gtk2/po-properties/gl.po
2017-02-26 21:38:03 +00:00

9842 lines
277 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo de cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo de cursor estándar"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Visualización deste cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Xestor de dispositivos"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo asociado"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Orixe de entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do fabricante"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Asento"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Número de toques simultáneos"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "A ferramenta que esta usando actualmente con este dispositivo"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Pantalla predeterminada para GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "A xanela GDK ligada ao contexto"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Contexto compartido"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución do tipo de letra"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Maior"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versión maior"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versión menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador da unidade"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderización da cela"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Versión do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadea do copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de copyright do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Cadea de comentarios"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios sobre o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "O tipo de licenza do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Información sobre o sistema no cal está executándose o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo de licenza do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "URL do sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta do sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de persoas que documentan o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos da tradución"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome da icona do logotipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Axustar licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza."
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Peche do acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:211
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget do acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:218
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "O widget referenciado por este accesíbel"
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Nome da acción"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Acción do valor obxectivo"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parámetro para accións de invocación"
#: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1931
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1932
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado con relación ao inicio "
"ou ao final do pai"
#: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1938
#: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1626
#: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:504 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1939
#: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:505
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do fillo no pai"
#: gtk/gtkactionbar.c:336 gtk/gtkinfobar.c:358
msgid "Reveal"
msgstr "Mostrar"
#: gtk/gtkactionbar.c:337 gtk/gtkinfobar.c:359
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla se a barra de accións mostra os seus contidos ou non"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento de paso"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de paso do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de páxina"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de páxina do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de páxina"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incluír un elemento «Outro…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar o elemento predeterminado"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Indica se a caixa combinada debería mostrar o aplicativo predeterminado na "
"parte superior"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647
msgid "Heading"
msgstr "Cabeceira"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget."
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:633
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Mostrar o aplicativo predeterminado"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica se o widget debería mostrar o aplicativo predeterminado"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostrar os aplicativos recomendados"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicativos recomendados"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostrar aplicativos alternativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica se o widget debería mostrar os aplicativos alternativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outros aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar tódolos aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolos aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widgets default text"
msgstr "Texto predeterminado do widget"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Rexistrar sesión"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Rexistrar co xestor de sesións"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de aplicativo"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "O GMenModel para o menú de aplicativos"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel para a barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Xanela activa"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar unha barra de menú"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1272
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamentoo horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Aliñamentoo X do fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1287
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamentoo vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Aliñamentoo Y do fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción se obey_child é FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usar Barra de cabeceira"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo da páxina do asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da páxina do asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Páxina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Ten marxes interiores"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Indica se o assistente engade marxe interior ao redor da páxina"
#: gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo da disposición"
#: gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: "
"«spread» (espallados), «edge» (bordos), «start» (inicio) e «end» (final)"
#: gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; axeitado para, "
"por exemplo, botóns de axuda"
#: gtk/gtkbbox.c:205
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Non homoxéneo"
#: gtk/gtkbbox.c:206
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Se é TRUE, o fillo non será obxecto de tamaño homoxéneo"
#: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1966
#: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1967
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A cantidade de espazo entre fillos"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3712 gtk/gtkstack.c:426
#: gtk/gtktoolbar.c:587 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homoxéneo"
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3713
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
#: gtk/gtkbox.c:270
msgid "Baseline position"
msgstr "Posición da liña base"
#: gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional "
"dispoñíbel"
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:579
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktoolpalette.c:999
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece"
#: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#: gtk/gtkbox.c:309
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica se o espazo adicional dado ao fillo debe reservarse para o fillo ou "
"usado como separación"
#: gtk/gtkbuilder.c:286
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de tradución"
#: gtk/gtkbuilder.c:287
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O dominio de tradución usado por gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtkframe.c:197
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:726 gtk/gtktoolbutton.c:215
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
"do widget"
#: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:299 gtk/gtklabel.c:804
#: gtk/gtkmenuitem.c:740 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Usar subliñado"
#: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:300 gtk/gtklabel.c:805
#: gtk/gtkmenuitem.c:741
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería "
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
#: gtk/gtkbutton.c:263
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo do bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:264
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo de relevo do bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da icona"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "O nome da icona usada para poboar automaticamente o botón"
#: gtk/gtkcalendar.c:400
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:401
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección "
"do día seleccionado actualmente)"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar a cabeceira"
#: gtk/gtkcalendar.c:445
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira"
#: gtk/gtkcalendar.c:459
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar os nomes dos días"
#: gtk/gtkcalendar.c:460
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "No Month Change"
msgstr "Sen cambio de mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:474
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar os números de semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Largura dos detalles"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "A largura dos detalles en caracteres"
#: gtk/gtkcalendar.c:520
msgid "Details Height"
msgstr "Altura dos detalles"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Details height in rows"
msgstr "A altura dos detalles en caracteres"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles"
#: gtk/gtkcalendar.c:550
msgid "Inner border"
msgstr "Bordo interior"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacio do bordo interior"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separación vertical"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal"
#: gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separación horizontal"
#: gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se a cela se expande"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamaño fixo"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao "
"inicio ou o final da área da cela"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cela engocada"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A cela que está enfocada actualmente"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cela editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A cela que está editándose actualmente"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Anchura mínima cacheada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima cacheada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edición cancelada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edición foi cancelada"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de teclas rápidas"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editábel do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "visíbel"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensíbel"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar a cela sensíbel"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "O aliñamento x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "O aliñamento y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "O xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "O ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "largura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "A fila ten fillos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo da cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor de fondo RGBA da cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Definición do fondo da cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Has Entry"
msgstr "Ten entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obxecto pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf para renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "O pixbuf do expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "O pixbuf do expansor pechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "superficie"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "A superficie a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon mostrado"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsación"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, mais non se sabe canto."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliñamento x do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao "
"revés para disposicións RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliñamento y do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:343
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:774 gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
#: gtk/gtkmenu.c:616 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064
#: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:696 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso do spinner"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texto para renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Marcación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado para renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1387 gtk/gtklabel.c:790
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:822 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Editable"
msgstr "Editábel"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Variante do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Expandir o tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Puntos do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se se risca o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subliñado para este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar "
