gtk2/po-properties/bg.po
Alexander Shopov 03239b803d Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov
2004-07-08  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>
2004-07-08 06:29:10 +00:00

4441 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for gtk+properties.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, grammer updates, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-30 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-01 15:53+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Брой канали"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "Има Алфа"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Брой байтове между началото на ред и началото на следващия"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксела"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Дисплей по подразбиране"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Приключване на Ускорение"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Ускорение на Графични обекти"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникално име за действието."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
#: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Кратък етикет"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка за това действие."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
msgid "Is important"
msgstr "Е важно"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрива, ако е празно"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствителен"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:561
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Дали действието е видимо."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Име на групата за действия."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Дали групата действия е включена."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Дали групата действия е видима."
#: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Стойност на коригирането"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минималната стойност на коригирането"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максималната стойност на коригирането"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
msgid "Step Increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Page Increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размера на страницата на коригирането"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
"използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
"използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката, в която трябва да показва стрелката"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелката"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално Подравняване"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално Подравняване"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Подчинен елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Принуждава степента на отношение да съвпадне с рамките на вложеният "
"елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
"подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичен"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
"елементи, подходящо, например, за бутони за помощ."
#: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между вложени елементи"
#: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Homogeneous"
msgstr "Хомогенен"
#: gtk/gtkbox.c:140
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер"
#: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: gtk/gtkbox.c:148
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
"контейнера нараства"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
"или да се остави като разстояние"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
#: gtk/gtkbox.c:168
msgid "Pack type"
msgstr "Тип пакетиране"
#: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
"началото или края на контейнера"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индексът на вложения елемент в контейнера"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текст на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
#: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на подчертаване"
#: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
"използван за комбинация с клавиши"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Use stock"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:229
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
"покзваният"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусиране при натискане"
#: gtk/gtkbutton.c:237
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали бутона е фокусиран при натискането върху него с мишката"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "Border relief"
msgstr "Релефни граници"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил олекотяване на границите"
#: gtk/gtkbutton.c:262
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Хоризонтално подравняване за подчинен"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикално подравняване за подчинен"
#: gtk/gtkbutton.c:350
msgid "Default Spacing"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: gtk/gtkbutton.c:351
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
#: gtk/gtkbutton.c:357
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Външен интервал по подразбиране"
#: gtk/gtkbutton.c:358
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват "
"показването им извън границите"
#: gtk/gtkbutton.c:363
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Преместване по Х на обект"
#: gtk/gtkbutton.c:364
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта, когато бутона е "
"натиснат"
#: gtk/gtkbutton.c:371
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Преместване по У на обект"
#: gtk/gtkbutton.c:372
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
"натиснат"
#: gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Show button images"
msgstr "Показване образите на бутоните"
#: gtk/gtkbutton.c:380
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Дали масовите икони да се показват в бутоните"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показва Имената на Дните"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Няма промяна в месеца"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показва Номерата на Седмиците"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:162
msgid "visible"
msgstr "видимост"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "Display the cell"
msgstr "Показване на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "xalign"
msgstr "x-подравняване"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняването по x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "yalign"
msgstr "у-подравняване"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняване по y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "The xpad"
msgstr "Xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "The ypad"
msgstr "Ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "height"
msgstr "височина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Is Expander"
msgstr "Е Разширител"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Row has children"
msgstr "Редът има вложени елементи"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:247
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е Разширен"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:248
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:256
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:257
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:265
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "Cell background set"
msgstr "Задаване на фон на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект 'Pixbuf'"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf за рендване"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf разширител отворен"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf за отворен разширител"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf разширител затворен"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf за затворен разширител"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурно ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата, която да се изобрази"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize стойността, която определя големината на иконата"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за рендване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиране на текст за рендване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:299
