykiety"
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570
#: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Užyvańnie padkreśleńnia"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571
#: gtk/gtkmenuitem.c:349
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci padkreśleńnie ŭžyvajecca ŭ tekście ŭ roli značnika pierad "
"akselerataram."
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Use stock"
msgstr "Vykarystańnie typovaha"
#: gtk/gtkbutton.c:255
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci treba ŭžyć etykietu dziela vybaru typovaha elementu zamiest "
"taho, kab jaje pakazvać."
#: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus ad kliku"
#: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Akreślivaje, ci knopka fakusuje ad kliku myšaj"
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Border relief"
msgstr "Vypukly bierah"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl vypukłaści bierahu"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie naščadka"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie naščadka"
#: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Widget vyjavy"
#: gtk/gtkbutton.c:325
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget-naščadak paśla nadpisu na knopcy"
#: gtk/gtkbutton.c:339
msgid "Image position"
msgstr "Pazycyja vyjavy"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Pazycyja vyjavy adnosna tekstu"
#: gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Zmoŭčanyja vodstupy"
#: gtk/gtkbutton.c:461
#, fuzzy
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dadatkovaje miesca pry knopkach z CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Zmoŭčanyja vonkavyja vodstupy"
#: gtk/gtkbutton.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr "Dadatkovaje miesca zvonku bierahoŭ knopki pry CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Haryzantalnaje pieramiaščeńnie naščadka"
#: gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinien być pieramieščany pa haryzantali widget-"
"naščadak, kali naciskajuć knopku."
#: gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Vertykalnaje pieramiaščeńnie naščadka"
#: gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinien być pieramieščany pa haryzantali widget-"
"naščadak, kali naciskajuć knopku."
#: gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokus raźmiaščeńnia"
#: gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭłaścivaści \"child_displacement_x/_y\" taksama pavinny mieć "
"upłyŭ na pramavuholnik abjadnańnia"
#: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Inner Border"
msgstr "Vonkavaja abvodka"
#: gtk/gtkbutton.c:521
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Abvodka pamiž bierahami knopki i naščadkam."
#: gtk/gtkbutton.c:534
msgid "Image spacing"
msgstr "Vodstup vyjavy"
#: gtk/gtkbutton.c:535
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Vodstup u pikselach pamiž vyjavaj i etykietaj"
#: gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Show button images"
msgstr "Pakazvaj vyjavy knopak"
#: gtk/gtkbutton.c:550
#, fuzzy
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ menu pavinny być pakazanyja vyjavy"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Year"
msgstr "Hod"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "The selected year"
msgstr "Abrany hod"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Month"
msgstr "Miesiac"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Abrany miesiac (jak ličba pamiž 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:507
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Abrany dzień (jak ličba pamiž 1 i 31, albo 0, kab anulavać zaznačeńnie "
"abranaha dnia)"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "Show Heading"
msgstr "Pakazvaj zahałovak"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Paśla abrańnia vartaści \"PRAŬDA\" zahałovak pakazany"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pakazvaj nazvy dzion"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Paśla abrańnia vartaści \"PRAŬDA\" nazvy dzion pakazanyja"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "No Month Change"
msgstr "Biaź źmieny miesiaca"
#: gtk/gtkcalendar.c:552
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Kali maje vartaść \"PRAŬDA\", dadzieny miesiac nia moža być zamienieny"
#: gtk/gtkcalendar.c:566
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pakazvaj numary tydniaŭ"
#: gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Kali abrać vartaść \"PRAŬDA\", numary tydniaŭ pakazanyja"
#: gtk/gtkcalendar.c:582
#, fuzzy
msgid "Details Width"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia"
#: gtk/gtkcalendar.c:583
#, fuzzy
msgid "Details width in characters"
msgstr "Maksymalnaja šyrynia ŭ znakach"
#: gtk/gtkcalendar.c:598
#, fuzzy
msgid "Details Height"
msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia"
#: gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Details height in rows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:615
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Akno dyjalohu"
#: gtk/gtkcalendar.c:616
#, fuzzy
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Paśla abrańnia vartaści \"PRAŬDA\" nazvy dzion pakazanyja"
#: gtk/gtkcalendar.c:628
#, fuzzy
msgid "Inner border"
msgstr "Vonkavaja abvodka"
#: gtk/gtkcalendar.c:629
#, fuzzy
msgid "Inner border space"
msgstr "Vonkavaja abvodka"
#: gtk/gtkcalendar.c:640
#, fuzzy
msgid "Vertical separation"
msgstr "Vertykalnyja opcyi"
#: gtk/gtkcalendar.c:641
#, fuzzy
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Prastora vakoł strełki razhortvańnia"
#: gtk/gtkcalendar.c:652
#, fuzzy
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Haryzantalnyja opcyi"
#: gtk/gtkcalendar.c:653
#, fuzzy
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Vodstup pamiž tekstam z vartaściu i abšaram paŭzunka"
#: gtk/gtkcelleditable.c:53
#, fuzzy
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Anulavanaja"
#: gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klaviša akseleratara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Kod klavišy akselaratara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Madyfikatary klavišy akselaratara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska madyfikatara klavišy akseleratara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klavišy akseleratara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Aparaturny kod klavišy akseleratara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režym akseleracyi"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typ klavišaŭ akseleratara"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "mode"
msgstr "režym"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Režym redahavańnia abjektu CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "visible"
msgstr "bačnaja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Display the cell"
msgstr "Pakazvaj jačejku"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pakazvaje jačejku"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xalign"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The x-align"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "yalign"
msgstr "Vertyjalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The y-align"
msgstr "Vertyjalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "xpad"
msgstr "Vodstup pa haryzantali"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The xpad"
msgstr "Vodstup pa haryzantali"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "ypad"
msgstr "Vodstup pa vertykali"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The ypad"
msgstr "Vodstup pa vertykali"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "width"
msgstr "šyrynia"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "The fixed width"
msgstr "Ustalenaja šyrynia"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "height"
msgstr "vyšynia"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "The fixed height"
msgstr "Ustalenaja vyšynia"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "Is Expander"
msgstr "Razhortvajecca"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "Row has children"
msgstr "Radok maje naščadka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razhornuty"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Akreślivaje, ci razhortvalny hety radok i ci razhornuty jon"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazva koleru fonu jačejki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Koler fonu jačejki ŭ vyhladzie nadpisu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "Cell background color"
msgstr "Koler fonu jačejki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Koler fonu jačejki jak GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "Źmiena pamieru"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:344
#, fuzzy
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Akreślivaje, ci etykieta ŭ adnaradkovym režymie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "Cell background set"
msgstr "Akreśleńnie fonu jačejki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Akreślivaje, ci hety značnik upłyvaje na koler fonu jačejki"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "Madel"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Madel, jakaja maje ŭ sabie dapuščalnyja vartaści dla skrynki typu combo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstavaja kalona"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kalona ŭ kryničnaj madeli źviestak, ź jakoj biaruć tekst"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "Maje ŭvod"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"NIAPRAŬDA\", nielha ŭvodzić inšych łancuhoŭ "
"znakaŭ, čym abranyja"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Abjekt pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Renderavany abjekt pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Adčynieny element razhortvańnia"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Abjekt pixbuf, źviazany z adčynienym elementam razhortvańnia"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Začynieny element razhortvańnia"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Abjekt pixbuf, źviazany z začynienym elementam razhortvańnia"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "ID typovaha elementu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID typovaj renderavanaj ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "Pamier"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vartaść GtkIconSize, jakaja akreślivaje pamier renderavanaj ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Detalnaść"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalnaść renderavańnia, jakaja pieradajecca mechanizmu matyvu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Adsočvańnie stanu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pakazvany bufer piksmapy pavinien mieć zhodny sa stanam koler"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vartaść paneli prahresu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231
#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na paneli prahresu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Kab pakazać nieakreśleny prahres, treba abrać niejkuju dadatnuju vartaść."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie tekstu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Haryzantalnaje raŭnańnie, ad 0 (levy) da 1 (pravy). Naadvarot dla raskładak "
"RTL (z prava naleva)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie tekstu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie, ad 0 (vierch) da 1 (niz)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Inverted"
msgstr "Adviernuty"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127
#, fuzzy
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Aryjentacyja j napramak pryrostu paneli prahresu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239
#: gtk/gtkspinbutton.c:228
msgid "Adjustment"
msgstr "Widget dapasavańnia"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment, ź dziejnaj vartaściu ličbavaha ŭvachodu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Uzrovień rostu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pryśpiašeńnie rostu pry prytrymvańni knopki"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "Digits"
msgstr "Ličby"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Kolkaść bačnych dziesiatkovych elementaŭ"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
#: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Aktyŭny"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
#, fuzzy
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać abrany styl šryftu na etykiecie"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
#, fuzzy
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Nazva drukarki"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
#, fuzzy
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vartaść GtkIconSize, jakaja akreślivaje pamier renderavanaj ikony"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
msgid "Text to render"
msgstr "Renderavany tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Markup"
msgstr "Tekst sa značnikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Bačny tekst, apisany značnikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Śpis atrybutaŭ stylu, datyčny tekstu renderavalnaha elementu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Režym paasobnaha parahrafu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
#, fuzzy
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Akreślivaje, ci trymać tekst u adnym parahrafie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Nazva koleru fonu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Koler fonu ŭ vyhladzie nadpisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Koler fonu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Koler fonu jak GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazva koleru elementu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Koler elementu ŭ vyhladzie nadpisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Foreground color"
msgstr "Koler elementu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Koler elementu jak GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Editable"
msgstr "Madyfikavalny"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst moža być madyfikavany karystalnikam"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Šryft"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Apisańnie šryftu ŭ vyhladzie nadpisu, naprykład: \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Apisańnie šryftu ŭ vyhladzie struktury PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Siamja šryftoŭ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazva siamji šryftoŭ, naprykład: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Styl šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Varyjant šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Tłustaść šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359
#: gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Raściahnutaść šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Pamier šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Punkty šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Pamier šryftu ŭ punktach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Maštab šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Kaeficyjent maštabu šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Vysunutaść"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Vysynutaść vyšej za bazavuju liniju (admoŭnaja vartaść aznačaje zruch nižej "
"za bazavuju liniju)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Pierakreśleńnie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Vyznačaje, ci tekst pavinien być pierakreśleny"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Padkreśleńnie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl padkreśleńnia hetaha tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Mova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Kod ISO movy, u jakoj napisany hety tekst. Pango moža vykarystać hetuju "
"infarmacyju ŭ jakaści padkazki pry renderavańni tekstu. Kali ty nia "
"viedaješ, što hety parametar aznačaje, chutčej za ŭsio jon tabie niepatrebny."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Ellipsize"
msgstr "Pieranos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Pažadanaje miesca pieranosu tekstavaha łancuha, kali abjekt renderavańnia "
"jačejek nia maje miesca pakazać jaho sucelna"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
#: gtk/gtklabel.c:702
msgid "Width In Characters"
msgstr "Šyrynia ŭ znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Žadanaja šyrynia etykiety ŭ znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalnaja šyrynia ŭ znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493
#, fuzzy
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Pažadanaja maksymalnaja šyrynia etykiety (u znakach)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režym pieranosu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sposab parušeńnia tekstavaha łancuha pavodle radkoŭ, kali abjekt "
"renderavańnia jačejek nia maje miesca pakazać jaho sucelna"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Wrap width"
msgstr "Šyrynia pieranosu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Šyrynia, paśla jakoj tekst pieranosicca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Alignment"
msgstr "Raŭnańnie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553
msgid "How to align the lines"
msgstr "Napramak raŭnańnia radkoŭ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Akreśleńnie fonu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler fonu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Nałady znakaŭ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler znakaŭ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Nałady madyfikavalnaści"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na madyfikavalnaść tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Nałady siamji šryftoŭ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na siamju šryftoŭ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Nałady stylu šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭplyvaje hety značnik na styl šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Nałady varyjantu šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Akreśłivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na varyjant šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Nałady tłustaści šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na tłustaść šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nałady raściahnutaści šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na raściahnutaść šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Nałady pamieru šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje značnik na pamier šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Nałady maštabu šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Akreślivaje, ci hety značnik maštabuje šryfty"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Nałady vysunutaści"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vysunutaść"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nałady pierakreśleńnia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na pierakreśleńnie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Nałady padkreśleńnia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na padkreśleńnie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Nałady movy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na movu, u jakoj pakazvajuć tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nałady pieranosu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym pieranosu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625
msgid "Align set"
msgstr "Raŭnańnie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym raŭnańnia"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan pieraklučeńnia"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan pieraklučeńnia knopki"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Supiarečny stan"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Supiarečny stan knopki"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Možna aktyvizavać"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Akreślivaje, ci možna aktyvizavać knopku-pieraklučalnik"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Stan pola adnarazovaha vybaru"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Vyjaŭlaje pieraklučalnuju knopku jak pole adnarazovaha vybaru"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Pamier pakaźnika"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Pamier pakaźnika pieraklučeńnia albo adnarazovaha vybaru"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "Madel CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "Madel dla vyhladu jačejek"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Indicator Size"
msgstr "Pamier pakaźnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Vodstupy pakaźnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:80
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Vodstupy vakoł pakaźnika pieraklučeńnia albo pole adnarazovaha vybaru"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Akreślivaje, ci element menu abrany"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Supiarečny"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien być pakazany stan \"supiarečny\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rysavańnie jak element typu pole adnarazovaha vybaru ŭ menu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element menu pavinien vyhladać jak element adnarazovaha "
"vybaru ŭ menu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "Užyvańnie kanału alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:160
#, fuzzy
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Akreślivaje, ci treba nadavać koleru vartaść alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
#: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Title"
msgstr "Zahałovak"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Zahałovak akna dyjalohu vybaru koleru"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323
msgid "Current Color"
msgstr "Dziejny koler"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "Abrany kolor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330
msgid "Current Alpha"
msgstr "Dziejnaja vartaść alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Dziejnaja vartaść nieprazrystaści (0 całkam prazrysty, 65535 całkam "
"nieprazrysty)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Nałady nieprazrystaści"
#: gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pry vybary koleru pavinna być mahčymaść akreśleńnia jahonaj "
"prazrystaści."