"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
"parámetro probabelmente non o necesite"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:314
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten "
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:488
#: gtk/gtklabel.c:961
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de axuste"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten "
"suficiente espazo para mostrar a cadea completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:755
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de axuste"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura á que o texto se axustará"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamentooo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como aliñar as liñas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Placeholder text"
msgstr "Escribir aquí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Definición do fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Definición do primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Definición da editabilidade"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Definición da familia do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Definición do estilo do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Definición da variante do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Definición do grosor do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Definición da expansión do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Definición da escala do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Definición da elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Definición do riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Definición do subliñado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Definición do idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Definición da elipse"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Definición de aliñamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado alternábel"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado alternábel do botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3754
msgid "Activatable"
msgstr "Activábel"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botón de estado pódese activar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de opción"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción"
#: gtk/gtkcellview.c:206
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:207
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualización de cela"
#: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:642
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da cela"
#: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:643
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas"
#: gtk/gtkcellview.c:249
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto da área da cela"
#: gtk/gtkcellview.c:250
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela"
#: gtk/gtkcellview.c:267
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensíbel"
#: gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
#: gtk/gtkcellview.c:286
msgid "Fit Model"
msgstr "Arranxar modelo"
#: gtk/gtkcellview.c:287
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:279
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Debuxar o indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:280
#| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Se se mostra a parte do indicador do botón"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:287
#| msgid "If the toggle button is in an “in between” state"
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Indica se se debe mostrar un estado «inconsistente»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de "
"opción"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:474
#: gtk/gtkfontbutton.c:516 gtk/gtkheaderbar.c:1945 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:490
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A cor RGBA seleccionada"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:281
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:282
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indica se mostrar o editor de cor inmediatamente"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:257
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Cor como RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:714 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3768
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionábel"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:714
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:717
msgid "Has Menu"
msgstr "Ten menú"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:717
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización"
#: gtk/gtkcombobox.c:738
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de caixa de combinación"
#: gtk/gtkcombobox.c:739
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinación"
#: gtk/gtkcombobox.c:756
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grella"
#: gtk/gtkcombobox.c:778 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Columna de expansión da fila"
#: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila"
#: gtk/gtkcombobox.c:800 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Columna de expansión da columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:801 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:822
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:823
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
#: gtk/gtkcombobox.c:840 gtk/gtkentry.c:844
msgid "Has Frame"
msgstr "Ten marco"
#: gtk/gtkcombobox.c:841
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo"
#: gtk/gtkcombobox.c:857
msgid "Popup shown"
msgstr "Menú emerxente mostrado"
#: gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación"
#: gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do botón"
#: gtk/gtkcombobox.c:875
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro"
#: gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna de entrada de texto"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da "
"entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "ID Column"
msgstr "ID da columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para "
"os valores no modelo"
#: gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:941
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa"
#: gtk/gtkcombobox.c:957
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Anchura fixa de emerxente"
#: gtk/gtkcombobox.c:958
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura "
"reservada para a caixa de combinación"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Listado de clases"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Identificador único"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:483
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:711
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Bandeiras de estado"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Se outros nodos poden ver este nodo"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType do widget"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropiedades"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropiedades"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Afecta a"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "O ID numérico para acceso rápido"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:279
msgid "Content Width"
msgstr "Anchura do contido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:280
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Anchura desexada para mostrar o contido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:293
msgid "Content Height"
msgstr "Altura do contido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:294
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Altura desexada para mostrar o contido"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Os contidos do búfer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:956
msgid "Text length"
msgstr "Lonxitude de texto"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:829
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:830
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de texto"
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
#: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtklabel.c:908
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición do cursor"
#: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:909
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtklabel.c:916
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite da selección"
#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:917
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
#: gtk/gtkentry.c:823
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar"
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE mostra o «carácter invisíbel» en lugar do texto actual (no modo "
"contrasinal)"
#: gtk/gtkentry.c:845
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:851
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisíbel"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de "
"contrasinal»)"
#: gtk/gtkentry.c:858
msgid "Activates default"
msgstr "Activa o predeterminado"
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
"predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro"
#: gtk/gtkentry.c:865
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largura máxima en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid "Scroll offset"
msgstr "Compensación do desprazamento"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os contidos da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:913 gtk/gtklabel.c:829
msgid "X align"
msgstr "Aliñamento X"
#: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para "
"disposicións DAE."
#: gtk/gtkentry.c:928
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multiliña"
#: gtk/gtkentry.c:929
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña."
#: gtk/gtkentry.c:942 gtk/gtktextview.c:957
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescritura"
#: gtk/gtkentry.c:943
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido"
#: gtk/gtkentry.c:989
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Bloq Maiús"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús "
"estea activado"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
#: gtk/gtkentry.c:1004
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada"
#: gtk/gtkentry.c:1019
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Paso de pulso de progreso"
#: gtk/gtkentry.c:1020
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de "
"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco"
#: gtk/gtkentry.c:1049
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
#: gtk/gtkentry.c:1050
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "O pixbuf primario para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "O pixbuf secundario para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome de icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "O nome de icona para a icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome de icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "O nome de icona para a icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "O nome para a GIcon primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1119
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "O nome para a GIcon secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1133
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento primario"
#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representación usada para a icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1148
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1149
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representación usada para a icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primaria activábel"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica se a icona primaria é activábel"
#: gtk/gtkentry.c:1189
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundaria activábel"
#: gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel"
#: gtk/gtkentry.c:1210
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel"
#: gtk/gtkentry.c:1231
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel"
#: gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da indicación da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1248 gtk/gtkentry.c:1281
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O contido da indicación da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da indicación da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1264 gtk/gtkentry.c:1298
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O contido da indicación da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1297
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtktextview.c:985
msgid "IM module"
msgstr "Módulo MI"
#: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:986
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "O módulo de MI que se debería usar"
#: gtk/gtkentry.c:1330
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: gtk/gtkentry.c:1331
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O obxecto de completado auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose"
msgstr "Finalidade"
#: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Finalidade do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "hints"
msgstr "suxestións"
#: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:1388 gtk/gtklabel.c:791
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
#: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Populate all"
msgstr "Completar todo"
#: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtktextview.c:1039
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes táctiles"
#: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: gtk/gtkentry.c:1417
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto "
"da entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para atopar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lonxitude mínima da chave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en liña"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerxer os completados"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "O emerxente define a largura"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Emerxente para coincidencia única"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en liña"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "A súa descrición aquí"
#: gtk/gtkeventbox.c:97
msgid "Visible Window"
msgstr "Xanela visíbel"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa "
"para capturar eventos."
