gtk2/po-properties/eu.po
Asier Sarasua Garmendia 5dd0262a56 Update Basque translation
2020-08-09 19:39:35 +00:00

10601 lines
297 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation of gtk+-properties.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gtk+_properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-09 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201
#: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:506 gdk/gdksurface.c:507
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993
#: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145
#: gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Display"
msgstr "Pantaila"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Fallback"
msgstr "Ordezkoa"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Erakutsiko den kurtsore-irudia, kurtsore hau bistaratu ezin bada"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Puntu beroaren X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Kurtsorearen puntu beroaren desplazamendu horizontala"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Puntu beroaren"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Kurtsorearen puntu beroaren desplazamendu bertikala"
#
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:340
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Kurtsore honen izena"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Texture"
msgstr "Testura"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Kurtsore honek bistaratuko duen testura"
#
#: gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device Display"
msgstr "Gailuaren pantaila"
#: gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Gailuari dagokion pantaila"
#
#: gdk/gdkdevice.c:137 gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device name"
msgstr "Gailuaren izena"
#: gdk/gdkdevice.c:150
msgid "Input source"
msgstr "Sarrerako iturburua"
#: gdk/gdkdevice.c:151
msgid "Source type for the device"
msgstr "Gailuaren iturburu mota"
#: gdk/gdkdevice.c:164
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Gailuak kurtsorea duen edo ez"
#: gdk/gdkdevice.c:165
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez"
#: gdk/gdkdevice.c:177 gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Ardatz kopurua gailuan"
#: gdk/gdkdevice.c:190 gdk/gdkdevice.c:191
msgid "Vendor ID"
msgstr "Fabrikatzailearen IDa"
#: gdk/gdkdevice.c:203 gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Product ID"
msgstr "Produktuaren IDa"
#: gdk/gdkdevice.c:216 gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Seat"
msgstr "Eserlekua"
#: gdk/gdkdevice.c:231 gdk/gdkdevice.c:232
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Ukimen jarraien kopurua"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: gdk/gdkdevice.c:241
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Gailu honekin erabiltzen ari den uneko tresna"
#
#: gdk/gdkdevice.c:247 gtk/gtkmenubutton.c:372 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Direction"
msgstr "Norabidea"
#: gdk/gdkdevice.c:248
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Teklatuaren uneko diseinuaren norabidea"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Diseinu bidiak ditu"
#: gdk/gdkdevice.c:255
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Teklatuak diseinu bidiak dituen ala ez"
#: gdk/gdkdevice.c:261
msgid "Caps lock state"
msgstr "Maiuskulen blokeoaren egoera"
#: gdk/gdkdevice.c:262
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Teklatuko maiuskulen blokeoa aktibatuta dagoen ala ez"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Num lock state"
msgstr "Zenbakien blokeoaren egoera"
#: gdk/gdkdevice.c:269
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Teklatuko zenbakien blokeoa aktibatuta dagoen ala ez"
#
#: gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Korritze-blokeoaren egoera"
#: gdk/gdkdevice.c:276
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Teklatuko korritze-blokeoa aktibatuta dagoen ala ez"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Modifier state"
msgstr "Aldatzailearen egoera"
#: gdk/gdkdevice.c:283
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Teklatuko aldatzailearen egoera"
#: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181
msgid "Composited"
msgstr "Konposatua"
#: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:206 gdk/gdkdisplay.c:207
msgid "Input shapes"
msgstr "Sarrerako formak"
#
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:171
msgid "Default Display"
msgstr "Bistaratze lehenetsia"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:172
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "GDK pantaila testuingurua sortzeko erabilita"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Gainazala"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Testuinguruari lotutako GDK gainzala"
#: gdk/gdkglcontext.c:382
msgid "Shared context"
msgstr "Partekatutako testuingurua"
#: gdk/gdkglcontext.c:383
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL-ren testuingurua (testuinguruko datuak partekatu dituenak)"
#: gdk/gdkpopup.c:81 gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
#: gdk/gdkpopup.c:82 gdk/gdkpopup.c:88
msgid "The parent surface"
msgstr "Gainazal gurasoa"
#: gdk/gdkpopup.c:87 gtk/gtkpopover.c:1642
msgid "Autohide"
msgstr "Automatikoki ezkutatu"
#
#: gdk/gdksurface.c:493 gdk/gdksurface.c:494 gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Cursor"
msgstr "Kurtsorea"
#: gdk/gdksurface.c:513 gdk/gdksurface.c:514
msgid "Frame Clock"
msgstr "Fotogramen erlojua"
#: gdk/gdksurface.c:520 gdk/gdksurface.c:521
msgid "Mapped"
msgstr "Mapatuta"
#: gdk/gdktoplevel.c:119 gdk/gdktoplevel.c:120 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:541
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:598 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599
msgid "Drag Surface"
msgstr "Arrastatze-gainazala"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Kurtsore honek erabiliko duen bistaratzea"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Heldulekua"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Kurtsore honen HCURSOR heldulekua"
#
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Suntsigarria"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Kurtsore honetan DestroyCursor() deitzea onartzen den ala ez"
#
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Eragiketa-kodea"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Nagusia"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Txikia"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:124
msgid "Device ID"
msgstr "Gailuaren IDa"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:125
msgid "Device identifier"
msgstr "Gailuaren identifikatzailea"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Program name"
msgstr "Programa-izena"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da lehenetsi gisa."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Program version"
msgstr "Programa-bertsioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "Programaren bertsioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright-aren katea"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Programaren Copyright informazioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
msgid "Comments string"
msgstr "Iruzkin-katea"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Comments about the program"
msgstr "Programari buruzko iruzkinak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license of the program"
msgstr "Programaren lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Programa exekutatzen ari den sistemari buruzko informazioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:479
msgid "License Type"
msgstr "Lizentzia mota"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programaren lizentzia mota"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "Website URL"
msgstr "Web gunearen URLa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "Website label"
msgstr "Web guneko etiketa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:506
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programaren egileen zerrenda"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentalistak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "Translator credits"
msgstr "Itzultzaileen kredituak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "A logo for the about box."
msgstr "'Honi buruz' koadrorako logo bat."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:587
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:588
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa"
#
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "Wrap license"
msgstr "Saltatu lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:600
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Ekintza-izena"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez “app.quit“"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Ekintzaren helburuko balioa"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko"
#: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:379
msgid "Reveal"
msgstr "Errebelatu"
#: gtk/gtkactionbar.c:155
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Ekintza-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du"
#
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:205 gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balioa"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Balio minimoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio minimoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Balio maximoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio maximoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Urrats-gehikuntza"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Orri-gehikuntza"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza"
#
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Orrialde-tamaina"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:678
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Sartu “Bestelakoa…“ elementua"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:679
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki behar duen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:692
msgid "Show default item"
msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:693
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
msgid "Heading"
msgstr "Izenburua"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:616
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua."
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:229
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:542 gtk/gtkfontbutton.c:513
#: gtk/gtknativedialog.c:226 gtk/gtkwindow.c:750
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:713
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak modala izan behar duen ala ez"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
msgid "Show default app"
msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
msgid "Show other apps"
msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show all apps"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Widgets default text"
msgstr "Trepetaren testu lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia"
#: gtk/gtkapplication.c:730
msgid "Register session"
msgstr "Erregistratu saioa"
#: gtk/gtkapplication.c:731
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin"
#: gtk/gtkapplication.c:746
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Pantaila-babeslea aktibo"
#: gtk/gtkapplication.c:747
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Pantaila-babeslea aktibo dagoen ala ez"
#: gtk/gtkapplication.c:753
msgid "Menubar"
msgstr "Menu-barra"
#: gtk/gtkapplication.c:754
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Menu-barraren GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:760
msgid "Active window"
msgstr "Leiho aktiboa"
#: gtk/gtkapplication.c:761
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Azken aldian fokua daukan leihoa"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:677
msgid "Show a menubar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:678
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Umearen X lerrokatzea"
#: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
msgid "Ratio"
msgstr "Erlazioa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
#: gtk/gtkaspectframe.c:165
msgid "Obey child"
msgstr "Umeari obeditu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:166
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren haurrarekin bat etor dadin"
#: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkcombobox.c:782
#: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:366 gtk/gtkflowbox.c:509
#: gtk/gtkframe.c:188 gtk/gtklistbox.c:3463 gtk/gtklistitem.c:185
#: gtk/gtknotebook.c:567 gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1670
#: gtk/gtkrevealer.c:352 gtk/gtkscrolledwindow.c:756 gtk/gtksearchbar.c:324
#: gtk/gtkstack.c:333 gtk/gtktreeexpander.c:459 gtk/gtkviewport.c:380
#: gtk/gtkwindow.c:921 gtk/gtkwindowhandle.c:544
msgid "Child"
msgstr "Haurra"
#: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:253 gtk/gtkexpander.c:367
#: gtk/gtkflowbox.c:510 gtk/gtkframe.c:189 gtk/gtklistbox.c:3464
#: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1671 gtk/gtkrevealer.c:353
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtksearchbar.c:325 gtk/gtkviewport.c:381
#: gtk/gtkwindow.c:922 gtk/gtkwindowhandle.c:545
msgid "The child widget"
msgstr "Trepeta haurra"
#: gtk/gtkassistant.c:252
msgid "Page type"
msgstr "Orrialde mota"
#: gtk/gtkassistant.c:253
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialde mota"
#
#: gtk/gtkassistant.c:266
msgid "Page title"
msgstr "Orrialdearen titulua"
#: gtk/gtkassistant.c:267
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua"
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Page complete"
msgstr "Orrialdea osatu da"
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Child widget"
msgstr "Trepeta haurra"
#: gtk/gtkassistant.c:289
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Laguntza-orrialdearen edukia"
#: gtk/gtkassistant.c:590 gtk/gtkdialog.c:546
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Erabili goiburu-barra"
#: gtk/gtkassistant.c:591 gtk/gtkdialog.c:547
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Erabili goiburu-barra ekintzentzako."
#
#: gtk/gtkassistant.c:598 gtk/gtknotebook.c:1104 gtk/gtkstack.c:745
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
#: gtk/gtkassistant.c:599
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Laguntzailearen orrialdeak."