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Has palette"
msgstr "Z palitraj"
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna być vykarystanaja palitra"
#: gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "The current color"
msgstr "Dziejny koler"
#: gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Dziejnaja vartaść nieprazrystaści (0 całkam prazrysty, 65535 całkam "
"nieprazrysty)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Custom palette"
msgstr "Palitra karystalnika"
#: gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palitra dziela vybaru koleru"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Zaznačaj abranaje"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111
#, fuzzy
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Zahałovak akna dyjalohu vybaru koleru"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:118
#, fuzzy
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Knopki ŭ vaknie paviedamleńnia"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
#, fuzzy
msgid "Cancel Button"
msgstr "Knopki pad paviedamleńniem"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:125
#, fuzzy
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Pierachodny baćka dyjalohu"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:131
#, fuzzy
msgid "Help Button"
msgstr "Knopki pad paviedamleńniem"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:132
#, fuzzy
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Knopki ŭ vaknie paviedamleńnia"
#: gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "ComboBox model"
msgstr "Madel skrynki typu ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Madel dla skrynki tupu Combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Šyrynia pieranosu padčas pryviazki elementaŭ da sietki"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Row span column"
msgstr "Kalona vodstupaŭ radkoŭ"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Kalona z vartaściami vodstupaŭ radkoŭ"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Column span column"
msgstr "Kalona vodstupaŭ u kalonie"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kalona z vartaściami vodstupaŭ kalon"
#: gtk/gtkcombobox.c:767
msgid "Active item"
msgstr "Dziejny element"
#: gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Dziejny element"
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dadavańnie novych razhortvalnikaŭ u menu"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Akreślivaje, ci razhortvalnyja menu pavinny mieć element adklučeńnia"
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "Z ramkaj"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Akreślivaje, ci element typu combo box rysuje ramku vakoł naščadka"
#: gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element combo box pierachopvaje fokus paśla kliku myšaj"
#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Zahałovak pry adryvie"
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Zahałovak, jaki moža być pakazany kiraŭnikom voknaŭ, kali menu adarvanaje"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Popup shown"
msgstr "Pakazvaje vakno popup"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Akreślivaje, ci było razhornutaje pole combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Button Sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:863
#, fuzzy
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Akreślivaje, ci knopka fakusuje ad kliku myšaj"
#: gtk/gtkcombobox.c:870
msgid "Appears as list"
msgstr "Vyhlad śpisu"
#: gtk/gtkcombobox.c:871
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvalnaje menu pavinna vyhladać jak śpis zamiest menu"
#: gtk/gtkcombobox.c:887
msgid "Arrow Size"
msgstr "Pamier strełki"
#: gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Minimalny pamier strełki razhortvalnaha menu"
#: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182
#: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577
#: gtk/gtkviewport.c:158
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cieniu"
#: gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Typ cieni vakoł razhortvalnaha menu"
#: gtk/gtkcontainer.c:259
msgid "Resize mode"
msgstr "Režym źmieny pamieru"
#: gtk/gtkcontainer.c:260
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Akreślivaje, jak absłuhoŭvajucca padzieji źmieny pamieru"
#: gtk/gtkcontainer.c:267
msgid "Border width"
msgstr "Šyrynia bierahu"
#: gtk/gtkcontainer.c:268
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Šyrynia pustoha bierahu zvonku widgetaŭ-naščadkaŭ kantejnera"
#: gtk/gtkcontainer.c:276
msgid "Child"
msgstr "Naščadak"
#: gtk/gtkcontainer.c:277
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Moža być vykarystany, kab dadać u kantejner novaha naščadka"
#: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430
msgid "Content area border"
msgstr "Bierah vakoł źmieściva"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Šyrynia bierahu vakoł hałoŭnaj prastory vakna dyjalohu"
#: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447
#, fuzzy
msgid "Content area spacing"
msgstr "Bierah staronki"
#: gtk/gtkdialog.c:184
#, fuzzy
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Vodstup pamiž tekstam z vartaściu i abšaram paŭzunka"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Button spacing"
msgstr "Vodstupy pamiž knopkami"
#: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Vodstupy pamiž knopkami"
#: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479
msgid "Action area border"
msgstr "Bierah prastory dziejańnia"
#: gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Šyrynia bierahu vakoł prastory z knopkami ŭ nižniaj častcy akna dyjalohu"
#: gtk/gtkentry.c:635
#, fuzzy
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bufer"
#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pazycyja kursora"
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Dziejnaje pałažeńnie kursora ŭstaŭki, vyjaŭlenaje ŭ znakach"
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654
msgid "Selection Bound"
msgstr "Miaža zaznačeńnia"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pałažeńnie kanca zaznačeńnia nasuprać kursora, vyjaŭlenaje ŭ znakach"
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Akreślivaje, ci možna redahavać źmiest elementu"
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalnaja daŭžynia"
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalnaja kolkaść znakaŭ dla hetaha elementu. Nulavaja vartaść aznačaje "
"adsutnaść maksymumu."
#: gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "Bačnaść"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci budzie pakazany ŭviedzieny tekst. Kali opcyja nie aktyŭnaja, "
"tekst budzie bačny ŭ vyhladzie łancuha \"niabačnych znakaŭ\", što prydatna "
"pry zapisie parolaŭ."
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien być bačny kant vakoł elementu"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bierah pamiž tekstam i ramkaj. Nadpisvaje ŭłaścivaść stylu inner-border"
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "Niabačny znak"
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak, užyvany pry maskavańni źmieściva elementu (u režymie parolu)"
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "Aktyvizuje zmoŭčany"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pry nacisku klavišy Enter pavinien być aktyvizavany zmoŭčany "
"widget (naprykład, zmoŭčanaja knopka ŭ vaknie dyjalohu)"
#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "Šyrynia ŭ znakach"
#: gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Kolkaść znakaŭ u elemencie, na jakuju pavinna być pakinutaje miesca"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pamier prakrutki"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Kolkaść pikselaŭ elementu pierasunutych uleva za jahony abšar"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Źmieściva elementu"
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Haryzantalnaje raŭnańnie, ad 0 (levy) da 1 (pravy). Naadvarot dla raskładak "
"RTL (z prava naleva)."
#: gtk/gtkentry.c:772
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Abcinańnie šmatradkovych"
#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Akreślivaje, ci prycinać šmatradkovyja ŭstaŭki da adnaho radka."
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Vid cieniu, hieneravanaha vakoł razhortvalnaha menu"
#: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Režym nadpisvańnia"
#: gtk/gtkentry.c:805
#, fuzzy
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭvodžany tekst nadpisvaje dziejnaje źmieściva"
#: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367
#, fuzzy
msgid "Text length"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie tekstu"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:835
#, fuzzy
msgid "Invisible character set"
msgstr "Niabačny znak"
#: gtk/gtkentry.c:836
#, fuzzy
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭłascivaści pamieru ikony byli akreślenyja"
#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:869
#, fuzzy
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Častka"
#: gtk/gtkentry.c:870
#, fuzzy
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Skončanaja častka cełaha skazu"
#: gtk/gtkentry.c:887
#, fuzzy
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"
#: gtk/gtkentry.c:888
#, fuzzy
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Častka prahresu, na jakuju pavinien być pierasunuty blok pry kožnym impulsie."
#: gtk/gtkentry.c:904
#, fuzzy
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:905
#, fuzzy
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Abjekt pixbuf, źviazany z adčynienym elementam razhortvańnia"
#: gtk/gtkentry.c:919
#, fuzzy
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Druhasny tekst"
#: gtk/gtkentry.c:920
#, fuzzy
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Dadatkovy krok napierad"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:949
#, fuzzy
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Druhasny tekst"
#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:964
#, fuzzy
msgid "Primary icon name"
msgstr "Śpis nazvaŭ ikon"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:979
#, fuzzy
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Druhasny tekst"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:995
#, fuzzy
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Ikona, źviazanaja z hetym aknom"
#: gtk/gtkentry.c:1009
#, fuzzy
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Druharadny"
#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1024
#, fuzzy
msgid "Primary storage type"
msgstr "Sposab zapisu"
#: gtk/gtkentry.c:1025
#, fuzzy
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Sposab zapisu źviestak vyjavy"
#: gtk/gtkentry.c:1040
#, fuzzy
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Dadatkovy krok napierad"
#: gtk/gtkentry.c:1041
#, fuzzy
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Sposab zapisu źviestak vyjavy"
#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1063
#, fuzzy
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: gtk/gtkentry.c:1083
#, fuzzy
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Druhi koler kursora"
#: gtk/gtkentry.c:1084
#, fuzzy
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: gtk/gtkentry.c:1106
#, fuzzy
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Pakazvaje jačejku"
#: gtk/gtkentry.c:1107
#, fuzzy
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razroźnivać małyja j vialikija litary pry dapasavańni "
"elementaŭ śpisu"
#: gtk/gtkentry.c:1128
#, fuzzy
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Druhasny tekst"
#: gtk/gtkentry.c:1129
#, fuzzy
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: gtk/gtkentry.c:1145
#, fuzzy
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Pakazvaje jačejku"
#: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Tekst padkazki dla hetaha widgetu"
#: gtk/gtkentry.c:1162
#, fuzzy
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Druhi koler kursora"
#: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Tekst padkazki dla hetaha widgetu"
#: gtk/gtkentry.c:1181
#, fuzzy
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Śpis nazvaŭ ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1200
#, fuzzy
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Druhasny tekst"
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776
#, fuzzy
msgid "IM module"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia"
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna być vykarystanaja palitra"
#: gtk/gtkentry.c:1235
#, fuzzy
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Vyšynia"
#: gtk/gtkentry.c:1236
#, fuzzy
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zakładki pry natatniku"
#: gtk/gtkentry.c:1249
#, fuzzy
msgid "Progress Border"
msgstr "Niepasredny kraj"
#: gtk/gtkentry.c:1250
#, fuzzy
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Tekst na paneli prahresu"
#: gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bierah pamiž tekstam i ramkaj."
#: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznačańnie pry fokusie"
#: gtk/gtkentry.c:1748
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci źmieściva elementu pavinna być zaznačanaje pry naviadzieńni "
"fokusu"
#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Čas padkazki parolu"
#: gtk/gtkentry.c:1763
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak doŭha maje być pakazany apošni ŭviedzieny znak u palach sa "
"schavanym tekstam"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:353
#, fuzzy
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Źmieściva elementu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Completion Model"
msgstr "Madel zapaŭnieńnia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Madel pošuku"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia kluča"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:288
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia kluča pry pošuku adpaviednikaŭ"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Tekstavaja kalona"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:305
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kalona madeli z tekstam."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Inline completion"
msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie ŭ radku"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Akreślivaje, ci papularnyja prefiksy pavinny zapaŭniacca aŭtamatyčna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Popup completion"
msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Akreślivaje, ci aŭtazapaŭnieńni pavinny być bačnyja ŭ vaknie popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "Šyrynia vakna popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Kali PRAŬDA, vakno popup budzie mieć šyryniu pola elementu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "Popup single match"
msgstr "Vakno paasobnaha dapasavańnia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:375
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Kali PRAŬDA, vakno popup pajavicca pry paasobnym dapasavańni."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline selection"
msgstr "Zaznačańnie ŭnutry"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Your description here"
msgstr "Tut zrabi apisańnie"
#: gtk/gtkeventbox.c:93
msgid "Visible Window"
msgstr "Bačnaje vakno"
#: gtk/gtkeventbox.c:94
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci bačny pryjmalnik zdareńniaŭ, u adroźnieńni ad niabačnaha i "
"ŭžyvanaha tolki dziela pierachopu zdareńniaŭ."
#: gtk/gtkeventbox.c:100
msgid "Above child"
msgstr "Nad widgetam-naščadkam"
#: gtk/gtkeventbox.c:101
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vakno pierachopu zdareńniaŭ pryjmalnika znachodzicca nad "
"vaknom widgetu-naščadka."