#: gtk/gtkeventbox.c:104
msgid "Above child"
msgstr "Encima do fillo"
#: gtk/gtkeventbox.c:105
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima "
"da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagación"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa"
#: gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:284
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
#: gtk/gtkexpander.c:292
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:797
msgid "Use markup"
msgstr "Usar a marcación"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:798
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:228 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:323
msgid "Label fill"
msgstr "Recheo da etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:324
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel"
#: gtk/gtkexpander.c:339
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nivel superior"
#: gtk/gtkexpander.c:340
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse "
"e contraerse"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:475
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:489
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385
#: gtk/gtkplacesview.c:2213
msgid "Local Only"
msgstr "Só local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
"locais"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de previsualización"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previsualización activo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para "
"previsualizacións personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget adicional"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar os ocultos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar a sobrescritura"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
"de confirmación de sobrescritura se é necesario."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir a creación de cartafoles"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao "
"usuario crear cartafoles novos."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "Etiqueta de aceptar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "A etiqueta do botón de aceptar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "Etiqueta de cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "A etiqueta do botón de cancelar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430
msgid "Search mode"
msgstr "Modo busca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437
#: gtk/gtkheaderbar.c:1952 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X do widget fillo"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
#: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y do widget fillo"
#: gtk/gtkflowbox.c:3685 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
#: gtk/gtkflowbox.c:3686 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selección"
#: gtk/gtkflowbox.c:3699 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activar cun único clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3700 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activar a fila cun único clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3729
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Fillos mínimos por liña"
#: gtk/gtkflowbox.c:3730
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación "
"fornecida."
#: gtk/gtkflowbox.c:3743
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Fillos máximos por liña"
#: gtk/gtkflowbox.c:3744
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación "
"fornecida."
#: gtk/gtkflowbox.c:3756
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Recheo vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3757
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos"
#: gtk/gtkflowbox.c:3768
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Recheo horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3769
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos"
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra."
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
msgid "Font name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:532
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:547
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:548
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar o tamaño na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:580
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar o estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:581
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:596
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar o tamaño"
#: gtk/gtkfontbutton.c:597
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descrición do tipo de letra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Previsualizar o texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto"
#: gtk/gtkframe.c:198
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
#: gtk/gtkframe.c:204
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:205
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:212
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:213
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:220
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra do marco"
#: gtk/gtkframe.c:221
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Aparencia do marco"
#: gtk/gtkframe.c:229
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Número de puntos"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow sobre o que recibir eventos"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de atraso"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacións permitidas"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Xestiona só os eventos táctiles"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica se o xesto é exclusivo"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Número de botón"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "O número de botón ao que escoitar"
#: gtk/gtkglarea.c:772
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: gtk/gtkglarea.c:773
msgid "The GL context"
msgstr "O contexto GL"
#: gtk/gtkglarea.c:795
msgid "Auto render"
msgstr "Auto renderizar"
#: gtk/gtkglarea.c:796
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado "
#: gtk/gtkglarea.c:816
msgid "Has alpha"
msgstr "Ten alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:817
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Indica se o búfer de cor ten un compoñente alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ten búfer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ten búfer de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usar OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indica se o contexto usa OpenGL ou OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1718
msgid "Row spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
#: gtk/gtkgrid.c:1719
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:1725
msgid "Column spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
#: gtk/gtkgrid.c:1726
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:1732
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Fila homoxénea"
#: gtk/gtkgrid.c:1733
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnas homoxéneas"
#: gtk/gtkgrid.c:1740
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura"
#: gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila da liña base"
#: gtk/gtkgrid.c:1747
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo á esquerda"
#: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:826
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"
#: gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo superior"
#: gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo"
#: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo"
#: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1946
msgid "The title to display"
msgstr "O título a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1953
msgid "The subtitle to display"
msgstr "O subtítulo a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1959
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1960
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Título personalizado do widget a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1984
msgid "Show decorations"
msgstr "Mostrar decoracións"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1985
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indica se mostrar as decoracións de xanela"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2003 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposición da decoración"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "A disposición para as decoracións de xanela"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2017
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Conxunto da disposición de xanela"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2018
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2032
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ten subtítulo"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2033
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indica se reservar espazo para un subtítulo"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:421
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona"
#: gtk/gtkiconview.c:439
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcación"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de visualización de icona"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a visualización de icona"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: gtk/gtkiconview.c:484
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de columnas que se mostran"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:502
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura usada para cada elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:518
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
#: gtk/gtkiconview.c:534
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella"
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona"
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientación do elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:582
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro"
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenábel"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "View is reorderable"
msgstr "A visualización é reordenábel"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de indicación"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos"
#: gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Item Padding"
msgstr "Recheo de elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:625
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:237
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Unha cairo_surface_t a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:554
#: gtk/gtktoolpalette.c:937
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño da icona"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario ou icona nomeada"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño do píxel"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome"
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: gtk/gtkimage.c:322
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe"
#: gtk/gtkimage.c:346
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkimage.c:347
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non"
#: gtk/gtkinfobar.c:336 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaxe"
#: gtk/gtkinfobar.c:337 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensaxe"
#: gtk/gtkinfobar.c:351 gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar botón de pechar"
#: gtk/gtkinfobar.c:352
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar"
#: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto "
"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkLabel::"
"xalign para iso"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "Y align"
msgstr "Aliñamento Y"
#: gtk/gtklabel.c:848
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: gtk/gtklabel.c:856
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
"texto para subliñar"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña"
#: gtk/gtklabel.c:863
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"
#: gtk/gtklabel.c:879
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
#: gtk/gtklabel.c:887
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
#: gtk/gtklabel.c:893
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:894
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemónico"
#: gtk/gtklabel.c:902
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:942
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
"espazo para mostrar a cadea completa"
#: gtk/gtklabel.c:980
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de liña única"
#: gtk/gtklabel.c:981
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
#: gtk/gtklabel.c:997
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: gtk/gtklabel.c:998
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:1018
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
#: gtk/gtklabel.c:1034
msgid "Track visited links"
msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas"
#: gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas"
#: gtk/gtklabel.c:1051
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de liñas"
#: gtk/gtklabel.c:1052
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de "
"envoltorio"
#: gtk/gtklayout.c:585
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposición"
#: gtk/gtklayout.c:594
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposición"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor do nivel de recheo actual"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo do nivel para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1056
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "O modo do indicador do valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1057
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1073
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel"
#: gtk/gtklinkbutton.c:172
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI vinculado a este botón"
#: gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Visitada"
#: gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
#: gtk/gtklistbox.c:3755
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica se esta fila se pode activar"
#: gtk/gtklistbox.c:3769
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto de bloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto de desbloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Suxestión de bloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Suxestión de bloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Suxestión de non autorizado"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha "
"autorización"
#: gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:281
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspeccionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288
msgid "magnification"
msgstr "maginificación"
#: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"
#: gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:224
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