#
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:281
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategia"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Kargatuko den laster-markadun fitxategia"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:890
#: gtk/gtklabel.c:751 gtk/gtktext.c:888
msgid "Attributes"
msgstr "Atributuak"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:267
msgid "Attributes to query"
msgstr "Kontsultatuko diren atributuak"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:302
msgid "IO priority"
msgstr "IO lehentasuna"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:303
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Kargatzean erabilitako lehentasuna"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:326
msgid "loading"
msgstr "kargatzen"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:327
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE (egia) fitxategiak kargatzen ari badira"
#: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:508 gtk/gtknumericsorter.c:550
#: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression"
msgstr "Adierazpena"
#: gtk/gtkboolfilter.c:166
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Ebaluatuko den adierazpena"
#: gtk/gtkboolfilter.c:176
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzikatu"
#: gtk/gtkboolfilter.c:177
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Adierazpenaren emaitza alderantzikatu behar den ala ez"
#
#: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:465 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: gtk/gtkbox.c:259
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
#: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3611
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeneoa"
#: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3612
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:205
msgid "Baseline position"
msgstr "Oinarri-lerroaren posizioa"
#: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:206
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr "Oinarri-lerroarekiko lerrokatuta dauden trepeten posizioa tarte gehigarria erabilgarri badago"
#: gtk/gtkboxlayout.c:709
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Banatu espazioa modu homogeneoan"
#: gtk/gtkboxlayout.c:723
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Trepeten arteko tartea"
#: gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Itzulpenaren domeinua"
#: gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua"
#: gtk/gtkbuilder.c:317
msgid "Current object"
msgstr "Uneko objektua"
#: gtk/gtkbuilder.c:318
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Eraikitzailea ebaluatzen ari den objektua"
#: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:570
msgid "Scope"
msgstr "Esparrua"
#: gtk/gtkbuilder.c:330
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Eraikitzailea lanean ari den esparrua"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "Bytes"
msgstr "Byteak"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "UI definizioa duten byteak"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "UI definizioa duen baliabidea"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "zerrenda-elementuak instantziatzean erabiliko den esparrua"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtkframe.c:166
#: gtk/gtklabel.c:744 gtk/gtkmenubutton.c:399
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: gtk/gtkbutton.c:225
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
#: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkexpander.c:328 gtk/gtklabel.c:765
#: gtk/gtkmenubutton.c:406 gtk/gtkstack.c:383
msgid "Use underline"
msgstr "Erabili azpimarra"
#: gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:329 gtk/gtklabel.c:766
#: gtk/gtkmenubutton.c:407
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
#: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcombobox.c:669 gtk/gtkentry.c:469
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
msgid "Has Frame"
msgstr "Markoa dauka"
#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:414
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Botoiak markoa duen ala ez"
#: gtk/gtkbutton.c:245 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:209 gtk/gtkimage.c:211
#: gtk/gtkmenubutton.c:392 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikono-izena"
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:393
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Ikonoaren izena botoia automatikoki betetzeko"
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected year"
msgstr "Hautatutako urtea"
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Month"
msgstr "Hila"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna desautatzeko)"
#
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "Show Heading"
msgstr "Erakutsi izenburua"
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Day Names"
msgstr "Erakutsi egunen izenak"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez"
#
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez"
#
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Finkatutako tamaina"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Pakete mota"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr "Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokudun gelaxka"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Editatutako gelaxka"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka"
#
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editatu trepeta"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzita"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tekla bizkortzailea"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen balioa"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Bizkortzailearen kodea"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Bizkortzaile modua"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Bizkortzaile motak"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "modua"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "ikusgai"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Bistaratu gelaxka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:958
msgid "Sensitive"
msgstr "Sentikorra"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "x lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "y lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "x betegarria"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "y betegarria"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "zabalera"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "zabalera finkoa"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "altuera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Altuera finkoa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Errenkadak haurrak ditu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren RGBA kolorea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:399
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406 gtk/gtkeditablelabel.c:369
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Cell background set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen edo ez"
#
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:629 gtk/gtkdropdown.c:454
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
#: gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:836 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:558 gtk/gtkslicelistmodel.c:264
#: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen eredua"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157
msgid "Text Column"
msgstr "Testu-zutabea"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kateak datu-iturburuen ereduko zein zutabetik hartu behar diren"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:713
msgid "Has Entry"
msgstr "Sarrera du"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektua"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "The texture to render"
msgstr "Errendatuko den testura"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:212
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena"
#
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1091
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 gtk/gtkimage.c:226
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon bistaratuta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren balioa"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:187
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1103 gtk/gtkprogressbar.c:209 gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren testua"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Pultsua"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr "Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla adierazteko."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL diseinuetan."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1005
#: gtk/gtkprogressbar.c:186 gtk/gtkrange.c:372
msgid "Inverted"
msgstr "Alderantzikatuta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:365 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkscrollbar.c:217 gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Adjustment"
msgstr "Egokitzea"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Digits"
msgstr "Digituak"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Bistaratu beharreko dezimalen kopurua"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1130
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 gtk/gtkswitch.c:528 gtk/gtktogglebutton.c:208
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Birakariaren taupada"
#
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Markaketa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Paragrafo bakarreko modua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea RGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea RGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:860
msgid "Editable"
msgstr "Editagarria"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, “Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Letraren zabalera"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Letra-tipo tiratua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Letraren puntuak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Letra-tamaina puntutan"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Letra-tipoaren eskala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Goratzea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren azpitik goratzea negatiboa bada)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Marratua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez duzu beharko"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:871 gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsi gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:535
#: gtk/gtklabel.c:889
msgid "Width In Characters"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:890
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:923
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Gelaxkaren gehieneko zabalera, karaktereetan"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Wrap mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Doitze-zabalera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Marrak nola lerrokatu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:408
#: gtk/gtksearchentry.c:283 gtk/gtktext.c:820
msgid "Placeholder text"
msgstr "Leku-markaren testua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Errendatutako testua gelaxka editagarri bat hutsik dagoenean"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Background set"
msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Foreground set"
msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Editability set"
msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font family set"
msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Font style set"
msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Font variant set"
msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Font weight set"
msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Font size set"
msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Font scale set"
msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Rise set"
msgstr "Goratzearen ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Marratuaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Underline set"
msgstr "Azpimarraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Language set"
msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Elipsi multzoa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Lerrokatzea ezarri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166
msgid "Toggle state"
msgstr "Aktibatze-egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:182 gtk/gtklistbox.c:3444 gtk/gtklistitem.c:173
msgid "Activatable"
msgstr "Aktibagarria"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:183
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:190
msgid "Radio state"
msgstr "Aukera-egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:191
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "CellView eredua"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Gelaxka-ikustailearen eredua"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:401 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
msgid "Cell Area"
msgstr "Gelaxkaren area"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:402 gtk/gtkiconview.c:577
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Marrazketa sentikorra"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez"
#
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Doitu eredua"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:223
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Marrazki-adierazlea"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:224
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Botoiaren adierazle-zatia bistaratuta dagoen"
#
#: gtk/gtkcheckbutton.c:230
msgid "Inconsistent"
msgstr "Sendotasunik gabea"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:231
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Txandakatze-botoia “tarteko” egoeran dagoen"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Erabili alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez"
#
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:523 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkstack.c:347
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Kolore-hautapenaren elkarrizketa-koadroko titulua"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Uneko RGBA kolorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Hautatutako RGBA kolorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222
msgid "Show Editor"
msgstr "Erakutsi editorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Kolore-editorea berehala erakutsiko den ala ez"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa modala den ala ez"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:671
msgid "Show editor"
msgstr "Erakutsi editorea"
#: gtk/gtkcolorscale.c:293
msgid "Scale type"
msgstr "Eskala mota"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:479
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA kolorea"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:479
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Kolorea RGBA gisa"
#
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482 gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtklistbox.c:3456
#: gtk/gtklistitem.c:221
msgid "Selectable"
msgstr "Hautagarria"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
msgid "Has Menu"
msgstr "Menua dauka"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Laginak pertsonalizazioa eskaini behar duen ala ez"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
msgid "Can Drop"
msgstr "Jaregin daiteke"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Laginak jaregiteak onartzen dituen ala ez"
#: gtk/gtkcolumnview.c:617
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"
#: gtk/gtkcolumnview.c:618
msgid "List of columns"
msgstr "Zutabe-zerrenda"
#: gtk/gtkcolumnview.c:630 gtk/gtkgridview.c:1094 gtk/gtklistview.c:837
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Bistaratutako elementuetarako eredua"
#: gtk/gtkcolumnview.c:641
msgid "Show row separators"
msgstr "Erakutsi errenkaden bereizleak"
#: gtk/gtkcolumnview.c:642 gtk/gtklistbox.c:509 gtk/gtklistview.c:849
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Erakutsi errenkaden arteko bereizleak"
#: gtk/gtkcolumnview.c:653
msgid "Show column separators"
msgstr "Erakutsi zutabeen bereizleak"
#: gtk/gtkcolumnview.c:654
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Erakutsi zutabeen arteko bereizleak"
#: gtk/gtkcolumnview.c:665 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Ordenatzailea"
#: gtk/gtkcolumnview.c:666
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Erabiltzailearen ordenatze-aukerak dituen ordenatzailea"
#: gtk/gtkcolumnview.c:677 gtk/gtkgridview.c:1105 gtk/gtklistview.c:860
msgid "Single click activate"
msgstr "Klik bakarreko aktibazioa"
#: gtk/gtkcolumnview.c:678 gtk/gtkgridview.c:1106 gtk/gtklistview.c:861
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Aktibatu errenkadak klik bakarrean"
#: gtk/gtkcolumnview.c:689 gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1023
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "Reorderable"
msgstr "Berrantolagarria"
#: gtk/gtkcolumnview.c:690
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Zutabeak berriro ordenatu daitezkeen ala ez"
#: gtk/gtkcolumnview.c:701 gtk/gtkgridview.c:1117 gtk/gtklistview.c:872
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Gaitu goma elastikoaren moduko hautapena"
#: gtk/gtkcolumnview.c:702 gtk/gtkgridview.c:1118 gtk/gtklistview.c:873
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Onartu elementuak hautatzea sagua arrastatuta"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Zutabe-ikuspegia"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Zutabe hau zein zutabe-ikuspegikoa den"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:428 gtk/gtkgridview.c:1053
#: gtk/gtklistview.c:824
msgid "Factory"
msgstr "Fabrika"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:429 gtk/gtkdropdown.c:443
#: gtk/gtkgridview.c:1054 gtk/gtklistview.c:825
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Zerrenda-elementuak betetzeko fabrika"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Goiburuan bistaratuko den titulua"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Elementuak zutabe honen arabera ordenatzeko ordenatzailea"
#
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:238
#: gtk/gtkstack.c:376 gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:951
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Zutabe hau ikusgai dagoen ala ez"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Goiburu-menua"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Zutabe honen tituluan erabiliko den menua"
#
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Resizable"
msgstr "Neurriz alda daiteke"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Zutabe hau neurriz alda daitekeen ala ez"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "zutabeak zabalera estraren zati bat eskuratzen du"
#
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Zabalera finkoa"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Zutabe honen zabalera finkoa"
#: gtk/gtkcombobox.c:635
msgid "ComboBox model"
msgstr "Konbinazio-koadroaren eredua"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroa zein eredutakoa den"
#: gtk/gtkcombobox.c:653
msgid "Active item"
msgstr "Elementu aktiboa"
#: gtk/gtkcombobox.c:654
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua"
#: gtk/gtkcombobox.c:670
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek haurraren inguruan markoa marraztu behar duten ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "Popup shown"
msgstr "Laster-leihoa erakutsita"
#: gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez"
#: gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botoiaren sentikortasuna"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:714
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Sarrerako testu-zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:728
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin eta konbinazio-koadroa “#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“-rekin sortu bazen"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "ID Column"
msgstr "ID zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)"
#: gtk/gtkcombobox.c:757
msgid "Active id"
msgstr "ID aktiboa"
#: gtk/gtkcombobox.c:758
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa"
#
#: gtk/gtkcombobox.c:772
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa"
#: gtk/gtkcombobox.c:773
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr "Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez"
#: gtk/gtkcombobox.c:783
msgid "The child_widget"
msgstr "Trepeta _haurra"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Murriztapenaren helburua"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Helburuko atributua"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Murriztapenak ezarritako helburuko atributua"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Erlazioa"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Ituruburko eta helburuko atributuen arteko erlazioa"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Murriztapenaren iturburua"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Iturburuko atributua"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Iturburuko trepetaren atributua, murriztapenak ezarritakoa"
#
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Biderkatzailea"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Iturburuko atributuari aplikatuko zaion biderkatze-faktorea"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Konstantea"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Iturburuko atributuari gehituko zaion konstantea"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Indarra"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Murriztapenaren indarra"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Estiloaren klaseak"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Klaseen zerrenda"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "ID bakarra"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Egoeraren banderak"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Beste nodoek nodo hau ikus dezaketen"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Azpipropietateak"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Azpipropietateen zerrenda"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animatua"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Ezarri balioa anima badaiteke"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Eragiten dio"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Ezarri balioak elementuen tamainari eragiten badio"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Hasierako balioa"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:266
msgid "attributes"
msgstr "atributuak"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:278
msgid "error"
msgstr "errorea"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:279
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Fitxategiak kargatzean aurkitu den errorea"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:290 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:327
#: gtk/gtkvideo.c:296
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:291
msgid "The file to query"
msgstr "Kontsultatuko den fitxategia"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:314 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
msgid "Item type"
msgstr "elementu mota"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:315 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Objektu honen elementuen mota"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:338
msgid "monitored"
msgstr "monitorizatua"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:339
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "TURE (egia) direktorioa aldaketak detektatzeko monitorizatzen bada"
#: gtk/gtkdragicon.c:373
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Arrastatze-ikono gisa bistaratuko den trepeta."
