gtk2/po-properties/sr.po
2011-03-31 01:11:14 +02:00

8174 lines
282 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 22:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Тип курсора"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Стандардни тип курсора"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Приказ овог курсора"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
msgid "Device Display"
msgstr "Екран уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Екран коме припада уређај"
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device manager"
msgstr "Управник уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device name"
msgstr "Име уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
msgid "Device type"
msgstr "Врста уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated device"
msgstr "Придружени уређај"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
msgid "Input source"
msgstr "Извор улаза"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Source type for the device"
msgstr "Врста извора за уређај"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Улазни режим за уређај"
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Да ли уређај има курсор"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Да ли постоји видљив курсор који следи покрете уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Број оса у уређају"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Приказ за управника уређаја"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:154
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:155
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "Могућности фонта"
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Резолуција фонта"
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Резолуција фонта на екрану"
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
msgid "Device ID"
msgstr "ИБ уређаја"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор уређаја"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
msgid "Opcode"
msgstr "Опкôд"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Опкôд за захтеве Х-улазе2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
msgid "Event base"
msgstr "База догађаја"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "База догађаја за догађаје Х-улаза2"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid "Program name"
msgstr "Име програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Име програма. Уколико није постављено, подразумева се „g_get_application_name"
"()“"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст за ауторска права"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Comments string"
msgstr "Примедбе"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "Comments about the program"
msgstr "Примедбе о програму"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License Type"
msgstr "Врста дозволе"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license type of the program"
msgstr "Врста дозволе за програм"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Website URL"
msgstr "Адреса веб странице"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Website label"
msgstr "Ознака веб странице"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Ознака за везу ка веб страници програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су документовале програм"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име логотип слике"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "Wrap license"
msgstr "Преломи лиценцу"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствено име за акцију."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287
#: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Кратка ознака"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову акцију."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
msgid "GIcon"
msgstr "ГИкона"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "ГИкона за приказ"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Icon Name"
msgstr "Име иконе"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Име иконе из теме икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
"траке алатки ван оквира."
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
"алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли је акција укључена."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:964
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли је акција видљива."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Група Гтк акције са којом је ова Гтк акција повезана, или NULL (за унутрашњу "
"употребу)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
msgid "Always show image"
msgstr "Увек приказуј слику"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Да ли је слика увек видљива"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Јединствено име за групу акција."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Да ли је група акција укључена."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Да ли је група акција видљива."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
msgid "Related Action"
msgstr "Повезана акција"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће "
"примати ажурирања"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Користи изглед акције"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност прилагођења"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност прилагођења"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност прилагођења"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања прилагођења"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање прилагођења"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице прилагођења"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:551
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Укључивање ставке „Остало...“"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:552
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
"избор програма"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
msgid "Heading"
msgstr "Наслов"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Врста садржаја коју користи отвори уз објекат"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
msgid "GFile"
msgstr "Г датотека"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Г-датотека коју користи прозорче бирача програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
msgid "Show default app"
msgstr "Приказује подразумевани програм"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже подразумевани програм"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Приказује препоручене програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже препоручене програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Приказује програме пребацивања"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже програме пребацивања"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show other apps"
msgstr "Приказује друге програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже друге програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Show all apps"
msgstr "Приказује све програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже све програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Widget's default text"
msgstr "Подразумевани текст виџета"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смер стрелица"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Ширење стрелице"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Количина простора за стрелицу"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X поравнање садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "Попуна заглавља"
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Број пиксела око заглавља"
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "Попуна садржаја"
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "Тип стране"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип стране асистента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "Наслов стране"
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Наслов стране асистента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "Слика у заглављу"
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Слика у заглављу у страни асистента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "Бочна слика"
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Бочна слика у страни асистента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "Страна завршена"
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, "
"„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
#: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
#: ../gtk/gtkbox.c:240
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
#: ../gtk/gtkbox.c:250
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
#: ../gtk/gtkbox.c:288
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
#: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
#: ../gtk/gtkbox.c:296
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
#: ../gtk/gtkbox.c:302
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен превода"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен превода који користи gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
"приказивања"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент за слику"
