forked from AuroraMiddleware/gtk
2569 lines
76 KiB
Plaintext
2569 lines
76 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
|
||
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-15 14:36-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 14:03+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
|
||
"пошкоджений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
|
||
"зіпсований"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
|
||
"можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
|
||
"всі дані: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
|
||
"розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Невідомий формат зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
|
||
msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
|
||
msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Формат зображень ANI"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Низхідні зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Не вдається записати файл BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Формат зображень BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Стек переповнений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Виявлено неправильний код"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Файл не схожий на GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
|
||
"має локальної мапи кольорів."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Формат зображень GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип значка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Формат зображень ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
|
||
"програми, щоб звільнити пам'ять"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
|
||
"вдається опрацювати."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
|
||
"недопустиме."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Формат зображень JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Формат зображень PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
|
||
"має бути 3 чи 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
|
||
"деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
|
||
"не більше 79 символів."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
|
||
"набору ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
|
||
"вдається опрацювати."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
|
||
"недопустиме."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
|
||
"перетворено в кодування ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Формат зображень PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
|
||
"знайшов його"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
|
||
"більшим, ніж 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Передчасне завершення файлу"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Надлишкові дані у файлі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Формат зображень Targa"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Помилка операції TIFFClose"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Формат зображень TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Зображення має нульову ширину"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Зображення має нульову висоту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти залишок"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Формат зображень WBMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Неправильний файл XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Формат зображень XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Неправильний заголовок XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Формат зображень XPM"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:115
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:118
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:121
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X-дисплей, що використовується"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:124
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "X-екран, що використовується"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:128
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:131
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Те саме що --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Вимкнути синхронні виклики X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Програма ліцензії"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Подяки"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Ліцензія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Про %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Подяки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Автор документації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Переклад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:647
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:661
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
|
||
"перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
|
||
"його у розміщений збоку зразок."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
|
||
"подальшого використання."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "З_берегти колір тут"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
|
||
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
|
||
"клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
|
||
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
|
||
"вибрати цей колір."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Відт_інок:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Позиція у колірному крузі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Нас_иченість:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Глибина\" кольору."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яскравість кольору."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Червоний:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелений:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Синій:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Кількість синього в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Щільність:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Н_азва кольору:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
|
||
"HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Колірний круг"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "М_етоди вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1623 gtk/gtkfilechooser.c:1667
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1742 gtk/gtkfilechooser.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1317
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашній каталог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1344
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Немає)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Інший..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:932
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:943
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Не вдається додати закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Не вдається видалити закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Не вдається створити теку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:991
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Неправильна назва файлу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Не вдається відобразити вміст теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається отримати інформацію про '%s': %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Додати теку '%s' до закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2264
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Додати поточну теку до закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2266
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Додати виділені теки до закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Видалити закладку '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Перейменувати..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3084
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Ярлики"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3138
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3194 gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3206 gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Видалити виділену закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не вдається виділити елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Додати до ярликів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "Відкрити за _адресою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показати при_ховані файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3587 gtk/gtkfilesel.c:763
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3670
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Створити _теку"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "О_глянути інші теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4150
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Зберегти у _теку:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Створити у _теці:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Ярлика %s не існує"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Перей_менувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Не вдається підключити %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Введіть назву нової теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d байт"
|
||
msgstr[1] "%d байти"
|
||
msgstr[2] "%d байтів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f Кб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f Мб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f Гб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6859
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6848
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "Не вдається змінити теку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6931
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "Вказана вами тека не є правильним шляхом."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7006
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr "Не вдається виділити елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7046
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Відкрити за адресою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "Зберегти за адресою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:727
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:767
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
|
||
"недоступним цій програмі.\n"
|
||
"Бажаєте вибрати саме його?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Створити теку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "В_идалити файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "Перей_менувати файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
|
||
"файлів."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Назва _теки:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
|
||
"файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
|
||
"файлів."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Видалення файлу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
|
||
"файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Перейменування файлу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Перей_менувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Вибір: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назву файлу \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
|
||
"змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Неправильний UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Назва надто довга"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пусто)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка створення каталогу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "Не вдається отримати вбудований значок '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
|
||
"виберіть іншу назву."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження закладки: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' вже існує у списку закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' не існує у списку закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації про '/': %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Мережний пристрій (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Виберіть шрифт"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:361
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Гарнітура:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:367
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стиль:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:373
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Розмір:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:549
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Перегляд:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Вибір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Гама-значення"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
|
||
"тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
|
||
"Завантажити тему можна з:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Пристрій:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Режим: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Вісі"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Клавіші"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Натиск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "Нахил X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Нахил Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Колесо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(вимкнено)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невідомо)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "очистити"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3985
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:398
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:399
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:401
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:404
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:407
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:476
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:559
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Параметри GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:559
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Показати параметри GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Сторінка %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Заст_осувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Напів_жирний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "Ком_пакт-диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "О_чистити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Пере_творити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Вирізати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Вико_нати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "З_найти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Знайти й за_мінити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Дискета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "В самий _низ"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "В _початок"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "В кіне_ць"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "В самий _верх"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "Н_азад"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "В_низ"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "В_гору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Жорсткий диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Додому"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Збільшити відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Зменшити відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Індекс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсив"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Пере_йти до"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "По _центру"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "По _ширині"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "_Ліворуч"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_Праворуч"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "Да_лі"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "П_ауза"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Відтворити"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "_Попередній"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "_Запис"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "З_упинити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мережа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Н_і"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Д_рук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Пове_рнути"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Зберегти _як"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Колір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "За _зростанням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "За _спаданням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Перевірка _орфографії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "З_упинити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "Зак_реслений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Скасувати видалення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "П_ідкреслений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "В_ернути"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "З_вичайний розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Найкраще за_повнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "З_більшити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF П_опередній напрям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Немає підказки ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарське (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Цеділла"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Таїландське (з пропусками)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Метод XInput"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка запису %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Подяки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "В самий _низ"
|
||
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "В _початок"
|
||
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "В кіне_ць"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "В самий _верх"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "Н_азад"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "В_низ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "В_гору"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "По _ширині"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Ліворуч"
|