#: gtk/gtkexpander.c:201
msgid "Expanded"
msgstr "Razhornuty"
#: gtk/gtkexpander.c:202
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element byŭ razhornuty dziela adkryćcia widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst etykiety elementu razhortvańnia"
#: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563
msgid "Use markup"
msgstr "Vykarystańnie movy značnikaŭ"
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst etykiety užyvaje značniki XML. Hladzi pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:234
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Prastora pamiž etykietaj i naščadkam"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etykiety"
#: gtk/gtkexpander.c:244
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget, pakazany ŭ miescy zvyčajnaj etykiety elementu razhortvańnia"
#: gtk/gtkexpander.c:251
#, fuzzy
msgid "Label fill"
msgstr "Zapaŭnieńnie zakładki"
#: gtk/gtkexpander.c:252
#, fuzzy
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭsie widgety-naščadki pavinny być adnolkavaha pamieru"
#: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776
msgid "Expander Size"
msgstr "Pamier elementu razhortvańnia"
#: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Pamier strełki razhortvańnia dreva"
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Prastora vakoł strełki razhortvańnia"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
msgid "Dialog"
msgstr "Akno dyjalohu"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Užyvanaje vakno dyjalohu vybaru fajłaŭ."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Zahałovak vakna dyjalohu vybaru fajłaŭ."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Pažadanaja šyrynia widgetu knopki (u znakach)."
#: gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Aperacyja"
#: gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ aperacyi, jakuju vykonvaje pryłada vybaru fajłaŭ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Dziejny filter dziela zaznačańnia pakazanych fajłaŭ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Tolki lakalna"
#: gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Akreślivaje, ci abrany(ja) fajł(y) pavinny być lakalnymi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget pieradahladu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikacyja, što dała widget dziela naładžvańnia pieradahladaŭ."
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget pieradahladu aktyŭny"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci aplikacyja, što dała widget dziela naładžvańnia "
"pieradahladaŭ, pavinna być bačnaja."
#: gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Užyvańnie etykiety pieradahladu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać etykietu z nazvaj prahladanaha fajłu."
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Dadatkovy widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikacyja, što dała widget dziela nałady dadatkovych opcyjaŭ."
#: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Masavaje zaznačeńnie"
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalnaje masavaje zaznačeńnie fajłaŭ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Bačnaść schavanych"
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja schavanyja fajły j katalohi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Paćvierdžańnie nadpisańnia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vakno vybaru fajłaŭ u režymie zapisu budzie pakazvać, kali "
"nieabchodna vakno paćvierdžańnia nadpisańnia."
#: gtk/gtkfilechooser.c:823
#, fuzzy
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Pakaz aperacyjaŭ na fajłach"
#: gtk/gtkfilechooser.c:824
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vakno vybaru fajłaŭ u režymie zapisu budzie pakazvać, kali "
"nieabchodna vakno paćvierdžańnia nadpisańnia."
#: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605
msgid "X position"
msgstr "Pazycyja X"
#: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606
msgid "X position of child widget"
msgstr "Haryzantalnaje raspałažeńnie widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615
msgid "Y position"
msgstr "Pazycyja Y"
#: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Vertykalnaje raspałažeńnie widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Zahałovak akna dyjalohu vybaru šryftu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Nazva šryftu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nazva abranaha šryftu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Šryft na etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać etykietu z vykarystańniem abranaha šryftu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Pamier u etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać etykietu z užyćciom abranaha pamieru šryftu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Pakazvaj styl"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać abrany styl šryftu na etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Pakazvaj pamier"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Akreślivaje, ci abrany pamier šryftu pakazvać na etykiecie"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
#, fuzzy
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Tekst X, jaki reprezentuje hety šryft"
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Pieradahlad tekstu"
#: gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst, pakazany z metaj vizualizacyi abranaha šryftu"
#: gtk/gtkframe.c:131
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Label xalign"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:147
msgid "Label yalign"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:156
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"
#: gtk/gtkframe.c:157
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Vyhlad bierahoŭ ramki"
#: gtk/gtkframe.c:166
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget, pakazany ŭ miescy zvyčajnaj etykiety ramki"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Vyhlad cieniu vakoł kantejnera"
#: gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Handle position"
msgstr "Pałažeńnie ručki"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Pałačeńnie ručki adnosna widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Snap edge"
msgstr "Pryciahalny bierah"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Bok skrynki z ručkaj, jaki maje być spałučany z punktam dakavańnia"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Snap edge set"
msgstr "Pryciahvańnie da bierahu"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna być užytaja vartaść snap_edge ci vartaść z "
"handle_position"
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Child Detached"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "Režym zaznačeńnia"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "Režym zaznačeńnia"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kalona hrafiki"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Vykarystanaja madel kalony dziela zahruzki hrafiki ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Užytaja madel kalony dziela atrymańnia tekstu"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "Kalona značnikaŭ"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Madel kalony, užytaja dziela atrymańnia tekstu pry vykarystańni značnikaŭ "
"Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "Madel vyhladu ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Madel dla vyhladu ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolkaść kalonaŭ"
#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Pakazanaja kolkaść kalonaŭ"
#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "Šyrynia kožnaha elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "Šyrynia, ŭžyvanaja dla kožnaha elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Vodstup pamiž jačejkami elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "Vodstupy radkoŭ"
#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Vodstup pamiž radkami sietki"
#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "Vodstupy kalon"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Vodstup pamiž kalonami sietki"
#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "Pabočča"
#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Vodstup na bierahoch vyhladu ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:730
#, fuzzy
msgid "Item Orientation"
msgstr "Aryjentacyja"
#: gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pazycyja tekstu dy ikony kožnaha elementu adnosna inšych"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Reorderable"
msgstr "Źmienny paradak"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612
msgid "View is reorderable"
msgstr "Akreślivaje, ci mahčymaja źmiena paradku ŭ vyhladzie"
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kalona padkazki"
#: gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kalona madeli z padkazkami adnosna elementaŭ"
#: gtk/gtkiconview.c:773
#, fuzzy
msgid "Item Padding"
msgstr "Nižni bierah"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Padding around icon view items"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Koler pramavuholnika zaznačeńnia"
#: gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Koler pramavuholnika zaznačeńnia"
#: gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Vartaść alfa pramavuholnika zaznačeńnia"
#: gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Nieprazrystaść pramavuholnika zaznačeńnia"
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Abjekt GdkPixbuf, kab pakazać"
#: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Filename"
msgstr "Nazva fajłu"
#: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazva fajłu, kab zahruzić i pakazać"
#: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pakazvanaj typovaj vyjavy"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Icon set"
msgstr "Nabor ikon"
#: gtk/gtkimage.c:253
msgid "Icon set to display"
msgstr "Nabor ikon, kab pakazać"
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktoolpalette.c:1003
msgid "Icon size"
msgstr "Pamier ikony"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Symbaličny pamier, užyvany pry typovaj ikonie, nabory ikon albo nazvanaj "
"ikonie"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "Pixel size"
msgstr "Pamier u pikselach"
#: gtk/gtkimage.c:278
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Pamier u pikselach, užyvany pry nazvanych ikonach"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Animation"
msgstr "Animacyja"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Abjekt GdkPixbufAnimation, kab pakazać"
#: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "Sposab zapisu"
#: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposab zapisu źviestak vyjavy"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget-naščadak paśla apisańnia elementu menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:154
#, fuzzy
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst etykiety moža być zaznačany myšaj"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540
#, fuzzy
msgid "Accel Group"
msgstr "Aperacyjnaja hrupa"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:188
#, fuzzy
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Manitaravanaje začynieńnie ŭ zaležnaści ad źmienaŭ akseleratara"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Show menu images"
msgstr "Pakazvaj vyjavy menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ menu pavinny być pakazanyja vyjavy"
#: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Typ paviedamleńnia"
#: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Typ paviedamleńnia"
#: gtk/gtkinfobar.c:431
#, fuzzy
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Šyrynia bierahu vakoł hałoŭnaj prastory vakna dyjalohu"
#: gtk/gtkinfobar.c:448
#, fuzzy
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Vodstup pamiž tekstam z vartaściu i abšaram paŭzunka"
#: gtk/gtkinfobar.c:480
#, fuzzy
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Šyrynia bierahu vakoł hałoŭnaj prastory vakna dyjalohu"
#: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran, na jakim budzie pakazanaje hetaje vakno"
#: gtk/gtklabel.c:550
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:557
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Śpis atrybutaŭ stylu, užytych dla tekstu etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685
msgid "Justification"
msgstr "Dapasavańnie"
#: gtk/gtklabel.c:579
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Vyraŭnańnie radkoŭ tekstu etykiety. Heta nie ŭpłyvaje na raŭnańnie etykiety "
"ŭnutry prypisanaha joj abšaru. Adkazvaje za heta GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:587
msgid "Pattern"
msgstr "Uzor"
#: gtk/gtklabel.c:588
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Tekst sa znakami _ na miescach, jakija adpaviadajuć znakam, jakija majuć być "
"padkreślenyja"
#: gtk/gtklabel.c:595
msgid "Line wrap"
msgstr "Pieranos radkoŭ"
#: gtk/gtklabel.c:596
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić zadoŭhija radki"
#: gtk/gtklabel.c:611
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Režym pieranosu radkoŭ"
#: gtk/gtklabel.c:612
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Kali pieranos uklučany, akreślivaje, jakim čynam jon adbyvajecca"
#: gtk/gtklabel.c:619
msgid "Selectable"
msgstr "Zaznačalny"
#: gtk/gtklabel.c:620
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst etykiety moža być zaznačany myšaj"
#: gtk/gtklabel.c:626
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klaviša mnemonika"
#: gtk/gtklabel.c:627
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Klaviša mnemonika, źviazanaja z etykietaj"
#: gtk/gtklabel.c:635
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonika"
#: gtk/gtklabel.c:636
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Widget, aktualizavany naciskam klavišy mnemonika, źviazanaj z etykietaj"
#: gtk/gtklabel.c:682
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Pažadanaje miesca skaračeńnia łancuha tekstu, kali etykieta nia maje miesca, "
"kab pakazać uvieś tekst"
#: gtk/gtklabel.c:723
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Adnaradkovy režym"
#: gtk/gtklabel.c:724
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Akreślivaje, ci etykieta ŭ adnaradkovym režymie"
#: gtk/gtklabel.c:741
msgid "Angle"
msgstr "Kut"
#: gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kut pavarotu etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:764
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Pažadanaja maksymalnaja šyrynia etykiety (u znakach)"
#: gtk/gtklabel.c:782
#, fuzzy
msgid "Track visited links"
msgstr "Koler naviedanych spasyłak"
#: gtk/gtklabel.c:783
#, fuzzy
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja pryvatnyja elementy"
#: gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci źmieściva etykiety pavinna być zaznačana pry atrymańni fokusu"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje haryzantalnaje pałažeńnie"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie"
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vertykalnaje pałažeńnie"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Width"
msgstr "Šyrynia"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The width of the layout"
msgstr "Šyrynia kampazycyi"
#: gtk/gtklayout.c:650
msgid "Height"
msgstr "Vyšynia"
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The height of the layout"
msgstr "Vyšynia kampazycyi"
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
#, fuzzy
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Stan pieraklučeńnia knopki"
#: gtk/gtklinkbutton.c:177
#, fuzzy
msgid "Visited"
msgstr "Bačnaja"
#: gtk/gtklinkbutton.c:178
#, fuzzy
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja bačnaja."
#: gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "Pack direction"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia"
#: gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia paneli menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia naščadka"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia paneli menu naščadka"
#: gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl kantu vakoł paneli menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutranaje zapaŭnieńnie"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Kolkaść miesca na bierah pamiž cieniem paneli menu i elementami menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia razhortvalnaha menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:206
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia padmenu paneli menu"
#: gtk/gtkmenu.c:526
#, fuzzy
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Abranaja dziejna nazva fajłu"
#: gtk/gtkmenu.c:541
#, fuzzy
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Klaviša mnemonika, źviazanaja z etykietaj"
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318
msgid "Accel Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:572
#, fuzzy
msgid "Attach Widget"
msgstr "Dadatkovy widget"
#: gtk/gtkmenu.c:573
#, fuzzy
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Akreślivaje, ci element menu abrany"
#: gtk/gtkmenu.c:581
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Zahałovak, jaki pakazvaje kiraŭnik voknaŭ, kali menu adarvanaje"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stan adarvanaści"
#: gtk/gtkmenu.c:596
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Lahičnaja vartaść, jakaja śviedčyć pra adarvanaść menu"
#: gtk/gtkmenu.c:610
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Miesiac"
#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bierahi pa vertykali"
#: gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dadatkovaja prastora ŭviersie i ŭnizie menu"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:641
#, fuzzy
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "Lahičnaja vartaść, jakaja śviedčyć pra adarvanaść menu"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Bierahi pa haryzantali"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dadatkovaja prastora abapał menu"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertykalny zruch"
#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Kali menu źjaŭljecca padmenu, jano pierasoŭvajecca pa vertykali na abranuju "
"kolkaść pikselaŭ"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Haryzantalny zruch"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kali menu źjaŭljecca padmenu, jano pierasoŭvajecca pa haryzantali na "
"abranuju kolkaść pikselaŭ"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Double Arrows"
msgstr "Padvojnyja strełki"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Akreślivaje, ci padčas prakrutki majuć być bačnyja strełki."
