gtk2/po/bg.po
Alexander Shopov 03239b803d Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov
2004-07-08  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>
2004-07-08 06:29:10 +00:00

1996 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for gtk+-2.x.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# bugfixes, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-30 05:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-30 22:23+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:926 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файла '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Графичният файл '%s' не съдържа данни"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на изображението '%s': неизвестна причина, вероятно "
"повреден файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на анимацията '%s': неизвестна причина, вероятно "
"повреден анимационен файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
"вероятно е от различна версия на GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Типът изображение '%s' не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "формата на графичния файл '%s', не може да бъде разпозната"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:844
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Неуспех при зареждане на изображението '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1158
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1318
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1243
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис на изображение, всичките "
"дани могат да не бъдат запазени: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1657 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа '%s' не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
"на изображение, но няма причина за това"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Неизвестен формат на изображението"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Повредени данни за 'pixel' изображението"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgstr "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Неочакван откъс в анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Неподдържан тип анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Форматът за изображения ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' изображение"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP изображението има 'фалшива' заглавна част"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "Форматът за изображения BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Препълване на стека"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF заглавната част, не може да разбере тава изображение."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Срещнат е лош код"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Форматът за изображения GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Иконата има нулева ширина"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Иконата има нулева височина"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподдържан тип икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Форматът за изображения ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да "
"спрете някои програми, за да освободите памет."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
"обработена."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Форматът за изображения JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Всичко линии в PCX изображението не са получени"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Форматът за изображения PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
"спрете някоя програма, за да освободите памет."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
"кодировка"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Форматът за изображения PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не успя"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
"Програмата за зареждане на PNM изображението не подържа този PNM подформат"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM изображение"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS изображението има 'фалшиви' заглавни данни"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Не мога да разпределя структура на цветната карта"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Не мога да разпределя елементи на цветната карта"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA изображението има грешни размери"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Излишък от данни във файл"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Форматът за изображения Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:182
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:190
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 gdk-pixbuf/io-tiff.c:208
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 gdk-pixbuf/io-tiff.c:239 gdk-pixbuf/io-tiff.c:290
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:587
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:255 gdk-pixbuf/io-tiff.c:298
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:369
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:382
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 gdk-pixbuf/io-tiff.c:530
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:625
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Форматът за изображения TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Изображението има нулева ширина"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Изображението има нулева височина"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Останалото не беше запазено"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Форматът за изображения WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Грешен XBM файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Форматът за изображения XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Липсва заглавна XPM част"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Цветната карта за XPM не може да бъде прочетена"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Разпределянето на памет за зареждане на XPM изображение е неуспешно"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Форматът за изображения XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Избиране на Цвят"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
"може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
"текущ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, за да "
"го запазите за бъдеща употреба."
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "_Запазване на цвета тук"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
"изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
"цвят използвайки вътрешен триъгълник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
"изберете този цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нюанс"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиция върху цветното колело."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Наситеност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "_Стойност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркост на цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "_Червено:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количеството червено в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "_Залено:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количеството зелено в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синьо:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "Н_епрозрачност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачност на цвята."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "Име на _цвят:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
"име на цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "_Палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветна Палитра"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на Цвят"
#: gtk/gtkentry.c:4226 gtk/gtktextview.c:6925
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _Всичко"
#: gtk/gtkentry.c:4236 gtk/gtktextview.c:6935
msgid "Input _Methods"
msgstr "Вх_Методи за Вход"
#: gtk/gtkentry.c:4246 gtk/gtktextview.c:6946
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Вмъкване на Уникод Контролен Символ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Невалидно име на файла: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Информацията за %s не може да бъде получена:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да бъде добавена отметка за %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5262
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "Работно Място"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Папката %s не може да бъде създадена:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1700
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Отметката за %s не може да бъде премахната:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2372
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2563
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2610 gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620 gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2699
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _Скритите Файлове"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2845
msgid "Modified"
msgstr "Променян на"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Създаване на _Папка"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3000
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3042
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Отваряне на други папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3279
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Запазване в п_апка"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Създаване в _папка:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "Папката не може да бъде променена, защото тя не е локална"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
msgid "Could not find the path"
msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4389
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "бързият клавиш %s не съществува"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5035
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Напишете името на новата папка"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5064
#, c-format
msgid "%d byte"
msgstr "%d байт"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5066
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f·К"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5068
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f·М"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5070
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f·Г"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5115
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5128
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5223
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5300
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не може да бъде избран:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5339
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на Местоположение"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
msgid "Save in Location"
msgstr "Запазване в"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "Па_пки"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Файлове"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Папката е нечетима: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
"за тази програма.\n"
"Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова Папка"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "Из_триване на Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Преименуване на Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
"файловете"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папка"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Име на Папка:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Избор: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
"смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Грешен UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Името е твърде дълго"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s:·%s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1741 gtk/gtkfilesystemwin32.c:393
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Грешка при взимането на информация за '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при създаването на папка '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·"
"Моля, използвайте различно име."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1631
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "грешка при взимането на информация за '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Избиране на Шрифт"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans·12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилия:"
#: gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "Si_ze:"
msgstr "Раз_мер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:499
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1327
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на Шрифт"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама стойност"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Иконата '%s' не може да бъде намерена. Темата '%s'\n"
"също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
"You·can·get·a·copy·from:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Иконата '%s' не е част от темата"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Няма разширено входно устройство"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Устройство:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Забранено"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Режим:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Оси"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Клавиши"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "Наклон по X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Наклон по Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Колело"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "без"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(забранен)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "чист"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на Всичко"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "Режими на въвеждане"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Файла за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Apply"
msgstr "_Използване"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Bold"
msgstr "_Удебелено"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Convert"
msgstr "Кон_вертиране"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Execute"
msgstr "_Изпълняване"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Търсене и _Заменяне"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Bottom"
msgstr "_Долу"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_First"
msgstr "_Първи"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Last"
msgstr "_Последен"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Top"
msgstr "_Горен"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Down"
msgstr "_Долу"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Твърд Диск"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличаване на Изместването"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Нямаляване на Изместването"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Jump to"
msgstr "Скок _до"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Center"
msgstr "_Център"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Fill"
msgstr "_Запълване"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Preferences"
msgstr "_Предпочитания"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Предварителен П_ечат"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Quit"
msgstr "_Напускане"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Redo"
msgstr "_Напред"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновяване"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Revert"
msgstr "_Обръщане"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Save _As"
msgstr "Запазване _Като"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Color"
msgstr "_Цвят"
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящ"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Descending"
msgstr "_Низходящ"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Проверка на Правопис"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачертаване"
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Undelete"
msgstr "Възстановяване на _изтритото"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчертано"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален Размер"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Best _Fit"
msgstr "Най-добро _Пасване"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "Zoom _In"
msgstr "Увеличаване"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Намаляване"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма Подсещане ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1095
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1313
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1398
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:2175
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарик (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайванска (не работи)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Виетнамска (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод за Вход в X "
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не може да бъде взета информация за файлът '%s': %s"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Неподържан вариант TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "_Преглед:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "_Добавя"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "_Премахва"
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "_Нагоре"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Текущ Цвят"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Мащаб _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Мащаб до Изпълване"