gtk2/po/bs.po
Matthias Clasen d585120eeb 2.7.3
2005-07-15 20:33:47 +00:00

2644 lines
64 KiB
Plaintext

# translation of gtk+.gtk-2-4.bs.po to Bosnian
# translation of gtk+.HEAD.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-15 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteku '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Grafička datoteka '%s' ne sadrži podatke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nisam mogao učitati sliku '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena "
"datoteka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nisam uspio učitati animaciju '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena "
"datoteka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modul za učitavanje slika %s ne izvozi pravilan interfejs; možda je iz druge "
"verzije GTK-a?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' tip grafičke datoteke nije podržan"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nisam mogao prepoznati oblik grafičke datoteke od '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio učitati sliku '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Greška tokom pisanja u grafičku datoteku: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Ova kompilacija gdk-pixbuf paketa ne podržava snimanje oblika grafičke "
"datoteke: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u callback"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Neuspješno čitanje iz privremene datoteke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nisam uspio otvoriti '%s' za upisivanje: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nisam uspio zatvoriti '%s' pri upisivanju slike, moguće je da nisu svi "
"podaci pohranjeni: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u buffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Postepeno učitavanje '%s' tipa slike nije podržano"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interna greška: Modul za učitavanje slika '%s' nije uspio započeti "
"učitavanje slike, ali nije dao razlog neuspjeha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Oštećeni podaci o pikslama na slici"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajt"
msgstr[1] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajta"
msgstr[2] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajtova"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Neočekivani dio ikone u animaciji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tip animacije nije podržan"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Neispravno zaglavlje u animaciji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje animacije"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Neispravan dio u animaciji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI oblik grafičke datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje bitmap slike"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP slika ima veličinu zaglavlja koja nije podržana"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
#, fuzzy
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP oblik grafičke datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Neuspjeh pri učitavanju GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF datoteka ima nepotpune podatke (možda je odsječena nekako?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interna greška u GIF čitaču (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Čitač GIF slika ne prepoznaje podatke u ovoj slici"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Loš kod pronađen"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF slika je oštećena (neispravna LZW kompresija)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Datoteka izgleda nije GIF datoteka"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Verzija %s GIF oblika grafičke datoteke nije podržana"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF slika nema globalnu paletu boja, a okvir unutar nema lokalnu paletu boja."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF slika je odsječena ili nekompletna"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF oblik grafičke datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Neipravno zaglavlje u ikoni"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Širina ikone je nula"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Visina ikone je nula"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Kompresovane ikone nisu podržane"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tip ikone nije podržan"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Slika je prevelika da bi se mogla snimiti kao ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Kursor hotspot izvan slike"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Dubina ICO datoteke nije podržana: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO oblik grafičke datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Greška pri tumačenju JPEG grafičke datoteke (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nedovoljno memorije za učitavanje slike, probajte zatvoriti neke aplikacije "
"da bi oslobodili memoriju"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "JPEG color space nije podržano (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije "
"mogla biti protumačena."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije "
"dopuštena."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG oblik slike"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za buffer konteksta"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Slika ima nevažeću širinu i/ili visinu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Slika ima nepodržani bpp"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Slika ima nepodržan broj %d-bitnih ravni"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nisam mogao napraviti novi pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za linijske podatke"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za podatke palete"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nisam dobio sve linije PCX slike"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX oblik slike"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Broj bitova po kanalu u PNG slici je nevažeći."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformiran PNG ima 0 širinu ili visinu."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Broj bitova po kanalu u transformiranoj PNG slici nije 8"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformiran PNG nije RGB ili RGBA"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Broj kanala u transformiranom PNG nije podržan, mora biti 3 ili 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatalna greška u PNG grafičkoj datoteci: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nedovoljno memorije za pohranjivanje %ld od %ld slike; pokušajte zatvoriti "
"neke aplikacije radi oslobađanja memorije"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ključevi za PNG tekstualne dijelove moraju imati između 1 i 79 znakova."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ključevi za tekstualne dijelove PNG datoteke moraju biti ASCII zakovi."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije "
"mogla biti protumačena."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije "
"dopuštena."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vrijednost PNG tekstualnog dijela PNG %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
"kodiranje."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG oblik slike"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-čitač nije našao očekivani cijeli broj"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM datoteka ima neispravan početni bajt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM datoteka nije prepoznat PNM podoblik"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM datoteka ima širinu slike 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM datoteka ima visinu slike 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
#, fuzzy
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Ne mogu rukovati PNM datotekama čija je maksimalna vrijednost boje veća od "
"255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Neobrađeni tip PNM slike je nevažeći"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM oblik slike je nevažeći"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Čitač za PNM slike ne podržava ovaj PNM podoblik"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Prerani kraj datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Neobrađeni PNM oblici zahtijevaju tačno jedno prazno polje prije podataka "
"uzorka"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM context struct"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neočekivani kraj podataka u PNM slici"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Familija PNM/PBM/PGM/PPM oblika slika"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS slika je nepoznatog tipa"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nepodržana varijacija RAS slike"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster oblik slike"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer podatke"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, fuzzy