#: gtk/gtkdragsource.c:281
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
#: gtk/gtkdragsource.c:282
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Arrastatutako datuen eduki-hornitzailea"
#
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: gtk/gtkdragsource.c:297
msgid "Supported actions"
msgstr "Onartutako ekintzak"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "Edukiaren zabalera"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den zabalera"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Content Height"
msgstr "Edukiaren altuera"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den altuera"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Erakuslea dauka"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Erakuslea kontrolatzailearen trepetan ala ondorengo batean dagoen"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
msgid "Drop"
msgstr "Jaregin"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Abian dagoen jaregite-eragiketa"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
msgid "Is Pointer"
msgstr "Erakuslea da"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Erakuslea kontrolagailuen trepetan dagoen ala ez"
#: gtk/gtkdropdown.c:442
msgid "List Factory"
msgstr "Zerrenda-fabrika"
#: gtk/gtkdropdown.c:455
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Bistaratutako elementuen eredua"
#
#: gtk/gtkdropdown.c:467 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
msgid "Selected"
msgstr "Hautatua"
#: gtk/gtkdropdown.c:468 gtk/gtksingleselection.c:416
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Hautatutako elementuaren posizioa"
#: gtk/gtkdropdown.c:479 gtk/gtksingleselection.c:427
msgid "Selected Item"
msgstr "Hautatutako elementua"
#: gtk/gtkdropdown.c:480 gtk/gtksingleselection.c:428
msgid "The selected item"
msgstr "Hautatutako elementua"
#: gtk/gtkdropdown.c:493
msgid "Enable search"
msgstr "Gaitu bilaketa"
#: gtk/gtkdropdown.c:494
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Bilaketa-sarrera bat erakutsiko den ala ez laster-leihoan"
#: gtk/gtkdropdown.c:509
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Bilatuko den katea zehazten duen adierazpena"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
msgid "Formats"
msgstr "Formatuak"
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Jaregite-helburu honek onartzen dituen ekintzak"
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
msgid "Current drop"
msgstr "Uneko jaregitea"
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
msgid "The supported formats"
msgstr "Onartutako formatuak"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Preload"
msgstr "Aurrekarga"
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Jaregite-datuak aurrekargatu behar diren ala ez gainetik igarotzean"
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Jaregite-eragiketa honen balioa"
#: gtk/gtkeditable.c:371
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sarreraren edukia"
#
#: gtk/gtkeditable.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurtsorearen posizioan"
#: gtk/gtkeditable.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "Enable Undo"
msgstr "Gaitu desegitea"
#: gtk/gtkeditable.c:386
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Desegitea/berregitea gaituta egongo den editagarrirako"
#
#: gtk/gtkeditable.c:392
msgid "Selection Bound"
msgstr "Hautapen-muga"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
#: gtk/gtkeditable.c:401
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Width in chars"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Gehieneko zabalera (karakteretan)"
#: gtk/gtkeditable.c:416
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Sarreraren zabalera maximoa, karaktereetan"
#
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:788
msgid "X align"
msgstr "X lerrokatzea"
#: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:789
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL diseinuetan"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:370
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Trepeta edizio moduan dagoen ala ez"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Bufferraren edukia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527
msgid "Text length"
msgstr "Testuaren luzera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:748
msgid "Maximum length"
msgstr "Gehieneko luzera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Sarrera honen gehieneko karaktere-kopurua. Gehienekorik ez badago, zero"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:741
msgid "Text Buffer"
msgstr "Testuaren bufferra"
#: gtk/gtkentry.c:448
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)"
#: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:914
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:915
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALTSUAk “karaktere ikusezina” bistaratzen du uneko testuaren ordez (pasahitz-modua)"
#: gtk/gtkentry.c:470
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
#: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:756
msgid "Invisible character"
msgstr "Karaktere ikusezina"
#: gtk/gtkentry.c:477
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-moduan“)"
#: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:415 gtk/gtksearchentry.c:290
#: gtk/gtktext.c:763
msgid "Activates default"
msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:416 gtk/gtksearchentry.c:291
#: gtk/gtktext.c:764
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
#
#: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:770
msgid "Scroll offset"
msgstr "Korritze-desplazamendua"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta"
#
#: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:783
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunkatu lerro-anitzak"
#: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:784
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:795 gtk/gtktextview.c:992
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Gainidazteko modua"
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:796
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentry.c:528
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran"
#: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:807
msgid "Invisible character set"
msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita"
#: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:808
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez"
#
#: gtk/gtkentry.c:552
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Aurrerapenaren frakzioa"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa"
#: gtk/gtkentry.c:566
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Aurrerapenaren pultsuaren urratsa"
#: gtk/gtkentry.c:567
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik"
#: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:409 gtk/gtksearchentry.c:284
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean"
#: gtk/gtkentry.c:592
msgid "Primary paintable"
msgstr "Margogarri nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:593
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Margogarri nagusia sarrerarako"
#: gtk/gtkentry.c:604
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Bigarren mailako margogarria"
#: gtk/gtkentry.c:605
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Bigarren mailako margogarria sarrerarako"
#: gtk/gtkentry.c:616
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ikono-izen nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:617
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena"
#: gtk/gtkentry.c:628
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Bigarren mailako ikono-izena"
#: gtk/gtkentry.c:629
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:641
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:652
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Bigarren mailako GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:653
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon"
#
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Primary storage type"
msgstr "Biltegi mota nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Bigarren mailako biltegi mota"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: gtk/gtkentry.c:696
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria"
#: gtk/gtkentry.c:715
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:733
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra"
#: gtk/gtkentry.c:734
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:752
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra"
#: gtk/gtkentry.c:753
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua"
#: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia"
#: gtk/gtkentry.c:780
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua"
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia"
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa"
#: gtk/gtkentry.c:810
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa"
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:837 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "IM module"
msgstr "BM modulua"
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:838 gtk/gtktextview.c:1019
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Completion"
msgstr "Osaketa"
#: gtk/gtkentry.c:840
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua"
#: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:856
#: gtk/gtktextview.c:1034
msgid "Purpose"
msgstr "Xedea"
#: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:857
#: gtk/gtktextview.c:1035
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Testu eremuaren xedea"
#: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:870
#: gtk/gtktextview.c:1050
msgid "hints"
msgstr "aholkuak"
#: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:871
#: gtk/gtktextview.c:1051
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Testu eremuaren portaeraren aholkuak"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Sarrerako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:900 gtk/gtktexttag.c:557
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko"
#: gtk/gtkentry.c:915
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji-aren ikonoa"
#: gtk/gtkentry.c:916
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Emoji batentzako ikono bat erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:953 gtk/gtkpasswordentry.c:435
#: gtk/gtktext.c:934 gtk/gtktextview.c:1074
msgid "Extra menu"
msgstr "Menu gehigarria"
#: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:436
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Testuinguru-menuari erantsiko zaion eredu-menua"
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:907
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Gaitu emoji-ak osatzea"
#: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:908
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Emoji ordezkapenak iradoki ala ez"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "Completion Model"
msgstr "Osatze-eredua"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:297
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:316 gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Text column"
msgstr "Testuaren zutabea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:317
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kateak dauzkan ereduaren zutabea."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Inline completion"
msgstr "Lineako osaketa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:344
msgid "Popup completion"
msgstr "Laster-leiho osaketa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "Popup set width"
msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:358
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "Popup single match"
msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:385
msgid "Inline selection"
msgstr "Lineako hautapena"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:386
msgid "Your description here"
msgstr "Zure azalpena hemen"
#
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250
msgid "Widget"
msgstr "Trepeta"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Keinuari dagokion trepeta"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
msgid "Propagation phase"
msgstr "Hedapenaren fasea"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Kontroladore hau exekutatzen ari den hedapenaren fasea"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
msgid "Propagation limit"
msgstr "Hedapen-muga"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Kontrolagailu honek maneiatutako gertaeretarako hedapen-muga"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:232
msgid "Name for this controller"
msgstr "Kontrolagailu honen izena"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
msgid "Is Focus"
msgstr "Fokua da"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Fokua kontrolagailuen trepetean dagoen ala ez"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
msgid "Contains Focus"
msgstr "Fokua dauka"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Fokua kontrolagailuen trepetaren ondorengo batean dagoen ala ez"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
#: gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Zabaltzailea trepeta haurra erakusteko ireki den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua"
#: gtk/gtkexpander.c:336 gtk/gtklabel.c:758 gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "Use markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:759
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:344 gtk/gtkframe.c:181
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketa-trepeta"
#: gtk/gtkexpander.c:345
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: gtk/gtkexpander.c:358
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta tolestean"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:510
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:511
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:524
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:536
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:543
msgid "Whether to make the dialog modal"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa modala egingo den ala ez"
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:84 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: gtk/gtkfilechooser.c:85
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota"
#: gtk/gtkfilechooser.c:91 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565
msgid "Filter"
msgstr "Iragazi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:97
msgid "Select Multiple"
msgstr "Hautatu hainbat"
#: gtk/gtkfilechooser.c:98
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "List model of filters"
msgstr "Iragazkien zerrenda-eredua"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Laster-karpetak"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Laster-karpeten zerrenda-eredua"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Baimendu karpetak sortzea"
#: gtk/gtkfilechooser.c:143
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr "Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:774
msgid "Accept label"
msgstr "'Ados' etiketa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:775
msgid "The label on the accept button"
msgstr "'Ados' botoiaren etiketa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:787
msgid "Cancel label"
msgstr "'Utzi' etiketa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:788
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7599 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7600
msgid "Search mode"
msgstr "Bilaketaren modua"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7606 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpititulua"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Iragazki honen izen ulergarria"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Eredu honetarako ezarritako iragazkia"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementala"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Iragazi elementuak modu inkrementalean"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228
msgid "The model being filtered"
msgstr "Iragazitako eredua"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808
msgid "Pending"
msgstr "Zain"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Iragazi gabeko elementu kopurua"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "eraldatu"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Diseinu finkoko haur baten eraldaketa"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
msgid "The model being flattened"
msgstr "Lautuko den eredua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3577 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:486
#: gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Selection mode"
msgstr "Hautapen modua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3578 gtk/gtkiconview.c:362 gtk/gtklistbox.c:487
msgid "The selection mode"
msgstr "Hautatzeko modua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3591 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:494
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktibatu klik bakarrarekin"
#: gtk/gtkflowbox.c:3592 gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtklistbox.c:495
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktibatu errenkada klik bakarrarekin"
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtklistbox.c:501 gtk/gtklistbox.c:502
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Onartu bikoterik gabeko askatzea"
#: gtk/gtkflowbox.c:3599
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Onartu bikoterik gabeko askatze-gertaera bat"
#: gtk/gtkflowbox.c:3628
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Gutxieneko haurrak lerroko"
#: gtk/gtkflowbox.c:3629
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Umeen gutxieneko kopurua emandako orientazioan jarraian esleitzeko."
#: gtk/gtkflowbox.c:3642
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Gehieneko haurrak lerroko"
#: gtk/gtkflowbox.c:3643
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr "Umeen gehieneko kopurua jarraian dagoen lekua eskatzeko emandako orientazioan."
