forked from AuroraMiddleware/gtk
4979 lines
162 KiB
Plaintext
4979 lines
162 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-01-02 06:04+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-01-24 09:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mova.org>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Файл з малюнкам \"%s\" не зьмяшчае даньняў."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка загрузкі малюнка \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл"
|
||
"пашкоджаны."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма загрузіць анімацыю \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма пашкоджаны "
|
||
"файл."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі малюнкаў: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе суадноснае спалучэньне; магчыма, "
|
||
"гэты модуль ад іншае вэрсыі GTK?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Малюнкі віду \"%s\" не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам \"%s\"."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі малюнка \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне малюнкаў у фармаце %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Памылка адчыненьня \"%s\" для запісу: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невыправімая памылка пры зачыненьні \"%s\" пад час захаваньня малюнку; "
|
||
"усе даньні могуць быць не захаваны: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Загрузка малюнка віду \"%s\" па частках не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутраная памылка. Невыправімая памылка на пачатку загрузкі ў модулі "
|
||
"загрузкі малюнку '%s', але няма зьвестак аб прычыне памылкі."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Загаловак малюнка пашкоджаны"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Невядомы фармат малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемы від анімацыі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Нерэчаісны загаловак у анімыцыі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі анімацыі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI - фармат выявы"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Нехапае памяці каб загрузіць растравы малюнак"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя загалоўку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP - фармат відарысу"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Перапаўненьне стэку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Сустрэўся дрэнны код."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF малюнак пашкоджаны (недакладнае LZW-сьцісканьне.)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Файл не выглядае як GIF файл."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Вэрсыя %s фармату GIF не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
|
||
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
||
msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр з вышынёй (шырынёй) роўнай 0."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
|
||
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр, які выходзіць па за межы малюнка."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
|
||
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Першы кадр малюнка GIF меў рэжым 'вяртаньне да папярэдняга' ('revert to "
|
||
"previous')"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а кадр унутры яго ня мае мясцовай "
|
||
"мапы колераў."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF - фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемы від значкі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO - фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нехапае памяці для загрузкі малюнка. Паспрабуйце зачыніць некаторыя "
|
||
"дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
|
||
"быць апрацавана."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
|
||
"недапушчальна"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG - фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Нерэчаіснае значэньне біт на канал для малюнка PNG."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вы<D0B2>ыні ці шырыню."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Колькасьць біт на канал у пераўтвораным PNG малюнке не 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
|
||
"альбо 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файл<D0B9>."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабйце "
|
||
"завершыць нека<D0BA>орыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыстаньне памяці."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
|
||
"кадзіроўку ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNM - фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы бай<D0B0>"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле вельмі вялікае"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх на<D0BD>большае значэньне колеру больш "
|
||
"за 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Нерэчаісны від малюнку для Raw PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэ<D0B3>ы PNM падфармат"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзор"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS малюнак мае падробленыя даньні ў загалоўку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS малюнак мае невядомы від"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "непадтрымліваемая разнавід RAS малюнку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя дадзеныя IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
|
||
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "памылка fread() -- атрыманы нечаканы канец фа<D184>лу"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
|
||
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "памылка fseek() -- атрыманы нечаканы канец фа<D184>лу"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
|
||
msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
msgstr "Каментар TGA файла вельмі доўгі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемы від TGA файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Лішак даньняў у файле"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
|
||
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||
msgstr "Вельмі вялікае значэньне ў поле infolen у заг<D0B0>лоўку TGA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для часов<D0BE>га буфэру для мапы колераў TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры мапы колераў TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для запіс<D196>ў мапы колераў TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||
msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для мапы колераў TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
|
||
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||
msgstr "Падманліва-каляровы малюнак бяз мапы колераў"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
|
||
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "Немагчыма пасунуцца на адлегласьць малюнку -- магчыма дайшлі да канца файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
|
||
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
|
||
msgid "Unsupported TGA image type"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемы від TGA малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF фа<D184>ла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "XPM ня знойдзен"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колераў"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Невыправімая памылка запісу ў часовы фа<D184>л пад час загрузкі малюнку XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM фармат відарыса"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Дапомны дысплей"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Дапомны дысплей для GDK"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Пераменная, якая будзе сачыць за зьменамі \"гарачай клявішы\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Віджэт паскаральнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Віджэжт, які сочыць за зьменамі паскаральніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гарызантальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
|
||
"леваму,1.0 - выроўніваньне па праваму боку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вэртыкальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
|
||
"верхняму,1.0 - выроўніваньне па ніжняму боку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі даступная гарызантальная прастора <20>ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
|
||
"яе <20>удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі даступная вертыкальная прастора <20>ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
|
||
"яе <20>удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Накірунак стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Накірунак, куды павінна спасылацца стрэлачка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Цень стрэлачкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "X выроўніваньне нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Y выроўніваньне нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Множнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Множнік прапарцыянальнасьці, калі obey_child зьяўляецца FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Падпарадкаваны нашчадак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "Дапасаваць значэньне прапарцыянальнасьці суадносна з межамі нашчадку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Найменшая шырыня нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Найменьшая шырыня кнопачак у нутры каробачкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Найменьшая вышыня кнопачак у нутры каробачкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку з абодвух бакоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку зь верху й зь нізу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Стыль пляну"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як разьмяркоўваюцца кнопачкі ў каробке. М<>гчымыя значэньні: як ёсьць, "
|
||
"запоўняючы ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыканцы."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Падпарадкаваны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў другой групе нашчадкаў, карысна, "
|
||
"напрыклад, для кнопачак дапамогі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:128
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Адлегласьць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:129
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Памер прасторы паміж нашчадкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Аднародны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:139
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Ці павінны нашчадкі быць аднолькавых памераў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Пашыраць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:147
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінен нашчадак атрымліваць дадатковую прастору, калі бацькоўскі віджэт "