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Положај слике"
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Положај слике у односу на текст"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
"око границе"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Помери фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
"назначава фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832
msgid "Inner Border"
msgstr "Унутрашња граница"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Граница између ивица дугмета и детета"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Размак слике"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина детаља"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
msgid "Details Height"
msgstr "Висина детаља"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details height in rows"
msgstr "Висина детаља у редовима"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Inner border"
msgstr "Унутрашња граница"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border space"
msgstr "Простор унутрашње границе"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикално раздвајање"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Хоризонтално одвајање"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Fixed Size"
msgstr "Стална величина"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid "Pack Type"
msgstr "Врста паковања"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
"почетак или на крај области ћелије"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ћелија фокуса"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Уређена ћелија"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Виџет уређивања"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Виџет који тренутно уређује уређену ћелију"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Најмања висина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Уређивање је отказано"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за пречицу"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип пречице"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "приказати"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "x-поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "y-поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "x-попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "y-попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "висина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име боје позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "Мењање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
msgid "Text Column"
msgstr "Текстуална колона"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Објекат сличице"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Сличица за исцртавање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Сличица за разгранате"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Сличица за приказано гранање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Сличица за неразгранате"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Stock ID"
msgstr "ID припремљене"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Прати стање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност елемента напретка"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у елементу напретка"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Импулс"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте линија напредовања"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Трептање или вртешка"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане вртешке"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Текст који се исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background color name"
msgstr "Име боје позадине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Боја позадине као РГБА"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име боје исцртавања"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Измењивост"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
"негативан)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Ellipsize"
msgstr "Скрати"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Wrap mode"
msgstr "Преламање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
msgid "How to align the lines"
msgstr "Како поравнати линије"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Align set"
msgstr "Постављено поравњање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање прекидача"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање прекидача дугмета"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Стање радио дугмета"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Величина показатеља"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
msgid "Background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине"
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
msgid "CellView model"
msgstr "Модел приказа ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модел за приказ ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "Cell Area"
msgstr "Област ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
"ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Осетљивост исцртавања"
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
msgid "Fit Model"
msgstr "Модел испуњавања"
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Да ли је ставка менија штиклирана"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Да ли ставка менија изгледа као радио дугме"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Да ли ће боји бити дата алфа вредност"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "Текућа боја"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Изабрана РГБА боја"
# Ovde nema greske!!!
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
msgid "Current RGBA"
msgstr "Тренутна РГБА"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "ОК дугме"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "ОК дугме на дијалогу."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Поништи дугме"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Поништи дугме на дијалогу."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Дугме помоћи"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Дугме помоћи на дијалогу."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел падајуће листе"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Ред обухвата колону"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Колона обухвата колону"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Активна ставка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додај отцепљивање у меније"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:779
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отцепљеног"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Popup shown"
msgstr "Искачући приказан"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Да ли се падајући мени приказује"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Осетљивост дугмета"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Да ли је дугме за падајући мени осетљиво када је модел празан"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстуална колона уноса"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "ID Column"
msgstr "ИБ колоне"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
"моделу"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Active id"
msgstr "Активан иб"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Стална ширина облачића"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
"ширину прозорчета за избор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
msgid "Appears as list"
msgstr "Изгледа као списак"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
msgid "Arrow Size"
msgstr "Величина стрелице"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Количина простора који користи стрелица"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Content area spacing"
msgstr "Размак области садржаја"
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога"
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#: ../gtk/gtkentry.c:726
msgid "Text Buffer"
msgstr "Бафер текста"
#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
#: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:673
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#: ../gtk/gtkentry.c:755
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
#: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
#: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: ../gtk/gtkentry.c:771
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
#: ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: ../gtk/gtkentry.c:788
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
#: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
"прозорчету) када се притисне Ентер"
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
#: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "X поравнање"
#: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
#: ../gtk/gtkentry.c:863
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Сечење више линија"
#: ../gtk/gtkentry.c:864
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
#: ../gtk/gtkentry.c:880
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
#: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
#: ../gtk/gtkentry.c:896