#: gtk/gtkflowbox.c:3655
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Tarte bertikala"
#: gtk/gtkflowbox.c:3656
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Bi umeen arteko tarte bertikalaren kopurua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3667
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Tarte horizontala"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Bi umeen arteko tarte horizontalaren kopurua"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Use font in label"
msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Use size in label"
msgstr "Erabili etiketako tamaina"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena"
#
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Testuaren aurrebista"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Hautapen maila"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Familia, aurpegia edo letra-tipoa hautatu ala ez"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Letra-tipoaren ezaugarriak"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Letra-tipoaren ezaugarriak kate gisa"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Hizkuntza (ezaugarriak hautatu zaizkiona)"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:659
msgid "The tweak action"
msgstr "Doikuntzaren ekintza"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:660
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Txandakatzearen ekintza orriaren doikuntzara aldatzeko"
#: gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Markoaren etiketako testua"
#
#: gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiketaren xalign"
#: gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: gtk/gtkgesture.c:757
msgid "Number of points"
msgstr "Puntu kopurua"
#: gtk/gtkgesture.c:758
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Keinua abiarazteko behar diren puntuen kopurua"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Atzerapen faktorea"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Denbora-muga lehenetsia faktorearen arabera aldatzeko"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:60
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Baimendutako orientazioak"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Kudeatu ukimen-gertaerak soilik"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Keinuek ukimen-gertaerak soilik kudeatzen dituzten edo ez"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Keinua esklusiboa den edo ez"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Botoi-zenbakia"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Botoi-zenbakia entzuteko"
#: gtk/gtkglarea.c:798
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
#: gtk/gtkglarea.c:799
msgid "The GL context"
msgstr "GL-ren testuingurua"
#: gtk/gtkglarea.c:819
msgid "Auto render"
msgstr "Errendatu automatikoki"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Birmarraztean GtkGLArea errendatzen den edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Sakoneraren bufferra dauka"
#: gtk/gtkglarea.c:835
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Sakoneraren bufferra esleituta dagoen edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:849
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Zizelak bufferra dauka"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Zizelak bufferra esleituta daukan edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:866
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Erabili OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:867
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Testuinguruak OpenGL edo OpenGL ES erabiltzen duen"
#
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "Row spacing"
msgstr "Errenkaden arteko tartea"
#: gtk/gtkgrid.c:363 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "Column spacing"
msgstr "Zutabeen arteko tartea"
#: gtk/gtkgrid.c:370 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Errenkada homogeneoa"
#: gtk/gtkgrid.c:377 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "TRUE (egia) bada, errenkada guztiek altuera bera edukiko dute"
#: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Zutabe homogeneoa"
#: gtk/gtkgrid.c:384 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "TRUE (egia) bada, errenkada guztiek zabalera bera edukiko dute"
#: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "Baseline Row"
msgstr "Oinarri-lerroaren errenkada"
#: gtk/gtkgrid.c:391 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "Errenkada oinarri-lerroarekiko lerrokatzeko valign GTK_ALIGN_BASELINE denean"
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
msgid "Column"
msgstr "Zutabea"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "The column place the child in"
msgstr "Haurra zein zutabetan kokatuko den"
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
msgid "Row"
msgstr "Errenkada"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Haurra zein errenkadatan kokatuko den"
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
msgid "Column span"
msgstr "Zutabeen hedadura"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Ume batek hedatzen duen zutabe kopurua"
#
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
msgid "Row span"
msgstr "Errenkaden hedadura"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Ume batek hedatzen duen errenkada kopurua"
#: gtk/gtkgridview.c:1069
msgid "Max columns"
msgstr "Gehieneko zutabe kopurua"
#: gtk/gtkgridview.c:1070
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Gehieneko zutabe kopurua errenkadako"
#: gtk/gtkgridview.c:1081
msgid "Min columns"
msgstr "Gutxieneko zutabe kopurua"
#: gtk/gtkgridview.c:1082
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Gutxieneko zutabe kopurua errenkadako"
#
#: gtk/gtkheaderbar.c:561
msgid "Title Widget"
msgstr "Tituluen trepeta"
#: gtk/gtkheaderbar.c:562
msgid "Title widget to display"
msgstr "Bistaratuko diren tituluen trepeta"
#: gtk/gtkheaderbar.c:578
msgid "Show title buttons"
msgstr "Erakutsi tituluen botoiak"
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Tituluen botoiak erakutsiko diren ala ez"
#: gtk/gtkheaderbar.c:595 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:511
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Dekorazioaren diseinua"
#: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:512
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Leihoen dekorazioaren diseinua"
#: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006
msgid "Supported icon names"
msgstr "Onartutako ikono-izenak"
#: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024
msgid "Search path"
msgstr "Bilaketaren bide-izena"
#: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043
msgid "Resource path"
msgstr "Baliabideen bide-izena"
#: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059
msgid "Theme name"
msgstr "Gaiaren izena"
#: gtk/gtkicontheme.c:3571
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: gtk/gtkicontheme.c:3572
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Ikonoa ordezkatzen duen fitxategia"
#: gtk/gtkicontheme.c:3582 gtk/gtkstack.c:354
msgid "Icon name"
msgstr "Ikono-izena"
#: gtk/gtkicontheme.c:3583
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Kontsultan aukeratutako ikono-izena"
#: gtk/gtkicontheme.c:3593
msgid "Is symbolic"
msgstr "Sinbolikoa da"
#: gtk/gtkicontheme.c:3594
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Ikonoa sinbolikoa den ala ez"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-en zutabea"
#: gtk/gtkiconview.c:379
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-eredua"
#: gtk/gtkiconview.c:395
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-eredua"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Markup column"
msgstr "Markaketen zutabea"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-eredua, Pango markaketa erabiltzen bada"
#
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikono-ikustaile eredua"
#: gtk/gtkiconview.c:421
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen eredua"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutabe kopurua"
#: gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Width for each item"
msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "The width used for each item"
msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea"
#
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Row Spacing"
msgstr "Errenkaden arteko tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:480
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Column Spacing"
msgstr "Zutabeen arteko tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Margin"
msgstr "Marjina"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid "Item Orientation"
msgstr "Elementuaren orientazioa"
#: gtk/gtkiconview.c:522
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu"
#: gtk/gtkiconview.c:537 gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
#: gtk/gtkiconview.c:544 gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Argibidearen zutabea"
#: gtk/gtkiconview.c:545
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Elementuen argibideak dituen ereduaren zutabea."
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Item Padding"
msgstr "Elementu betegarria"
#: gtk/gtkiconview.c:561
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria"
#
#: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:315
msgid "Paintable"
msgstr "Margogarria"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable bistaratzeko"
#: gtk/gtkimage.c:176
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
#
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili beharreko tamaina sinbolikoa"
#
#: gtk/gtkimage.c:197
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-tamaina"
#: gtk/gtkimage.c:198
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Bistaratzen ari den baliabidearen bide-izena"
#
#: gtk/gtkimage.c:244
msgid "Storage type"
msgstr "Biltegi-mota"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: gtk/gtkimage.c:260
msgid "Use Fallback"
msgstr "Erabili ordezkoa"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkinfobar.c:359 gtk/gtkmessagedialog.c:164
msgid "Message Type"
msgstr "Mezu-mota"
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:165
msgid "The type of message"
msgstr "Mezuaren mota"
#: gtk/gtkinfobar.c:372 gtk/gtksearchbar.c:318
msgid "Show Close Button"
msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia"
#: gtk/gtkinfobar.c:373
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Ixteko botoi arrunta sartu behar den edo ez"
#: gtk/gtkinfobar.c:380
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Informazio-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du"
#: gtk/gtklabel.c:745
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketako testua"
#: gtk/gtklabel.c:752
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtklabel.c:772 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Justification"
msgstr "Justifikazioa"
#: gtk/gtklabel.c:773
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkLabel:xalign horretarako"
#
#: gtk/gtklabel.c:804
msgid "Y align"
msgstr "Y lerrokatzea"
#: gtk/gtklabel.c:805
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid "Line wrap"
msgstr "Lerro-itzulbira"
#: gtk/gtklabel.c:813
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
#: gtk/gtklabel.c:826
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Lerro-itzulbira modua"
#: gtk/gtklabel.c:827
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtklabel.c:841
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
#: gtk/gtklabel.c:842
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
#
#: gtk/gtklabel.c:849
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
#: gtk/gtklabel.c:850
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
#: gtk/gtklabel.c:872
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
#: gtk/gtklabel.c:906
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Lerro bakarreko modua"
#: gtk/gtklabel.c:907
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan"
#: gtk/gtklabel.c:939
msgid "Number of lines"
msgstr "Lerro kopurua"
#: gtk/gtklabel.c:940
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Edukitzea nahi den lerro kopurua, etiketa laburtzeko lerroaren itzulerarekin"
#: gtk/gtklabel.c:954 gtk/gtktext.c:935 gtk/gtktextview.c:1075
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Testuinguru-menuari erantsiko zaion eredu-menua"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Unean betetako mailaren balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:947
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Maila-barraren unean betetako mailaren balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:959
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Barraren mailaren gutxieneko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:960
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gutxieneko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:972
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Barraren mailaren gehieneko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:973
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gehieneko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Balioaren adierazlearen modua"
#: gtk/gtklevelbar.c:992
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen balioaren adierazlearen modua"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Alderantzikatu barran hazten den mailaren noranzkoa"
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
msgid "URI"
msgstr "URIa"
#: gtk/gtklinkbutton.c:182
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Botoi honi lotutako URIa"
#
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Visited"
msgstr "Bisitatua"
#: gtk/gtklinkbutton.c:196
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez."
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientagarriaren orientazioa"
#: gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistview.c:848
msgid "Show separators"
msgstr "Erakutsi bereizleak"
#: gtk/gtklistbox.c:3445
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Errenkada hau aktiba daitekeen ala ez"
#: gtk/gtklistbox.c:3457
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Errenkada hau hauta daitekeen ala ez"
#: gtk/gtklistitem.c:174
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Erabiltzaileak elementua aktibatu dezakeen ala ez"
#: gtk/gtklistitem.c:186
msgid "Widget used for display"
msgstr "Bistaratzean erabilitako trepeta"
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:471 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
msgid "Item"
msgstr "Elementua"
#
#: gtk/gtklistitem.c:198
msgid "Displayed item"
msgstr "Bistaratutako elementua"
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:602 gtk/gtkpaned.c:447
#: gtk/gtkpopover.c:1635
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
#: gtk/gtklistitem.c:210
msgid "Position of the item"
msgstr "Elementuaren kokalekua"
#: gtk/gtklistitem.c:222
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Erabiltzaileak elementua hautatu dezakeen ala ez"
#: gtk/gtklistitem.c:234
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Elementua hautatuta dagoen ala ez"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Blokeoaren testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Desblokeoaren testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Blokeoaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Desblokeoaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Baimenik ezaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
msgstr "Gainbegiratuta"
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
msgid "Inspected widget"
msgstr "Gainbegiratutako trepeta"
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
msgid "magnification"
msgstr "handiagotzea"
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
msgid "resize"
msgstr "aldatu tamaina"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
msgid "has map"
msgstr "mapa du"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Mapa bat ezarri den ala ez eredu honetarako"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
msgid "The model being mapped"
msgstr "Mapatuko den eredua"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320
msgid "Media Stream"
msgstr "Multimedia-korrontea"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Kudeatutako multimedia-korrontea"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Erreproduzitutako fitxategia"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Sarrerako korrontea"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Erreproduzitzen ari den sarrerarko korrontea"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Prestatua"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Korrontearen hasieratzea amaitu den ala ez"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Korronteak duen errorea"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Audioa du"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Korronteak audioa duen ala ez"
#
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Bideoa du"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Korronteak bideoa duen ala ez"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Erreproduzitzen"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Korrontea erreproduzitzen ari den edo ez"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Amaitua"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Ezarri erreprodukzioa amaitu denean"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Data-zigilua mikrosegundotan"
#
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Bilagarria"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Ezarri bilaketa onartuta ez badago salbu"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "Bilatzen"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Ezarri bilaketa aurrera doanean"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308
msgid "Loop"
msgstr "Begizta"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Saiatu multimedia hasieratik berrabiarazten hura amaitzen denean."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Audio-korrontea mututuko den ala ez."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Audio-korrontearen bolumena."
#: gtk/gtkmenubutton.c:359 gtk/gtkpopovermenubar.c:593 gtk/gtkpopovermenu.c:524
msgid "Menu model"
msgstr "Menuaren eredua"
#: gtk/gtkmenubutton.c:360
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Laster-leihoa zer eredutik egiten den."
#: gtk/gtkmenubutton.c:373
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa."
#: gtk/gtkmenubutton.c:385 gtk/gtkmodelbutton.c:1149
msgid "Popover"
msgstr "Bunbuiloa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:386
msgid "The popover"
msgstr "Bunbuiloa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:400
msgid "The label for the button"
msgstr "Botoiaren etiketa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:413
msgid "Has frame"
msgstr "Markoa dauka"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "Message Buttons"
msgstr "Mezuko botoiak"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:173
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Use Markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Secondary Text"
msgstr "Bigarren mailako testua"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Erabili markaketa 2. mailan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Message area"
msgstr "Mezuaren area"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkBox"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1077
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "The role of this button"
msgstr "Botoia honen funtzioa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1092
msgid "The icon"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1104
msgid "The text"
msgstr "Testua"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1118
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Botoiko testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1142
msgid "Menu name"
msgstr "Menuaren izena"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1143
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Irekiko den menuaren izena"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
msgid "Popover to open"
msgstr "Irekiko den bunbuiloa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1163
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1164
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Ikonoa testuaren gainean hobetsi edo ez"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Size group"
msgstr "Tamainen taldea"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1178
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Tamainen taldea kontrol-laukietarako eta aukeretarako"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1183
msgid "Accel"
msgstr "Bizkortzailea"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1184
msgid "The accelerator"
msgstr "Bizkortzailea"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The parent window"
msgstr "Guraso-leihoa"
#
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
msgid "Is Showing"
msgstr "Bistaratua"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara"
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila."
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Hautapen honek kudeatzen duen zerrenda"
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
#: gtk/gtknativedialog.c:227
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr "TRUE (egia) bada, elkarrizketa-koadroa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean dagoen bitartean)"
#: gtk/gtknativedialog.c:239
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa unean ikusgai dagoen ala ez"
#: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Transient for Window"
msgstr "Leihoaren trantsizioa"
#: gtk/gtknativedialog.c:251 gtk/gtkwindow.c:874
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa"
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
msgid "The model"
msgstr "Eredua"
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
msgid "The model being managed"
msgstr "Kudeatzen ari den eredua"
#: gtk/gtknotebook.c:568
msgid "The child for this page"
msgstr "Orri honen haurra"
#: gtk/gtknotebook.c:574
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazioa"
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Orri honen fitxa-trepeta"
#: gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: gtk/gtknotebook.c:582
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Haurraren menu-sarreran bistaratuko den etiketa-trepeta"
#: gtk/gtknotebook.c:588
msgid "Tab label"
msgstr "Fitxa-etiketa"
#: gtk/gtknotebook.c:589
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Fitxa-trepetaren testua"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Menu label"
msgstr "Menuaren etiketa"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Menu-trepetaren testua"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Haurraren indizea gurasoan"
#: gtk/gtknotebook.c:609
msgid "Tab expand"
msgstr "Fitxa zabaltzea"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Haurraren fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Tab fill"
msgstr "Fitxa betetzea"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Haurraren fitxak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Fitxa berrantolagarria"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez"
#: gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Tab detachable"
msgstr "Fitxa desmuntagarria"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez"
#
#: gtk/gtknotebook.c:1048
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"
#: gtk/gtknotebook.c:1049
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
#: gtk/gtknotebook.c:1056
msgid "Tab Position"
msgstr "Fitxen kokalekua"
#: gtk/gtknotebook.c:1057
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
#: gtk/gtknotebook.c:1064
msgid "Show Tabs"
msgstr "Erakutsi fitxak"
#: gtk/gtknotebook.c:1065
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:1071
msgid "Show Border"
msgstr "Erakutsi ertza"
#: gtk/gtknotebook.c:1072
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ertza erakutsiko den ala ez"
#
#: gtk/gtknotebook.c:1078
msgid "Scrollable"
msgstr "Korrigarria"
#: gtk/gtknotebook.c:1079
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
#: gtk/gtknotebook.c:1085
msgid "Enable Popup"
msgstr "Gaitu laster-leihoa"
#: gtk/gtknotebook.c:1086
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde batera joateko menua agertuko da"
#: gtk/gtknotebook.c:1097
msgid "Group Name"
msgstr "Taldearen izena"
#: gtk/gtknotebook.c:1098
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko"
#: gtk/gtknotebook.c:1105
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Koadernoko orrialdeak."