#: gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Xanela emerxente"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "O menú despregábel."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo Menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Aliñar con"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "Direction"
msgstr "Enderezo"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A dirección á que a frecha apunta."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Usar un diálogo superposto"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Diálogo superposto"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "O diálogo superposto"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado"
#: gtk/gtkmenu.c:631
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de teclas rápidas"
#: gtk/gtkmenu.c:632
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú"
#: gtk/gtkmenu.c:646 gtk/gtkmenuitem.c:712
msgid "Accel Path"
msgstr "Ruta de teclas rápidas"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de "
"teclas rápidas dos elementos fillo"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget anexado"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O widget ao que está anexado o menú"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor en que emerxerá o menú"
#: gtk/gtkmenu.c:699
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar o tamaño de alternancia"
#: gtk/gtkmenu.c:700
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "Anchor hints"
msgstr "Pistas de anclaxes"
#: gtk/gtkmenu.c:729
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Pistas de posicionamento para cando o menú poida saírse da pantalla"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx da anclaxe"
#: gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Desprazamento horizontal do anclaxe"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy da anclaxe"
#: gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Desprazamento vertical do anclaxe"
#: gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Menu type hint"
msgstr "Pista de tipo de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Pista do tipo de xanela de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:825
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar á esquerda"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar á dereita"
#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo"
#: gtk/gtkmenu.c:841
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar arriba"
#: gtk/gtkmenu.c:842
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo"
#: gtk/gtkmenu.c:849
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar abaixo"
#: gtk/gtkmenu.c:850
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo"
#: gtk/gtkmenuitem.c:696 gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:697
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún"
#: gtk/gtkmenuitem.c:713
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:727
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto da etiqueta filla"
#: gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtén o foco"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menú despregábel"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botóns de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcación"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcación no secundario"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Área do mensaxes"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1018
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1019
msgid "The role of this button"
msgstr "O rol deste botón"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
msgid "The icon"
msgstr "A icona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1049
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1079
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "O nome do menú a abrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1095
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Indica se o menú é un pai"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Indica se se debe centrar o contido"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1125
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1126
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "A xanela pai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Estase mostrando"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se estamos mostrando un diálogo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Título do diálogo"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1641 gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
"está encima)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indica se o widget é visíbel actualmente"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transición para a xanela"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transicional do diálogo"
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da páxina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar bordo"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Scrollable"
msgstr "Desprazábel"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para "
"encaixar"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar o menú emerxente"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que "
"pode usar para ir a unha páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:810
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:821
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "A cadea mostrada na etiqueta da lapela filla"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: gtk/gtknotebook.c:828
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla"
#: gtk/gtknotebook.c:841
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:842
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Tab fill"
msgstr "Recheo da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:849
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:856
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Lapela reordenábel"
#: gtk/gtknotebook.c:857
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Tab detachable"
msgstr "Lapela desprazábel"
#: gtk/gtknotebook.c:864
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se a lapela é desprazábel"
#: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Paso de retroceso secundario"
#: gtk/gtknotebook.c:880
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de "
"tabulación"
#: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Paso de avance secundario"
#: gtk/gtknotebook.c:896
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de "
"tabulación"
#: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Paso de retroceso"
#: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso"
#: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Paso de avance"
#: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientación do orientábel"
#: gtk/gtkoverlay.c:763
msgid "Pass Through"
msgstr "Pasar"
#: gtk/gtkoverlay.c:763
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Pasar entrada, non afecta ao fillo principal"
#: gtk/gtkoverlay.c:776
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: gtk/gtkoverlay.c:777
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "O índice do capa superposta do pai, -1 para o fillo principal"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Grupo de acción"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupo de acción desde o que lanzar accións"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo «pad»"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo «pad» que controlar"
#: gtk/gtkpaned.c:354
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto "
"cara á esquerda ou arriba)"
#: gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Position Set"
msgstr "Definición de posición"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade «posición»"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade «posición»"
#: gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Wide Handle"
msgstr "Tirador ancho"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:429
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget"
#: gtk/gtkpaned.c:444
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: gtk/gtkpaned.c:445
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4354
msgid "Location to Select"
msgstr "Localización a seleccionar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4355
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "A localización a realzar na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2234
msgid "Open Flags"
msgstr "Abrir bandeiras"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2235
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos no que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións "
"seleccionadas na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4367
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros "
"recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4373
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostrar «Escritorio»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4379
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostrar «Escribir localización»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir "
"manualmente a localización"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4391
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostrar «Lixo»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4392
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de "
"Lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4397
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostrar «Outras localizacións»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4398
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as "
"localizacións externas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4413
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes que non son "
"menús"
#: gtk/gtkplacesview.c:2220
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
#: gtk/gtkplacesview.c:2227
msgid "Fetching networks"
msgstr "Obtendo redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2228
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icona da fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "A icona representa o volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nome do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "O nome do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Ruta do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "A ruta do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "O volume representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montaxe representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Ficheiro representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"
#: gtk/gtkpopover.c:1598
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
#: gtk/gtkpopover.c:1599
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget ao que apunta a burbulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1612
msgid "Pointing to"
msgstr "Apuntando a"
#: gtk/gtkpopover.c:1613
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1627
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posición na que colocar na burbulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1642
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indica se o popover é activábel"
#: gtk/gtkpopover.c:1655
msgid "Constraint"
msgstr "Restricción"
#: gtk/gtkpopover.c:1656
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Restricción para a posición para a xanela emerxente"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:342
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visíbel"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:343
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "O nome do submenú visíbel"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the submenu"
msgstr "O nome do submenú"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Infraestrutura para a impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mensaxe de estado"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localización da impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome da icona que usar para a impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Conta de traballos"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impresora detida"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "É TRUE se a impresora está detida"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acepta traballos"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da opción"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor da opción"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opción de orixe"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Título do traballo de impresión"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora na que imprimir o traballo"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuracións da impresora"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimento do estado de impresión"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de "
"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao "
"servidor de impresoras."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina predeterminada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuracións de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do traballo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páxinas do documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The current page in the document"
msgstr "A páxina actual do documento"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Usar a páxina completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na "
"esquina da área de imaxe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de "
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou "
"ao servidor de impresoras."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Exportar nome de ficheiro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operación de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Cadea de estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta da lapela personalizada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Support Selection"
msgstr "Permite a selección"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Has Selection"
msgstr "Ten unha selección"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE se existe unha selección."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina incorporada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
"incorporadas no GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páxinas para imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páxinas que serán impresas."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup que usar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuais"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:460
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion"
#: gtk/gtkprogressbar.c:255
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: gtk/gtkprogressbar.c:256
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracción do traballo total que se completou"
#: gtk/gtkprogressbar.c:263
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso de pulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:293
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogressbar.c:294
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto."