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на рендера"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим \"Единичен параграф\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color name"
msgstr "Име на фонов цвят"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят за преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят за преден план като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:587
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "Font description as a string"
msgstr "Описание на шрифт като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на Шрифт като структура 'PangoFontDescription '"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font family"
msgstr "Шрифтова Фамилия"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight"
msgstr "Плътност на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
"ако е отрицателно)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Underline"
msgstr "Подчертано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като "
"подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
"вероятно не се нуждаете от него"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Background set"
msgstr "Задаване на фон"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Foreground set"
msgstr "Задаване за Преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Editability set"
msgstr "Задаване на редактируем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Font family set"
msgstr "Задаване на фамилия шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Font style set"
msgstr "Задаване на стил на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Font variant set"
msgstr "Задаване на вариант на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Font weight set"
msgstr "Задаване на плътност нашрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Font stretch set"
msgstr "Задаване на ширина на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Font size set"
msgstr "Задаване на размер на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Font scale set"
msgstr "Задаване на мащаб на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Rise set"
msgstr "Задаване на издигане"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този таг засяга издигането"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Задаване на зачертано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Underline set"
msgstr "Задаване на подчертано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Language set"
msgstr "Задаване на език"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутонте"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределеното състояние на бутона"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размер на Индикатор"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали меню елемента е маркиран"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствителен"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да показва \"неопределено\" състояние"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио-бутони"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ Цвят"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Избрания цвят"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата Алфа"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Има Контрол на Непрозорчност"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
msgid "Has palette"
msgstr "Има палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1803
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Винаги разрешава стрелките"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Ост., не се взема под внимание"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Allow empty"
msgstr "Винаги празно"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Value in list"
msgstr "Стойност в списък"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
#: gtk/gtkcombobox.c:464
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:465
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Режим на дървовиден преглед"
#: gtk/gtkcombobox.c:472
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtkcombobox.c:473
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:482
msgid "Row span column"
msgstr "Интервал между редовете"
#: gtk/gtkcombobox.c:483
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:492
msgid "Column span column"
msgstr "Разстояние между колоните"
#: gtk/gtkcombobox.c:493
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:502
msgid "Active item"
msgstr "Активен запис"
#: gtk/gtkcombobox.c:503
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемента, който в момента е активен"
#: gtk/gtkcombobox.c:511
msgid "Appears as list"
msgstr "Появява се като списък"
#: gtk/gtkcombobox.c:512
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
msgid "Text Column"
msgstr "Текстова колона"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:111
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона в източника на данни, от която да се взимат низове"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна на размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "Border width"
msgstr "Ширина на рамка"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширината на празната рамка извън вложените елементи на контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Child"
msgstr "Вложен елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може да бъде използван за добавяне на нов вложен елемент към контейнера"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Curve type"
msgstr "Тип крива"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum X"
msgstr "Минимум Х"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимум Х"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum Y"
msgstr "Минимум У"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Минимална възможна стойност за У"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимум У"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимална възможна стойност за У"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "Has separator"
msgstr "Има разделител"
#: gtk/gtkdialog.c:147
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
#: gtk/gtkdialog.c:172
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Button spacing"
msgstr "Интервал на бутон"
#: gtk/gtkdialog.c:181
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
#: gtk/gtkdialog.c:189
msgid "Action area border"
msgstr "Граница на пространството за действие"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:370
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на Показалеца"
#: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:371
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия курсор в символи"
#: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:380
msgid "Selection Bound"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:381
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи"
#: gtk/gtkentry.c:478
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
#: gtk/gtkentry.c:486
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност"
#: gtk/gtkentry.c:494
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: gtk/gtkentry.c:495
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "Has Frame"
msgstr "Има Рамка"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FLASE премахва външната рамка от полето"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидим символ"
#: gtk/gtkentry.c:511
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Activates default"
msgstr "Активиране на по подразбиране"
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали да активира елемента по подразбиране (такъв като бутон по подразбиране "