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Ne mogu izvršiti realloc za IOBuffer podatke"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ne mogu dodijeliti privremene podatke IOBuffer-a"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Ne mogu dodijeliti novi pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Ne mogu dodijeliti strukturu mape boja"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Ne mogu dodijeliti unose mape boja"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Neočekivan broj boja za unose mape boja"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA slika je nevažeće veličine"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA tip slike nije podržan"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA context struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Višak podataka u datoteci"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa oblik slike"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nisam mogao dobaviti širinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nisam mogao dobaviti visinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Širina ili visina TIFF slike je nula"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF slika je prevelika"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nisam uspio učitati RGB podatke iz TIFF datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nisam uspio učitati TIFF sliku"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF oblik slike"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Slika ima nula širinu"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Slika ima nula visinu"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP oblik slike"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Nevažeća XBM datoteka"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM grafičke datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XBM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM oblik slike"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
#, fuzzy
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Nevažeća XBM datoteka"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ima nevažeći broj znakova po piksli"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM datoteka ima nevažeći broj boja"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
#, fuzzy
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Ne mogu čitati XPM mapu boja"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XPM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM oblik slike"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr ""
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr ""
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
msgstr "IPA"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr ""
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
#, fuzzy
msgid "C_redits"
msgstr "_Napravi"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
msgid "year measurement template|2000"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberi boju"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primljeni nevažeći podaci o bojama\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prethodno izabrana boja, za usporedbu sa bojom koju sada izabirete. Možete "
"povući ovu boju do jednog unosa palete ili je izabrati povlačeći je u "
"susjedno polje sa uzorkom boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Boja koju ste izabrali. Možete povući ovu boju do jednog unosa palete da je "
"sačuvate za buduću upotrebu."
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sačuvaj boju ovdje"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknite ovaj unos za paletu da bi izabrali boju. Da promijenite ovaj unos, "
"povucite ovdje uzorak boje ili kliknite desnim dugmetom miša i izaberite "
"\"Save color here.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izaberite boju koju želite u vanjskom prstenu. Izaberite nijansu te boje "
"koristeći unutrašnji trougao."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na kapalicu, zatim kliknite bilo gdje na ekranu da izaberete tu "
"boju."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozicija na točku boja."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Zasićenost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Deepness\" boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrijednost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svjetlina boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plava:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Neprozirnost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prozirnost boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Ime boje:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti heksadecimalnu vrijednost za boju u HTML-stilu, ili "
"jednostavno ime boje kao npr. 'narandžasta'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
msgstr "Točak sa bojama"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metode unosa"
#: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ubaci kontrolni unicode znak"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1623 gtk/gtkfilechooser.c:1667
#: gtk/gtkfilechooser.c:1742 gtk/gtkfilechooser.c:1786
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
#, fuzzy
msgid "Select A File"
msgstr "Izbriši datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1317
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
msgid "Home"
msgstr "Početak"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1344
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "ništa"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
msgid "Other..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:932
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr ""
"Nisam mogao dobaviti informacije o %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:943
#, fuzzy
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr ""
"Nisam mogao dodati zabilješku za %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
#, fuzzy
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr ""
"Nisam mogao ukloniti zabilješku za %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "The folder could not be created"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:991
#, fuzzy
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr ""
"Nisam mogao dobaviti informacije o %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2223
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2264
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2266
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2306
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Nisam mogao dodati tabilješku za %s zato što je nevažeća putanja."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "_Preimenuj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3084
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3138
msgid "Folder"
msgstr "Direktorij"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3194 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3206 gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
#, fuzzy
msgid "Could not select file"
msgstr ""
"Nisam mogao izabrati %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Nisam mogao dodati tabilješku za %s zato što je nevažeća putanja."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
#, fuzzy
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Kratice"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
#, fuzzy
msgid "Open _Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrivene datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3587 gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3670
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Napravi _direktorij"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Potraži u drugim direktorijima"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4150
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Snimi u _direktorij:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Napravi u _direktoriju:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
#, fuzzy
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne mogu ući u direktorij zato što nije lokalni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5702
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "kratica %s ne postoji"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5957
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5960
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5965
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "_Preimenuj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr ""
"Nisam mogao izabrati %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ukucajte ime novog direktorija"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6783
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6785
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6787
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6859
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6848
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930
#, fuzzy
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Napravi u _direktoriju:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6931
#, fuzzy
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Ne mogu ući u direktorij koji ste naveli jer je putanja nevažeća."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr ""
"Nisam mogao napraviti ime datoteke od '%s' i '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7006
#, fuzzy
msgid "Could not select item"
msgstr ""
"Nisam mogao izabrati %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7046
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053
msgid "Save in Location"
msgstr "Snimi na lokaciji"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokacija:"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "Direktoriji"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Direktoriji"
#: gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Direktorij nije čitljiv: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" se nalazi na drugom računaru (pod nazivom %s) i može biti "
"nedostupna ovom programu.\n"
"Jeste li sigurni da je želite izabrati?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novi direktorij"
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "_Izbriši datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "_Preimenuj datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Vjerovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenima datoteka."