#: gtk/gtkmenu.c:688
#, fuzzy
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Haryzantalnaje pieramiaščeńnie strełki"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Left Attach"
msgstr "Levaje dałučeńnie"
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Kolkaść kalon, dałučanych ź levaha boku widgetu naščadka"
#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Right Attach"
msgstr "Pravaje dałučeńnie"
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Kolkaść kalon, dałučanych z pravaha boku widgetu naščadka"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "Top Attach"
msgstr "Vierchniaje dałučeńnie"
#: gtk/gtkmenu.c:714
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Kolkaść radkoŭ, dałučanych źvierchu widgetu naščadka"
#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Nižniaje dałučeńnie"
#: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Kolkaść radkoŭ, dałučanych źnizu widgetu naščadka"
#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Mahčymaja źmiena akselerataraŭ"
#: gtk/gtkmenu.c:824
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci mahčymaja źmiena akselerataraŭ ad nacisku klavišy pry "
"zaznačanym elemencie menu"
#: gtk/gtkmenu.c:829
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia padmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:830
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimalny peryjad času, ciaham jakoha pakaźnik musić znachodzicca nad "
"elementam, pierš čym pajavicca padmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Spaźnieńnie chavańnia padmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Peryjad času, pierš čym budzie schavanaje padmenu, kali pakaźnik "
"pieramiaščajecca ŭ jahonym napramku"
#: gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Right Justified"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Submenu, prypisanaje elementu menu albo NULL, kali niama submenu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:319
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:334
#, fuzzy
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst etykiety"
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Kolkaść miesca, zaniataha strełkaj, adnosna pamieraŭ šryftu dla elementaŭ "
"menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:410
#, fuzzy
msgid "Width in Characters"
msgstr "Šyrynia ŭ znakach"
#: gtk/gtkmenuitem.c:411
#, fuzzy
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Žadanaja šyrynia etykiety ŭ znakach"
#: gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "Pieraniaćcio fokusu"
#: gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Lahičnaja vartaść, jakaja śviedčyć pra toje, ci menu pierajmaje fokus "
"klavijatury"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Razhortvalnaje menu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Kraj vyjavy/etykiety"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Šyrynia kraju vakoł etykiety i vyjavy ŭnutry vakna dyjalohu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Knopki pad paviedamleńniem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Knopki ŭ vaknie paviedamleńnia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Asnoŭny tekst akna paviedamleńnia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Vykarystańnie značnika"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Asnoŭny zahałovačny tekst sa značnikam Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Druhasny tekst"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Druhasny tekst vakna paviedamleńnia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Vykarystańnie značnika z druhasnym"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Akreślivaje, ci druhasny tekst maje značnik Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Vyjava"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "Vyjava"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:305
#, fuzzy
msgid "Message area"
msgstr "Typ paviedamleńnia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie, ad 0 (vierch) da 1 (niz)"
#: gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Haryzantalny vodstup"
#: gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Kolkaść miesca ŭ pikselach, jakuju dadajuć abapał widgetu"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Vertykalny vodstup"
#: gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Kolkaść miesca ŭ pikselach, jakuju dadajuć źvierchu j źnizu widgetu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:159
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Važnaje"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
#, fuzzy
msgid "The parent window"
msgstr "Typ akna"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167
#, fuzzy
msgid "Is Showing"
msgstr "Pakazvaj zahałovak"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran, na jakim budzie pakazanaje hetaje vakno"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Page"
msgstr "Staronka"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks dziejnaj staronki"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Tab Position"
msgstr "Pałažeńnie zakładak"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Bok, pa jakim natatnik źmiaščaje zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pakazvaj zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:613
#, fuzzy
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zakładki pry natatniku"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Show Border"
msgstr "Pakazvaj kraj"
#: gtk/gtknotebook.c:620
#, fuzzy
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Akreślivaje, ci kraj pavinien być bačny"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Scrollable"
msgstr "Z prakrutkaj"
#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ vypadku niedachopu miesca na zakładki pavinny pajavicca "
"strełki prakrutki"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Enable Popup"
msgstr "Padručnaje menu"
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci klik u natatnik pravym klavišam pavinien adčyniać menu z "
"vybaram staronki."
#: gtk/gtknotebook.c:648
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "ID hrupy"
#: gtk/gtknotebook.c:649
#, fuzzy
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Hrupy pieraciahvańnia j puščańnia kartak"
#: gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:657
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Nadpis, bačny na etykiecie zakładki widgetu naščadka"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Nadpis, bačny na elemencie menu widgeta naščadka"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab expand"
msgstr "Razhortvańnie zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:678
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Akreślivaje, ci zakładka widgetu naščadka pavinna być razhornutaja"
#: gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab fill"
msgstr "Zapaŭnieńnie zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:685
#, fuzzy
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zakładka widgeta naščadka pavinna zapoŭnić vyznačany abšar"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab pack type"
msgstr "Typ zakładak"
#: gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Źmienny paradak zakładak"
#: gtk/gtknotebook.c:699
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Akreślivaje, ci karystalnik moža źmianiać pazycyju zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab detachable"
msgstr "Adryvańnie zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Akreślivaje, ci zakładka moža być adarvanaja"
#: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Dadatkovy krok nazad"
#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj nazad nasuprać abšaru zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Dadatkovy krok napierad"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj napierad nasuprać abšaru zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Krok nazad"
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pakazvaje standartnuju knopku sa strełkaj nazad"
#: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Krok napierad"
#: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pakazvaje standartnuju knopku sa strełkaj napierad"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab overlap"
msgstr "Pakryvańnie zakładak"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Pamier pakryvanaha abšaru"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Tab curvature"
msgstr "Kryvizna zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:799
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Pamier kryvizny zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:815
#, fuzzy
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Skalowanie strełak"
#: gtk/gtknotebook.c:816
#, fuzzy
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Vodstupy paneli prakrutki"
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124
msgid "Orientation"
msgstr "Aryjentacyja"
#: gtk/gtkorientable.c:64
#, fuzzy
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Pałažeńnie paneli pryładździa"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Pazycyja vahavaha separatara ŭ pikselach (0 aznačaje krajniaje pałažeńnie ŭ "
"levym vierchnim kucie)"
#: gtk/gtkpaned.c:280
msgid "Position Set"
msgstr "Ustaleńnie pazycyi"
#: gtk/gtkpaned.c:281
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna być užyvanaja ŭłaścivaść \"Position\" (pazycyja)."
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Handle Size"
msgstr "Pamier ručki"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Width of handle"
msgstr "Šyrynia ručki"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalnaja pazycyja"
#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść ułaścivaści \"Position\" (pazycyja)."
#: gtk/gtkpaned.c:322
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalnaja pazycyja"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść ułaścivaści \"Position\" (pazycyja)."
#: gtk/gtkpaned.c:340
msgid "Resize"
msgstr "Źmienny pamier"
#: gtk/gtkpaned.c:341
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Kali PRAŬDA, naščadak razhortvajecca i zhortvajecca zhodna ź widgetam paneli"
#: gtk/gtkpaned.c:356
msgid "Shrink"
msgstr "Mahčymaść źmianšeńnia"
#: gtk/gtkpaned.c:357
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Kali PRAŬDA, naščadak moža być mienšy za svaje vymahańni"
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "Zahnieždžanaja"
#: gtk/gtkplug.c:172
#, fuzzy
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Akreślivaje ci plugin asadžany"
#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr ""
#: gtk/gtkplug.c:187
#, fuzzy
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Akreślivaje ci plugin asadžany"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nazva drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Padtrymka"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Padtrymka dla drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Virtualnaja"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "NIAPRAŬDA, kali akreślivaje fizyčnuju drukarku"
#: gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Pryjmańnie PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Pryjmańnie PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Paviedamleńnie stanu"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Tekst, jaki apisvaje stan drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Pałažeńnie"
#: gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Pałažeńnie drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nazva ikony, užyvanaj dla drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Ličnik zadańniaŭ"
#: gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Kolkaść zadańniaŭ u čarzie da drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:200
#, fuzzy
msgid "Paused Printer"
msgstr "Drukarka"
#: gtk/gtkprinter.c:201
#, fuzzy
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:214
#, fuzzy
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Pryjmańnie fokusu"
#: gtk/gtkprinter.c:215
#, fuzzy
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PDF"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Opcyi krynicy"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Hety widget padtrymvajecca PrinterBacking"
#: gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "Zahałovak zadańnia vydruku"
#: gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Drukarka dla vydruku zadańnia"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "Nałady"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "Nałady drukarki"
#: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Nałady staronki"
#: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "Adsočka stanu drukarki"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"PRAŬDA, kali zadańnie vydruku budzie praciahvać vysyłać syhnały źmieny stanu "
"paśla vysyłki danych drukavańnia na drukarku albo server vydruku."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Zmoŭčanyja nałady staronki"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Zmoŭčana ŭžyvajecca GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Nałady vydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings užyvajecca, kab inicyjavać vakno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "Nazva zadańnia"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Tekst, užyty dziela identyfikacyi zadańnia vydruku."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "Kolkaść staronak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Kolkaść staronak u dakumencie."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Dziejnaja staronka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Dziejnaja staronka dakumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "Cełaja staronka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"PRAŬDA, kali pačatak kantekstu pavinien znachodzicca ŭ rahu staronki, a nie "
"pakazanaha abšaru"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"PRAŬDA, kali aperacyja vydruku budzie praciahvać paviedamlać pra stan "
"zadańnia vydruku paśla vysyłki źviestak vydruku na drukarku albo server "
"drukavańnia."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "Adzinka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Adzinka, u jakoj mierajuć adlehłaści ŭ kantekście"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "Akno dyjalohu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "PRAŬDA, kali padčas drukavańnia pakazvajuć vakno prahresu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchronna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "PRAŬDA, kali praces vydruku moža być uruchomleny asynchronna."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Nazva ekspartavanaha fajłu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stan aperacyi vydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "Apisańnie stanu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Čytelnaje apisańnie stanu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etykieta ŭłasnaj zakładki"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etykieta zakładki z ułasnymi widgetami."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341
#, fuzzy
msgid "Support Selection"
msgstr "Zaznačaj abranaje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349
#, fuzzy
msgid "Has Selection"
msgstr "Maje vybar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357
#, fuzzy
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Nałady staronki"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1342
#, fuzzy
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Kolkaść staronak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1343
#, fuzzy
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Kolkaść staronak u dakumencie."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Vykarystoŭvajecca GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Abranaja drukarka"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Abrany GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:342
#, fuzzy
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać etykietu z vykarystańniem abranaha šryftu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:350
#, fuzzy
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Fraction"
msgstr "Častka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Skončanaja častka cełaha skazu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Častka prahresu, na jakuju pavinien być pierasunuty blok pry kožnym impulsie."
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Nadpis, pakazany na paneli prahresu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Show text"
msgstr "Pakazvaj tekst"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Akreślivaje, ci prahres pavinien być pakazany ŭ formie tekstu."
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Pažadanaje miesca padrezki łancuha tekstu u vypadku, kali panel prahresu nia "
"maje miesca, kab pakazać uvieś tekst."
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
#, fuzzy
msgid "X spacing"
msgstr "Vodstupy"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dadatkovaja prastora pa haryzantali dla paneli prahresu."
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Y spacing"
msgstr "Vodstupy"
#: gtk/gtkprogressbar.c:195
#, fuzzy
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dadatkovaja prastora pa haryzantali dla paneli prahresu."
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Šyrynia haryzantalnaha separatara"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
#, fuzzy
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie etykiety"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Vartaść paneli prahresu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Šyrynia vertykalnaha separatara"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
#, fuzzy
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Tekst na paneli prahresu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Minimalnaja vyšynia widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
#, fuzzy
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Vartaść paneli prahresu"
#: gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Vartaść"
#: gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vartaść, jakuju viartaje funkcyja gtp_radio_action_get_current_value(), kali "
"hetaja aperacyja źjaŭlajecca dziejnaj u svajoj hrupie."
#: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Hrupa"
#: gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Hrupa, da jakoj naležyć abranaje dziejańnie."
#: gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Dziejnaja vartaść"
#: gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Vartaść ułaścivaści aktyŭnaha čalca hrupy, da jakoj naležyć hetaje "
"dziejańnie."
#: gtk/gtkradiobutton.c:161
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Hrupa, da jakoj naležyć hety widget adnarazovaha vybaru."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Hety widget naležyć da hrupy, jakaja źjaŭlajecca častkaj menu adnarazovaha "
"vybaru."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
#, fuzzy
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Hrupa, da jakoj naležyć hety widget adnarazovaha vybaru."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Update policy"
msgstr "Praviła aktualizacyi"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Akreślivaje, jakim čynam aktualizujecca widget na ekranie."