|
||
"павялічвае ўласны памер."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:153
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Запоўніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці будзе дадатковая прастора, даная віджэту, разьмеркавана яму, ці "
|
||
"будзе выкарыстана ў якасьці напханьня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:160
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Напханьне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:161
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадатковая прастора, што разьмяшчаецца паміж нашчадкам і яго "
|
||
"асяродзьдзем; вымяраецца ў піксалях."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:167
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Від упакоўкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType паказвае ці будзе нашчадак упакаваны адносна пачатка ці канца "
|
||
"бацькоўскага віджэта."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
|
||
#: gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Становішча"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Індэкс нашчадка ў бацьку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Адмеціна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Тэкст адмеціны на кнопачцы, калі кнопачка зьмяшчае віджэт адмеціну."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня ў тэксьце азначае, што наступны "
|
||
"сымбаль павінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая клявіша\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
||
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, адмеціна будзе выкарыставана для выбару ўбудаваных кнопачак "
|
||
"замест <20>длюстраваньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Выпукласьць меж"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Выгляд выпукласьці мяжы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:271
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Пачатковая адлегласьць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, якая заўсёды дадаецца да "
|
||
"зьнешніх межаў кнопачак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:284
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:285
|
||
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па X, калі націснута гэтая кнопачка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:292
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
||
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па Y, калі націснута гэтая кнопачка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "рэжым"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "бачный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць ячэйку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "выроўніваньне па x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "выроўніваньне па y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "запаўненьне па x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Гарызантальнае запаўненьне."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "запаўненьне па y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Нязьменная шырыня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "вышыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Нязьменная вышыня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Пашыраемы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Радок мае нашчадкаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Пашыраны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Радок зьяўляецца пашыраемым, і ен пашыраны."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Назва колеру тла ячэйкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Колер тла ячэйкі як радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Колер тла ячэйкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колер тла ячэйкі як GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Усталяваньне тла ячэйкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на колер тла ячэйкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf-аб'ект"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Pixbuf для адлюстраваньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf для адкрытага пашыральніка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Запынены пашыральнік Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf для закрытага пашыральніка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ID убудаванай значкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "ID значкі з убудаванага набору значак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "The size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Памер значкі, што адлюстроўваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Дэталь"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Дэталь адлюстраваньня для перадачы рухавіку тэмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Тэкст для аднаўленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разьзметка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Разьмеркаваны тэкст для адлюстраваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Сьпіс атрыбутаў стылю, што ўжываюцца да тэксту адлюстраваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Назва колеру тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Колер тла як радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Колер тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колер тла як GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Назва асноўнага колеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Асноўны колер як радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Асноўны колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Асноўны колер як GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
|
||
#: gtk/gtktextview.c:570
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Рэдактыруемы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:571
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Ці можа тэкст быць зьменены карыстальнікам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "Апісаньне шрыфту як радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Сямейства шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стыль шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Варыянт шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Шырыня шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Шырыня шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Памер шрыфта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Кропкі шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Памер шрыфта ў кропках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Маштаб шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Множнік маштабаваньня шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Узьняць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "_Закрэсьлены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Падкрэсьлены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Усталяваньне тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колер тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Усталяваньне асноўнага колеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на асноўны колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Усталёўка рэдагуемасьці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэдагаваньне <20>эксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Усталёўка сямейства шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на сямейства шры<D180>ту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Усталёўка стылю шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на стыль шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Усталёўка разнавіднасьці шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на разнавіднасьць шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на тлустасьць <20>рыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Усталёўка шырыні шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на шырыню шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Усталёўка памеру шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на памер шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Усталёка маштабу шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на маштаб шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Зьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на зьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Закрэсьліваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на закрэсьліваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Падкрэсьленьне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на падкрэсьліваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Пераключыць стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Пераключыць стан кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Несумяшчальны стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Несумяшчальны стан кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Актыўная"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Кнопка-пераключальнік можа быць актывіравана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Радыё стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Памер індыкатара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Памер рысачкі на радыё індыкатары"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Прастора індыкатару"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Прастора вакол рысачкі ці радыё-індыкатару"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Ці адзначан гэты пункт мэню."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Неадчувальны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Ці адлюстроўвываць \"несумяшчальны\" стан."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раней абраны колер для параўнаньня з абраным зараз колерам. Вы можаце "
|
||
"перацягнуць гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер як бягучы, "
|
||
"перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колер які вы абралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
|
||
"захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:926
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Захаваць тутака колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1129
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
|
||
"гэты колер, перацягніце сюды прыклад колерў цінацісьніце правую клявішу і "
|
||
"абярыце \"Захаваць тутака колер.\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Ці павіна пры выбары колеру выкарыс<D18B>оўвывацца непразрыстасьць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Мае палітру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Ці павінна выкарыстоўвывацца палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Бягучы колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1758
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Бягучы колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Бягучы альфа-каналь"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - поўнасьцю празрыста, 65536 - "