#: gtk/gtkprogressbar.c:315
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten "
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón."
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
#: gtk/gtkrange.c:441
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o "
"valor do intervalo"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade de paso inferior"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do "
"axuste"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do paso superior"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do "
"axuste"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de recheo"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se "
"enche."
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo."
#: gtk/gtkrange.c:503
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de recheo"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "The fill level."
msgstr "O nivel de recheo."
#: gtk/gtkrange.c:519
msgid "Round Digits"
msgstr "Díxitos"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de páxinas do documento."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Xestionar os recentes"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar os privados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar as indicacións"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar iconas"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar os non atopados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non "
"dispoñíbeis"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Só local"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' "
"locais"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de elementos para mostrar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de ordenación"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar números"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
#: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:466
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:466
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "O tipo de animación usado na transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:462
msgid "Transition duration"
msgstr "Duración da transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:462
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "A duración da animación, en milisegundos"
#: gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Reveal Child"
msgstr "Mostrar o fillo"
#: gtk/gtkrevealer.c:249
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo"
#: gtk/gtkrevealer.c:255
msgid "Child Revealed"
msgstr "Fillo mostrado"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "O tamaño da icona"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista dos nomes de iconas"
#: gtk/gtkscale.c:775
#| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
msgstr "O número de lugares decimais ao que o valor se redondea"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de debuxo"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
"desprazábel"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Has Origin"
msgstr "Ten orixe"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica se a escala ten unha orixe"
#: gtk/gtkscale.c:796
msgid "Value Position"
msgstr "Posición do valor"
#: gtk/gtkscale.c:797
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Normativa do desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Normativa de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de "
"desprazamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de "
"desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:562
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación da xanela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:593
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Anchura mínima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:622
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:636
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desprazamento de Kinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:637
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposición do desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:654
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modo da superposición do desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:667
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Anchura máxima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A anchura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altura máxima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:699 gtk/gtkscrolledwindow.c:700
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagar a anchura natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:717 gtk/gtkscrolledwindow.c:718
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagar a altura natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:404
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo busca activado"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada"
#: gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo do dobre clic"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
"dobre (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia do dobre clic"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
"dobre clic (en píxeles)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Intermitencia do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dividido"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
"a dereita e de dereita a esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema que cargar"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de iconas"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de iconas para usar"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome do tema principal"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome do tema de teclas que cargar"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Límite de arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, "
"-1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Contorno Xft"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, "
"-1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de contorno Xft"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde alternativa dos botóns"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e "
"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo "
"significa ascendente)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animacións"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Campá de erro"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de "
"aviso"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de "
"impresión"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar teclas rápidas"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de MI predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de son"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de son XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retroacción audíbel á entrada"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do "
"usuario"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar os eventos de son"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "O botón primario deforma o deslizador"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indica si unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar ao enfocar"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
"entradas ocultas"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está "
"enfocada"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de "
"aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si "
"mesmo."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a "
"falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de "
"escritorio, FALSO se non."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acción de duplo clic na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr ""
"A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acción do clic medio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acción do clic dereito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de "
"título"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indica se os diálogos internos de GTK+ deben usar a barra de cabeceira no "
"lugar da área de acción."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar o pegado primario"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do "
"portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Ficheiros recentes activados"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indica se GTK+ recorda os ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo de presión larga"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión "
"longa (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indica se se mostra o cursor no texto"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "Texto desactivado"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño do acelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño do título"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Nome da sección"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Nome da vista"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "As teclas de acelerador para os atallos de tipo «Acelerador»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "A icona a mostrar para os atallos do tipo «Outros xestos»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595
msgid "Icon Set"
msgstr "Conxunto de iconas"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indica se unha icona foi estabelecida"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Unha descrición curta para o atallo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Unha descrición curta para o xesto"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítulo estabelecido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indica se o subtitulo foi estabelecido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direccion do texto para o que está activo este atallo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo de atallo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "O tipo de atallo que representa"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da acción"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711
msgid "The name of the action"
msgstr "O nome da acción"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos "
"seus compoñentes widgets"
#: gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Axustar aos pasos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de "
"paso máis próximo dun botón de axuste"
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os "
"seus límites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de actualización"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
"correcto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo"
#: gtk/gtkspinner.c:210
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indica se o spinner é activábel"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homoxéneo horizontal"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homoxéneo vertical"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo vertical"
#: gtk/gtkstack.c:454
msgid "Visible child"
msgstr "Fillo visíbel"
#: gtk/gtkstack.c:454
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome do fillo visíbel"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Transition running"
msgstr "Transición en execución"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición"
#: gtk/gtkstack.c:474
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolar tamaño"
#: gtk/gtkstack.c:474
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con "
"diferentes tamaños"
#: gtk/gtkstack.c:484
msgid "The name of the child page"
msgstr "O nome da páxina filla"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The title of the child page"
msgstr "O título da páxina filla"
#: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Nome da icona"
#: gtk/gtkstack.c:498
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "O nome da icona da páxina filla"
#: gtk/gtkstack.c:522
msgid "Needs Attention"
msgstr "Precisa atención"
#: gtk/gtkstack.c:523
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica se esta páxina precisa atención"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692
#: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:683
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Tamaño simbólico a usar para a icona con nome"
#: gtk/gtkstylecontext.c:212
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "O GdkScreen asociado"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "O GdkFrameClock asociado"
#: gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "The parent style context"
msgstr "Estilo do contexto do pai"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nome da propiedade"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "O nome da propiedade"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:697
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado"
#: gtk/gtkswitch.c:712
msgid "The backend state"
msgstr "O estado do backend"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas de texto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual do búfer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Está selecccionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición do cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do "
"búfer)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos da copia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e "
"a orixe do DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos para pegar"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o "
"destino do DND"
#: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nome de marca"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Nome de etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "Fondo RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa do fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos "
"caracteres etiquetados"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Primeiro plano RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a "
"dereita"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en "
"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño "
"predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de "
"tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto "
"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro "
"usarase como predeterminado o máis apropiado."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Indent"
msgstr "Sangría"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa) en unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subliñado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Cor do subliñado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Riscado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Cor do riscado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de "
"carácter"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Lapelas personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica se este texto está oculto."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fondo do parágrafo RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazado de letra"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espazado adicional entre os grafemas"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Caracteristicas do tipo de letra"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de marxes"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Altura completa do fondo estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Xustificación estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Marxe esquerda estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Sangría estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Marxe dereita estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subiñado RGBA estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Riscado RGBA estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de axuste estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Lapelas estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisíbel estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Alternativa estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espazado de letra estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Características do tipo de letra estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
#: gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de axuste"
#: gtk/gtktextview.c:855
msgid "Left Margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:875
msgid "Right Margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Top Margin"
msgstr "Marxe superior"
#: gtk/gtktextview.c:897
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altura da marxe superior en píxeles"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marxe inferior"
#: gtk/gtktextview.c:918
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visíbel"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se se mostra o cursor de inserción"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O búfer que se mostra"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabulación"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaciada"
#: gtk/gtktextview.c:1055
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non"
#: gtk/gtktoolbar.c:525 gtk/gtktoolpalette.c:967
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar frecha"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa"
#: gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:570 gtk/gtktoolpalette.c:953
msgid "Icon size set"
msgstr "Definición do tamaño da icona"
#: gtk/gtktoolbar.c:571 gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona"
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de "
"ferramentas medre"
#: gtk/gtktoolbar.c:588 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
"homoxéneos"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar no elemento."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o "
"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de "
"desbordamento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Icona do widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento"
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visíbel se é horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
"ferramentas está en orientación horizontal."