"в диалог) кагато е натиснат 'Enter'"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символи"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на скролирането"
#: gtk/gtkentry.c:536
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записите"
#: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
#: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts"
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно). Обърнато за RTL "
"подредби"
#: gtk/gtkentry.c:787
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"
#: gtk/gtkentry.c:788
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:229
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел на завършване"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:230
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модела, в който да се търсят съвпадения"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимална дължина на ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, да се намерят съвпадения"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid "Visible Window"
msgstr "Видим прозорец"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid "Above child"
msgstr "Горен подчинен"
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:197
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на надписа на разширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
msgid "Use markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да е между надписа и починения елемент"
#: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект Етикет"
#: gtk/gtkexpander.c:240
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около разширяващата стрелка"
#: gtk/gtkfilechooser.c:175
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:182
msgid "File System Backend"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
#, fuzzy
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
#: gtk/gtkfilechooser.c:188
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущия филтър за избиране на показваните файлове"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални файлове: URL-та"
#: gtk/gtkfilechooser.c:200
msgid "Preview widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:206
msgid "Preview Widget Active"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
msgid "Use Preview Label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:218
msgid "Extra widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:224
msgid "Select Multiple"
msgstr "Избира множество"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на Скритите"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:563
msgid "Default file chooser backend"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
#, fuzzy
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Текущото избрано име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Показване на файловите операции"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете да бъдат показани"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Избор на няколко"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position"
msgstr "X позиция"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613
msgid "X position of child widget"
msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position"
msgstr "Y позиция"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Името на избрания шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Използване на шрифт в надписа"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Използване на размер в надписа"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Показване на стил"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Показване на размер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:212
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Х низ, който представя този шрифт"
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont, който текущо е избран"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "Preview text"
msgstr "Преглед на текст"
#: gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта"
#: gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "Изравняване на текста по Х"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label yalign"
msgstr "Изравняване на текста по У"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на границите на рамката"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип сянка"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Handle position"
msgstr "Поддържа позиция"
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
"кутията"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено изравняване на края"
#: gtk/gtkhandlebox.c:231
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap за показване"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage за показване"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Размер за използване от икони от номенклатурата или от набор икони"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване."
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "Storage type"
msgstr "Тип на запазване"
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от картинки"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Изображение на графичен обект"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява в следващото меню текст"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
msgid "Show menu images"
msgstr "Показване на изображения в менютата"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец"
#: gtk/gtklabel.c:293
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"
#: gtk/gtklabel.c:300
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови трибути за прилагане към текста на етикета"
#: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Justification"
msgstr "Нагласяване"
#: gtk/gtklabel.c:322
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Подревняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
"xalign"
#: gtk/gtklabel.c:330
msgid "Pattern"
msgstr "Плочка"
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се "
"подчертаят"
#: gtk/gtklabel.c:338
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне на ред"
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текста се прехвърля на нов ред ако е твърде широк"
#: gtk/gtklabel.c:345
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет"
#: gtk/gtklabel.c:361
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Нагласяване на Gtk за хоризонталната позиция"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Нагласяване на Gtk за вертикалната позиция"
#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширината на подредбата"
#: gtk/gtklayout.c:658
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"
#: gtk/gtkmenu.c:518
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Откъснато заглавие"
#: gtk/gtkmenu.c:519
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню е "
"отделено"
#: gtk/gtkmenu.c:525
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid "Vertical Offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:535
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:543
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: gtk/gtkmenu.c:544
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Left Attach"
msgstr "Ляво Прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtktable.c:204
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на вложения елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:562
msgid "Right Attach"
msgstr "Дясно прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:563
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на вложения елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Top Attach"
msgstr "Горно прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на вложения елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:578
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Долно прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:579 gtk/gtktable.c:225
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на вложения елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Може да променя ускорителите"
#: gtk/gtkmenu.c:667
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на "
"клавиш над обект от менюто."