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki maje dziejnuju vartaść hetaha abjektu abšaru"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Advaročvaje ruchi paŭzunka, kab pavialičyć vartaść abšaru"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Nizkaja ŭražlivaść stepera"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Napramak uražlivaści stepera śviedčyć pra nizki bok redahavańnia"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Vysokaja ŭražlivaść stepera"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Napramak uražlivaści stepera śviedčyć pra vysoki bok redahavańnia"
#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pakazvaj uzrovień zapaŭnieńnia"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać hrafiku indykatara zapaŭnieńnia."
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Abmiežavańnie da ŭzroŭniu zapaŭnieńnia"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci abmiažoŭvać vierchniuju miažu da ŭzroŭniu zapaŭnieńnia."
#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Fill Level"
msgstr "Uzrovień zapaŭnieńnia"
#: gtk/gtkrange.c:496
msgid "The fill level."
msgstr "Uzrovień zapaŭnieńnia."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Slider Width"
msgstr "Šyrynia paŭzunka"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Šyrynia paneli prakrutki albo paŭzunka"
#: gtk/gtkrange.c:512
msgid "Trough Border"
msgstr "Niepasredny kraj"
#: gtk/gtkrange.c:513
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Vodstup pamiž paŭzunkom dy knopkami i vonkavym kantam"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Stepper Size"
msgstr "Pamiery knopak"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Daŭžynia krokavych knopak na kancach"
#: gtk/gtkrange.c:536
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Vodstupy knopak"
#: gtk/gtkrange.c:537
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Vodstupy pamiž krokavymi knopkami i paŭzunkom"
#: gtk/gtkrange.c:544
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Haryzantalnaje pieramiaščeńnie strełki"
#: gtk/gtkrange.c:545
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinna być pieramieščanaja strełka pa haryzantali, "
"kali knopku puščajuć."
#: gtk/gtkrange.c:552
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Vertykalnaje pieramiaščeńnie strełki"
#: gtk/gtkrange.c:553
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinna być pieramieščanaja strełka pa vertykali, "
"kali puścić knopku."
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Jamka pad steperami"
#: gtk/gtkrange.c:572
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Niešta, kab rysavać jamki poŭnaj daŭžyni albo absiahu albo vyklučeńnie "
"steperaŭ i prabiełaŭ"
#: gtk/gtkrange.c:585
#, fuzzy
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Skalowanie strełak"
#: gtk/gtkrange.c:586
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pakazvaj numary"
#: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy pavinny być pakazanyja z numarami"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Dziejny kiraŭnik"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Užyvany abjekt fajłavaj systemy"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Pakažy pryvatnyja fajły"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja pryvatnyja elementy"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pakažy padkazki"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Akreślivaje, ci na elemencie pavinna być bačnaja padkazka"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Pakažy ikony"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona pavinna być blizka la elementu"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Pakaz nia znojdzieny"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Pakazvać, kali elementy spasyłajucca na niedastupnyja resursy"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalna zaznačać elementy masava"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Tolki lakalnyja"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zaznačanyja resursy pavinny być abmiežavanyja da lakalnych "
"adrasoŭ URI:"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maksymalnaja kolkaść pakazanych elementaŭ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Vid sartavańnia"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Paradak sartavańnia pakazanych elementaŭ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Dziejny filter, kab zaznačać, jakija resursy majuć być pakazanyja"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:291
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Poŭnaja ściežka da fajłu, užyvanaha dziela zachoŭvańnia j čytańnia śpisu"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:306
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Pamier śpisu niadaŭna ŭžyvanych resursaŭ"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Lower"
msgstr "Nižni"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Nižni limit liniejki"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Upper"
msgstr "Vierchni"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Vierchni limit liniejki"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Pałažeńnie značnika na liniejcy"
#: gtk/gtkruler.c:168
msgid "Max Size"
msgstr "Maksymalny pamier"
#: gtk/gtkruler.c:169
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksymalny pamier liniejki"
#: gtk/gtkruler.c:184
msgid "Metric"
msgstr "Mierka"
#: gtk/gtkruler.c:185
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Mierka, užyvanaja liniejkaj"
#: gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vartaść škały"
#: gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "Pamier ikon"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki maje dziejnuju vartaść hetaha abjektu abšaru."
#: gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Śpis nazvaŭ ikon"
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalnaja kolkaść pakazanych ličbaŭ dziasiatnych vartaściaŭ"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Draw Value"
msgstr "Pakazvaj vartaści"
#: gtk/gtkscale.c:255
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pobač z paŭzunkom pavinna być pakazanaja ŭ formie tekstu "
"dziejnaja vartaść"
#: gtk/gtkscale.c:262
msgid "Value Position"
msgstr "Pazycyja vartaści"
#: gtk/gtkscale.c:263
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pazycyja, na jakoj pavinna być pakazanaja dziejnaja vartaść"
#: gtk/gtkscale.c:270
msgid "Slider Length"
msgstr "Daŭžynia paŭzunka"
#: gtk/gtkscale.c:271
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Daŭžynia paŭzunka maštabu"
#: gtk/gtkscale.c:279
msgid "Value spacing"
msgstr "Vodstup vartaści"
#: gtk/gtkscale.c:280
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Vodstup pamiž tekstam z vartaściu i abšaram paŭzunka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia paŭzunka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia paŭzunka paneli prakrutki"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stały pamier paŭzunka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nastaŭlaje stały pamier paŭzunka, roŭny minimalnamu pamieru"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj nazad nasuprać paneli prakrutki"
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj napierad nasuprać paneli prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Nałady haryzantalnaj paneli prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Akreślivaje, kali pakazvać haryzantalnuju panel prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Nałady vertykalnaj paneli prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Akreślivaje, kali pakazvać vertykalnuju panel prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Window Placement"
msgstr "Pałažeńnie akna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Akreślivaje pałažeńnie źmieściva adnosna panelaŭ prakrutki. Hetaja "
"ŭłaścivaść dziejničaje tolki tady, kali abranaje \"window-placement-set\"."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Akreśleńnie pałažeńnia vakna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci \"window-placement\" pavinna być užytaje dziela akreśleńnia "
"pałažeńnia źmieściva, bieručy pad uvahu paneli prakrutki."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cieniu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl kantu vakoł źmieściva"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Paneli prakrutki ŭnutry kantu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Ci źmiaščać paneli prakrutki ŭnutry kanta razhortvalnaha akna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:321
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Vodstupy paneli prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:322
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Kolkaść pikselaŭ pamiž panelami prakrutki i vaknom prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:337
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Pałažeńnie vakna prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:338
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci źmieściva prakručvanych voknaŭ raźmieščanaje, bieručy pad "
"uvahu paneli prakrutki, kali jano nie nadpisanaje ŭłasnym pałažeńniem vakna "
"prakrutki."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Draw"
msgstr "Rysavańnie"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Akreślivaje, ci separatar bačny jak linija, ci jak pustoje miesca"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas padvojnaha kliku"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksymalny dapuščalny čas pamiž dvuma klikami, usprymanymi jak padvojny klik "
"(u milisekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Adlehłaść padvojnaha kliku"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksymalnaja dapuščalnaja adlehłaść pamiž dvuma klikami, jakija ličacca "
"padvojnym klikam (u pikselach)"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Mirhańnie kursora"
#: gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Akreślivaje, ci kursor pavinien mirhać"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas mirhańnia kursora"
#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Daŭžynia cyklu mirhańnia kursora, u milisekundach"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Čas mirhańnia kursora"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas (u sekundach) praź jaki kursor pierastaje mirhać"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "Padzieł kursora"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pry tekstach pisanych źleva i sprava pavinny być bačnyja dva "
"kursory"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazva matyvu"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nazva adčytvanaha fajłu matyvu RC"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazva matyvu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazva ŭžyvanaha matyvu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nazva zapasnoha matyvu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nazva zapasnoha matyvu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nazva hałoŭnaha matyvu"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nazva hałoŭnaha adčytvanaha fajłu matyvu RC"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Akseleratary paneli menu"
#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Kambinacyja klavišaŭ dla aktyvizacyi paneli menu"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "Paroh pieraciahvańnia"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Kolkaść pikselaŭ, na jakuju moža zrušycca kursor pierad pačatkam "
"pieraciahvańnia"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "Nazva šryftu"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nazva zmoŭčanaha ŭžyvanaha šryftu"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Pamiery ikon"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Śpis pamieraŭ ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Śpis dziejna ŭžyvanych modulaŭ GTK"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Vyhładžvańnie Xft"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Akreślivaje, ci vyhładžvać šryfty Xft; 0=nie, 1=tak, -1=zmoŭčany"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vykarystać hinting šryftoŭ Xft; 0=nie, 1=tak, -1=zmoŭčana"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Akreślivaje ŭzrovień užytaha hintingu; hintnone (niama), hintslight (lohki), "
"hintmedium (siaredni), albo hintfull (poŭny)"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ vyhładžvańnia pikselaŭ; none (biez), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Rezalucyja Xft, u 1024 * punkty/cal. -1 vykarystańnie zmoŭčanaj vartaści"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazva matyvu kursora"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nazva ŭžyvanaha matyvu kursora, albo NULL, kab byŭ zmoŭčany"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Pamier matyvu kursora"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Pamier, jakim karystajucca kursory, albo 0, kab byŭ zmoŭčany pamier"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatyŭnaje raspałažeńnie knopak"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci knopki ŭ voknach dyjalohu pavinny ŭžyvać alternatyŭnaha "
"raspałažeńnia"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatyŭnaje raspałažeńnie knopak"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci napramak indykataraŭ sartavańnia śpisaŭ i drevaŭ nie "
"źjaŭlajecca advarotnym, čym zmoŭčany (dzie strełka ŭniz aznačaje rost)"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pakazvaj menu \"Metady ŭvodu\""
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Niešta ŭ kantekstnym menu albo vyhladzie tekstu pavinna prapanavać źmienu "
"metadu ŭvodu źviestak"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pakazvaje menu \"Ustaŭ kiroŭny znak Unikodu\""
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Ci elementy kantekstnaha menu j vyhladaŭ tekstu pavinny dazvalać ustaŭku "
"kiroŭnych znakaŭ"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "Pačatak terminu čakańnia"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Pačatkovaja vartaść dla terminaŭ čakańnia, kali klaviša nacisnutaja"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Paŭtary čakańnie"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Paŭtaraje vartaść terminaŭ čakańnia, kali klaviša nacisnutaja"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "Pašyreńnie kanca"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Pašyraje vartaść terminu čakańnia, kali widget pašyrajecca na novuju zonu"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "Schiema koleraŭ"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Palitra nazvanych koleraŭ dziela vykarystańnia ŭ jakaści fonu"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "Dazvol animacyju"
#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ci dazvalać animavanyja elementy interfejsu?"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Dazvol režym Touchscreen"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Kali PRAŬDA, na ekranie nie pajaŭlajucca paviedamleńni ab zdareńni ruchu"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Čas demanstracyi padkazki"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki padčas prahladańnia"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki ŭ režymie prahladańnia"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki ŭ režymie prahladańnia"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Čas, praź jaki ŭklučajecca režym prahladu"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Tolki kursor navihacyi"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Kali TRUE, dastupnyja tolki klavišy kursora dziela navihacyi pamiž widgetami"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Zhortvańnie navihacyi kursoram"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić kursor padčas navihacyi klavijaturaj"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvanok pamyłki"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Kali PRAŬDA, pry pamyłkach klavijaturnaj navihacyi razdajecca zvanok"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash koleru"
#: gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Schiema koleraŭ, reprezentavanaja jak hash-tablica."
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Zmoŭčanaja padtrymka vybaru fajłaŭ"
#: gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nazva zmoŭčana ŭžyvanaj padtrymki GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "Zmoŭčanaja padtrymka drukarak"
#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Śpis padtrymak GtkPrintBackend dziela zmoŭčanaha ŭžytku"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Zahad nievykanalny, pakul pakazvaje pieradahlad vydruku"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Zahad zapusku pry pakazie pieradahladu vydruku"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Dazvol Mnemoniki"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny etykietki mieć mnemoniki"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Dazvol akseleratary"
#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy menu pavinny mieć akseleratary"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžytych fajłaŭ"
#: gtk/gtksettings.c:855
#, fuzzy
msgid "Default IM module"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia"
#: gtk/gtksettings.c:856
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna być vykarystanaja palitra"
#: gtk/gtksettings.c:874
#, fuzzy
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ"
#: gtk/gtksettings.c:875
#, fuzzy
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžytych fajłaŭ"
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:907
#, fuzzy
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nazva matyvu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:908
#, fuzzy
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nazva matyvu kursora"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:931
#, fuzzy
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Akreślivaje, ci widget adkazvaje na zdareńni ŭvodu"
#: gtk/gtksettings.c:952
#, fuzzy
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Dazvol animacyju"
#: gtk/gtksettings.c:953
#, fuzzy
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien być pakazany stan \"supiarečny\""
#: gtk/gtksettings.c:968
#, fuzzy
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Padkazki"
#: gtk/gtksettings.c:969
#, fuzzy
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zakładki pry natatniku"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paneli pryładździa"
#: gtk/gtksettings.c:983
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zmoŭčanyja paneli pryładździa majuć tolki tekst, tekst i "
"ikony, tolki ikony, itp."