|
||
"поўнасьцю непразрыста)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Пажаданая палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1780
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Палітра, для выкарыстаньня пры абіраньні колеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "Абярыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсьніце на вокавы кропельнік, затым націсьніце ў любым мейсцы экрану каб "
|
||
"абраць патрэбны вам колер."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Адценьне:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Становішча каляровага кола."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Насычанасьць:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Знач_эньне:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яркасьць колеру."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Чырвоны:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зялёны:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Сіні:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Шчыльнасьць:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
||
msgstr "Празрыстасьць абранага колеру."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Назва _колеру:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
|
||
"колеру, як напрыклад 'orange'."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1923
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці можна будзе рухацца ў сьпісе элемэнтаў з дапамогай клявішаў кіраваньня "
|
||
"курсорам (стрэлкі.)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "Састарэлая ўласьцівасьць; незаўважаецца."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Ці ўлічвае пры пошуку элемэнту ў сьпісе рэгістр."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Дазваляць парожняе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "Ці можа парожняе значэньне быць уведзена ў гэтае во поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Значэньне ў сьпісе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Ці павінны ўвадзімыя значэньні ўжо быць у сьпісе."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:202
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Вызначце як апрацоўваць здарэньні, узьнікаючыя пры зьмяненьні памераў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:210
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Шырыня мяжы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Шырыня парожняй мяжы вакол умяшчальніка нашчадка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:219
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Нашчадак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Можа быць скарыстана для даданьня нашчадка ва ўмяшчальнік."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Від крывой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline interpolated ці вольнай."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Найменьшы X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Найбольшы X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Найменьшы Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Найбольшы Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Мае падзяляльнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Дыялёг мае падзяляльную мяжу над яго кнопкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Мяжа вобласьці зьместу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялёгу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Міжкнопачная прастора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Прастора між кнопачак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Мяжы обласьці дзеяньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялёгу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Становішча курсору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Бягучае становішча курсора ўстаўкі ў знаках."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Мяжа вызначэньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Становішча супрацьлеглага канчатку абраньня ад курсора ў знаках."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:457
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Ці можна рэдагаваць зьмест запісу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:464
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Найбольшая даўжыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:465
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага запісу. Нуль - калі няма "
|
||
"абьмежаваньняў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:473
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Бачнасьць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замес<D0B5> рэчаіснага тэксту (рэжым уводу "
|
||
"паролю)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:481
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Мае кадар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:482
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку з запісу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:489
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Нябачны знак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:490
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "Знак, выкарыстоўвываемы для хаваньня зьместа ўводу (у \"рэжыме пароль\")"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:497
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Задзейнічаць дапомны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці задзейнічаць дапомны віджэт (такі як дапомная кнопка ў дыялёгу), калі "
|
||
"націснулі Enter."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:504
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Шырыня ў знаках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:505
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Колькасьць знакаў для якіх пакінута прастора ў запісы."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Зьмяшчэньне пры пракручваньні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:515
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых за левую мяжу экрана пры пракручваньні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:525
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Зьмест запісу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:756
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Адзначэньне пры засяроджваньні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:757
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Ці зьмест запісу адзначаецца пры засяроджваньні."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Адзначыць усё"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Мэтады ўводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6526
|
||
msgid "_Insert Unicode control character"
|
||
msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назоў файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:513
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "Назоў файла, адзначанага зараз."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:519
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Паказаць дзеяньні з файлам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:520
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "Ці павінны быць адлюстраваны кнопкі для стварэньня/зьмяненьня файла."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:527
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "Адзначыць некалькі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:528
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў запар."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:683
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Каталёгі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:687
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Каталёгі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:719
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:723
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Няеытаемы каталёг : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
|
||
"гэтае праграмы\n"
|
||
"Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1068
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Новы каталёг"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "Зьнішчыць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "Перайменаваць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазв<D0B7>лялныя ў назовах файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, недазваляльныя ў назовах файлаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Новы каталёг"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Назоў каталёгу:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_тварыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя знакі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Зьнішчыць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапу<D0BF>чальныя ў назвах файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Перайменаваць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1745
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Перайменаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2184
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Выбар: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назоў файла \"%s\" няможа быць пераўтвораны ў UTF-8 (паспрабуйцеўсталяваць "
|
||
"пераменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3080
|
||
msgid "Invalid Utf-8"
|
||
msgstr "Нерэчаісны UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3948
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Назва вельмі доўгая"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3950
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X пазіцыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Y пазіцыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Назоў шрыфта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "X-радок, што выяўляе гэты шрыфт."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "GdkFont, што вылучаны ў бягучы момант."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Прыклад тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Тэкст, што выкарыстоўваецца для азнакамляльнага паказу абранага шрыфту."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "Сямейства:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "Стыль:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "Прыклад:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Выбар шрыфта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Тэкст адмеціны кадра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне адмеціны."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "Асуджаная ўласьцівасьць; замест яе выкарыстўвайце shadow_type."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Тень кадра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Зьнешні выгляд мяжы кадра."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Віджэт \"Адмеціна\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Віджэт, што будзе адлюстроўваны замест звычайнай адмеціны кадра."
