gtk2/po-properties/hr.po
2019-06-21 22:35:17 +00:00

9626 lines
265 KiB
Plaintext

# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-21 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-22 00:34+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-06-21 22:24+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Vrsta pokazivača"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardna vrsta pokazivača"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Prikaz ovog pokazivača"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Uređaj zaslona"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Prikaži kojem uređaju pripada"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Upravitelj uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Koji uređaj pripada upravitelju uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Namjena uređaja u upravitelju uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Pridruženi uređaj"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pridruži pokazivač ili tipkovnicu s ovim uređajem"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Ulazni uređaj"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta ulaza ovog uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Način ulaza za ovaj uređaj"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ako uređaj ima pokazivač"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Ako postoji vidljivi pokazivač slijedi gibanje uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Broj osi u uređaju"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID proizvođača"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID proizvoda"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Sjedište"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Broj istovremenih dodira"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Osi"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Alat koji se trenutno koristi na ovom uređaju"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Prikaz za upravitelja uređaja"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:172
msgid "Default Display"
msgstr "Uobičajeni zaslon"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:173
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:318
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "GDK prikaz korišten za stvaranje GL sadržaja"
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: gdk/gdkglcontext.c:334
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "GDK prozor povezan s GL sadržajem"
#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "Shared context"
msgstr "Dijeljeni sadržaj"
#: gdk/gdkglcontext.c:350
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL sadržaj ovaj sadržaj dijeli podatke s"
#: gdk/gdkscreen.c:93
msgid "Font options"
msgstr "Mogućnosti slova"
#: gdk/gdkscreen.c:94
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Mogućnosti slova zaslona"
#: gdk/gdkscreen.c:101
msgid "Font resolution"
msgstr "Razlučivost slova"
#: gdk/gdkscreen.c:102
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Razlučivost slova zaslona"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Pokazivač"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
msgid "Opcode"
msgstr "Opkôd"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opkôd za XInput2 zahtjev"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
msgid "Major"
msgstr "Glavni"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
msgid "Major version number"
msgstr "Glavni broj inačica"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
msgid "Minor"
msgstr "Sporedni"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
msgid "Minor version number"
msgstr "Sporedni broj inačice"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID uređaja"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifikator uređaja"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Iscrtavanje ćelije"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Iscrtavanje ćelije prikazano ovom dostupnosti"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstven naziv ove radnje."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka koja se koristi za stavke izbornika i tipke koji pokreću ovu radnju."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Kraća oznaka"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na tipkama u alatnoj traci."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Napomena"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Napomena za ovu radnju."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Osnovna ikona"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Osnovna ikona prikazana u widgetima predstavlja tu radnju."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
msgid "GIcon"
msgstr "GIkona"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIkona se prikazuje"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Icon Name"
msgstr "Naziv ikone"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Naziv ikone iz teme ikone"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vidljivo kad je vodoravno"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Ako je stavka alatne trake vidljiva kada je alatna traka vodoravne "
"orijentacije."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vidljivo kod preljevanja"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, posrednici alata za ovu radnju su prikazani u "
"preljevnom izborniku trake alata."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vidljivo kad je okomito"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Ako je stavka trake alata vidljiva kada je alatna traka okomite orijentacije."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Ako je radnja smatrana važnom. Ako je postavljeno, posrednici alata za ovu "
"stavku prikazuju tekst u načinu rada GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju su sakriveni."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Sensitive"
msgstr "Osjetljivo"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ako je radnja omogućena."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ako je radnja vidljiva."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa radnje"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Gtk grupa radnje ove Gtk radnje je pridružena s, ili NULL (za unutrašnju "
"upotrebu)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Uvijek prikaži sliku"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Ako je slika uvijek prikazana"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Naziv za grupu radnje."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ako je grupa radnji omogućena."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ako je grupa radnji vidljiva."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grupa prečaca"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Grupa prečaca radnje ove grupe se mora koristiti."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Povezana radnje"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Radnja aktivacije će aktivirati i primati nadopune s"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Koristi izgled radnje"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Ako se koriste povezana svojstva izgleda radnje"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravan položaj podređenog poravnanja u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
"lijevo poravnanje, 1.0 desno poravnanje"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Okomito poravnanje"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Okomiti položaj podređenog poravnanja u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
"poravnanje po vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna promjena veličine"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
"se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Okomita promjena veličine"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
"se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Dopunjavanje na vrhu"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na vrh widgeta."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Dopunjavanje na dnu"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na dno widgeta."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Lijevo dopunjavanje"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na lijevu stranu widgeta."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna dopunjavanje"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na desnu stranu widgeta."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smjer strelice"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sjenka strelice"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1005
#: gtk/gtkmenuitem.c:898
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Promjena veličine strelice"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima upravljanje prozirnošću"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ako izbornik boje dopušta postavljanje prozirnosti"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paletu"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ako se paleta koristiti"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno "
"neprozirno)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "Trenutni RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Odabir boja"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Odabir boja je ugrađen u dijalog."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Tipka potvrde"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Tipka potvrde dijaloga."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Tipka prekidanja"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Tipka prekidanja dijaloga."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Tipka pomoći"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Tipka pomoći dijaloga."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Font name"
msgstr "Naziv slova"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niz koji predstavlja to slovo"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Pregled teksta"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst za prikaz u svrhu isprobavanja odabranog slova"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:1001
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sjenke"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj rukovanja"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj rukovanja povezan s podređenim widgetom"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Poravnaj rub"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Strana okvira rukovanja koji je poravnan s točkom sidrenja za pristajanje na "