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
#: ../gtk/gtkentry.c:926
msgid "Invisible character set"
msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:945
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Упозорење закључаних великих слова"
#: ../gtk/gtkentry.c:946
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова "
"(CapsLock)"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Део напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Корак импулса напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Главна сличица"
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Главна сличица уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Помоћна сличица"
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Помоћна сличица уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Идентификатор главног типа"
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Идентификатор типа главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Идентификатор помоћног типа"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Идентификатор типа помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary icon name"
msgstr "Главно име иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Име иконице за главну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Помоћно име иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Име иконице за помоћну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главна ГИкона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "ГИкона главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Помоћна ГИкона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "ГИкона помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Primary storage type"
msgstr "Главни тип смештаја"
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Помоћни тип смештаја"
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главна иконица се може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
#: ../gtk/gtkentry.c:1253
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1291
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Модул метода уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветљење иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
#: ../gtk/gtkentry.c:1340
msgid "Progress Border"
msgstr "Оквир напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Оквир око траке напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1833
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Граница између текста и оквира"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Садржај бафера"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дужина тренутног текста у баферу"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
msgstr "Текстуална колона"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Допуњавање облачића"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина облачића"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
msgstr "Јединствено подударање облачића"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Унутрашњи избор"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис овде"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
#: ../gtk/gtkexpander.c:279
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#: ../gtk/gtkexpander.c:288
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:312
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
#: ../gtk/gtkexpander.c:329
msgid "Label fill"
msgstr "Попуњавање ознаке"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Да ли виџет ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
#: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је активан"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потврда преснимавања"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања "
"уколико је потребно."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Font name"
msgstr "Име писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Име изабраног писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Ниска који представља овај фонт"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за преглед"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: ../gtk/gtkframe.c:134
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
#: ../gtk/gtkframe.c:141
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:142
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:150
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:151
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:159
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
#: ../gtk/gtkframe.c:160
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1264 ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1265 ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1271 ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак колона"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1272 ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1278
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Истородност реда"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1279
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Уколико је постављено, онда сви редови имају исту висину"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1285
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Истородност колоне"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1286
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Уколико је постављено, онда све колоне имају исту висину"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1292 ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1293 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299 ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1300
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1307
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1314
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
"изведена из handle_position (позиције ручке)"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Child Detached"
msgstr "Дете откачено"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или "
"откачено."
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона сличице"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Markup column"
msgstr "Колона са означеним текстом"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа икона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Number of columns"
msgstr "Број колона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Број колона које желите да прикажете"
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Column Spacing"
msgstr "Размак колона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
msgid "Item Orientation"
msgstr "Правац ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона савета"
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
msgid "Item Padding"
msgstr "Попуна ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја границе избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја границе избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност границе избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност границе избора"
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
msgid "Pixbuf"
msgstr "Сличица"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Гдк сличица за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID припремљене слике за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп икона за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:270
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
#: ../gtk/gtkimage.c:286
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
#: ../gtk/gtkimage.c:287
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Use Fallback"
msgstr "Користи пребацивање"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконе"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Да ли да се користи текст ознаке да би се направила типска ставка менија"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Accel Group"
msgstr "Група пречица"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Група пречица која се користи за тастере типских пречица"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Размак између елемената на области"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ширина ивице око акционе области"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:545
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:731
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Слагање редова"
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "Дељење линије"
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
#: ../gtk/gtklabel.c:629
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Начин прелома линије"
#: ../gtk/gtklabel.c:630
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: ../gtk/gtklabel.c:700
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
"простором за приказ целог текста"
#: ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Single Line Mode"
msgstr "У једном реду"
#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угао под којим је ознака"
#: ../gtk/gtklabel.c:782
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Track visited links"
msgstr "Праћење посећених адреса"
#: ../gtk/gtklabel.c:801
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Посећена"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Да ли је адреса посећена."