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Гама значэньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Тып ценю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Зьнешні выгляд ценю, які акружае ўмяшчальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Становішча рэгулятару"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Становішча рэгулятару адносна віджэта-нашчадка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Выроўніваць бакі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr "Бок зачэпкі, які выроўнены па кропцы стыкоўкі для стыкоўкі зачэпкі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Выроўніваць бакі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці выкарыстоўваць значэньне з уласьцівасьці snap_edge, ці значэньне, "
|
||
"атрыманае з handle_position."
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:135
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:136
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:143
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Малюнак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:144
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:151
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Малюнак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:152
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "GdkImage для адлюстраваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:159
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:160
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам з GdkImage ці GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Назоў файла для загрузкі й адлюстраваньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Набор значак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Значка для адлюстраваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Памер значкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:193
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
||
msgstr "Памер для ўбудаванай значкі ці набору значак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:201
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Ажыцьцяўленьне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Тып захоўваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:210
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Уяўленьне выкарыстоўваецца для адлюстраваньня даньнаяў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Віджэт-малюнак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Віджэт-нашчадак, які зьяўляецца побач з <20>экстам у мэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
|
||
msgid "No input devices"
|
||
msgstr "Няма прылад уводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "Прылада:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Акно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "Рэжым: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "Восі"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "Ключы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Націск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "Нахіл па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Нахіл па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Пракрутка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "няма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(выключана)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невядомы)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "ачысьціць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Экран, дзе гэтае акно будзе адлюстравана"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:291
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Тэкст адмеціны"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:298
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Сьпіс уласьцівасьцей стылю, што датычацца тэксту адмеціны."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:304
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:305
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Тэкст адмеціны ўключае XML разьметку, гл. pango_parse_markup()."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выроўніваньне радкоў тэксту адмеціны адносна адзін аднаго. Гэта "
|
||
"НЕ УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ на выроўніваньне самое адмеціны."
|
||
"Глядзіце GtkMisc::xalign для дадатковых зьвестак."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Узор"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Радок са знакамі _, якія сьведчаць аб тым, што наступны знак тэкста,для "
|
||
"адлюстраваньня будзе падкрэсьлены."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:336
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:337
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Калі ўсталявана, загортвае радкі ў выпадку, калі тэкст вельмі шырокі."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:343
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Вызначаемы"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:344
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "\"Гарачая\" клявіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "\"Гарачая\" клявіша для гэтае адмеціны."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "\"Гарачы\" віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віджэт, што будзе задзейнічаны ў выпадку, калі будзе націснута \"гарачая\" "
|
||
"клявіша адмеціны ."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment для гарызантальнага становішча."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment для вэртыкальнага становішча."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:648
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Шырыня разьмеркаваньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Вышыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Вышыня разьмеркаваньня."
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:805
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:263
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Загаловак адарванага мэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, пасля таго, як мэню "
|
||
"будзе выключана."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:379
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Можа зьмяняць \"гарычыя\" клявішы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:380
|
||
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці могуць быць зьменены \"гарачыя\" клявішы мэню, калі націснуць спалучэньне "
|
||
"над пунктам мэню."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем падмэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:386
|
||
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час найменьшага знаходжаньня ўказальніка над мэню, пасьля якога зьявіцца "
|
||
"падмэню."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Затрымка перд зьнікненьнем падмэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr "Час да схаваньня падмэню, калі ўказальнік рухаецца да падмэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Стыль скосу вакол палоскі мэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Унутранае запаўненьне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Памер прасторы паміж ценям палоскі мэню і элемэнтамі мэню."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем выпадаючага мэню."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем падмэню палоскі мэню."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Мяжа малюнка/адмеціны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Шырыня водступу вакол адмеціны й малюнку ў дыялёгу паведамленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Від паведамленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Тып паведамленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Кнопкі паведамленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялёгу паведамленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Выроўніваньне па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне, ад 0 (зьлев<D0B5>) да 1 (зправа)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Выроўніваньне па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне, ад 0 (зьверху) да 1 (зьнізу)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Запаўненьне па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
||
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту ў піксэлях"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Запаўненьне па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
||
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэ<D0B6>у ў піксэлях"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Старонка"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:373
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Індэкс бягучае старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:381
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Становішча лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:382
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "На якім баку нататніку зьмяшчаюцца лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Мяжы лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:390
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Гарызантальная мяжа лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:399
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Вэртыкальная мяжа лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:408
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:416
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Паказаць лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:417
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць мяжу"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:424
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:430
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Пракручваемае"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), будуць далучаны стрэлкі пракруткі ўвыпадку,калі вельмі "
|
||
"шмат укладак для адлюстраваньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:437
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Уключыць усплываючае"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), націсканьне правае кнопкі мышы на нататніку выклікае "
|
||
"ўспываючае мэню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на староку"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:445
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Ці павінны укладкі мець аднолькавя памеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:452
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Адмеціна ўкладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:453
|
||
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
||