#: gtk/gtkmenu.c:672
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
#: gtk/gtkmenu.c:673
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимално време, през което показалеца трябва да остане над обект от меню "
"преди да се появи подменюто"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:681
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил около млентата с менюта"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешна добавка"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Закъснениет преди появяване на подменютата"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Image/label border"
msgstr "Изображение/етикет рамка"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:108
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Use separator"
msgstr "Използва раделител"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:130
msgid "Message Type"
msgstr "Тип Съобщение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:131
msgid "The type of message"
msgstr "Типа на съобщението"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:138
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на Съобщение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:139
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "X pad"
msgstr "X добавка"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "Y pad"
msgstr "Y добавка"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекса на текущата страница"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Tab Position"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Border"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина на рамката около етикетите на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Хоризонтална рамка на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикална Рамка на Панел"
#: gtk/gtknotebook.c:433
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показване на панели"
#: gtk/gtknotebook.c:442
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Show Border"
msgstr "Показване на Граници"
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Показва дали ще се показват граници"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "Scrollable"
msgstr "Скролируем"
#: gtk/gtknotebook.c:456
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто "
"свободното екранно място"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid "Enable Popup"
msgstr "Разрешава появявания"
#: gtk/gtknotebook.c:463
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
"появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "Menu label"
msgstr "Меню текст"
#: gtk/gtknotebook.c:485
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Низът изобразен на менюто за панела"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширение на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:499
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не"
#: gtk/gtknotebook.c:512
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип пакетиране на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"
#: gtk/gtknotebook.c:529
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
#: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"
#: gtk/gtknotebook.c:546
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"
#: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"
#: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "The menu of options"
msgstr "Меню опции"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Разстояние около индикатор"
#: gtk/gtkpaned.c:240
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "Position Set"
msgstr "Задаване на Позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер на Поддръжка"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина на Поддръжка"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимална позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-малката възможна стойност за \"позиция\""
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимална позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "Resize"
msgstr "Променяне на размер"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим на Активиране"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че "
"сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
"свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
"продължителност"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Show text"
msgstr "Показване на текст"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
"прогрес елемента"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
"графичния обект за прогрес"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "Нагласяване"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Стил на лентата"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Стъпка на Активност"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блокове за активност"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Броя блокове, които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
"прогрес в активен режим"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Отделни Блокове"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
"стил)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Дроб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на Пулс"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "Стойността"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Действието за радио бутон към чиято група принадлежи това действие"
#: gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "Update policy"
msgstr "Политика на обновяане"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment-a, коо съдържа текущата стойност на този GtkRange"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръщане на посоката"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина на Панел"
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница на полето"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower"
msgstr "Ниско"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Ниско ниво от линията"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper"
msgstr "Високо"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Високо ниво на линията"
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Позиции на маркер на линията"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. Размер"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимален размер на правилата"
#: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: gtk/gtkscale.c:172
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Десетични цифри, които се показват като стойности"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Draw Value"
msgstr "Изчертава Стойност"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "Value Position"
msgstr "Стоност на Позицията"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията, от която текущата стойност е показана"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на Лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Value spacing"
msgstr "Стойност на празното"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
#: gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:545
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално Нагласяване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално Нагласяване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на Прозорец"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип Сянка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стила около съдържанието"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Разстояние за лента за скролиране"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Брой пиксели между лентите за скролиране и скролирания прозорец"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Draw"
msgstr "Рисуване"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Дали разделителя е нарисуван или е просто празен"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на Двойно Кликване"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
"двойни (в милисекунди)"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Разстояние за двойно кликване"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимално време позволено между две кликвания, при което те се считат за "
"двойни (в пиксели)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ Курсор"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали курсора ще мига"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на Мигане на Курсора"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделяне на Курсор"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
"текст"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на Тема"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име на Тема за икони"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на Клавишна Тема"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на стъпка"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Брой пиксели, които показалеца може да направи преди да 'извлачи'"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Font Name"