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања менија"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Тренутно изабрана ставка менија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група пречица која чува пречице менија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
msgid "Accel Path"
msgstr "Путања пречице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
"деце"
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Attach Widget"
msgstr "Прикачи елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Елемент на који је мени накачен"
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стање отцепљеног"
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Монитор на коме ће мени искочити"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли мени резервише простор за прекидаче и "
"иконице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама менија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "Double Arrows"
msgstr "Обе стрелице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Положај стрелице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
msgid "Right Justified"
msgstr "Десно поравнате"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Поставља да ли ставке менија изгледају поравнати на десној страни траке "
"менија"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
msgid "Submenu"
msgstr "Подмени"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Подмени везан на ставку менија, или NULL ако не постоји"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Поставите путању пречице за ставку менија"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст ознаке детета"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
"фонта ставке менија"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Најмања жељена ширина ставке менија у карактерима"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падајући мени"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главни текст дијалога поруке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "Secondary Text"
msgstr "Помоћни текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Помоћни текст дијалога поруке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "The image"
msgstr "Слика"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "Message area"
msgstr "Област поруке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Y поравнање"
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "X попуна"
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Y попуна"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Родитељ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Родитељски прозор"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Приказује се"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Да ли приказујемо дијалог"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
"стали на предвиђен простор"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући мени"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
"може користити за пребацивање на лист"
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Group Name"
msgstr "Име групе"
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Име групе за превлачење и отпуштање језичка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака менија"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Променљивост редоследа језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим акцијама или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab detachable"
msgstr "Језичак откачив"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
#: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:866
msgid "Tab overlap"
msgstr "Преклапање јзичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Величина области преклапања језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:882
msgid "Tab curvature"
msgstr "Искривљеност језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:883
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Величина искривљености језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:899
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Размак стрелице"
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Размак између стрелица за клизање"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "Icon's count"
msgstr "Број иконе"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "Icon's label"
msgstr "Ознака иконе"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Ознака која се приказује преко иконе"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "Icon's style context"
msgstr "Постављен стил писма"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконе"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "Background icon"
msgstr "Позадинска икона"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Икона за позадину броја обележја"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "Background icon name"
msgstr "Име позадинске иконе"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Име иконе за позадину броја обележја"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "Правац пружања"
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:336
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
#: ../gtk/gtkpaned.c:343
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: ../gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
#: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296
msgid "Embedded"
msgstr "Угњеждено"
#: ../gtk/gtkplug.c:202
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Да ли је утикач угњежден"
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Прозор утичнице"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Прозер утичнице у коме је утикач угњежден"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Име штампача"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Позадински мотор"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Позадински мотор за штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Да ли је виртуелни"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ако ово представља прави хардверски штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Прихвата PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата PDF документа"
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Порука стања"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Место штампача"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Име иконице која се користи за штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Број послова"
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Број послова заказан у штампачу"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Паузирани штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Прихвата послове"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
msgid "Source option"
msgstr "Могућност извора"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Title of the print job"
msgstr "Наслов посла штампања"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer settings"
msgstr "Подешавања штампача"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Поставке стране"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
msgid "Track Print Status"
msgstr "Прати стање штампања"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује status-changed сигнале "
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Подразумеване поставке стране"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Подешавање штампе"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
msgid "Job Name"
msgstr "Име посла"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Број страна у документу."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Тренутна страна"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Тренутна страна у документу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Користи целу страну"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи дијалог"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволи асинхроно"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
msgid "Export filename"
msgstr "Име датотеке за извоз"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Стање операције штампања"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
msgid "Status String"
msgstr "Ниска стања"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Опис стања у "
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
msgid "Custom tab label"
msgstr "Ознака произвољног језичка"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "Подржава избор"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избор"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Постављено ако избор постоји."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Угњеждене поставке стране"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Постављено ако су падајући мени за поставку стране угњеждени у дијалог штампе"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Број страна за штампање"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Изабрани штампач"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручне могућности"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Да ли дијалог подржава избор"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Да ли програм има избор"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Постављено ако су падајући менији поставке стране угњеждени у Гтк дијалог за "
"штампу"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
msgid "X spacing"
msgstr "Х размак"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "Y spacing"
msgstr "Y размак"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Најмања висина водоравне траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Најмања усправна ширина траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Најмања усправна висина траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
"текућа акција своје групе."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Тренутна вредност"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио ставка менија чијој групи овај елемент припада."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
#: ../gtk/gtkrange.c:417
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Осетљивост доње корачнице"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Осетљивост горње корачнице"
#: ../gtk/gtkrange.c:442
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Прикажи ниво попуне"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво попуне"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "The fill level."
msgstr "Ниво попуне."