msgstr "Радок, што будзе адлюстраваны на укладцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:459
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Адмеціна мэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:460
|
||
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
||
msgstr "Радок, што адлюстроўваецца ў запісе мэню нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:473
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Запаўненьне ўкладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:474
|
||
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
||
msgstr "Ці будуць запаўняць прастору нашчадкі ўкладкі, ці не"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:480
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Укладкі напаўняюць"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:481
|
||
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "Ці павінна ўкладка нашчадка запаўняць разьмеркаваную плошчу, ці не,"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:487
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Від упакоўкі ўкладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Старонка %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Мэню выбараў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Памер выпадаючага паказальніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Прастора вакол паказальніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:219
|
||
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Становішча падзяляльніку ў піксэлях (0 азначае ўсю прастору да верхняга "
|
||
"левагу кутку)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:227
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Становішча"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:228
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"ІСЬЦІНА (TRUE), калі павінны выкарысто- ўвацца ўласьцівасьці становішча "
|
||
"(Position)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:234
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Памер зачэпкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:235
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Шырыня зачэпкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
||
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "Ці павінен прыклад віджэту займаць усю прызначаную яму прастору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:127
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Рэжым дзейнасьці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна (true) GtkProgress знаходзіцца ў рэжыме дзейнасьці, гэта"
|
||
"азначае што ён паведамляе, што нешта адбываецца, яле дзейнасьць шчэ не"
|
||
"завершана. Гэта выкарыстоўвываецца калі вы робіце нешта, што невядома калі"
|
||
"скончыцца."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:135
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Адлюстраваць тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:136
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:143
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Выроўніваньне тэксту па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лік паміж 0.0 і 1.0, што задае гарызантальнае выроўніваньне тэксту ў віджэце "
|
||
"посьпеху."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:152
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае вэртыкальнаевыроўніваньне тэксту ў віджэце "
|
||
"посьпеху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "GtkAdjustment злучаны з палоскай посьпеху (Асуджан)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Спагляданьне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Спагляданьне й накірунак росту палоскі посьпеху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Стыль палоскі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Задае бачны выгляд палоскі ў рэжыме адсотак (Асуджана)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Крок дзейнасьці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прырост, які выкарыстоўваецца для кожнага паўтарэньня ў рэжыме дзейнасьці "
|
||
"(Асуджана)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Кавалкі дзейнасьці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасьць кавалкаў, якія могуць разьмесьціцца ў прасторы палоскі посьпеху ў "
|
||
"рэжыме дзейнасьці (Асуджана)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Падзеленыя кавалкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасьць падзельных кавалкаў ў палосцы посьпеху (калі адлюстроўваецца ў "
|
||
"выглядзе кавалкаў)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Дроб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Частка завершанае працы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Крок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Частка агульнага посьпеху пры якой павялічваецца паказальнік посьпеху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў палосцы посьпеху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
||
msgstr "Радыё-кнопка, чыя група належыць гэтаму віджэту."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:275
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Палітыка абнаўленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:276
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Як павінен абнаўляцца прамежак на экране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:285
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment, які зьмяшчае бягучае значэньне для абьекту дыяпазону"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:292
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Перавернуты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:293
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Перавернуць накірунак руху паўзунку, каб павялічыць значэньне дыяпазону"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:299
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Шырыня паўзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:300
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці пакажчыка маштабу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:307
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Мяжа накіроўвываючай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:308
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Адлегласьць паміж указальнікам/кнопкамі і зьнешняй мяжой накіроўваючцай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:315
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Памер крочніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:316
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Даўжыня кнопак кроку на прыканцах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:323
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Прастора крочніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:324
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Прастора паміж кнопкамі кроку й указальнікам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:331
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Гарызантальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:332
|
||
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлкапа x-накірунку, калі буце "
|
||
"націснута кнопка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:339
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:340
|
||
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлкапа y-накірунку, калі буце "
|
||
"націснута кнопка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма адшукаць уключаемы файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Часта шляху да відарыса \"%s\" павінна быць абсалютнай, %s, радок %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Ніжэйшы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Ніжняя мяжа лінаркі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Вышэйшы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Верхяя мяжа лінаркі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Становішча адмеціны на лінарке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Найбольшы памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Найбольшы памер лінаркі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Разрады"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:157
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Колькасьць дзесятычных разрадаў для адлюстраваньня значэньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць значэньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:167
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Ці будзе бягучае значэньне адлюстроўвацца як радок побач з паўзунком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Становішча значэньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:175
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Становішча, у якім адлюстроўвываецца бягучае значэньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Даўжыня паўзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:183
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Даўжыня паўзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Водступ значэньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:192
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Прастора паміж тэкстам і паўзунком/накіроўваючай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Нязьменны памер паўзунку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Не зьмяняць памер паўзунку, выкарыстоўваць толькі найменьшы памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка руху назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка руху наперад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка руху назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку палоскі "
|
||
"пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
||
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку палоскі "
|
||
"пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Гарызантальная пракрутка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Вэртыкальная пракрутка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вэртыкальная паласа пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "Дзе будзе разьмеркаваны зьмест, адносна палос пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Тып ценю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стыль скосу вакол зьместу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Прагал пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Прамежак паміж палоскай пракруткі й акном для пракруткі."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:167
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Час падвоенага націску"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбольшы дазволены час паміж двума націскамі для ўспрыняцьця іх у якасьці "
|
||