#: gtk/gtksettings.c:997
#, fuzzy
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Pamier ikon paneli pryładździa"
#: gtk/gtksettings.c:998
#, fuzzy
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Pamier ikon na paneli pryładździa"
#: gtk/gtksettings.c:1015
#, fuzzy
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Dazvol Mnemoniki"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1041
#, fuzzy
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Rysavanaje prahramaj"
#: gtk/gtksettings.c:1042
#, fuzzy
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Mode"
msgstr "Režym"
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Napramki, u jakich pamier hrupy ŭpłyvaje na vymahanyja pamiery widgetaŭ "
"kampanentaŭ"
#: gtk/gtksizegroup.c:358
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ihnaravańnie schavanych"
#: gtk/gtksizegroup.c:359
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Kali ŭklučana, schavanyja widgety ihnarujucca padčas ustaleńnia pamieru hrupy"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Climb Rate"
msgstr "Chutkaść rostu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zakruhleńnie da pravilnych"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pamyłkovyja vartaści pavinny być aŭtamatyčna zakruhlenyja da "
"najbližejšych pravilnych z uvahi na krok ličbavaha ŭvachodu."
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryčnyja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Akreślivaje, ci ihnaravać znaki, jakija nie ŭvachodziać u skład ličby"
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid "Wrap"
msgstr "Pieranos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vartaść u ličbavym uvachodzie pavinna być pieraniesienaja "
"paśla dasiahańnia adnoj ź miežaŭ"
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Update Policy"
msgstr "Pryncyp aktualizacyi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vartaść pola pavinna zaŭždy aktualizavacca ci tolki kali "
"jana pravilnaja."
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Adčytvaje dziejnuju vartaść albo daje novuju"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Styl kantu vakoł ličbavaha ŭvodu"
#: gtk/gtkspinner.c:132
#, fuzzy
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: gtk/gtkspinner.c:146
#, fuzzy
msgid "Number of steps"
msgstr "Kolkaść staronak"
#: gtk/gtkspinner.c:147
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:162
#, fuzzy
msgid "Animation duration"
msgstr "Animacyja"
#: gtk/gtkspinner.c:163
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:199
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Maje sietku pašyreńnia"
#: gtk/gtkstatusbar.c:200
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci panel stanu maje sietku dziela pašyreńnia vierchniaha "
"ŭzroŭniu"
#: gtk/gtkstatusbar.c:245
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl kantu vakoł tekstu na paneli stanu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "The size of the icon"
msgstr "Pamier ikony"
#: gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran, na jakim budzie pakazanaje hetaja ikona statusu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona bačnaja ci nie"
#: gtk/gtkstatusicon.c:304
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Akreślivaje, паказваć ikonu ci nie"
#: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Pałažeńnie paneli pryładździa"
#: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863
msgid "Has tooltip"
msgstr "Jość padkazka"
#: gtk/gtkstatusicon.c:348
#, fuzzy
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Akreślivaje, ci hety widget maje padkazku"
#: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst padkazki"
#: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Tekst padkazki dla hetaha widgetu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Značnik padkazki"
#: gtk/gtkstatusicon.c:398
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Tekst padkazki dla hetaha widgetu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:416
#, fuzzy
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Pamier ikony"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "Rows"
msgstr "Radki"
#: gtk/gtktable.c:149
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Kolkaść radkoŭ u tablicy"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "Columns"
msgstr "Kalony"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Kolkaść kalon u tablicy"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "Row spacing"
msgstr "Vodstupy radkoŭ"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Kolkaść miesca pamiž dvuma susiednimi radkami."
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "Column spacing"
msgstr "Vodstupy kalon"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Kolkaść miesca pamiž susiednimi kalonami."
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Kali PRAŬDA, usie jačejki tablicy majuć adnolkavuju šyryniu/vyšyniu."
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Left attachment"
msgstr "Levaje dałučeńnie"
#: gtk/gtktable.c:199
msgid "Right attachment"
msgstr "Pravaje dałučeńnie"
#: gtk/gtktable.c:200
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Kolkaść kalon dałučanych z pravaha boku widgetu naščadka"
#: gtk/gtktable.c:206
msgid "Top attachment"
msgstr "Vierchniaje dałučeńnie"
#: gtk/gtktable.c:207
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Kolkaść radkoŭ dałučanych źvierchu widgetu naščadka"
#: gtk/gtktable.c:213
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Nižniaje dałučeńnie"
#: gtk/gtktable.c:220
msgid "Horizontal options"
msgstr "Haryzantalnyja opcyi"
#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcyi, jakija akreślivajuć pavodziny widgetu naščadka pa haryzantali"
#: gtk/gtktable.c:227
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertykalnyja opcyi"
#: gtk/gtktable.c:228
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcyi, jakija akreślivajuć pavodziny widgetu naščadka pa vertykali"
#: gtk/gtktable.c:234
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Haryzantalnaje zapaŭnieńnie"
#: gtk/gtktable.c:235
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dadatkovaja adlehłaść pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami "
"abapał, u pikselach"
#: gtk/gtktable.c:241
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertykalnaje zapaŭnieńnie"
#: gtk/gtktable.c:242
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dadatkovaja adlehłaść pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami "
"źvierchu i źnizu, u pikselach"
#: gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica značnikaŭ"
#: gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica tekstavych značnikaŭ"
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Dziejny tekst bufera"
#: gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Maje vybar"
#: gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Akreślivaje ci znachodzicca ŭ bufery niejki zaznačany tekst"
#: gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Pazycyja kursora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pazycyja znaku ŭklejki"
#: gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Skapijuj śpis"
#: gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Śpis metaŭ buferu, jaki dapamahaje kapijavańnie ŭ padručnuju pamiać i "
"krynicy DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Uklej śpis metaŭ"
#: gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Śpis metaŭ bufera, jaki dapamahaje ŭklejvać dla padručnaj pamiaci i "
"pryznačeńnia DND"
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nazva značnika"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Hravitacyja ŭleva"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Akreślivaje, ci hetamu značniku ŭłaścivaja hravitacyja ŭleva"
#: gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Nazva značnika"
#: gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nazva, užyvanaja jak spasyłka na tekstavy značnik, NULL dla značnikaŭ, "
"pazbaŭlenych nazvaŭ"
#: gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Koler fonu jak (vierahodna, niavyznačany) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Fon maje poŭnuju vyšyniu"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci koler fonu zapaŭniaje radok na ŭsiu vyšyniu, ci tolki na "
"vyšyniu aznačanych znakaŭ"
#: gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Koler elementu jak (vierahodna niavyznačany) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Napramak tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Napramak tekstu, naprykład: right-to-left (sprava naleva) albo left-to-right "
"(źleva naprava)"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl šryftu jak PangoStyle, naprykład: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varyjant šryftu jak PangoVariant, naprykład: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Ciažar šryftu jak poŭnaja ličba, pabač vartaści, akreślenyja napierš u "
"PangoWeight; naprykład: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Raściahnutaść šryftu jak PangoStretch, naprykład: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pamier šryftu ŭ adzinkach Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Pamier šryftu jak kaeficyjent maštabu adnosna zmoŭčanaha pamieru šryftu. "
"Ułasnaść dazvalaje aŭtamatyčna dastasavacca da źmien matyvaŭ, itp., tamu "
"rekamendujecca ŭstalać pamier jakraz z vykarystańniem jaje. Pango standartna "
"akreślivaje niekalki vartaściaŭ maštabu j praporcyj, takich jak "
"PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Dapasavańnie da levaha, pravaha boku, albo centralnaje"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Kod ISO movy, na jakoj byŭ napisany hety tekst. Pango moža vykarystać hetuju "
"infarmacyju ŭ jakaści padkazki pry renderavańni tekstu. Kali nie akreślena, "
"budzie ŭžytaja adpaviednaja zmoŭčanaja vartaść."
#: gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Levaje pabočča"
#: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Šyrynia levaha pabočča ŭ pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Pravaje pabočča"
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Šyrynia pravaha pabočča ŭ pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714
msgid "Indent"
msgstr "Vodstup"
#: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Pamier vodstupu abzacu ŭ pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Zruch tekstu nad bazavaj linijaj (admoŭnaja vartaść aznačaje zruch nižej za "
"bazavuju liniju), u adzinkach Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miesca nad radkami"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikselaŭ nad radkami"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pikseli ŭ pieranosie"
#: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Kolkaść svabodnaha miesca pamiž pieraniesienymi radkami abzacu ŭ pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak pieranosiacca radki: nijak, pavodle słoŭ ci pavodle znakaŭ"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacyi"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Lubyja tabulacyi, źviazanyja z tekstam"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Niabačny"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Akreślivaje, ci tekst schavany."
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazva koleru fonu parahrafu"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Koler fonu parahrafu ŭ tekstavym vyjaŭleńni"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Koler fonu parahrafu"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Koler fonu parahrafu jak (vierahodna niavyznačany) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Sumavańnie paboččaŭ"
#: gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Akreślivaje, ci sumujucca pravaje j levaje paboččy."
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Akreśleńnie vyšyni zapaŭnieńnia fonu"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vyšyniu zapaŭnieńnia fonu"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Nałady dapasavańnia"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na dapasavańnie"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Nałady levaha pabočča"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na levaje pabočča"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Nałady vodsupu"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vodstup"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nałady miesca nad radkami"
#: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na kolkaść pikselaŭ nad radkami"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nałady miesca pad radkami"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nałady pikselaŭ pieranosu"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na kolkaść pikselaŭ pamiž "
"pieraniesienymi radkami"
#: gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Nałady pravaha pabočča"
#: gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na pravaje pabočča"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nałady režymu pieranosu"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym pieranosu"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Nałady tabulacyi"
#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na tabulacyju"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Nałady niabačnaści"
#: gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na niabačnaść"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nałady fonu parahrafu"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler fonu parahrafu"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miesca nad radkami"
#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miesca pad radkami"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pikseli ŭ pieranosie"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Režym pieranosu"
#: gtk/gtktextview.c:694
msgid "Left Margin"
msgstr "Levaje pabočča"
#: gtk/gtktextview.c:704
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravaje pabočča"
#: gtk/gtktextview.c:732
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Bačny kursor"
#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Akreślivaje, ci bačny kursor uklejvańnia."
#: gtk/gtktextview.c:740
msgid "Buffer"
msgstr "Bufer"
#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bačny bufer"
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭvodžany tekst nadpisvaje dziejnaje źmieściva"
#: gtk/gtktextview.c:756
msgid "Accepts tab"
msgstr "Pryjmańnie tabulacyi"
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna bracca pad uvahu tabulacyja jak uvodžany znak"
#: gtk/gtktextview.c:786
msgid "Error underline color"
msgstr "Koler padkreśleńnia pamyłki"
#: gtk/gtktextview.c:787
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Koler, jakim buduć rysavać padkreśleńni pamyłak"
#: gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Stvaraj proxy ŭ vyhladzie paloŭ adnarazovaha vybaru"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci proxy dla hetaha dziejańnia vyhladajuć jak proxy "
"adnarazovaha vybaru"
#: gtk/gtktoggleaction.c:134
#, fuzzy
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien pieraklučalnik być aktyŭny"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
#, fuzzy
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pieraklučalnaja knopka pavinna być nacisnutaja, ci nie."
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pieraklučalnaja knopka znachodzicca ŭ \"pasiarednim\" stanie"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rysuj pakaźnik"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać pieraklučalnuju častku knopki"
#: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolbar.c:466
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposab rysavańnia panelaŭ pryładździa"
#: gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pakazvaj strełki"
#: gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Ci pavinna być bačnaja strełka, kali panel pryładździa nie źmiaščajecca ŭ "
"interfejsie"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Pamier ikonaŭ na paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019
msgid "Icon size set"
msgstr "Akreśleńnie pamieru ikony"
#: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭłascivaści pamieru ikony byli akreślenyja"
#: gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru paśla "
"pavieličeńnia pamieru paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element pavinien mieć taki ž pamier, što inšyja adnarodnyja "
"elementy"
#: gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Spacer size"
msgstr "Pamier padzialalnaha elementu"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Size of spacers"
msgstr "Pamiery padzialalnych elementaŭ"
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Kolkaść miesca na kraji pamiž cieniem paneli pryładździa i knopkami"
#: gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Maksymalny rost widgetu naščadka"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Pašyralny element atrymaje maksymalnuju prastoru"
#: gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Space style"
msgstr "Styl vodstupaŭ"
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vodstupy pakazvajuć jak vertykalnyja linii, ci jak pustyja "
"miescy"
#: gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Button relief"
msgstr "Vypukłaść knopki"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ kantaŭ vakoł knopak paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl kantu vakoł paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst, pakazany na elemencie."