#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid "Round Digits"
msgstr "Заокруживање цифара"
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
#: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:836
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
#: ../gtk/gtkrange.c:520
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
#: ../gtk/gtkrange.c:549
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
#: ../gtk/gtkrange.c:550
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtkrange.c:582
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Приказ испод корачнице"
#: ../gtk/gtkrange.c:583
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
#: ../gtk/gtkrange.c:596
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Величина стрелица"
#: ../gtk/gtkrange.c:597
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управник скорашњих ставки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Прикажи приватне"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Прикажи савете"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Прикажи иконице"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Прикажи непронађене"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
"адресе"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Ограничење"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Тип ређања"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
msgid "The icon size"
msgstr "Величина иконице"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:262
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
#: ../gtk/gtkscale.c:270
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:278
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
#: ../gtk/gtkscale.c:287
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
#: ../gtk/gtkscale.c:288
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:86
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:87
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:103
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:104
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Водоравна клизна полиса"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:136
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Усправна клизна полиса"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има "
"ефекта само ако је „window-placement-set“ постављен"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Постављено постављање прозора"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
"на клизаче."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Клизачи унутар удубљења"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Најмања ширина садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Најмања висина садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Исцртавање"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
#: ../gtk/gtksettings.c:318
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
#: ../gtk/gtksettings.c:326
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
#: ../gtk/gtksettings.c:327
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:344
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
#: ../gtk/gtksettings.c:351
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време трептаја курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама"
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курсор"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
"десна на лево "
#: ../gtk/gtksettings.c:387
msgid "Theme Name"
msgstr "Име теме"
#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Име теме за учитавање"
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име теме икона"
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име теме икона која ће се користити"
#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Име резервне теме иконица"
#: ../gtk/gtksettings.c:406
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Име теме икона која ће се користити као резервна"
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име теме тастера"
#: ../gtk/gtksettings.c:415
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Име теме тастера за учитавање"
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Пречица за линију менија"
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
#: ../gtk/gtksettings.c:432
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
#: ../gtk/gtksettings.c:433
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
#: ../gtk/gtksettings.c:441
msgid "Font Name"
msgstr "Име писма"
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величине икона"
#: ../gtk/gtksettings.c:465
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: ../gtk/gtksettings.c:473
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
#: ../gtk/gtksettings.c:474
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft омекшавање"
#: ../gtk/gtksettings.c:483
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: ../gtk/gtksettings.c:492
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft хинтови"
#: ../gtk/gtksettings.c:493
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: ../gtk/gtksettings.c:502
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Xft хинтова"
#: ../gtk/gtksettings.c:503
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
"hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:512
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:513
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft ТПИ"
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име теме курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Име теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
#: ../gtk/gtksettings.c:541
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Величина теме курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину"
#: ../gtk/gtksettings.c:551
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
#: ../gtk/gtksettings.c:569
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања"
#: ../gtk/gtksettings.c:570
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
#: ../gtk/gtksettings.c:578
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Прикажи мени „Начини уноса“"
#: ../gtk/gtksettings.c:579
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:587
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Прикажи мени „Убаци контролни Уникод знак“"
#: ../gtk/gtksettings.c:588
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
"карактера"
#: ../gtk/gtksettings.c:596
msgid "Start timeout"
msgstr "Време ограничења почетка"
#: ../gtk/gtksettings.c:597
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtksettings.c:606
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Време ограничења понављања"
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtksettings.c:616
msgid "Expand timeout"
msgstr "Време ограничења проширивања"
#: ../gtk/gtksettings.c:617
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
#: ../gtk/gtksettings.c:652
msgid "Color scheme"
msgstr "Шема боја"
#: ../gtk/gtksettings.c:653
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
#: ../gtk/gtksettings.c:662
msgid "Enable Animations"
msgstr "Омогући анимације"
#: ../gtk/gtksettings.c:663
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
#: ../gtk/gtksettings.c:681
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
#: ../gtk/gtksettings.c:682
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
#: ../gtk/gtksettings.c:699
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Рок савета"
#: ../gtk/gtksettings.c:700
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
#: ../gtk/gtksettings.c:725
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Рок савета за разгледање"
#: ../gtk/gtksettings.c:726
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
#: ../gtk/gtksettings.c:747
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Рок начина разгледања савета"
#: ../gtk/gtksettings.c:748
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Само тастери елемената"
#: ../gtk/gtksettings.c:768
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
"управљање елементима"
#: ../gtk/gtksettings.c:785
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Преламање тастера елемената"
#: ../gtk/gtksettings.c:786
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
#: ../gtk/gtksettings.c:806
msgid "Error Bell"
msgstr "Звук за грешку"
#: ../gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