"падвоенага націску (у мілісэкундах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:175
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Мільгаючы курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:176
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:183
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Час мільганьня курсору"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:184
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "Даўжыня цыклу мільганьня курсору (у мілісэкундах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:191
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Падзяліць курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінны адлюстроўвацца два курсора для зьмешанага (зьлева направа й "
|
||
"зправа налева) тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:199
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Назва тэмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:200
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Назоў RC-файла тэмы для загрузкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:207
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Назоў ключавое тэмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:208
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Назоў RC файла ключавой тэмы для загрузкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:216
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Клявіша выкліку мэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:217
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Клявіша, прызначаная для імгненнага выкліку мэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:225
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Парог перацягваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:226
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "На колькі піксэляў можа пасоўгнуцца курсор перад перацягваньнем"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:234
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Назва шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:235
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:243
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Памеры значкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:244
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Сьпіс памераў значкі (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Накірункі ў якіх памер групы ўзьдзейнічае на запатрабаваныя памеры "
|
||
"ўваходзячых у яе частак віджэтаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Наладка, што захоўвае значэньне круцёлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Паскарэньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Паскарэньньне пракруткі, калі вы ўтрымліваеце кнопку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Колькасьць адлюстроўваемых дзесятычных разрадаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Зьмяняць на бліжэйшае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr "Ці будуць памылковыя значэньні самастойна замяняцца на бліжэйшыя значэньні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Лікавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Ці незьвяртаць увагу на нелічбавыя сымбалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Загортваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці будзе лічыльнік пераходзіць да абмежаваньня з другога боку, калі дайдзе "
|
||
"да памежнага значэньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Палітыка аднаўленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
||
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінен лічыльнік заўсёда абнаўляцца, ці толькі калі значэньне "
|
||
"дапушчальнае."
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стыль скосу вакол тэксту палоскі стану"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытаньне"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "У_жыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Тлусты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ад_мяніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "А_чысьціць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_чыніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Пераўтварыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіяваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Выразаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Зьні_шчыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Выканаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Шукаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Дыскэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "Укане_ц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "Пе_ршы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Ап_ошні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Упачатак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "У_ніз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "На_перад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "У_гору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Да _хаты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Індэкс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Нахілены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Ісьці да"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "Па_цэнтру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Запоўніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Налева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Направа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Стварыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "До_бра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адчыніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "П_еравагі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Друкаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Пра_гледзіць друк"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Улась_цівасьці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсьці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Перарабіць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Аб_навіць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Прыбраць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Адкаціць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Захаваць _як"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_А-Я"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Я-А"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Праверыць п_равапіс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Закрэсьлены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Аднавіць зьнішчанае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Падкрэсьлены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адмяніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "Маштаб _1:1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "Маштаб най_лепшы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Маштаб _+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Маштаб _-"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:158
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Радкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:159
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:167
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Слупкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:168
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы."
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:176
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Водступ між радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:177
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Колькасьць прасторы паміж двума суседнімі радкамі."
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:185
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Водступ між слупкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:186
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Колькасьць прасторы паміж двума суседнімі слупкамі."
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "Аднародныя"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэйкі табліцы будуць мець "
|
||
"аднолькавую шырыню/вышыню."
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Левы дадатак"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:203
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Нумар слупка каб дадаць левы бок нашчадка да"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Правы дадатак"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:210
|
||
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "нумар слупка каб дадаць правы бок віджэта-нашчадка да"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Верхні дадатак"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:217
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "нумар радка каб дадаць верх віджэта-нашчадка да"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Ніжні дадатак"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:224
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "нумар радка каб дадаць ніз віджэта-нашчадка да"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:230
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Гарызантальныя выбары"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:231
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Выбары, што вызначаюць гарызантальныя паводзіна нашчадка."
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:237
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Вэртыкальная выбары"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:238
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Выбары, што вызначаюць вэртыкальныя паводзіна нашчадка."
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:244
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Гарызантальнае запаўненьне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прастора паміж нашчадкам і яго бліжэйшым асяродзьдзем зьлева й справа, у "
|
||
"піксалях."
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:251
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Вэртыкальная запаўненьне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прастора паміж нашчадкам і яго бліжэйшым асяродзьдзем зьверху й зьнізу, у "
|
||
"піксалях."
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:602
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Гарызантальны водступ для тэкставага віджэту."
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:610
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Вэртыкальны водступ для тэкставага віджэту."
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:617
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:618
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэту."