#: gtk/gtktoolitem.c:149
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visíbel se é vertical"
#: gtk/gtktoolitem.c:150
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
"ferramentas está en orientación vertical."
#: gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando "
"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Unha título lexíbel por humanos deste elemento de grupo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Recollido"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indica se grupo foi contraído e os elementos agochados"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "Elipse"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Relieve da cabeceira"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "New Row"
msgstr "Nova fila"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posición do elemento neste grupo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:938
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas"
#: gtk/gtktoolpalette.c:968
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas"
#: gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1000
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta "
"medre"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "O modelo para o menú en árbore"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila da raíz do TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Axustar largura"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "O modelo fillo"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "O modelo para o modelo de filtro que filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "A raíz virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "A raíz virtual (relativo ao modelo fillo) para o modelo de filtro"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a visualización en árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceiras visíbeis"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceiras premíbeis"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar a busca"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das "
"columnas"
#: gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de busca"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:1085
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1086
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:1105
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar ao pasar por encima"
#: gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro"
#: gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao pasar por encima"
#: gtk/gtktreeview.c:1125
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro "
"sobre elas"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "View has expanders"
msgstr "A visualización ten expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1152
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangría"
#: gtk/gtktreeview.c:1153
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría adicional para cada nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Tiras de goma"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o "
"punteiro do rato"
#: gtk/gtktreeview.c:1167
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar as liñas da grella"
#: gtk/gtktreeview.c:1168
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar as liñas da árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se se mostra a columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionábel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "O usuario pode redimensionar a columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posición X actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Premíbel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da "
"columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de columna de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é "
"seleccionada para ordenar"
#: gtk/gtkviewport.c:357
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkviewport.c:358
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar iconas simbólicas"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se usar iconas simbólicas"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1076
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "O widget pai deste widget."
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Width request"
msgstr "Solicitude de largura"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Height request"
msgstr "Solicitude de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:1091
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se o widget é visíbel"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Can focus"
msgstr "Pode enfocar"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Has focus"
msgstr "Ten foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Is focus"
msgstr "É o foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1127
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar ao premer"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica se o widget deberia capturar o foco cando se preme co rato"
#: gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser o predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Has default"
msgstr "É o predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe o predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ten indicación"
#: gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se este widget ten unha indicación"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da indicación"
#: gtk/gtkwidget.c:1221 gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Os contidos da indicación para este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcado das indicacións"
#: gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "A xanela do widget, se se realiza"
#: gtk/gtkwidget.c:1273
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1307
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marxe ao inicio"
#: gtk/gtkwidget.c:1308
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio"
#: gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "Margin on End"
msgstr "Marxe ao final"
#: gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxeles de espacio adicional no final"
#: gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marxe superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marxe inferior"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior"
#: gtk/gtkwidget.c:1381
msgid "All Margins"
msgstr "Todos os marxes"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados"
#: gtk/gtkwidget.c:1396
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansión horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Axuste de expansión horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansión vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1425
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1438
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Axuste de expansión vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1439
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir en ambas"
#: gtk/gtkwidget.c:1453
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións"
#: gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidade para o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1470
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1485
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#: gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "O factor de escala da xanela"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "CSS Name"
msgstr "Nome CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "O nome do widget na árbore CSS"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Window Title"
msgstr "Título da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Window Role"
msgstr "Rol da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:841
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
"está encima)"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Window Position"
msgstr "Posición da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posición inicial da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Default Width"
msgstr "Largura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
"xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
"xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruír co pai"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Indica se a barra de título da xanela se debe ocultar cando a xanela está "
"maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona para esta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicos visíbeis"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visíbel"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no nivel superior"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Type hint"
msgstr "Suxestión de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:970
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de "
"xanela é e como tratar con ela."
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omitir a barra de tarefas"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas."
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Skip pager"
msgstr "Omitir o paxinador"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador."