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci padkreśleńnie ŭžyvajecca ŭ tekście ŭ roli značnika pierad "
"znakam akseleratara."
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget, užyvany jak etykieta elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID typovaha elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Ikona typovaha elementu, pakazanaja na elemencie"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Nazva ikony"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Nazva ikony z matyvu, pakazanaj na elemencie"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget ikony"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget ikony, pakazanaj na elemencie"
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Vodstupy pamiž ikonami"
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Vodstup u pikselach pamiž ikonaj i etykietkaj"
#: gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element paneli pryładździa ŭsprymajecca jak važny. Kali "
"PRAŬDA, knopki paneli pryładździa pakazvajuć tekst u režymie "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
#, fuzzy
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Čytelnaje apisańnie stanu"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Widget, pakazany ŭ miescy zvyčajnaj etykiety ramki"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
msgid "Collapsed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
#, fuzzy
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element byŭ razhornuty dziela adkryćcia widgetu-naščadka"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
#, fuzzy
msgid "ellipsize"
msgstr "Pieranos"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
#, fuzzy
msgid "Header Relief"
msgstr "Vyjava na šapku"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
#, fuzzy
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Pakazvaj knopki ŭ zahałoŭkach kalon"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
#, fuzzy
msgid "Header Spacing"
msgstr "Bierah šapki"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
#, fuzzy
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Prastora vakoł strełki razhortvańnia"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru paśla "
"pavieličeńnia pamieru paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
#, fuzzy
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭsie widgety-naščadki pavinny być adnolkavaha pamieru"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "New Row"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
#, fuzzy
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy pavinny być pakazanyja z numarami"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
#, fuzzy
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Pałažeńnie značnika na liniejcy"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1004
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Pamier ikonaŭ na paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1034
#, fuzzy
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Styl kantu vakoł paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1050
msgid "Exclusive"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolpalette.c:1051
#, fuzzy
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy pavinny być pakazanyja z numarami"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci widget-naščadak pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru pry "
"pavieličeńni widgetu-baćki"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:134
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Koler elementu ŭ vyhladzie nadpisu"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:141
#, fuzzy
msgid "Error color"
msgstr "Koler kursora"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:142
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:149
#, fuzzy
msgid "Warning color"
msgstr "Koler fonu"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:150
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:157
#, fuzzy
msgid "Success color"
msgstr "Koler kursora"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:158
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:166
#, fuzzy
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona pavinna być blizka la elementu"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Madel TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Madel dla sartavańnia ŭ TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "TreeView Model"
msgstr "Madel TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Madel dla vyhladu dreva"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie widgetu"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie widgetu"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Headers Visible"
msgstr "Bačnyja zahałoŭki"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pakazvaj knopki ŭ zahałoŭkach kalon"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalnyja zahałoŭki"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Akreślivaje, ci zahałoŭki reahujuć na padzieji kliku."
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Column"
msgstr "Kalona razhortvalnaha elementu"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Naładžvaje kalonu, u jakoj pajaŭlajecca razhortvalny element"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Rules Hint"
msgstr "Razroźnivańnie radkoŭ"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavienien być akreśleny atrybut, jaki padkazvaje mechanizmu "
"matyvu razroźnivać čarhovyja radki (naprykład, roznymi kolerami)."
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Enable Search"
msgstr "Mahčymaść pošuku"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vyhlad dazvalaje karystalniku interaktyŭna prašukać kalony."
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Search Column"
msgstr "Kalona pošuku"
#: gtk/gtktreeview.c:636
#, fuzzy
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Kalona madeli, užyvanaja ŭ režymie pošuku."
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Režym ustalenaj vyšyni"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Pryśpiešvaje GtkTreeView, zychodziačy z taho, što ŭsie radki majuć "
"adnolkavuju vyšyniu"
#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznačaj abranaje"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Akreślivaje, ci zaznačeńnie pavinna iści za kursoram"
#: gtk/gtktreeview.c:697
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razhortvaj abranaje"
#: gtk/gtktreeview.c:698
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvać/zhortvać radki padčas pierasoŭvańnia nad imi "
"kursora"
#: gtk/gtktreeview.c:712
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pakažy razhortvalniki"
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "View has expanders"
msgstr "Vyhlad z razhortvalnikami"
#: gtk/gtktreeview.c:727
msgid "Level Indentation"
msgstr "Uzrovień vodstupu abzacu"
#: gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dadatkovy vodstup abzacu dla kožnaha ŭzroŭniu"
#: gtk/gtktreeview.c:737
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Žhut"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalna zaznačać kursoram myšy šmat elementaŭ"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Uklučaje linii sietki"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Akreślivaje, ci linija sietki pavinna być narysavanaja tam, dzie dreva"
#: gtk/gtktreeview.c:754
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Uklučaje linii dreva"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Akreślivaje, ci linija dreva pavinna być narysavanaja tam, dzie dreva"
#: gtk/gtktreeview.c:763
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kalona madeli z tekstam padkazak dla radkoŭ."
#: gtk/gtktreeview.c:785
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Šyrynia vertykalnaha separatara"
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Pamier vertykalnych vodstupaŭ pamiž jačejkami. Ličba musić być cotnaja."
#: gtk/gtktreeview.c:794
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Šyrynia haryzantalnaha separatara"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Pamier haryzantalnych vodstupaŭ pamiž jačejkami. Ličba musić być cotnaja."
#: gtk/gtktreeview.c:803
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dapuščalnaje razroźnivańnie radkoŭ"
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Mahčymaść rysavać susiednija radki roznymi kolerami"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Adstupi elementy razhortvańnia"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Adstupaje elementy razhortvańnia"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Even Row Color"
msgstr "Koler cotnych radkoŭ"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Koler, jaki ŭžyvajecca dla cotnych radkoŭ"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Koler niacotnych radkoŭ"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Koler, jaki ŭžyvajecca dla niacotnych radkoŭ"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Grid line width"
msgstr "Šyrynia linijaŭ sietki"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Šyrynia linijaŭ sietki tam, dzie dreva, u pikselach"
#: gtk/gtktreeview.c:838
msgid "Tree line width"
msgstr "Šyrynia linijaŭ dreva"
#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Šyrynia linijaŭ tam, dzie dreva, u pikselach"
#: gtk/gtktreeview.c:845
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Uzor linijaŭ sietki"
#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni linijaŭ sietki tam, dzie dreva"
#: gtk/gtktreeview.c:852
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Uzor linijaŭ dreva"
#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni linijaŭ tam, dzie dreva"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać kalonu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Resizable"
msgstr "Źmienny pamier"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Akreślivaje, ci moža karystalnik źmianiać šyryniu kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Current width of the column"
msgstr "Dziejnaja šyrynia kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miesca, ustaŭlanaje pamiž jačejkami"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Sizing"
msgstr "Źmiena pamieru"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Režym źmieny pamieru kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ustalenaja šyrynia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Dziejnaja stałaja šyrynia kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalnaja šyrynia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalnaja dapuščalnaja šyrynia kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalnaja šyrynia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalnaja dapuščalnaja šyrynia kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Zahałovak u šapcy kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kalona atrymvaje častku dadatkovaj šyryni dadzienaj widgetu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalnaja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Akreślivaje, ci možna klikać u šapku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget, źmieščany na knopcy ŭ šapcy kalony zamiest jaje zahałoŭku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie tekstu albo widgetu ŭ šapcy kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Akreślivaje, ci možna źmianiać paradak kalony adnosna inšych."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pakaźnik paradkavańnia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Akreślivaje, ci bačny pakaźnik paradkavańnia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Sort order"
msgstr "Paradak sartavańnia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Napramak, jaki pavinien pakazvać pakaźnik paradkavańnia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
#, fuzzy
msgid "Sort column ID"
msgstr "Tekstavaja kalona"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvalnyja elementy menu pavinny być dadavanyja da menu"
#: gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicyja złučanaha interfejsu karystalnika"
#: gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Źviestki XML z apisańniem złučanaha interfejsu karystalnika"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vartaść haryzantalnaj pazycyi ŭnutry "
"hetaha pakazanaha abšaru"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vartaść vertykalnaj pazycyi ŭnutry "
"hetaha pakazanaha abšaru"
#: gtk/gtkviewport.c:159
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak rysujecca pramavuholnik ź cieniem vakoł abšaru vyśviatleńnia"
#: gtk/gtkwidget.c:714
msgid "Widget name"
msgstr "Nazva widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:715
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazva widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:721
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget vyšejšaha ŭzroŭniu"
#: gtk/gtkwidget.c:722
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Widget vyšejšaha ŭzroŭniu hetaha widgetu. Jon musić być kantejneram"
#: gtk/gtkwidget.c:729
msgid "Width request"
msgstr "Patrabavańnie ŭstalić šyryniu"
#: gtk/gtkwidget.c:730
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Patrabavańnie ŭstalić šyryniu widgetu, vartaść -1 aznačaje ŭžyćcio "
"naturalnaha parametru"
#: gtk/gtkwidget.c:738
msgid "Height request"
msgstr "Patrabavańnie ŭstalić vyšyniu"
#: gtk/gtkwidget.c:739
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Patrabavańnie ŭstalić vyšyniu widgetu, vartaść -1 aznačaje ŭžyćcio "
"naturalnaha parametru"
#: gtk/gtkwidget.c:748
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Akreślivaje, ci widget bačny"
#: gtk/gtkwidget.c:755
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Akreślivaje, ci widget adkazvaje na zdareńni ŭvodu"
#: gtk/gtkwidget.c:761
msgid "Application paintable"
msgstr "Rysavanaje prahramaj"
#: gtk/gtkwidget.c:762
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Akreślivaje, ci aplikacyja budzie rysavać niepasredna pa widgecie."
#: gtk/gtkwidget.c:768
msgid "Can focus"
msgstr "Pryjmaje fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:769
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Akreślivaje, ci widget pryjmaje fokus uvodu"
#: gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Has focus"
msgstr "Z fokusam"
#: gtk/gtkwidget.c:776
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Akreślivaje, ci na widgecie sfakusavany ŭvod"
#: gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Is focus"
msgstr "Fakusavańnie"
#: gtk/gtkwidget.c:783
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Akreślivaje, ci widget u vaknie vyšejšaha ŭzroŭniu zmoŭčany"
#: gtk/gtkwidget.c:789
msgid "Can default"
msgstr "Moža być zmoŭčany"
#: gtk/gtkwidget.c:790
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Akreślivaje, ci widget moža być zmoŭčany"
#: gtk/gtkwidget.c:796
msgid "Has default"
msgstr "Zmoŭčany"
#: gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Akreślivaje, ci widget zmoŭčany"
#: gtk/gtkwidget.c:803
msgid "Receives default"
msgstr "Pryjmaje zmoŭčanaje"
#: gtk/gtkwidget.c:804
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci widget pryjmaje zmoŭčanaje dziejańnie, kali fokus na im"
#: gtk/gtkwidget.c:810
msgid "Composite child"
msgstr "Naščadak składanaha"
#: gtk/gtkwidget.c:811
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Akreślivaje, ci widget źjaŭlajecca častkaj składanaha widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:817
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: gtk/gtkwidget.c:818
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Styl widgetu, z infarmacyjaj ab jahonym vyhladzie (kolery i inšaje)"
#: gtk/gtkwidget.c:824
msgid "Events"
msgstr "Zdareńni"
#: gtk/gtkwidget.c:825
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdareńniaŭ, jakaja akreślivaje, jakija typy zdareńniaŭ GdkEvents "
"atrymvaje hety widget"
#: gtk/gtkwidget.c:832
msgid "Extension events"
msgstr "Zdareńni pašyreńnia"
#: gtk/gtkwidget.c:833
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdareńniaŭ, jakaja akreślivaje, jakija typy zdareńniaŭ atrymvaje hety "
"widget"
#: gtk/gtkwidget.c:840
msgid "No show all"
msgstr "Nie pakazvaj usich"
#: gtk/gtkwidget.c:841
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci funkcyja gtk_widget_show_all() pavinna mieć upłyŭ na hety "
"widget"
#: gtk/gtkwidget.c:864
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Akreślivaje, ci hety widget maje padkazku"
#: gtk/gtkwidget.c:920
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Typ akna"
#: gtk/gtkwidget.c:921
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:935
#, fuzzy
msgid "Double Buffered"
msgstr "Bufer"
#: gtk/gtkwidget.c:936
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Akreślivaje ci plugin asadžany"
#: gtk/gtkwidget.c:951
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:967
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:986
#, fuzzy
msgid "Margin on Left"
msgstr "Pabočča"
#: gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Margin on Right"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1008
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach"
#: gtk/gtkwidget.c:1028
#, fuzzy
msgid "Margin on Top"
msgstr "Pabočča"
#: gtk/gtkwidget.c:1029
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach"
#: gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Margin on Bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1067
#, fuzzy
msgid "All Margins"
msgstr "Pabočča"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2741
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrany fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:2742
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Akreślivaje, treba rysavać pakaźnik fokusu ŭnutry widgetaŭ"
#: gtk/gtkwidget.c:2748
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Šyrynia linii fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:2749
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Šyrynia linii, jakaja pakazvaje fokus, u pikselach"
#: gtk/gtkwidget.c:2755
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Uzor linii fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:2756
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:2761
msgid "Focus padding"
msgstr "Zapaŭnieńnie fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:2762
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Šyrynia vodstupu pamiž pakaźnikam fokusu i pramavuholnikam, jaki aznačaje "
"fokus, u pikselach"
#: gtk/gtkwidget.c:2767
msgid "Cursor color"
msgstr "Koler kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:2768
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Koler, pry vykarystańni jakoha pavinien być rysavany kursor ustaŭki"
#: gtk/gtkwidget.c:2773
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druhi koler kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:2774
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Koler dapamožnaha kursora ŭstaŭki, užyvanaha pry redahavańni tekstu ź "
"pieramiašanymi frahmentami, pisanymi źleva naprava i sprava naleva."