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:625
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Перанос слоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:626
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэту."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Табліца тэгаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Табліца тэкставых тэгаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Назоў тэгу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Назоў, што выкарыстоўваецца для тэкставага тэгу. NULL для безназоўных тэгаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Колер тла як (магчыма не разьмеркаваны) GdkColor."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Поўная вышыня фону"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці будзе колер тла запаўняць увесь радок, ці толькі да вышыні знакаў "
|
||
"абмежаваных тэгамі."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Маска ўзору тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні тла тэксту."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Асноўны колер як (магчыма не разьмеркаваны) GdkColor."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Маска асноўнага ўзору"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні асноўнага колеру "
|
||
"тэксту."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Накірунак тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева.)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Апісаньне шрыфта як радок. Напрыклад: \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Стыль шрыфта як PangoStyle. Напрыклад: PANGO_STYLE_ITALIC."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Варыянт шрыфта як PangoVariant. Напрыклад: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тлустасьць шрыфта ў выглядзе цэлага ліку, глядзіце ўжо вызначаныя значэньні ў "
|
||
"PangoWeight. Напрыклад: PANGO_WEIGHT_BOLD."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Шырыня шрыфту як PangoStretch. Напрыклад: PANGO_STRETCH_CONDENSED."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Памер шрыфта ў Pango адзінках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер шрыфта як маштаб, адносна дапомнага памеру шрыфта. Гэта вельмі "
|
||
"добра падыходзіць да зьмяненьняў тэмы і інш., т.ч. гэта раіцца выкарыстоўваць. "
|
||
"Panog вызначае некалькі маштабаў, кшталту PANGO_SCALE_X_LARGE."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Выроўніваньне, па-леваму, па-праваму боку ці па цэнтру."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO-код мовы, на якой напісаны гэты тэкст. Pango можа выкарыстоўваць гэты "
|
||
"код як падказку, калі адлюстроўвае гэты тэкст. Калі Вы не разумееце гэты "
|
||
"парамэтар, значыцца ён Вам не патрэбны."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Левы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:597
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Шырыня левага водступу ў піксэлях."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Правы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:607
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Шырыня правага водступу ў піксэлях."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:616
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Значэньне водступу чырвонага радку, у піксэлях."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in pixels"
|
||
msgstr "Зрух тэкста вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў) у піксалях."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Піксэлей над радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:541
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Піксэляў прасторы над параграфамі."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Піксэлей пад радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:551
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Піксэляў прасторы пад параграфамі."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:561
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Піксэляў прасторы між загорнутымі радкамі ў параграфе."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Рэжым загортваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579
|
||
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Ці ніколі не загортваць радкі, загортваць на мяжы слоў, ці на мяжы знакаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Нябачны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
||
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
msgstr "Ці зьяўляецца гэты тэкст нябачным. Не зьдзейсьнена ў GTK 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Поўная вышыня тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на вышыню тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Узор тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на ўзор тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Асноўны ўзор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на асноўны ўзор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на выроўніваньне тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на адлюс<D18E>роўваньне тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Левы бок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на левы бок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Піксэлі на радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэлаў на радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Піксэлі пад радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Піксэляў паміж загорнутымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэляў паміж загорнутымі радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Правы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на правы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Рэжым загортваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэжым загортваньня радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на ўкладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Нябачны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты так на бачнасьць тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:540
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Пэксэляў вышэй ліній"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:550
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Пэксэляў ніжэй ліній"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:560
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:578
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Рэжым пераносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:596
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Левы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:606
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Правы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:634
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Бачны курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:635
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Ці будзе бачны курсор устаўкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:6517
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Мэтады _ўводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Няма парады ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснута, ці не?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Ці кнопка-пераключальнік ў \"памежным\" стане."
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць паказальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Калі адлюстравана пераключаемая частка кнопачкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:230
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "Мейсцазнаходжаньне палоскі прылад"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:238
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Выгляд панэлі прылад"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:239
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль прылад"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:247
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Памер прагалу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:248
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Памер прагалу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:257
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Памер прасторы між ценю палоскі прылад і кнопачкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:265
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Выгляд падзяляльніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:266
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай лініяй ці толькі прагалам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:274
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Выпукласьць кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:275
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Выгляд скосу вакол кнопачак панэлі прылад"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:283
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Выгляд скосу вакол панэлі прылад"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:289
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Стыль панэлі прылад"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:290
|
||
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці мае неабумоўленая панэл прылад толькі <20>экст, тэкст і значкі, толькі "
|
||
"значкі й інш."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:296
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Памер значак панэлі прылад"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:297
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Памер значак паэлі прылад пры адсутнасьці абумоўленасьці"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Разнавід для TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Разнавід для ўпарадкаваньня TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:517
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Разнавід для TreeView "
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:518
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:526
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:534
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Бачны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:542
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку слупкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:549
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Націскальныя загалоўкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:550
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:557
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Пашыраемы слупок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:558
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Усталяваць слупок для пашыраемага стаў<D0B0>ца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Пераўпарадкаваны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:566
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Пераўпарадкаваны выгляд"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:573
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Падказкі правілаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:574
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "Задаць падказку для рухавіка тэм, для адлюстраваньня рознакаляровых радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:581
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Уключыць пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:582
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку міждзейсна шукаць па слупках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:589
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Слупок пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:590
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "Прыклад слупка для пошуку па коду"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:603
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Пашыраемы памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:604
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Памер стрэлкі пашыральніка."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:612
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:613
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:621
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:622
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Дазваляючыя правілы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:631
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:637
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Водступ пашыральнікаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:638
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Робіць пашыральнікі з водступамі."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:644
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Колер цотных радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:645
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для цотных радкоў."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:651
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Колер няцотных радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:652
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для няцотных радкоў."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Зьмяняемая шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Слупкі могуць быць зьменены карыстальнікам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Бягучая шырыня слупка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру слупка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Нязьменная шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Бягучая нязьменная шырыня слупку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Найменшая шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Найменшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>ца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Найбольшая шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>ца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Подпіс"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Подпіс, для загалоўку слупка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Націскальны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Віджэт для разьмяшчэньня ў загалоўку стаўбца замест назову загалоўку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Выроўніваньне па X загалоўка слупка ці віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Ці можа слупок быць пасунуты вакол загалоўкаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Паказальнік упарадкаваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік уп<D183>радкаваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Парадак упарадкаваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца парадак упарадкаваньня ў паказальніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, што вызначае значэньні гарызантальнага становішча "
|
||
"для гэтае кропкі погляду."