"преко тастатуре"
#: ../gtk/gtksettings.c:824
msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш боја"
#: ../gtk/gtksettings.c:825
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја"
#: ../gtk/gtksettings.c:833
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:834
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:851
msgid "Default print backend"
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: ../gtk/gtksettings.c:876
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: ../gtk/gtksettings.c:892
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Омогући мнемонике"
#: ../gtk/gtksettings.c:893
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
#: ../gtk/gtksettings.c:909
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Омогући пречице"
#: ../gtk/gtksettings.c:910
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Да ли ставке менија треба да имају пречице"
#: ../gtk/gtksettings.c:927
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:928
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Број скоро коришћених датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:946
msgid "Default IM module"
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:947
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
#: ../gtk/gtksettings.c:965
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:966
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
#: ../gtk/gtksettings.c:975
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Временска ознака подешавања фонта"
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
#: ../gtk/gtksettings.c:998
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Име звучне теме"
#: ../gtk/gtksettings.c:999
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG име звучне теме"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звучна потврда уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника"
#: ../gtk/gtksettings.c:1043
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Омогући звук на догађаје"
#: ../gtk/gtksettings.c:1044
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје"
#: ../gtk/gtksettings.c:1059
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Омогући савете"
#: ../gtk/gtksettings.c:1060
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Toolbar style"
msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
#: ../gtk/gtksettings.c:1074
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
"иконе, итд."
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина икона за алатке"
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Величина икона за уобичајене траке са алаткама."
#: ../gtk/gtksettings.c:1106
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Аутоматске мнемонике"
#: ../gtk/gtksettings.c:1107
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
"корисник укључи."
#: ../gtk/gtksettings.c:1132
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програм воли тамну тему"
#: ../gtk/gtksettings.c:1133
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
#: ../gtk/gtksettings.c:1148
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
#: ../gtk/gtksettings.c:1149
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
#: ../gtk/gtksettings.c:1157 ../gtk/gtksettings.c:1251
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
#: ../gtk/gtksettings.c:1176
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Колико дуго да се приказује последње унесени карактер код скривених уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
msgid "Show menu images"
msgstr "Прикажи слике у менију"
#: ../gtk/gtksettings.c:1186
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
#: ../gtk/gtksettings.c:1212
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Постављање прозора са клизачима"
#: ../gtk/gtksettings.c:1213
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
#: ../gtk/gtksettings.c:1223
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
#: ../gtk/gtksettings.c:1232
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
"се појавио подмени"
#: ../gtk/gtksettings.c:1241
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
#: ../gtk/gtksettings.c:1242
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#: ../gtk/gtksettings.c:1252
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
#: ../gtk/gtksettings.c:1269
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Начин предуноса методе уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања метода уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Начин рада"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
"групе"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
#: ../gtk/gtkspinner.c:119
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Да ли је вртешка укључена"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "The size of the icon"
msgstr "Величина иконице"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Усмерење фиоке"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Has tooltip"
msgstr "Има савет"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:341
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст савета"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Садржај савета овог елемента"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Ознаке савета"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:391
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Контекст стила"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Из ког контекста Гтк стила ће бити узет стил"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:546
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Повезани Гдк екран"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:552
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
#: ../gtk/gtkswitch.c:802
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
#: ../gtk/gtkswitch.c:837
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Најмања ширина ручице"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: ../gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: ../gtk/gtktable.c:167
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Број колона у табели"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
#: ../gtk/gtktable.c:229
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
#: ../gtk/gtktable.c:230
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:236
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
#: ../gtk/gtktable.c:237
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../gtk/gtktable.c:244
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../gtk/gtktable.c:251
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела текст ознака"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текући текст бафера"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Има избор"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Положај курсора"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као "
"извори превлачења и спуштања"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као "
"одредишта за превлачење и спуштање"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Име ознаке"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Лево привлачење"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Tag name"
msgstr "Име ознаке"
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:334
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
"успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
#: ../gtk/gtktexttag.c:373
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:422
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Да ли је текст сакривен"
#: ../gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име боје позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Боја позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Акумулирање маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор се види"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Бафер"
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Бафер који се приказује"
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвата табулатор"
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
msgid "Theming engine name"
msgstr "Име теме"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил линије са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Icon size set"
msgstr "Постављена величина иконица"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Највеће ширење детета"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:594