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\":%s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorij"
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
msgstr "Ime _direktorija:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "_Napravi"
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška tokom brisanja datoteke \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Vjerovatno sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka."
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Greška tokom brisanja datoteke \"%s\":%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Zaista izbrisati datoteku \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Izbriši datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška tokom preimenovanja datoteke u \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\" u \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Preimenuj datoteku \"%s\" u:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "_Izbor: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" nije mogla biti pretvorena u UTF 8 (pokušajte postaviti "
"varijablu okoline G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Nevažeći UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "Ime je predugo"
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava montiranje"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Nisam mogao dobaviti standardnu ikonu za %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" nije važeće zato što sadrži znak \"%s\". Molim koristite drugo "
"ime."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Neuspješno snimanje zabilješke (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izaberi font"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcčćddžđefghijk ABCČĆDDŽĐEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Familija:"
#: gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veličina:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Prethodni pogled:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "Ozbor fonta"
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gama vrijednost"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Greška tokom učitavanja ikone: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1239
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nisam mogao naći ikonu '%s'. Ni tema '%s'\n"
"nije pronađena, možda je trebate instalirati.\n"
"Možete dobaviti kopiju sa:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1304
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Nema ikone '%s' u temi"
#: gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Uređaj:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mod: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Osi"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Tipke"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X kosina"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y kosina"
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Točak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(isključeno)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "očisti"
#: gtk/gtklabel.c:3985
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:476
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:559
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:559
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radio dugme alata čijoj grupi pripada ovo dugme."
#: gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu pronaći include-datoteku: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne mogu locirati grafičku datoteku u pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Element putanje do slike \"%s\" mora biti apsolutan, %s, linija %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Masno"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"
#: gtk/gtkstock.c:329
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Izađi"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "_Pronađi"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Pronađi i _zamijeni"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_First"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Last"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Top"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Back"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Down"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlačenje"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Informacije"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
msgstr "_Koso"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Fill"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Left"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Desno"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Novi"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Umetni"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|_Play"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:380
#, fuzzy
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Vrati poništeno"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:382
#, fuzzy
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Pronađi"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:384
#, fuzzy
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
msgstr "_Novi"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
msgstr "_Uredu"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
msgstr "_Umetni"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_Opcije"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pregled prije štampanja"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
msgstr "_Vrati poništeno"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osvježi"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrati"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
msgstr "_Snimi"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
msgstr "Snimi _kao"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastuće"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
msgstr "_Silazno"
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provjera riječi"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtaj"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
msgstr "_Povrati obrisano"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi učinjeno"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Uklopi"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Uvećaj"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Umanji"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Oznaka od _lijevo prema desno"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Oznaka od _desno prema lijevo"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Ubacivanje od lijeva prema desno"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Ubacivanje od _desna prema lijevo"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Prelaženje od lijeva prema desno"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Pre_laženje od desna prema lijevo"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Otvori usmjereno formatiranje"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Razmak nula širine"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Povlaka nula širine"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Ne-povlaka nula širine"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne mogu locirati motor za teme u module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nema savjeta ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nepoznat atribut '%s' na liniji %d znak %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka '%s' na liniji %d znak %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovi na liniji %d znak %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilica (ispisano ćiriličnim znakovima)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (ispisano inukitut znakovima)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tajlandski (prekinuto)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ulazna metoda"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nisam mogao dobaviti informacije za datoteku '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Neuspješno snimanje zabilješke (%s)"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s'"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Dno"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prvi"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Zadnji"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Vrh"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Nazad"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dolje"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Ispuni"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Lijevo"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao promijeniti trenutni direktorij u %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao napraviti direktorij %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Nisam mogao dodati zabilješku za %s zato što nije direktorij."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava ikone za sve"
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Nisam mogao pronaći putanju"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Ulazne metode"