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, што вызначае значэньні вэртыкальнага становішча "
|
||
"для гэтае кропкі погляду."
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень вакол кропкі гледжаньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:400
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Назоў віджэту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:401
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Бацькоўскі віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:408
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бацькоўскі віджэт гэтага віджэту. Павінен быць зьмяшчальнікам (Container "
|
||
"widget)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Запыт шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перакрываць запыт на шырыню віджэта, ці -1, калі звычайны"
|
||
"запыт павінен выкарыстоўвацца."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Запыт вышыні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перакрываць запыт на вышыню віджэта, ці -1, калі звычайны"
|
||
"запыт павінен выкарыстоўвацца."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:434
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Адчувальны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:441
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:448
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Ці будзе дастасаваньне напрамую маляваць на віджэце"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Можа засяроджвацца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:455
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для ўводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Мае засяроджаньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:462
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для ўводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Засяроджаньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:469
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Ці гэты віджэт зьяўляецца засяроджаным у межах верхняга ўзроўню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Можа быць дапомным"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:476
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Ці можа гэты віджэт быць дапомным."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Дапомны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:483
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт дапомным."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Атрымлівае дапомнае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:490
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), віджэт атрымлівае дапомнае дзеяньне, калі ён мае "
|
||
"засяроджаньне."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Складаны нашчадак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:497
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай складанага віджэту."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стыль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr "Стыль віджэту, які зьмяшчае зьвесткі аб уласным выглядзе (колеры й інш.)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Здарэньні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:511
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr "Маска, якая вырашае, якога роду GdkEvents атрымлівае віджэт."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:518
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Дадатковыя здарэньні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr "Маска, якая вырашае, якія дадатковыя здарэньні атрымлівае гэты віджэт."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1098
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Унутранае засяроджаньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1099
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца паказальнік засяроджаньня ўнутры віджэтаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1105
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1106
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Шырыня, у піксэлях, лініі засяроджаньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Узор лініі засяроджаньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1113
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Узор штрыхоў для адлюстраваньня засяроджаньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Спад засяроджаньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "Шырыня, у піксалях, паміж паказальнікам засяроджаньня й віджэтам \"box\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1124
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Колер курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня курсору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1130
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Колер другога курсору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колер для адлюстраваньня другога курсору, калі выкарыстоўвываецца зьмешаны"
|
||
"(зьлева направа й справа налева) ўвод тэксту."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1136
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Прапорцыі курсору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1137
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Прапорцыі курсору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Тып акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Тып гэтага акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Назоў акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Назоў гэтага акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Дазваляць сьцісканьне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага памеру. Усталяваньне гэтага "
|
||
"значэньня ў ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:483
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Дазваляць рост"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:484
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць разьвярнуць акно замест яго "
|
||
"найменьшага памеру."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць зьмяняць памеры акна."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:499
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Мадальнае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мадальным (іншыя вокны ня могуць быць "
|
||
"выкарыстаны, покуль гэтае акно ня будзе зачынена)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Становішча акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:508
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Пачатковае становішча акна."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Дапомная шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дапомная шырыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраваньні "
|
||
"акна."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Дапомная вышыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дапомная вышыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраваньні "
|
||
"акна."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:536
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Зьнішчыць з бацькоўскім"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:537
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам з бацькоўскім."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:544
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:545
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Значка для гэтага акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:560
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:561
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Ці зьяўляецца верхні ўзровень бягучым актыўным акном."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:568
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Засяроджаньне на вехнім узроўні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:569
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Ці знаходзіцца засяроджаньне ўводу ў межах гэтага GtkWindow."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Падказкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падказкі значна спрашчаюць жыцьцё й дапамагаюць зразумець што за акно перад "
|
||
"вамі й што зь ім рабіць."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:585
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Мінуць панэль задач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:586
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць на панэлі задач."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:593
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Мінуць пэйджар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:594
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць ў пэйджары."
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарская (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кірыліца (Транслітарацыя)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Інукітут (Транслітарацыя)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Тайскя (Зламаная)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Ветнамская (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Стыль прэрэдагаваньня мэтада ўвода"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Як будзе адлюстроўвацца радок прэрэдагаваньня мэтада ўводу"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Стыль стану мэтада ўвода"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Як адлюстроўваецца палоска стану мэтада ўвода"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Невядома, як загрузіць анімацыю з файла '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Невядома, як загрузіць малюнак з файла '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
|
||
#~ msgstr "Памылка чытаньня ICO: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У ICO файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
|
||
#~ "list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці павінны працаваць стрэлкі, нават калі зьмест уводу адсутнічае ў сьпісе."
|
||
|
||
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
||
#~ msgstr "Код мовы, выкарыстоўваемы для адлюстраваньня гэтага тэксту."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
|
||
#~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі TGA малюнка"
|
||
|