#: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253
#: gtk/gtkstringsorter.c:297
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Konparazioan erabiliko den adierazpena"
#: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
#: gtk/gtknumericsorter.c:562
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Zenbaki txikiak lehenengo ordenatuko diren ala ez"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:146
msgid "Measure"
msgstr "Neurria"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:147
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Sartu tamainaren neurketan"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:157
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Moztu gainjartzea"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:158
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Moztu widget haurraren gainjartzea, gurasoari egokitu dadin"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Ekintza-taldea"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Ekintza-taldea hortik ekintzak abiarazteko"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Tableta gailua"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Tableta gailua kontrolatzeko"
#: gtk/gtkpaned.c:448
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Position Set"
msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
#: gtk/gtkpaned.c:455
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Minimal Position"
msgstr "Gutxieneko kokalekua"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "“kokalekua” propietatearen ahalik eta balio txikiena"
#: gtk/gtkpaned.c:482
msgid "Maximal Position"
msgstr "Gehieneko balioa"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "“kokalekua” propietatearen ahalik eta balio handiena"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Wide Handle"
msgstr "Helduleku zabala"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Panelak helduleku zabala edukiko duen edo ez"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize first child"
msgstr "Aldatu lehen haurraren tamaina"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "TRUE (egia) bada, lehen haurra zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen trepetarekin batera"
#
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Resize second child"
msgstr "Aldatu bigarren haurraren tamaina"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "TRUE (egia) bada, bigarren haurra zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen trepetarekin batera"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink first child"
msgstr "Txikiagotu lehen haurra"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE (egia) bada, lehen haurra eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "Shrink second child"
msgstr "Txikiagotu bigarren haurra"
#: gtk/gtkpaned.c:549
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE (egia) bada, bigarren haurra eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke"
#: gtk/gtkpaned.c:555
msgid "First child"
msgstr "Lehen haurra"
#: gtk/gtkpaned.c:556
msgid "The first child"
msgstr "Lehen haurra"
#: gtk/gtkpaned.c:562
msgid "Second child"
msgstr "Bigarren haurra"
#
#: gtk/gtkpaned.c:563
msgid "The second child"
msgstr "Bigarren haurra"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:422
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Erakutsi begi-kolpeko ikonoa"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:423
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Edukia agerraraziko duen ikono bat erakutsiko den ala ez"
#: gtk/gtkpicture.c:316
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Bistaratuko den GdkPaintable"
#: gtk/gtkpicture.c:328
msgid "File to load and display"
msgstr "Kargatu eta bistaratuko den fitxategia"
#: gtk/gtkpicture.c:339
msgid "Alternative text"
msgstr "Ordezko testua"
#: gtk/gtkpicture.c:340
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Ordezko testu deskribatzailea"
#: gtk/gtkpicture.c:352
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa"
#: gtk/gtkpicture.c:353
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Errendatu edukiak aspektu-erlazioa zainduta"
#: gtk/gtkpicture.c:364
msgid "Can shrink"
msgstr "Txikiagotu egin daiteke"
#: gtk/gtkpicture.c:365
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Onartu norbera edukiak baino txikiagoa izatea"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4345
msgid "Location to Select"
msgstr "Kokalekua hautatzeko"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Kokalekua alboko barran nabarmentzeko"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4351 gtk/gtkplacesview.c:2253
msgid "Open Flags"
msgstr "Irekieraren banderak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 gtk/gtkplacesview.c:2254
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr "Aplikazioaren deiak alboko barran hautatutako kokalekuak irekiko dituen moduak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show recent files"
msgstr "Erakutsi azken fitxategiak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Albo-barrak azken erabilitako fitxategien barneko lasterbidea duen ala ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Erakutsi “Mahaigaina“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Mahaigaina' karpetarako ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Erakutsi “Sartu kokalekua“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Albo-barrak kokalekua eskuz sartzeko barneko lasterbidea duen edo ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4376
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Erakutsi “Zakarrontzia“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Albo-barrak 'Zakarrontzia' kokalekuaren barneko lasterbidea duen edo ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4382
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Erakutsi “Beste kokalekuak“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4383
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Albo-barrak kanpoko kokalekuak erakusteko elementu bat daukan ala ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4388
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Erakutsi ”Kokaleku izarduna”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Alboko barrak kokaleku izardunak erakusteko elementu bat daukan ala ez"
#: gtk/gtkplacesview.c:2239
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
#: gtk/gtkplacesview.c:2240
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Ikuspegiak kokalekuak kargatzen dituen ala ez"
#: gtk/gtkplacesview.c:2246
msgid "Fetching networks"
msgstr "Sareak eskuratzea"
#: gtk/gtkplacesview.c:2247
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Ikuspegiak sareak eskuratzen dituen ala ez"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:339
msgid "Icon of the row"
msgstr "Errenkadaren ikonoa"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Bolumena adierazten duen ikonoa"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:346
msgid "Name of the volume"
msgstr "Bolumenaren izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "The name of the volume"
msgstr "Bolumenaren izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:353
msgid "Path of the volume"
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "The path of the volume"
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:360
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:367
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua, egonez gero"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:374
msgid "File represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia, egonez gero"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Errenkadak sarearen kokalekua adierazten duen edo ez"
#: gtk/gtkpopover.c:1628
msgid "Pointing to"
msgstr "Hona zuzentzen du"
#: gtk/gtkpopover.c:1629
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Laukizuzenera zuzentzen duen burbuila-leihoa"
#: gtk/gtkpopover.c:1636
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Burbuila-leihoa kokatzeko posizioa"
#: gtk/gtkpopover.c:1643
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Bunbuiloa baztertuko den ala ez kanpoko kliketan"
#: gtk/gtkpopover.c:1649 gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Default widget"
msgstr "Trepeta lehenetsia"
#
#: gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:908
msgid "The default widget"
msgstr "Trepeta lehenetsia"
#: gtk/gtkpopover.c:1656
msgid "Has Arrow"
msgstr "Gezia du"
#: gtk/gtkpopover.c:1657
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Gezia marraztuko den ala ez"
#: gtk/gtkpopover.c:1663
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai"
#: gtk/gtkpopover.c:1664
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Bunbuilo honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:594
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Barra egiteko erabili den eredua."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:516
msgid "Visible submenu"
msgstr "Azpimenu ikusgaia"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:517
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Azpimenu ikusgaiaren izena"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:525
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Bunbuiloa zein eredutik egiten den."
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren izena"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Motorra"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Inprimagailuaren motorra"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Birtuala da"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF onartzen du"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "PostScript onartzen du"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mezuaren egoera"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia"
#
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren kokalekua"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Lan kopurua"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Inprimagailua pausarazita"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Lanak onartzen"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Aukeraren balioa"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Aukeraren balioa"
#
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Iturburuaren aukerak"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:145
msgid "Title of the print job"
msgstr "Inprimatze-lanaren titulua"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"
#: gtk/gtkprintjob.c:154
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: gtk/gtkprintjob.c:163
msgid "Printer settings"
msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak"
#
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:382
msgid "Page Setup"
msgstr "Orrialdearen konfigurazioa"
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena"
#: gtk/gtkprintjob.c:181
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira bidali ondoren."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Print Settings"
msgstr "Inprimatze-ezarpenak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Lanaren izena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Orrialde kopurua"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
msgid "Current Page"
msgstr "Uneko orrialdea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:391
msgid "The current page in the document"
msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Erabili orrialde osoa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez irudiaren arearen ertzean"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira bidali ondoren."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Baimendu asinkronoa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Esportatu fitxategi-izena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Egoeraren esaldia"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Support Selection"
msgstr "Hautapenaren euskarria"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Has Selection"
msgstr "Hautapena du"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada."
#
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en kapsulatuta badaude"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:383
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
msgid "Selected Printer"
msgstr "Hautatutako inprimagailua"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Hautatutako GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Eskuzko gaitasunak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez"
#
#: gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Fraction"
msgstr "Frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pultsuaren urratsa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua"
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Show text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: gtk/gtkprogressbar.c:230
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate osoa bistaratzeko."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "mota"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Bilaketetarako erabilitako propietatearen izena"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Objektua"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "Erro-objektua"
#: gtk/gtkradiobutton.c:203
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: gtk/gtkradiobutton.c:204
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)."
#: gtk/gtkrange.c:366
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Erakutsi betegarri-maila"
#: gtk/gtkrange.c:387
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean."
#: gtk/gtkrange.c:400
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Murriztu betegarriaren mailara"
#: gtk/gtkrange.c:401
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez."
#: gtk/gtkrange.c:413
msgid "Fill Level"
msgstr "Betegarri-maila"
#: gtk/gtkrange.c:414
msgid "The fill level."
msgstr "Betegarriaren maila."
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Round Digits"
msgstr "Biribildu digituak"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen osoa"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina"
#: gtk/gtkrevealer.c:323 gtk/gtkstack.c:732
msgid "Transition type"
msgstr "Trantsizio mota"
#: gtk/gtkrevealer.c:324 gtk/gtkstack.c:732
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Animazio mota trantsizioan erabiltzeko"
#: gtk/gtkrevealer.c:331 gtk/gtkstack.c:728
msgid "Transition duration"
msgstr "Trantsizioaren iraupena"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:728
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)"
#: gtk/gtkrevealer.c:338
msgid "Reveal Child"
msgstr "Agerrarazi haurra"
#: gtk/gtkrevealer.c:339
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Edukiontziak haurra agerrarazi behar duen ala ez"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Child Revealed"
msgstr "Umea agerrarazita"
#: gtk/gtkrevealer.c:346
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Umea agerrarazi den eta helburuko animazioaren helburua lortu den"
#: gtk/gtkscalebutton.c:206
msgid "The value of the scale"
msgstr "Eskalaren balioa"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
#
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: gtk/gtkscalebutton.c:243
msgid "List of icon names"
msgstr "Ikonoen izenen zerrenda"
#: gtk/gtkscale.c:678
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Balioan bistaratu beharreko dezimalen kopurua"
#: gtk/gtkscale.c:685
msgid "Draw Value"
msgstr "Marrazkiaren balioa"
#: gtk/gtkscale.c:686
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkscale.c:692
msgid "Has Origin"
msgstr "Jatorria"
#: gtk/gtkscale.c:693
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez"
#: gtk/gtkscale.c:699
msgid "Value Position"
msgstr "Balioaren posizioa"
#: gtk/gtkscale.c:700
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
#
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean partekagarria dena)"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean partekagarria dena)"
#
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:218
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Korritze-barra honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:615
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:622
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "Window Placement"
msgstr "Leihoaren kokalekua"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Edukien inguruan marko bat marraztuko den ala ez"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:662
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:663
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Korritze zinetikoa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:676
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Korritze zinetikoaren modua."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Gainjarritako korritzea"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Gainjarritako korritzearen modua"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:705
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Edukiaren gehieneko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:706
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehieneko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:717
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Edukiaren gehieneko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:718
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehieneko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:733 gtk/gtkscrolledwindow.c:734
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Hedatu zabalera naturala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:749 gtk/gtkscrolledwindow.c:750
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Hedatu altuera naturala"
#: gtk/gtksearchbar.c:307
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Bilaketaren modua gaituta"
#: gtk/gtksearchbar.c:308
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Bilaketaren modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra erakutsi den edo ez"
#: gtk/gtksearchbar.c:319
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den edo ez"
#: gtk/gtksearchbar.c:331 gtk/gtksearchbar.c:332
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Tekla kapturatzeko trepeta"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Double Click Time"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehieneko denbora (milisegundotan)"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Klik bikoitzaren distantzia"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr "Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehieneko distantzia (pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehieneko denbora (milisegundotan)"
#
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kurtsorearen keinua"
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
#
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurtsore zatitua"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Kurtsorearen aspektu-erlazioa"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Testu-kurtsorearen aspektu-erlazioa"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Theme Name"
msgstr "Gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Gaiaren izena kargatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Drag threshold"
msgstr "Arrastatzearen atalasea"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
#
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Font Name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Letra-familia eta tamaina lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Antialias-a"
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; 0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting-a"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, -1=lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hinting-estiloa"
#: gtk/gtksettings.c:455
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko"
#: gtk/gtksettings.c:481
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia erabiltzeko"
#
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko"
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Alternative button order"
msgstr "Botoien ordena alternatiboa"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz adierazten du)"
#
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Enable Animations"
msgstr "Gaitu animazioak"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Error Bell"
msgstr "Errore soinua"
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute"
#: gtk/gtksettings.c:555
msgid "Default print backend"
msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:556
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Gaitu bizkortzaileak"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Default IM module"
msgstr "BM modulu lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehieneko antzinatasuna (egunetan)"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig konfigurazioaren denbora-zigilua"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Soinu gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG soinu gaiaren izena"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura gisa ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Gaitu soinu gertaerak"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Botoi nagusia graduatzailea doitzen du"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Kanalean klik nagusia egitean graduatzailea posizioan doitzen duen"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez."