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица у приказаном менију"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Stock Id"
msgstr "ID испоручене"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Icon name"
msgstr "Име иконе"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконе"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Icon spacing"
msgstr "Размак иконице"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Collapsed"
msgstr "Сакупљено"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "ellipsize"
msgstr "скрати"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Header Relief"
msgstr "Рељеф заглавља"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Header Spacing"
msgstr "Размак заглавља"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "New Row"
msgstr "Нови ред"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Место ставке унутар ове групи"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086
msgid "Exclusive"
msgstr "Ексклузивно"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color"
msgstr "Боја грешке"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color"
msgstr "Боја упозорења"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color"
msgstr "Боја успеха"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
#, fuzzy
#| msgid "Icon Sizes"
msgid "Icon Size"
msgstr "Величине икона"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел стабла изборника"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модел за стабло изборника"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Корени ред Стабла изборника"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Откидање"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort модел"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел TreeView-а"
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Expander Column"
msgstr "Колона гранања"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Enable Search"
msgstr "Омогући претрагу"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за претрагу"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "Show Expanders"
msgstr "Прикажи прошириваче"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "View has expanders"
msgstr "Приказ има прошириваче"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Level Indentation"
msgstr "Ниво увлачења"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Истезање гумице"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Омогући линије мреже"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Омогући линије стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина линије мреже"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина линија дрвета"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Образац линија мреже"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Образац линија стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Да ли приказати колону"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:646
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort column ID"
msgstr "ИБ за уређење колоне"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Коришћење симболичких иконица"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
#: ../gtk/gtkwidget.c:931
msgid "Widget name"
msgstr "Име елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:932
msgid "The name of the widget"
msgstr "Име елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:938
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:939
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
#: ../gtk/gtkwidget.c:946
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
#: ../gtk/gtkwidget.c:947
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: ../gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
#: ../gtk/gtkwidget.c:956
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: ../gtk/gtkwidget.c:972
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у фокусу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Has focus"
msgstr "У фокусу је"
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Is focus"
msgstr "Јесте фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
"фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1028
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1042
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Да ли овај елемент има савет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "Double Buffered"
msgstr "Дупло баферовање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
msgid "Margin on Left"
msgstr "Маргина на левој"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Margin on Right"
msgstr "Маргина на десној"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Margin on Top"
msgstr "Маргина на врху"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Маргина на дну"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1276
msgid "All Margins"
msgstr "Све маргине"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Водоравно ширење"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1325
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Подешавање водоравног ширења"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Усправно ширење"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Подешавање усправног ширења"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Expand Both"
msgstr "Ширење оба"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3008
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутрашњи фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3009
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3015
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Дебљина линије фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3016
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3022
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Образац црткања линије фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3028
msgid "Focus padding"
msgstr "Попуна фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3034
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3040
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Друга боја курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
"десна на лево, и текста са лева на десно"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3046
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Размера курсорне линије"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3047
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
msgid "Window dragging"
msgstr "Превлачење прозора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Да ли прозори могу да се превуку кликом на празне области"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Боја непосећене везе"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Боја непосећених веза"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3081
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Боја посећене везе"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3082
msgid "Color of visited links"
msgstr "Боја посећених веза"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3096
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки раздвојници"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3097
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
"кутије уместо линије"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3111
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина раздвојника"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3112
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3126
msgid "Separator Height"
msgstr "Висина раздвојника"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3127
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3141
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3142
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор покретања"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење "
"покретања"
#: ../gtk/gtkwindow.c:647
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
"користити док је овај приказан)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уклони са покретачем"
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
#: ../gtk/gtkwindow.c:700
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за овај прозор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Прикажи мнемонике"