#: gtk/gtkwidget.c:2779
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Praporcyi pramavuholnika kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:2780
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kaeficyjent praporcyjaŭ kursora ŭstaŭki"
#: gtk/gtkwidget.c:2786
#, fuzzy
msgid "Window dragging"
msgstr "Pałažeńnie akna"
#: gtk/gtkwidget.c:2787
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2800
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Koler nienaviedanaj spasyłki"
#: gtk/gtkwidget.c:2801
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Koler nienaviedanych spasyłak"
#: gtk/gtkwidget.c:2814
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Koler naviedanaj spasyłki"
#: gtk/gtkwidget.c:2815
msgid "Color of visited links"
msgstr "Koler naviedanych spasyłak"
#: gtk/gtkwidget.c:2829
msgid "Wide Separators"
msgstr "Šyrynia separatara"
#: gtk/gtkwidget.c:2830
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Ci separatary majuć kanfihuravalnuju šyryniu, i ci pavinny jany być "
"rysavanyja pry dapamozie pramavuholnikaŭ, a nia linijaŭ"
#: gtk/gtkwidget.c:2844
msgid "Separator Width"
msgstr "Šyrynia separatara"
#: gtk/gtkwidget.c:2845
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Šyrynia separataraŭ, kali hetaja vartaść PRAŬDZIVAJA"
#: gtk/gtkwidget.c:2859
msgid "Separator Height"
msgstr "Separatar vyšyni"
#: gtk/gtkwidget.c:2860
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Vyšynia separataraŭ, kali vartaść \"wide-separators\" PRAŬDZIVAJA"
#: gtk/gtkwidget.c:2874
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Daŭžynia haryzantalnaj strełki prakrutki"
#: gtk/gtkwidget.c:2875
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Daŭžynia haryzantalnych strełak prakrutki"
#: gtk/gtkwidget.c:2889
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Daŭžynia vertykalnaj strełki prakrutki"
#: gtk/gtkwidget.c:2890
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Daŭžynia vertykalnaj strełki prakrutki"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Window Type"
msgstr "Typ akna"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ akna"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Window Title"
msgstr "Zahałovak akna"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "The title of the window"
msgstr "Zahałovak akna"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Window Role"
msgstr "Rola akna"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Unikalny identyfikatar dla akna, užyvany padčas adbudovy sesii"
#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Startup ID"
msgstr "ID startu"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unikalny identyfikatar dla akna, užyvany padčas paviedamleńnia ab starcie"
#: gtk/gtkwindow.c:610
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Akreślivaje, ci moža karystalnik źmianiać pamier akna"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Modal"
msgstr "Madalnaje"
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci akno madalnaje (kali jano bačnaje, inšymi nielha karystacca)"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Position"
msgstr "Pałažeńnie akna"
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Pačatkovaje pałažeńnie akna"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Default Width"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia akna, užyvanaja pry pieršym jahonym pajaŭleńni"
#: gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Default Height"
msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia"
#: gtk/gtkwindow.c:645
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia akna, užyvanaja pry pieršym jahonym pajaŭleńni"
#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Źnišč z baćkam"
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci začyniać hetaje vakno, kali začyniajecca vakno vyšejšaha "
"ŭzroŭniu"
#: gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona, źviazanaja z hetym aknom"
#: gtk/gtkwindow.c:669
#, fuzzy
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Klaviša mnemonika"
#: gtk/gtkwindow.c:670
#, fuzzy
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Akreślivaje, ci akno vyšejšaha ŭzroŭniu aktyŭnaje"
#: gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazva ikony z matyvu, źviazanaj z hetym aknom"
#: gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Is Active"
msgstr "Aktyŭnaje"
#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Akreślivaje, ci akno vyšejšaha ŭzroŭniu aktyŭnaje"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus u aknie vyšejšaha ŭzroŭniu"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Akreślivaje, ci fokus znachodzicca ŭnutry GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Type hint"
msgstr "Padkazka typu"
#: gtk/gtkwindow.c:718
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Padkazka dla asiarodździa, ź jakim typam akna jano maje dačynieńnie, i jak ź "
"im abychodzicca."
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Abminaj paneli zadańniaŭ"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Akreślivaje, ci akno pavinna być abminutaje na paneli zadańniaŭ."
#: gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Skip pager"
msgstr "Abminaj pieraklučalnik rabočych abšaraŭ"
#: gtk/gtkwindow.c:735
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci akno pavinna być abminutaje ŭ pieraklučalniku rabočych "
"abšaraŭ."
#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Urgent"
msgstr "Važnaje"
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Akreślivaje, ci źviartać uvahu karystalnika na dadzienaje akno."
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Accept focus"
msgstr "Pryjmańnie fokusu"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Kali PRAŬDA, akno pavinna atrymoŭvać fokus uvodu."
#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus pry mapavańni"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Kali PRAŬDA, akno pavinna atrymoŭvać fokus uvodu pry mapavańni."
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "Decorated"
msgstr "Dekaravanaje"
#: gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Akreślivaje, ci kiraŭnik voknaŭ pavinien dekaravać hetaje akno"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Deletable"
msgstr "Vydalalny"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci na ramcy vakna pavinna być knopka, jakaja jaho začyniaje"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Gravity"
msgstr "Hravitacyja"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Akno hravitacyi vakna"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Transient for Window"
msgstr "Pierachodny dla akna"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Pierachodny baćka dyjalohu"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Prazrystaść akna"
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Prazrystaść akna ad 0 da 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Styl ustupnaha redahavańnia metadu ŭvodu"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sposab rysavańnia źviestak redahavańnia ŭstupnaha metadu ŭvodu"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Styl stanu metadu ŭvodu"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sposab rysavańnia paneli stanu metadu ŭvodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Lahatyp"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci zaznačeńnie pavinna iści za kursoram"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Kolkaść kanałaŭ"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Kolkaść samplaŭ na piksel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Absiah koleraŭ"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Absiah koleraŭ, u jakim buduć interpretavanyja sampli"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Kanał alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci bufer piksmap maje kanał alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bity na sampal"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Kolkaść bitaŭ na sampal"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Kolkaść kalonaŭ buferu piksmapy"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Kolkaść radkoŭ buferu piksmapy"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Krok radka"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Kolkaść bajtaŭ pamiž pačatkami dvuch čarhovych radkoŭ"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pikseli"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Pakaźnik dla źviestak pikselaŭ buferu piksmapy"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen dla elementu renderavańnia"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Nałada, jakaja vyznačaje značeńnie pola"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Z separataram"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci ŭ vaknie dyjalohu nad knopkami isnuje panel separatara"
#, fuzzy
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Nałady niabačnaści"
#, fuzzy
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Apisańnie stanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Bitmapa, užyvanaja jak maska rysavańnia fonu tekstu"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Dziejna abrany GdkFont"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Sastarełaja ŭłaścivaść, užyj zamiest hetaha shadow_type"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Piksmapa"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Abjekt GdkPixmap, kab pakazać"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Vyjava GdkImage, kab pakazać"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmapavaja maska, ŭžyvanaja ŭ spałučeńni z GdkImage albo GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Z separataram"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci źmiaścić separatar pamiž tekstam vakna i knopkami"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Režym aktyŭnaści"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Kali opcyja maje značeńnie \"PRAŬDA\", GtkProgress pracuje ŭ režymie "
#~ "aktyŭnaści, h.zn. syhnalizuje, što vykonvajecca aperacyja, ale nie "
#~ "akreślivaje prahresu jaje vykanańnia. Hety režym užyvajecca, kali "
#~ "niemahčyma akreślić praciahłaści aperacyi."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Rysik aktyŭny padčas pierasiahvańnia"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Z opcyjaj PRAŬDA rysiki buduć ACTIVE z uklučanymi cieniami (IN) padčas "
#~ "pieraciahvańnia"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detali jamkavaj staronki"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Kali PRAŬDA, častki jamak dvuch bakoŭ rysika rysavanyja z roznymi detalami"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalnaja kolkaść elementaŭ, jakija viartaje "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Mirhańnie"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci ikona stanu mirhaje ci nie"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Maska rysavańnia fonu"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Bitmapa, užyvanaja jak maska rysavańnia fonu tekstu"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Maska rysavańnia tekstu"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Bitmapa, užyvanaja jak maska rysavańnia tekstu"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Nałady maski rysavańnia fonu"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na masku rysavańnia fonu"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Nałady maski rysavańnia tekstu"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na masku rysavańnia tekstu"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detali Row Ending"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Dazvalaje pašyryć šerah na kampazycyi fonu"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Rysavańnie krajoŭ"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Pamier abšaraŭ rysavać pa-za abšaram, zaniatym widgetam"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Mahčymaść źmianšeńnia"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci akno nia maje minimalnaha pamieru. Abrańnie hetaj "
#~ "vartaści na 99% drennaja ideja"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Dazvol pavieličeńnie"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci moža karystalnik pavialičvać pamier akna na bolšy za "
#~ "minimalny"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Klavišy strełak"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci možna karystacca klavišami strełak dziela pieramiaščeńnia "
#~ "pa śpisie elementaŭ"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Strełki zaŭždy aktyŭnyja"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Sastarełaja vartaść, praihnaravanaja"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Razroźnivaj małyja j vialikija litary"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci razroźnivać małyja j vialikija litary pry dapasavańni "
#~ "elementaŭ śpisu"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Dazvalaj pustyja"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci vartaść hetaha pola moža być pustoj"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Vartaść u śpisie"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci ŭviedzienyja vartaści musiać znachodzicca ŭ śpisie"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci kryvaja źjaŭlajecca prostaj, interpalavanaj, ci advolnaha "
#~ "kštałtu"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Najmienšaja X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Najbolšaja X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Najmienšaja Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Najbolšaja Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Padtrymka fajłavaj systemy"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nazva ŭžyvanaj padtrymki fajłavaj systemy"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Abranaja dziejna nazva fajłu"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Pakaz aperacyjaŭ na fajłach"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja knopki, jakija dazvalajuć vykonvać "
#~ "aperacyi na fajłach albo stvarać ich"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Kraj zakładki"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Šyrynia kraju vakoł etykiet zakładak"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Haryzantalny kraj zakładki"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Šyrynia haryzantalnych krajoŭ vakoł etykiet zakładak"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Vertykalny kraj zakładki"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Šyrynia vertykalnych krajoŭ vakoł etykiet zakładak"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci zakładki pavinny być adnolkavych pamieraŭ"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID hrupy, kab pieraciahnuć i puścić zakładki"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Danyja karystalnika"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Pakaźnik danych ananimnaha karystalnika"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Menu z opcyjami"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Pamier pakaźnika z opcyjami"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Vodstupy vakoł pakaźnika"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci widget pieradahladu pavinien zajmać usio dadzienaje jamu "
#~ "miesca"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "Abjekt GtkAdjustment dałučany da paneli prahresu (Sastarełaje)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Styl paneli"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Akreślivaje vizualny styl paneli ŭ pracentnym režymie (Sastarełaje)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Krok aktyŭnaści"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Pryrost, užyvany pry kožnaj iteracyi ŭ režymie aktyŭnaści (Sastarełaje)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloki aktyŭnaśći"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Kolkaść blokaŭ, raźmieščanych na abšary paneli prahresu ŭ režymie "
#~ "aktyŭnaści (sastarełaje)."
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Dyskretnyja bloki"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Kolkaść dyskretnych blokaŭ na paneli prahresu (u vapadku dyskretnaha "
#~ "stylu)."
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie tekstavaha widgetu"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie tekstavaha widgetu"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Pieranos radkoŭ"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić radki la miažy widgetu."
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Pieranos słoŭ"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić słovy la miažy widgetu."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Padkazki"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być aktyŭnyja padkazki paneli pryładździa"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Aryjentacyja panelaŭ pryładździa"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci na knopkach pavinny być bačnyja ikony"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja była paśpiachova anulavanaja"