#
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
msgid "Select on focus"
msgstr "Hautatu fokuratzean"
#: gtk/gtksettings.c:745
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Fokuratzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko sarreretan"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Fokuratzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
#: gtk/gtksettings.c:794
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakusten du"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakutsi behar badu. Bestela, FALSE."
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzaren ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzak eragingo duen ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:859
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Titulu-barran erdiko klikaren ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:860
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Titulu-barran erdiko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Titulu-barran eskuineko klikaren ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Elkarrizketa-koadroek goiburu-barra darabilte"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr "GTK elkarrizketa-koadro integratuek ekintza-area baten ordez goiburu-barra erabiliko duten ala ez."
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Gaitu itsaste nagusia"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak arbeleko eduki “NAGUSIA“ kurtsorearen kokalekuan itsasten duen ala ez"
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Gaitutako azken fitxategiak"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "GTK-k azken fitxategiak gogoratzen dituen ala ez"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Long press time"
msgstr "Sakatze luzearen iraupena"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr "Botoiaren/Ukimenaren denbora sakatze luzea izateko (milisegundotan)"
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Kurtsorea testuan erakutsiko den ala ez"
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Gainjarritako korritze-barrak erabiliko diren ala ez"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
msgid "Signal Name"
msgstr "Seinalearen izena"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Igorriko den seinalearen izena"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "Action Name"
msgstr "Ekintza-izena"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1184
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Aktibatuko den ekintzaren izena"
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Lasterbide honek aktibatzen duen ekintza"
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentuak"
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Aktibazioari pasatutako argumentuak"
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Abiarazlea"
#: gtk/gtkshortcut.c:189
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Lasterbide honen abiarazlea"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:545
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Aldatzaile mnemoteknikoak"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:546
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Mnemotekniaren aktibazioa ahalbidetzeko sakatu behar diren aldatzaileak"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:559
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Lasterbideak hartzeko erabiliko den zerrenda-eredu bat"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:571
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Lasterbideak zein esparrutan maneiatuko diren"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "Accelerator"
msgstr "Bizkortzailea"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Desgaitutako testua"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Bizkortzaileen tamainen taldea"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
msgid "Title Size Group"
msgstr "Tituluaren tamainen taldea"
#
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775
msgid "Section Name"
msgstr "Atalaren izena"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790
msgid "View Name"
msgstr "Ikuspegiaren izena"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:334
msgid "Maximum Height"
msgstr "Gehieneko altuera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "“Bizkortzailea” motako lasterbideen tekla bizkortzaileak"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikonoa “Beste keinua” motaren lasterbidea erakusteko"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Ikonoa ezarri den edo ez"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Lasterbidearen azalpen laburra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Keinuaren azalpen laburra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Azpitituluaren ezarpena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Azpititulua ezarri den ala ez"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Testuaren norantza (lasterbidea aktibo daukana)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Lasterbide mota"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Adierazten den lasterbide mota"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719
msgid "The name of the action"
msgstr "Ekintzaren izena"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:659 gtk/gtkshortcuttrigger.c:915
msgid "Key value"
msgstr "Gako-balioa"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:660 gtk/gtkshortcuttrigger.c:916
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Abiarazlearen gako-balioa"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:674
msgid "Modifiers"
msgstr "Aldatzaileak"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:675
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Abiarazlearen gako-aldatzaileak"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1161
msgid "First"
msgstr "Lehenengoa"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1162
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Egiaztatuko den lehen abiarazlea"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1174
msgid "Second"
msgstr "Bigarrena"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1175
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Egiaztatuko den bigarren abiarazlea"
#: gtk/gtksingleselection.c:391
msgid "Autoselect"
msgstr "Hautatu automatikoki"
#: gtk/gtksingleselection.c:392
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Hautapenak beti elementu bat hautatuko duen ala ez"
#: gtk/gtksingleselection.c:403
msgid "Can unselect"
msgstr "Desautatu dezake"
#: gtk/gtksingleselection.c:404
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Hautatutako elementua desautatzea onartuta dagoen ala ez"
#
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei eragiten die"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:265
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Zatia hartzeko erabili den eredu haurra"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:277
msgid "Offset of slice"
msgstr "Zatiaren desplazamendua"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:289
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Zatiaren gehieneko tamaina"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:785
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Ordenatu elementuak modu inkrementalean"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:797
msgid "The model being sorted"
msgstr "Ordenatuko den eredua"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:809
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Ordenatu gabe geratzen diren elementuen estimazioa"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:821
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Eredu honetarako ordenatzailea"
#: gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "Climb Rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia edo tekla bat sakatzean"
#: gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Atxiki markei"
#: gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakizkoa"
#: gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Wrap"
msgstr "Itzulbiratu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Update Policy"
msgstr "Eguneratze-politika"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu behar den adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
#: gtk/gtkspinner.c:239
msgid "Spinning"
msgstr "Biratzen"
#: gtk/gtkspinner.c:240
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Biratzailea biratzen ari den ala ez"
#: gtk/gtkstack.c:334
msgid "The child of the page"
msgstr "Orriaren haurra"
#: gtk/gtkstack.c:341
msgid "The name of the child page"
msgstr "Orri haurraren izena"
#: gtk/gtkstack.c:348
msgid "The title of the child page"
msgstr "Orri haurraren titulua"
#: gtk/gtkstack.c:355
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Orri haurraren ikonoaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:369
msgid "Needs Attention"
msgstr "Arreta eskatzen du"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Orri honek arreta eskatzen duen edo ez"
#: gtk/gtkstack.c:377
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Orri hau ikusgai dagoen ala ez"
#: gtk/gtkstack.c:384
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Ezarrita badago, tituluaren azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
#: gtk/gtkstack.c:706
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "horizontalean homogeneoa"
#: gtk/gtkstack.c:706
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "horizontalean tamaina homogeneoa jartzea"
#: gtk/gtkstack.c:716
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "bertikalean homogeneoa"
#: gtk/gtkstack.c:716
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "bertikalean tamaina homogeneoa jartzea"
#: gtk/gtkstack.c:720
msgid "Visible child"
msgstr "Ume ikusgaia"
#: gtk/gtkstack.c:720
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepeta"
#: gtk/gtkstack.c:724
msgid "Name of visible child"
msgstr "Ume ikusgaiaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:724
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepetaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:736
msgid "Transition running"
msgstr "Trantsizioa exekutatzen"
#: gtk/gtkstack.c:736
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Trantsizioa unean exekutatzen ari den edo ez"
#: gtk/gtkstack.c:740
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolatze-tamaina"
#: gtk/gtkstack.c:740
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr "Tamaina leunki aldatuko den ala ez (tamaina desberdineko umeen artean aldatzean)"
#: gtk/gtkstack.c:745
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Pilen orriak dituen hautapen-eredu bat"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:495
#: gtk/gtkstackswitcher.c:496
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "GtkStackSidebar honi esleitutako pila"
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "Ignore case"
msgstr "Ez bereizi maiuskulak eta minuskulak"
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Bat etortzean maiuskulak eta minuskulak bereizten diren ala ez"
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
msgid "Match mode"
msgstr "Bat etortzearen modua"
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr "Bat etortze zehatzak behar diren ala azpikateak onartzen diren"
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
msgid "The search term"
msgstr "Bilaketa-terminoa"
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Elkartutako GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
msgid "Property name"
msgstr "Propietatearen izena"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
msgid "The name of the property"
msgstr "Propietatearen izena"
#: gtk/gtkswitch.c:529
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du"
#: gtk/gtkswitch.c:542
msgid "The backend state"
msgstr "Motorraren egoera"
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiketa-taula"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Testu-etiketen taula"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testua"
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
msgid "Has selection"
msgstr "Hautapena du"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Can Undo"
msgstr "Ezin da desegin"
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Bufferrak azken ekintza deseginda eduki ahal duen"
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
msgid "Can Redo"
msgstr "Berregin daiteke"
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Bufferrak azken desegite-ekintza berriro aplikatuta eduki ahal duen"
#
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopia-helburuen zerrenda"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta DNDren iturburua"
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
msgid "Paste target list"
msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda"
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta DNDren helburua"
#: gtk/gtktext.c:742
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Sarrerako testua gordetzen duen testu-buffer objektua"
#: gtk/gtktext.c:749
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Sarrera honek duen gehieneko karaktere kopurua. Zero gehienekorik ez badago"
#: gtk/gtktext.c:757
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-moduan“)"
#: gtk/gtktext.c:771
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr "Sarreraren pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta"
#: gtk/gtktext.c:821
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean"
#: gtk/gtktext.c:889
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Sarrerako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtktext.c:901
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko"
#: gtk/gtktext.c:921
msgid "Propagate text width"
msgstr "Hedapen-testuaren zabalera"
#: gtk/gtktext.c:922
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Sarrera handituko eta txikituko den edukiarekin batera"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Markatu izena"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Ezker-grabitatea"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Etiketa-izena"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "Atzeko planoaren RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Aurreko planoaren RGBA"
#
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Testuaren norabidea"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Koska"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA azpimarra"
#: gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-kolorea"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Overline"
msgstr "Goimarra"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Testu honen goimarra-estiloa"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Overline RGBA"
msgstr "RGBA goimarra"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Testu honen goimarra-kolorea"
#: gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA marratua"
#: gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Testua marratzeko erabiliko den kolorea"
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan edo karaktereen mugetan"
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezina"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez"
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren RGBA GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Ordezko letra-tipoa gaituta dagoen ala ez."
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Grafema arteko tarte gehigarria"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font Features"
msgstr "Letra-tipoaren eginbideak"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "OpenType letra-tipoen eginbideak erabiltzeko"
#: gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Onartu jauziak"
#: gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Jauziak onartzen diren ala ez."
#: gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Show spaces"
msgstr "Erakutsi zuriuneak"
#: gtk/gtktexttag.c:659
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Nola errendatu karaktere ikusezinak."
#: gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Txertatu marratxoak"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Marratxoak txertatuko diren ala ez jauzietan."