msgstr "Име на Шрифт"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размери на икони"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Antialias"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hinting"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft Hint Style"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Посоките, в които тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на заявените размиер на "
"своите съставни елементи"
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "GtkAdjustment-a, който съдържа стойноста на брояча"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към маркерите"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
"стъпка на нарастване"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "Цифров"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали нецифровите символи ще бъдат игнорирани"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
msgstr "Прехвърляне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на Обновяване"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
#: gtk/gtkspinbutton.c:312
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стила около съдържанието"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Дали лентата за състоянието има хватка за осъразмеряването на най-горното "
"ниво"
#: gtk/gtkstatusbar.c:201
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил около текста в лентата за статус"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал между редове"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервала между два съседни реда"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "Column spacing"
msgstr "Разстояние между колони"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "Homogenous"
msgstr "Хомогенно"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Ако е TRUE това означава, че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
"ширина"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "Right attachment"
msgstr "Дясно прикачване"
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "Top attachment"
msgstr "Горно прикачване"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда към, който да се прикачи горната страна на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални опции"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални опции"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално разстояние"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
"десни съседи, в пиксели"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
"и долни съседи, в пиксели"
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Line Wrap"
msgstr "Прехвърляне на линия"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Word Wrap"
msgstr "Прехвърляне на Дума"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица тагове"
#: gtk/gtktextbuffer.c:182
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица текстови тагове"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Tag name"
msgstr "Име на таг"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Име използвано за обръщение към текстовия таг. NULL за анонимен таг"
#: gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълване на фона по височина"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Маска с точки на фон"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Маска с точки на преден план"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Посока на текст"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
#: gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
"PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
"подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
"използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid "Left margin"
msgstr "Лява граница"
#: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid "Right margin"
msgstr "Дясна граница"
#: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
"отрицателно), в пикслеи"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над редове"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под ред"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на прехвърляне"
#: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:596
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:643
msgid "Tabs"
msgstr "Табулации"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:644
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителси табулации за този текст"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Background full height set"
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Background stipple set"
msgstr "Задаване на точки на фон"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Дали това засяга точките на фона"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Задаване на точки на преден план"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Justification set"
msgstr "Набор Нагласявания"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Left margin set"
msgstr "Задава Лява граница"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали това касае лявата граница"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Indent set"
msgstr "Задава Отстъп"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали това касае отстъпа"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задава Пиксели над ред"
#: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задава Пиксели под ред"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задава пиксели в прекъсване"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Right margin set"
msgstr "Задава Дясна граница"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали това засяга дясната граница"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задава режим на прехвърляне"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Tabs set"
msgstr "Задава табулация"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали това засяга табулация"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Invisible set"
msgstr "Задава Невидимост"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели Над Редове"
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели Под Редове"
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
#: gtk/gtktextview.c:595
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на Прехвърляне"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Left Margin"
msgstr "Лява Граница"
#: gtk/gtktextview.c:623
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясна Граница"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим Показалец"
#: gtk/gtktextview.c:652
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:660
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:667
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим на презаписване"
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:675
msgid "Accepts tab"
msgstr "Приема таб"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:685
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
#: gtk/gtktextview.c:686
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертаване на Индикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да се изчертае лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показване на стрелка"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Дали елемента да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на празно"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размера на спейсърите"
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Space style"
msgstr "Стил на шпация"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Button relief"
msgstr "Релеф на Бутон"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, който да е показван в иконата"
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
"използван за комбинация с клавиши"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "Номенклатурно ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget"
msgstr "Уиджет за икони"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Набор икони за показване"
#: gtk/gtktoolitem.c:173
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Режим на Сортиране в Дървовиден модел"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
#: gtk/gtktreeview.c:537
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден Режим"
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден преглед"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект"
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
#: gtk/gtktreeview.c:569
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се кликват"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширяване на Колона"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задаване на колона за разширение"