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Is Active"
msgstr "Је активан"
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус на први ниво"
#: ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог GtkWindow-а"
#: ../gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Accept focus"
msgstr "Прихвата фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
#: ../gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: ../gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Deletable"
msgstr "Може се брисати"
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Resize grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Transient for Window"
msgstr "Провидност прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непровидност прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:936 ../gtk/gtkwindow.c:937
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
#: ../gtk/gtkwindow.c:942 ../gtk/gtkwindow.c:943
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Висина хватаљке за промену величине"
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "GtkApplication"
msgstr "Гтк програм"
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Гтк програм за прозор"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи "
#~ "се сама адреса"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Врста језичака"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Политика освежавања"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Доња"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Доња граница лењира"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Горња"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Горња граница лењира"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Место ознаке на лењиру"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Највећа величина"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Мере"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "Мере коришћене на лењиру"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Број корака"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Број корака за које вртешка направи цео круг. Подразумевано, вртешка "
#~ "направи један круг за једну секунду (погледајте #GtkSpinner:cycle-"
#~ "duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Трајање анимације"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "Време у милисекундама за које вртешка направи цео круг."
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Водоравна поправка за елемент"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Усправна поправка за елемент"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Додатни догађаји"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
#~ "прима"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Понављање"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Да ли анимација треба да се понавља када дође до краја"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Број канала"
# или можда пикселу?
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Број узорака по тачки"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Простор боја"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Користи провидност"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Да ли сличица користи провидност"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Битова по узорку"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Број битова по узорку"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Број колона у сличици"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Број редова у сличици"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Међуред"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Тачке"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Показивач на садржај пискела сличице"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen за рендерер"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Садржи раздвојник"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Невидљиви скуп карактера"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Наговештај стања"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Да ли да се прослеђује исправно стање при цртању сенке или позадине"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Тренутно изабрано писмо"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Пиксмапа"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "GdkPixmap за приказ"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "GdkImage за приказ"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Користи раздвојник"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са "
#~ "порукама"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Активност у току"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
#~ "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово "
#~ "се користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Активирај клизач на током превлачења"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), клизачи ће бити активни "
#~ "и исцртаће се сенке унутар њих током превлачења"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Детаљи унутар клизача"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), делови клизача на "
#~ "супротним странама ће бити другачије приказани"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "Највећи број ставки које враћа gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Трептање"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Да ли иконица стања трепће"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Тачкаста маска позадине"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Детаљи краја реда"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Укључује додатни изглед позадине редова"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Исцртај ивице"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Допусти смањивање"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
#~ "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Допусти повећање"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове "
#~ "најмање величине"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Омогућена употреба стрелица"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Увек омогућене стрелице"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Зависно од величине слова"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Дозволити празно"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Вредност са списка"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
# шта значи сплајн!?
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Најмање X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Највеће X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Најмање Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Највеће Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Машинерија за систем датотека"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Прикажи операције са датотекама"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Ивица језичака"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Водоравнa ивица језичака"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Усправна ивица језичака"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ИБ групе за превлачење и спуштање језичака"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Кориснички подаци"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Анонимни показивач на корисничке податке"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Мени могућности"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Величина падајућег показатеља"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Размаци око показатеља"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Врста приказа"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Корак активност"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
#~ "(превазиђено)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Блокови активности"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
#~ "(превазиђено)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Ненаметљиви блокови"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
#~ "ненаметљиви приказ)"
# Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Прелом реда"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Прелом речи"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Облачићи"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"