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Marjinen pilaketa"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez"
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Background full height set"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Justification set"
msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Left margin set"
msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Indent set"
msgstr "Koskaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Right margin set"
msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA azpimarraren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Etiketa honek azpimarraren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Overline set"
msgstr "Gomarraren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Etiketa honek goimarrei eragiten dien ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "RGBA goimarraren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Etiketa honek goimarraren koloreari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA marratuaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Etiketa honek marratuaren koloreari eragiten dion ala ez"
#
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:809
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Invisible set"
msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "Fallback set"
msgstr "Ezarri ordezkoa"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Etiketa honek ordezko letra-tipoari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Etiketa honek hizkien arteko tarteari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Font features set"
msgstr "Letra-tipoaren ezarritako eginbideak"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren eginbideei eragiten dien ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Onartu jauziak ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Etiketa honek lerro-jauziei eragiten dien ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Show spaces set"
msgstr "Erakutsi zuriuneak ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Etiketa honek karaktere ikusezinen errendatzeari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Txertatu marratxoak ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Etiketa honek marratxoen txertaketari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktextview.c:836
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: gtk/gtktextview.c:844
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: gtk/gtktextview.c:852
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
#
#: gtk/gtktextview.c:868
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Left Margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:914
msgid "Right Margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:933
msgid "Top Margin"
msgstr "Goiko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Goiko marjinaren altuera pixeletan"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Azpiko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Azpiko marjinaren altuera pixeletan"
#
#: gtk/gtktextview.c:976
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurtsorea ikusgai"
#: gtk/gtktextview.c:977
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
#: gtk/gtktextview.c:984
msgid "Buffer"
msgstr "Bufferra"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bistaratutako bufferra"
#: gtk/gtktextview.c:993
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktextview.c:1000
msgid "Accepts tab"
msgstr "Tabulazio-marka onartzen du"
#: gtk/gtktextview.c:1001
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du"
#: gtk/gtktextview.c:1066
msgid "Monospace"
msgstr "Tarte bakarrekoa"
#: gtk/gtktextview.c:1067
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo bat erabiliko den ala ez"
#
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "Window Type"
msgstr "Leiho-mota"
#
#: gtk/gtktextviewchild.c:388
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:209
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
#: gtk/gtktreeexpander.c:460
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Uneko edukiak dituen trepeta haurra"
#: gtk/gtktreeexpander.c:472
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Zabaltzailearen errenkada honek duen elementua"
#: gtk/gtktreeexpander.c:483
msgid "List row"
msgstr "Zerrenda-errenkada"
#: gtk/gtktreeexpander.c:484
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Zabaltzailearen egoerarako jarraituko den zerrenda-errenkada"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
msgid "autoexpand"
msgstr "zabaldu automatikoki"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Errenkada guztiak lehenespenez zabalduko diren ala ez"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
msgid "The root model displayed"
msgstr "Bistaratutako erro-eredua"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
msgid "passthrough"
msgstr "pasabidea"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Eredu-balio haurrak pasatuko diren ala ez"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
msgid "Children"
msgstr "Haurrak"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Errenkadaren haurrak dituen eredua"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
msgid "Depth"
msgstr "Sakonera"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Sakonera zuhaitzean"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
msgid "Expandable"
msgstr "Zabalgarria"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Errenkada hau zabaldu daitekeen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Errenkada hau zabalduta dagoen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
msgid "The item held in this row"
msgstr "Errenkada honek duen elementua"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Azpiko ordenatzailea"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Umearen eredua"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Iragazki ereduaren eredua iragazteko"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Erro birtuala"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Iragazki eredu honen erro birtuala (haurraren ereduari dagokiona)"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort eredua"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en eredua"
#
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "eredua"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "Bunbuiloaren eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:995
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Headers Visible"
msgstr "Goiburu ikusgaiak"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
#: gtk/gtktreeview.c:1009
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Goiburu klikagarriak"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zutabeko goiburuek klikei erantzuten diete"
#: gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "Expander Column"
msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Enable Search"
msgstr "Gaitu bilaketa"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko baimena ematen dio"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Search Column"
msgstr "Bilaketa-zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Altuera finkoko modua"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Hover Selection"
msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Hover Expand"
msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeview.c:1101
msgid "Show Expanders"
msgstr "Erakutsi zabaltzaileak"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "View has expanders"
msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu"
#: gtk/gtktreeview.c:1113
msgid "Level Indentation"
msgstr "Koska-maila"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Maila bakoitzaren koska estra"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Goma-banda"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin arrastatzean"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Gaitu saretako marrak"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez"
#: gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan ereduaren zutabea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "X position"
msgstr "X kokalekua"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Zutabearen uneko X posizioa"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Current width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sizing"
msgstr "Neurriak ezartzea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Fixed Width"
msgstr "Zabalera finkoa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Maximum Width"
msgstr "Gehieneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gehieneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Clickable"
msgstr "Klikagarria"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko trepeta"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ordenatu ID zutabea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena logikoa"
#: gtk/gtkvideo.c:284
msgid "Autoplay"
msgstr "Erreproduzitu automatikoki"
#: gtk/gtkvideo.c:285
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Erreprodukzioa automatikoki hasiko den"
#: gtk/gtkvideo.c:297
msgid "The video file played back"
msgstr "Bideo-fitxategia berriro erreproduzitu da"
#: gtk/gtkvideo.c:309
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Multimedia-korronteak begiztan ezarri behar diren ala ez"
#: gtk/gtkvideo.c:321
msgid "The media stream played"
msgstr "Erreproduzitutako multimedia-korrontea"
#
#: gtk/gtkviewport.c:371
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Korritu fokuratzeko"
#: gtk/gtkviewport.c:372
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Korrituko den ala ez fokua aldatzen denean"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Erabili ikono sinbolikoak"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:908
msgid "Widget name"
msgstr "Trepeta-izena"
#: gtk/gtkwidget.c:909
msgid "The name of the widget"
msgstr "Trepetaren izena"
#
#: gtk/gtkwidget.c:915
msgid "Parent widget"
msgstr "Trepeta gurasoa"
#: gtk/gtkwidget.c:916
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa."
#
#: gtk/gtkwidget.c:928
msgid "Root widget"
msgstr "Erro-trepeta"
#: gtk/gtkwidget.c:929
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Trepeta-zuhaitzeko erro-trepeta."
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Width request"
msgstr "Zabalera-eskaera"
#: gtk/gtkwidget.c:936
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar bada"
#: gtk/gtkwidget.c:943
msgid "Height request"
msgstr "Altuera-eskaera"
#: gtk/gtkwidget.c:944
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar bada"
#: gtk/gtkwidget.c:952
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:959
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Can focus"
msgstr "Enfoka dezake"
#: gtk/gtkwidget.c:972 gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Focusable"
msgstr "Fokuragarria"
#: gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Has focus"
msgstr "Fokua du"
#: gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:997
msgid "Can target"
msgstr "Helburua izan daiteke"
#: gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Trepetak erakuslearen gertaerak jaso ditzakeen ala ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokua klik egindakoan"
#: gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Trepetak saguaren klik jasotakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Has default"
msgstr "Lehenetsia dauka"
#: gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Receives default"
msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
#: gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du fokuratutakoan"
#: gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Trepetaren gainetik igarotzean erakutsiko den kurtsorea"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Has tooltip"
msgstr "Argibidea du"
#: gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Argibidearen testua"
#: gtk/gtkwidget.c:1075 gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Trepetaren argibidearen edukia"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markaren argibidea"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian"
#: gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Margin on Start"
msgstr "Hasierako marjina"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Hasierako tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Margin on End"
msgstr "Amaierako marjina"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Amaierako tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marjina goian"
#: gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marjina behean"
#: gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan"
#: gtk/gtkwidget.c:1204
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Betegarri horizontala"
#: gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Betegarri horizontala ezarrita"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Betegarri bertikala"
#: gtk/gtkwidget.c:1229
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Betegarri bertikala ezarrita"
#: gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1255
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Trepetaren opakutasuna"
#: gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Trepetaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa"
#: gtk/gtkwidget.c:1268
msgid "Overflow"
msgstr "Gainezkatzea"
#: gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Trepetaren eduki-areatik kanpoko edukia nola tratatuko den"
#: gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Scale factor"
msgstr "Eskalatzeko faktorea"
#: gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Leihoaren eskalatzeko faktorea"
#: gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS izena"
#: gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Trepetaren honen izena CSS zuhaitzean"
#: gtk/gtkwidget.c:1307
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "CSS estiloaren klaseak"
#: gtk/gtkwidget.c:1308
msgid "List of CSS classes"
msgstr "CSS klaseen zerrenda"
#: gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "Layout Manager"
msgstr "Diseinu-kudeatzailea"
#: gtk/gtkwidget.c:1321
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "Trepetaren haurrak diseinatzeko erabilitako diseinu-kudeatzailea"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251
msgid "Observed widget"
msgstr "Behatutako trepeta"
#
#: gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Window Title"
msgstr "Leihoaren titulua"
#: gtk/gtkwindow.c:723
msgid "The title of the window"
msgstr "Leihoaren izenburua"
#: gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Startup ID"
msgstr "Abioko IDa"
#: gtk/gtkwindow.c:737
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile bakarra"
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
#: gtk/gtkwindow.c:751
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr "TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean dagoen bitartean)"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Default Width"
msgstr "Zabalera lehenetsia"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#: gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Default Height"
msgstr "Altuera lehenetsia"
#: gtk/gtkwindow.c:766
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
#: gtk/gtkwindow.c:774
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Hide on close"
msgstr "Ezkutatu ixtean"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr "Leiho hau ezkutatu behar den ala ez erabiltzaileak ixteko botoia sakatzen duenean"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokua ikusgai"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Leiho hau bistaratuko duen pantaila"
#: gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Is Active"
msgstr "Aktibo dago"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Decorated"
msgstr "Apainduta"
#: gtk/gtkwindow.c:849
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Deletable"
msgstr "Ezabagarria"
#: gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Is maximized"
msgstr "Maximizatua"
#: gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez"
#: gtk/gtkwindow.c:900
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:901
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Leihoaren GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "Focus widget"
msgstr "Foku-trepeta"
#
#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "The focus widget"
msgstr "Foku-trepeta"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:494
msgid "Side"
msgstr "Aldea"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:495
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr "Trepetak apaindura-diseinuaren hasierako al amaierako zatia erakusten duen"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:523
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:524
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Trepetak leiho-botoirik duen ala ez"
#
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "margogarria"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Irudia eskaintzen duen margogarria"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cloud Print kontua"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount instantzia"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Inprimagailuaren IDa"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Cloud Print inprimagailuaren IDa"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Kolore-profilaren titulua"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua"
#
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Gailu mota"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Esleitutako gailua"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ardatzak"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Gelaxka errendatzailea"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)"
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "Bizkortzailetik gertu bistaratutako testua"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)."
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Aplikazioaren menua"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel"
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "iragazkia du"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Ezkerreko eranskina"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Goiko eranskina"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Trepeta haurraren goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Azpititulua bistaratzeko"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Titulu pertsonalizatua"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Dekorazioaren diseinu ezarrita"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Dekorazioaren diseinuaren propietatea ezarrita dagoen edo ez"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Azpitituluak ditu"
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Lerrokatu honekin"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Trepeta gurasoa, menua horrekin lerrokatzeko."
#~ msgid "has sort"
#~ msgstr "ordenatzea du"
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
#~ msgstr "Eredu honetarako ordenatze-funtziorik ezarri den ala ez"
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "Zerrenda honetako elementuen mota"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Tamaina homogeneoa"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Gailuaren sarrera modua"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Gertaera mota"
#~ msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
#~ msgstr "Gainazala baztertuko den ala ez kanpoko kliketan"
#
#~ msgid "Surface type"
#~ msgstr "Gainazal mota"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Bizkortzailea ixtea"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Ertzaren erliebea"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Ezin da hila aldatu"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Zabaleraren xehetasunak"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Altueraren xehetasunak"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "“sendotasunik gabeko” egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Trepeta mota"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "Trepetaren GType mota"
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
#~ msgstr "Erakuslea kontrolagailuen trepetaren ondorengo batean dagoen ala ez"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Lokalak bakarrik"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez "
#~ "adierazten du"
#
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Aurrebista-trepeta"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du."
#
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta "
#~ "erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du."
#
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Erabili aurrebista-etiketa"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko den "
#~ "ala ez."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Aukera osagarrien trepeta"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Erakutsi ezkutukoa"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena "
#~ "eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Markoaren itzala"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Markoaren itxura"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Eredua"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
#~ "dagozkien kokalekutan"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Bistaratu"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Goitibeherako menua."
# Popover = Bunbuilo
#
# Komikietako "bunbuiloa" bezalakoa da, ez da laster-leiho bat.
# https://developer.gnome.org/hig/stable/popovers.html.en
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Erabili bunbuiloa"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Erabili bunbuiloa menuaren ordez"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Unean hautatutako menu-elementua"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Laster-teklen taldea"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Bizkortzaile-bidea"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-"
#~ "bidea"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Erantsi trepeta"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Trepeta erantsita duen menua"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Menua bistaratuko den monitorea"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez "
#~ "adierazten duen balio boolearra"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Ainguren argibideak"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr "Posizioen argibideak menua pantailatik kanpo erortzean"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Aingura laukizuzenaren X despl."
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu horizontala"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Aingura laukizuzenaren Y despl."