#: gtk/gtktreeview.c:585 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Reorderable"
msgstr "Възможни за преустройство"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "View is reorderable"
msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Rules Hint"
msgstr "Правила на Съвети"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаване на съвети за темата, относно изчертаване на редове в алтернативни цветове"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешаване на Търсене"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Search Column"
msgstr "Търсене на Колона"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим \"постоянна височина\""
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Забързва GtkTreeView като предполага, че всички редове имат същата височина"
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина на Вертикален Разделител"
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: gtk/gtktreeview.c:660
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител"
#: gtk/gtktreeview.c:661
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволяване на Правила"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Позволяване на изчертаване на цветове с алтернативни цветове"
#: gtk/gtktreeview.c:676
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отемстване на разширителите"
#: gtk/gtktreeview.c:683
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят четен ред"
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цвета, който да се използва за четни редове"
#: gtk/gtktreeview.c:690
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят нечетен ред"
#: gtk/gtktreeview.c:691
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цвета, който да се използва за нечетни редове"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да показва колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна промяна на размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща ширина на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмеряване"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана Ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална Ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална Ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заглавие за колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за кликване"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Определяне дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за сортиране"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
#: gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:221
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Дали меню елемента е маркиран"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:136
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталната позиция за този "
"изглед"
#: gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалната позиция за този "
"изглед"
#: gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичният обект"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Parent widget"
msgstr "Бащин графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Бащиният елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент контейнер"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Игнорирне на заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
"използвана обикновена заявка"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
"използвана обикновена заявка"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Application paintable"
msgstr "Възможност на програмата да рисува"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали програмата ще рисува директно на графичният обект"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Has focus"
msgstr "Има фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Can default"
msgstr "Може да е подразбиращ"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Has default"
msgstr "Е подразбиращ"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Receives default"
msgstr "Получава по подразбиране"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е "
"фокусиран"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен включен елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стилът на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
"(цвят и др)"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития, които определят GdkEvents които този графичен обект "
"получава"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Extension events"
msgstr "Разширени събития"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен Фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина на линия за фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и 'box'-ът на графичния обект"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на Показалец"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на Втори Показалец"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвят, с който ще се изчертава втория показалец при редактиране на смесен ляво-"
"десен и дясно-ляв текст"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на показалеца"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на показалеца"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "Window Type"
msgstr "Тип на Прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:441
msgid "The type of the window"
msgstr "Типа на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на Прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Позволяване на Свиване"
#: gtk/gtkwindow.c:467
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ако е TRUE, прозорцът няма минимален размер. Задаване на това като TRUE е "
"лоша идея 99% от случаите"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Grow"
msgstr "Позволяване на Нарастване"
#: gtk/gtkwindow.c:475
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ако е TRUE потребителите могат да разширяват прозореца извън неговият "
"минимален размер."
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако е TRUE, потеребителите могат да променя големината на прозореца."
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е TRUE, прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
"този е активен)"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение на Прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Начално местоположение на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Default Width"
msgstr "Подразбираща се Широчина"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Ширина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
"показване"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Default Height"
msgstr "Подразбираща се Височина"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Височина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
"показване"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожава с родителския"
#: gtk/gtkwindow.c:528
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"
#: gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус на връхния прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокуса е в този GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Type hint"
msgstr "Указател за тип"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Указател помагащ на десктоп обкръжението да разбере какъв тип прозорец е "
"това и как да се отнася с него"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Изключен от лентата със задачи"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в лената със задачи."
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Skip pager"
msgstr "Изключен от превключвателя на десктопи"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на десктопи."
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "Accept focus"
msgstr "Приемане на фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:600
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на десктопи."
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Decorated"
msgstr "Украсено"
#: gtk/gtkwindow.c:615
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Дали прозореца трябва да бъде украсен от прозоречния мениджър"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: gtk/gtkwindow.c:631
msgid "The window gravity of the window"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стил на прередактиране на метода за вход"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как да се изчертава низа за прередкатиране на метода за вход"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил на статуса на метода за вход"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как да се изчертава статус лентата на метода за вход"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "_Име на Папка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"