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar o foco"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Focus on map"
msgstr "Foco no mapa"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Deletable"
msgstr "Eliminábel"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "O tipo de gravidade da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:1098
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Anexada ao widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1099
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "O widget ao que está anexada a xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica se a xanela está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1128
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "O GtkApplication para a xanela"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Conta de Cloud Print"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID da impresora"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID da impresora Cloud Print"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do perfil de cor"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cor que usar"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opcións do tipo de letra"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Un nome único para a acción."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta "
#~ "acción."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiqueta curta"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
#~ "ferramentas."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Suxestión"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Unha suxestión para esta acción."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Icona de inventario"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Visíbel cando rebosa"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cando sexa TRUE, represéntanse os elementos de proximidade para esta "
#~ "acción no menú de rebosamento da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies "
#~ "toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Ocultar se está baleiro"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta "
#~ "acción ocúltanse."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Indica se a acción está activada."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Indica se a acción é visíbel."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grupo de acción"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso "
#~ "interno)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Mostrar sempre a imaxe"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Un nome para o grupo da acción."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grupo da tecla rápida"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Acción relacionada"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Usar aparencia de acción"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben usar as propiedades de aparencia das accións "
#~ "relacionadas"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Aliñamento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á "
#~ "esquerda, 1.0 é aliñado á dereita"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Aliñamento vertical"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, "
#~ "1.0 é aliñado abaixo"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, "
#~ "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, "
#~ "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Separación superior"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "A separación a introducir por encima do widget."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Separación inferior"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "A separación a introducir por debaixo do widget."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Separación poa esquerda"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "A separación a introducir á esquerda do widget."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Recheo á dereita"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "A separación a introducir á dereita do widget."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Dirección da frecha"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Sombra da frecha"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Escalado da frecha"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Ten un control de opacidade"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Ten unha paleta"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Indica se se pode usar unha paleta"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Cor actual"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "A cor actual"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa actual"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
#~ "completamente opaco)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA actual"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "A cor RGBA actual"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de cor"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Botón Aceptar"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "O botón Aceptar do diálogo."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Botón Cancelar"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "O botón Cancelar do diálogo."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Botón Axuda"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "O botón Axuda do diálogo."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "A cadea que representa este tipo de letra"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Posición do manipulador"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Axustar ao bordo"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para "
#~ "ancorar a caixa manipuladora"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Definición do axuste de bordo"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de "
#~ "handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Fillo separado"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está "
#~ "separada ou anexada."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Widget de imaxe"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Usar inventario"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú "
#~ "de inventario"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Recheo X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do "
#~ "widget"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Recheo Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e "
#~ "inferior do widget"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Contía de iconas"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "A contía dos emblemas mostrados actualmente"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Etiqueta da icona"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "A etiqueta a mostrar sobre a icona"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Contexto de estilo da icona"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "O contexto de estilo para aplicar á aparencia da icona"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Icona de fondo"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "A icona para o fondo do número de emblema"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nome da icona de fondo"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "O nome da icona para o fondo do número de emblema"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "O valor"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta "
#~ "acción é a acción actual do seu grupo."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "O valor actual"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta "
#~ "acción pertence."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID de inventario"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "O tamaño da icona"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Incorporado"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "A orientación da bandexa"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "O título desta icona na barra de tarefas"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Contexto do estilo"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Filas"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "O número de filas na táboa"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "O número de columnas na táboa"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Anexo á dereita"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Anexo inferior"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opcións horizontais"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opcións verticais"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Recheo horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños "
#~ "á esquerda e á dereita"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Recheo vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños "
#~ "superiores e inferiores"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nome do motor de temas"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de "
#~ "acción radio"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Cor de erro"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Cor de aviso"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Cor de éxito"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Separación"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "O tamaño do píxel ao que se deben forzar as iconas, ou cero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Engadir tiradores aos menús"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definición de IU combinado"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Separación da cabeceira"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Separación do contido"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Imaxe da cabeceira"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imaxe da cabeceira para a páxina do asistente"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imaxe da barra lateral"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imaxe da barra lateral para a páxina do asistente"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Largura mínima do fillo"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Altura mínima do fillo"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Largura interna de recheo do fillo"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Altura interna de recheo do fillo"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por arriba e embaixo"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do "
#~ "inventario no lugar de para mostrarse"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Aliñamentoo horizontal para o fillo"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Aliñamentoo vertical para o fillo"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Posición da imaxe"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Espazamento predeterminado"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Espazamento exterior predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son "
#~ "sempre debuxados fóra do bordo"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Desprazamento X do fillo"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Desprazamento Y do fillo"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Desprazar o foco"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén "
#~ "ao rectángulo do foco"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Bordo interior"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Espazamento da imaxe"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Cor de fondo da cela"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Seguir o estado"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Tamaño do indicador"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Cor de fondo RGBA"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Tamaño do indicador"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espazamento do indicador"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "A cor seleccionada"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é "
#~ "completamente opaco)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Título do tirador"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se "
#~ "separa"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Móstrase como unha lista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Tamaño da frecha"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Cantidade de espazo usada pola frecha"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Modo de redimensionamento"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Largura do bordo"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Fillo"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Bordo da área de contidos"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Espazamento da área de contido"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Espazamento dos botóns"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Espazamento entre os botóns"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Bordo da área de acción"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de "
#~ "diálogo"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo "
#~ "interno"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está "
#~ "activado"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID de inventario primario"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "O ID de inventario para a icona primaria"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID de inventario secundario"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Iluminación previa da icona"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar "
#~ "o rato por encima"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Bordo do progreso"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamaño do expansor"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Cor da caixa de selección"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Cor da caixa de selección"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa da caixa de selección"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidade da caixa de selección"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Definición da icona"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Definición da icona para mostrar"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Recheo interno"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os "
#~ "elementos de menú"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea "
#~ "desprazado"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Estado de desprazamento"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Recheo horizontal"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Recheo vertical"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Desprazamento vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de "
#~ "píxeles de desprazamento"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Desprazamento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de "
#~ "píxeles de desprazamento"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Frechas dobres"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Colocación da frecha"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de "
#~ "desprazamento"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Xustificado á dereita"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha "
#~ "barra de menú"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de "
#~ "letra do elemento de menú"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Largura en caracteres"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "bordo da etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Ancho do bordo ao redor da etiqueta no diálogo de mensaxes"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "A imaxe"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Superposición de lapela"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Tamaño da área de superposición da lapela"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curvatura da lapela"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Tamaño da curvatura da lapela"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espazamento de frechas"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Espazo inicial"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Espazo inicia antes da primeira lapela"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Espacio da lapela"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "A lapela activa debúxase con un espazo na parte inferior"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Tamaño do manipulador"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Largura do manipulador"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Mostrar «Conectar a un servidor»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do diálogo «Conectar "
#~ "a un servidor»"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Indica se o conectador está incrustado"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Xanela de conectador"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Transicións activadas"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Indica se se deben mostrar as transicións mostrar/ocultar ou non"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Espazamento X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Espazamento Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Largura horizontal mínima da barra"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Altura horizontal mínima da barra"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Largura vertical mínima da barra"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Altura vertical mínima da barra"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Largura do control desprazábel"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Bordo do canal"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal "