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu bertikala"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Menu motaren argibidea"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Menuaren leiho motaren argibidea"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Azpimenua"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "Etiketa haurraren testua"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Hartu fokua"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr ""
#~ "Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Goitibeherako menua"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Albo-barrak lokaleko fitxategiak soilik eduki behar dituen edo ez"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Honekiko erlatiboa"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Trepetara zuzentzen duen burbuila-leihoa"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Itzal-mota"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Marraztu"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Balio mota"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Erakutsi gezia"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo "
#~ "karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela "
#~ "gainezkatze menuan."
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena"
#
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Ikono-trepeta"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen "
#~ "ala ez adierazten du."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen "
#~ "ala ez adierazten du."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Garrantzitsua da"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE "
#~ "(egia) bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan "
#~ "adierazten dute"
#~ msgid "Expand Item"
#~ msgstr "Zabaldu elementua"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala "
#~ "ez adierazten du"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "ZuhaitzMenua eredua"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "Zuhaitz-menuaren eredua"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren haurrak bistaratuko ditu"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Itzal-mota"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "Fokua da"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Marjina guztiak"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Zabaldu biak"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Motari buruzko arrastoa"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar "
#~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Onartu fokua"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Fokua klik egindakoan"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Trepetari erantsita"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Bete denak"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr ""
#~ "Ukimeneko laster-leihoentzako ::populate-popup igorri edo ez adierazten du"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Zentratuta"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr "Menuak ez diren ::populate-popup igorri ala ez"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Bunbuiloaren posizioaren murriztapena"
#
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
#
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Kurtsore mota"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Kurtsore mota estandarra"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Gailuen kudeatzailea"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila"
#
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Leihoa"
#
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Letra-tipoaren bereizmena"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa."
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
#~ "adierazten duen GtkPackType"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Morroiak orriaren inguruan betegarria gehituko duen ala ez"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Diseinuaren estiloa"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread "
#~ "(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, "
#~ "laguntza-botoietarako egoki"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Ez-homogeneoa"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
#
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta "
#~ "daudenean edo ez."
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf nagusia"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Etiketa betetzea"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo "
#~ "ez adierazten du"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y kokalekua"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
#
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Letra-tipoaren izena"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Erakutsi estiloa"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Erakutsi tamaina"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Etiketaren yalign"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Alfa dauka"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Kolore-bufferrak alfa osagaia daukan edo ez"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "'cairo_surface_t' bistaratzeko"
#
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animazioa"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantaila"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Diseinuaren zabalera"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Diseinuaren altuera"
#
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Paketatze norabidea"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Paketatze norabide umea"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Erantsi ezkerrean"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Erantsi eskuinean"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Erantsi goian"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Erantsi behean"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Sarrera igarotzailea, ez dio ume nagusiari eragiten"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indizea"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Gainjarritako elementuaren indizea gurasoan, -1 ume nagusiarentzako"
#
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Aldatu tamaina"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Azpimenuaren izena"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Erakutsi pribatua"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Erakutsi argibideak"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Erakutsi ez-aurkituak"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu "
#~ "edo ez"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Lokalak bakarrik"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: "
#~ "URIak"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Mugatu"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Ordenatu mota"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Erakutsi zenbakiak"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Ikonoaren tamaina"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Gako-gaiaren izena"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "GTK moduluak"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Tamaina sinbolikoa izendatutako ikonoan erabiltzeko"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "Esleitutako GdkFrameClock"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Tolestuta"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "elipsi gisa"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Goiburuko erliebea"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr ""
#~ "Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Bete"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Errenkada berria"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Esklusiboa"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala "
#~ "ez adierazten du"
#
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Doitze-zabalera"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
#
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Leihoaren funtzioa"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile "
#~ "bakarra"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Leiho honen ikonoa"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Saltatu ataza-barra"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Saltatu orrikatzailea"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Berehalakoa"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Grabitatea"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte "
#~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Barneko ertza"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Barneko ertzaren espazioa"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Bereizle bertikala"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Bereizle horizontala"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Leihoa ikusgai"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta "
#~ "gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Umearen gainean"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen "
#~ "leihoaren gainean edo azpian dagoen adierazten du."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow, horren gertaerak jasotzeko"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angelua"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Etiketa biratuko den angelua"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
#~ "bukaeran"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
#~ "bukaeran"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Atzeranzko gezia"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Aurreranzko gezia"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Dezimalen kopurua, balioa horra biribiltzeko"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
#~ "bukaeran"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
#~ "kontrako bukaeran"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gertaerak"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
#~ "gertaera-maskara"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Fokua goi-mailan"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Letra-tipoaren aukerak"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako "
#~ "erabiltzen den etiketa."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiketa laburra"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Argibidea"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Ekintza honetarako argibidea."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Oinarri-ikonoa"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa."
#
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Ikusgai gainezka egitean"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan "
#~ "adierazten dira."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, "
#~ "ekintza honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan "
#~ "adierazten dute."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Ezkutatu hutsa badago"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta "
#~ "daude."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Ekintza-taldea"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-"
#~ "erabilerarako)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Erakutsi beti irudia"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Ekintza-talderako izena."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Bizkortzaileen taldea"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Talde honen ekintzak erabili beharreko bizkortzaileen taldea."
#
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Dagokion ekintza"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen "
#~ "eguneraketak"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Erabili ekintzaren itxura"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean "
#~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, "
#~ "1.0 behean lerrokatzea"
#
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Eskala horizontala"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa "
#~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, "
#~ "eta 1.0 'dena'."
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Eskala bertikala"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
#~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k "
#~ "dena."
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Goiko betegarria"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Beheko betegarria"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Ezkerreko betegarria"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Eskuineko betegarria"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria."
#
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Geziaren noranzkoa"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Gezi-itzala"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
#
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Gezia eskalatzea"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Opakutasun-kontrola du"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Paleta dauka"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Uneko kolorea"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Uneko alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Uneko GBUA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Uneko GBUA kolorea"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Kolore hautapena"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Ados botoia"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Utzi botoia"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Laguntza botoia"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Heldulekuaren posizioa"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Egokitu ertza"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
#~ "helduleku-laukiaren aldea"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako "
#~ "balioa erabiliko den adierazten du"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Umea askatuta"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen."
#
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Ikono-trepeta"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Erabili oinarria"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X betegarria"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y betegarria"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Ikonoaren zenbatzailea"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ikonoaren etiketa"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa"
#
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoa"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, "
#~ "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Uneko balioa"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen "
#~ "balioa."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Oinarri-IDa"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Kapsulatuta"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Erretiluaren orientazioa"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Estiloaren testuingurua"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta "
#~ "altuera bera dutela"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Eskuineko eranskina"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Beheko eranskina"
#
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Aukera horizontalak"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Aukera bertikalak"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
#~ "tarte estra, pixeletan"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri bertikala"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
#~ "estra, pixeletan"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Gai-motorraren izena"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura "
#~ "duten adierazten du"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Aurreko planoko kolorea"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Errorearen kolorea"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Abisuaren kolorea"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Ongi burututakoaren kolorea"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Betegarria"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr ""
#~ "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Gehitu askagarriak menuei"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr ""
#~ "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten "
#~ "du"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Goiburuko betegarria"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Edukiaren betegarria"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Albo-panelaren irudia"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
#~ "pixeletan"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
#~ "bistaratu ordez"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Irudiaren posizioa"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa"
#
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Tarte lehenetsia"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
#~ "marraztuta dagoena"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Umearen X desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Umearen Y desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Fokuaren desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala "
#~ "ez adierazten du"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Barneko ertza"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Irudi-tartea"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Hurrengo egoera"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Adierazlearen tartea"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Hautatutako kolorea"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa "
#~ "ala ez adierazten du"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Askagarriaren izenburua"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Zerrenda gisa agertzen da"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-"
#~ "itxura gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Geziaren tamaina"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
#
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Ertzaren zabalera"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Edukiaren arearen ertza"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Edukiaren arearen tartea"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Botoien tartea"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Ekintza-arearen ertza"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren "
#~ "zabalera"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari "
#~ "jaramonik ez zaio egingo"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Oinarri-ID nagusia"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa"
#
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ikono argitua"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Progresioaren ertza"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea"
#
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfaren hautapen-koadroa"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna"
#
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Areako elementuen arteko tartea"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Barneko tarte betegarria"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Askagarri-egoera"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Betegarri bertikala"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Desplazamendu bertikala"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez"
#
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Desplazamendu horizontala"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste "
#~ "pixelez"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Gezi bikoitzak"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak"
#
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Gezien kokalekua"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Eskuinean lerrokatuta"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko "
#~ "diren edo ez ezartzen du"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-"
#~ "tamainarekiko erlatiboa"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Zabalera karakteretan"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "etiketaren ertza"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren inguruko ertzaren zabalera"
#
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Fitxa gainjartzea"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Fitxa-kurbatura"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina"
#
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Gezien tartea"
#
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Korritze-gezien tartea"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Hasierako tartea"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Fitxa-tartea"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Fitxa aktiboak tarte bat dauka marraztuta behean"
#
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Heldulekuaren tamaina"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren zabalera"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Erakutsi 'Konektatu zerbitzarira'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Konektatu zerbitzarira' "
#~ "elkarrizketa-koadrora ala ez adierazten du"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Socket-aren leihoa"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Onartutako trantsizioak"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu trantsizioak gaituta dagoen ala ez"
#
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X tartea"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria."
#
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y tartea"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala"
#
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Graduatzailearen zabalera"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Kanalaren ertza"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Geziaren tamaina"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
#
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Geziaren tartea"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
#
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Geziaren X desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
#
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Kanala gezi azpian"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu"
#
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Gezia eskalatzea"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Balioaren tartea"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr ""
#~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
#
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" "
#~ "erabili behar den edo ez."
#
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Korritze-barra alaken artean"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra"
#
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Korritze-barraren tartea"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
#
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Ikonoen tamainak"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa "
#~ "aldatzea utzi behar duen edo ez."
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko "
#~ "karaktereak txertatzea utzi behar duen edo ez."
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Hasierako denbora-muga"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Errepikatzeko denbora-muga"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Zabaltzearen denbora-muga"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Kolore-eskema"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Argibideen denbora"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Arakatzeko argibideen denbora"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen "
#~ "denean"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Kolorearen hash-a"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena"
#
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Gaitu mnemoteknikoa"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Fitxategi berrien kopurua"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Gaitu argibideak"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, "
#~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du"
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina."
#
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemotekniko automatikoa"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak "
#~ "automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Foku ikusgaia"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' "
#~ "ezkutatuta egon behar duten edo ez"
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Erakutsi botoien irudiak"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Erakutsi menuko irudiak"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, "
#~ "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
#~ "zenbat denbora egon behar duen"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta pertsonalizatua"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM egoeraren estiloa"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina "
#~ "zehaztean"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Graduatzailearen altuera"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko altuera"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Errore-azpimarren kolorea"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Zuriune-tamaina"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Zuriuneen tamaina"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Umearen gehienezko zabalera"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Zuriunearen estiloa"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Botoiaren erliebea"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Stock-ID-a"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa"
#
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Ikono-tartea"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Goiburuko tartea"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Askagarria"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Arauen aholkua"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
#~ "marrazteko"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Saretako marren zabalera"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan"
#
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Zuhaitz-marren zabalera"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Sareta-marren eredua"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Zuhaitz-marren eredua"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Aplikazio margogarria"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estiloa"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, "
#~ "etab.)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Ez erakutsi dena"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr ""
#~ "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten "
#~ "du"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Buffer bikoitza"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Marjina ezkerrean"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Ezker aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Marjina eskuinean"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Fokuaren adierazle gisa marrazteko erabilitako marraren eredua. "
#~ "Karaktereen balioak marra eta etenaren pixelen zabalera gisa hartzen dira."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Kurtsorearen kolorea"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia "
#~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Leihoa arrastatzea"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta eta maximiza daitekeen edo ez"
#
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
#
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Bereizle zabalak"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili "
#~ "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Bereizlearen zabalera"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Bereizlearen altuera"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
#
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen zabalera"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen altuera"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Dekoratutako botoiaren diseinua"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dekorazioak kudeatutako tamaina aldatzen du"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan "
#~ "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "GDK-ak dagokion testuingurua bistaratzen du"
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
#~ msgstr "GL profila (testuinguru hau sortu zaiona)"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Letra-tipoari eragiten dio"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Ezarri balioak letra-tipoari eragiten badio"
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
#~ msgstr "GL profila (GL testuinguruan erabiltzeko)"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Mantendu ordua"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menuaren eredua"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Goitibeherako menuaren eredua."
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "lerrokatzeko trepeta"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "noranzkoa"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Koordenatuak oinarrituta dauden leihoa"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Zehaztutako mota"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Kalkulatutako mota"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en "
#~ "kapsulatuta badaude"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Gertaeraren oinarria"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu "
#~ "gabea izatea) "