#~ "exterior"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Tamaño do paso"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Espazamento do paso"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Desprazamento X da frecha"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Desprazamento Y da frecha"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Canal baixo os pasos"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os "
#~ "pasos e o espazamento"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Escalado de frecha"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr ""
#~ "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Lonxitude do control desprazábel"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Espazamento do valor"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr ""
#~ "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o "
#~ "canal"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Definición da colocación da xanela"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización "
#~ "do contido respecto ás barras de desprazamento."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Barra de desprazamento no bisel"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Espazamento da barra de desprazamento"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con "
#~ "desprazamento"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Tecla rápida da barra de menús"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
#~ "deben ofrecer cambiar o método de entrada"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
#~ "deben ofrecer inserir caracteres de control"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Comezar o tempo de espera"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Repetir o tempo de espera"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Ampliar o tempo de espera"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está "
#~ "expandindo unha nova rexión"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Esquema de cor"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Activar o modo de pantalla táctil"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta "
#~ "pantalla"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Tempo de espera da indicación"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de "
#~ "navegación está activo"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Só cursor para navegar con teclas"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos "
#~ "widgets"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash da cor"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Activar mnemónicos"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Límite de ficheiros recentes"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Número de ficheiros usados recentemente"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Activar indicacións"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto "
#~ "e iconas, só iconas etc."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemónicos automáticos"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente "
#~ "cando o usuario prema un activador de mnemónico."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Foco visíbel"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario "
#~ "comeza a usar o teclado."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Mostrar imaxes no botón"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Mostrar as imaxes de menú"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Colocación da xanela con desprazamento"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás "
#~ "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia "
#~ "xanela con desprazamento."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha "
#~ "tecla sobre o elemento de menú"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú "
#~ "antes de que o submenú apareza"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Atraso antes de agochar un submenú"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara "
#~ "ao submenú"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "A paleta que se usará no selector de cores"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Estilo preedit IM"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Estilo do estado IM"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultos"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do "
#~ "grupo"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "O ancho mínimo do tirador"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Alto do deslizador"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "A altura mínima do tirador"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Cor de fondo do parágrafo"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Cor de subliñado de erros"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Tamaño do espazador"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Tamaño dos espazadores"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
#~ "botóns"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Expansión de fillos máxima"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Estilo do espazo"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Relevo do botón"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID de inventario"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Espazamento da icona"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Espazamento da cabeceira"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Tirador"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Indica se o menú ten un elemento"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Suxestión das regras"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con "
#~ "cores alternas"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador vertical"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador horizontal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Permitir regras"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Sangrar os expansores"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Crear os expansores sangrados"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Cor da fila par"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Cor que usar para as filas pares"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Cor da fila impar"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Cor que usar para as filas impares"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Largura da liña da grella"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Largura, en píxeles, das liñas da grella da visualización en árbore"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Largura da liña da árbore"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Patrón da liña da grella"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grella da visualización "
#~ "en árbore"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Patrón da liña da árbore"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Aplicativo pintábel"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Non mostrar todo"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Con búfer dobre"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Marxe á esquerda"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Marxe á dereita"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Foco interior"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Enfocar a largura da liña"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Patrón de trazos da liña de foco"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "O patrón do trazos para debuxar o indicador de enfoque. Os valores de "
#~ "caracter son interpretados como anchos de píxeles de alteración dos "
#~ "segmentos activado ou desactivado da liña."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Recheo do foco"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Cor do cursor"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Cor secundaria do cursor"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha "
#~ "mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Arrastre da xanela"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as xanelas se poden arrastrar ou maximizar premendo nas áreas "
#~ "baleiras"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Cor de ligazón non visitada"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Cor de ligazóns non visitadas"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Cor de ligazón visitada"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Cor de ligazóns visitadas"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separador longo"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían "
#~ "debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Altura dos separadores"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Anchura da selección de texto"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Altura da selección de texto"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Tirador de redimensión"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "O tirador de redimensión é visíbel"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Disposición do botón decorado"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Decoración do tamaño do manexador de retamaño"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Desmontar"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Montar"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "A pantalla GDK á que pertence o contexto"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Afecta ao tipo de letra"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tipo de letra"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Tempo de espera"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Tempo de espera (en milisegundos)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Límite de arrastre"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Límite de arrastre (en píxeles)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Anchura do tirador de redimensión"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Altura do tirador de redimensión"
#~ msgid "inspected"
#~ msgstr "inspeccionado"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "O modelo do menú despregábel."
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "A xanela na que se basean as coordenadas"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "dirección"
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "Mostrar botón de pechar"
#~ msgid "Show Fallback application menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicativos de aplicativos alternativo"
#~ msgid "Whether to show a fallback application menu"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o widget debería mostrar o menú de aplicativos alternativo"
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
#~ msgstr "A cantidade de espazo á esquerda e dereita do fillo"
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
#~ msgstr "A cantidade de espazo enriba e embaixo do fillo"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menú"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
#~ "incorporados no GtkPrintDialog"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Tipo especificado"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Tipo calculado"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "O tipo de despois de buscar o estilo"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Evento base"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Evento base para os eventos XInput"
#~ msgid "Background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo"
#~ msgid "Foreground rgba"
#~ msgstr "RGBA de primeiro plano"
#~ msgid "Paragraph background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo do parágrafo"
#~ msgid "Not Authorized Text"
#~ msgstr "Texto non autorizado"
#~ msgid ""
#~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization"
#~ msgstr ""
#~ "O texto que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha "
#~ "autorización"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, "
#~ "usarase o URL predefinido"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de empaquetado de separador"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de actualización"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de pasos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación "
#~ "completará un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa "
#~ "#GtkSpinner:cicyle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensión"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este "
#~ "widget"
# verificar: High= alta e low= baixa
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Límite inferior da regra"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Límite superior da regra"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamaño máximo"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamaño máximo da regra"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Axuste horizontal para o widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Axuste vertical para o widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta "
#~ "área de visualización"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta "
#~ "área de visualización"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel "
#~ "superior"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Ten un separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Suxestión de estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o "
#~ "fondo"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Mapa de píxeles"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os "
#~ "botóns"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse "
#~ "como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalles do lado do canal"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel "
#~ "debúxanse con detalles diferentes"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Detalles da posición da frecha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un "
#~ "sufixo con información de posición"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Intermitencia"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Debuxar bordo"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos do fondo"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo "
#~ "do texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Definición da liña punteada de fondo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste."
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Carácter invisíbel definido"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de elementos que serán devoltos polo "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Facer bucle"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Cando a animación debería recomezar ao acadar o fin"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de canles"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "O número de mostras por píxel"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por mostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "O número de bits por mostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de columnas do pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de filas do pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Separación de filas"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxeles"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir redución"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é "
#~ "unha mala idea o 99% das veces"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crecemento"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño "
#~ "mínimo"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de actividade"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que "
#~ "indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está "
#~ "terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo "
#~ "pode tardar."
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar as teclas de frecha"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de "
#~ "elementos"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Activar sempre as frechas"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de "
#~ "minúsculas"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir baleiro"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor da lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimo"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Máximo valor posíbel para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Mínimo valor posíbel para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximo"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Bordo de separador"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Bordo horizontal de separador"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Bordo vertical de separador"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Información de usuario"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "O menú de opcións"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamaño do indicador despregábel"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde "
#~ "está asignado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo da barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Paso de actividade"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloques de actividade"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no "
#~ "modo de actividade (obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloques diferenciados"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra "
#~ "no estilo diferenciado)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste vertical para o widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Axuste de liña"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Axuste de palabra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Indicacións"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr ""
#~ "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"