"okvir rukovanja"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavi poravnanje ruba"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Ako se koristi vrijednost iz snap_edge vrijednosti ili vrijednost izvedena "
"iz handle_position"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Podređeni okvir rukovanja odvojen"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Boolean vrijednost koja pokazuje je li podređeni okvir rukovanja spojen ili "
"odvojen."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Widget slike"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Podređeni widget koji će se pojaviti pokraj teksta izbornika"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi osnovne"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Ako se koristi tekst oznake za stvaranje osnovne stavke izbornika"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:654
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa ubrzivača"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupa prečaca za korištenje osnovnih tipki ubrzivača"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851
msgid "X align"
msgstr "Poravnanje po x osi"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za Ljij-u-Des "
"rasporede."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
msgid "Y align"
msgstr "Poravnanje po y osi"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Dopuna po osi X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora za dodavanje lijevo i desno od widgeta, u pikselima"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Dopuna po osi Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora za dodavanje na vrhu i dnu od widgeta, u pikselima"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Broj ikona"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Broj trenutno prikazanih obilježja"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Oznaka ikone"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Oznaka prikazana preko ikone"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Sadržaj izgleda ikona"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Sadržaj izgleda ikone teme"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Ikona pozadine"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Ikona broja obilježja pozadine"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Naziv ikone pozadine"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Naziv ikone za broj obilježja pozadine"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
"radnja trenutna radnja svoje grupe."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Radnja okruglog okvira čijoj grupi ta radnja pripada."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrijednost"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Vrijednost svojstva trenutno aktivnog člana grupe kojoj ta radnja pripada."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Ako stavke trebaju biti prikazane s brojevima"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
msgid "Pixbuf"
msgstr "Predmemorija piksela"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Gdk-predmemorija-piksela za prikaz"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID"
msgstr "ID stavke"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID stavke osnovne slike za prikaz"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta pohrane"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Prikaz koji se koristi za podatke slike"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The size of the icon"
msgstr "Veličina ikone"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Zaslon na kojoj će ta statusna ikona biti prikazana"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Treba li statusna ikona biti vidljiva"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Ugrađena"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Treba li statusna ikona biti ugrađena"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Orijentacija statusne trake"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Has tooltip"
msgstr "Prikazuje napomene"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Treba li statusna traka imati napomene"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst napomene"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Sadržaj napomene za widget"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oznaka napomene"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Sadržaj napomene za ovu statusnu ikonu"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ove statusne ikone"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Sadržaj stila"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Gtk sadržaj stila za dobivanje stila iz"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Redaka"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redaka u tablici"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj stupaca u tablici"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak između redova"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak stupaca"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
msgid "Homogeneous"
msgstr "Istovrstno"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ako je postavljeno, sve ćelije su iste visine/širine"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
msgid "Left attachment"
msgstr "Lijevo pripajanje"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:965
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti lijevu stranu podređenog widgeta"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti desnu stranu podređenog widgeta"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj redaka za koji pripojiti gornju stranu podređenog widgeta"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donje pripajanje"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:989
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj redka za koji pripojiti donju stranu podređenog widgeta"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne mogućnosti"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Mogućnosti koje određuju vodoravno ponašanje podređenog widgeta"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Okomite mogućnosti"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Mogućnosti koje određuju okomito ponašanje podređenog widgeta"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno dopunjavanje"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog lijevog i desnog "
"susjeda, u pikselima"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Okomita dopunjavanje"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog gornjeg i donjeg "
"susjeda, u pikselima"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Naziv pogona teme"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Napravi iste posrednike kao radnju okruglog okvira"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Ako posrednici za ovu radnju izgledaju poput posrednika radnje okruglog "
"okvira"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:639 gtk/gtkmodelbutton.c:1189
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1190 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:875
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Ako radnja aktivacije mora biti omogućena"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja prednjeg prikaza"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Prednja boja za simboličke ikone"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Greška boje"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Greška boje simboličkih ikona"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Boja upozorenja"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Boja upozorenja simboličkih ikona"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Boja uspjeha"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Boja uspjeha simboličkih ikona"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
msgid "Padding"
msgstr "Popunjvanje"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Dopunjavanje koje treba staviti oko ikone u traci sustava"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikone"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
"Veličina u pikselima na koji bi trebala ikona biti postavljena, ili nula"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1009
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otrgnutost u izbornicima"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Mogu li se otrgnute stavke izbornika dodati izbornicima"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicija korisničkog sučelja objedinjena"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML znakovni niz koji opisuje objedinjeno korisničko sučelje"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:343
msgid "Program name"
msgstr "Naziv programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Naziv programa. Ako nije postavljen, zadan je na g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "Program version"
msgstr "Inačica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The version of the program"
msgstr "Inačica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "Copyright string"
msgstr "Tekst autorskog prava"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacije autorskog prava programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments string"
msgstr "Tekst komentara"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentari o programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenca programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta licence programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website URL"
msgstr "URL web stranice"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL poveznica na web stranicu programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Website label"
msgstr "Naslov web stranice"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Naslov poveznice za web stranicu programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Popis autora programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Documenters"
msgstr "Autori dokumentacije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Popis ljudi koji su dokumentirali program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "Artists"
msgstr "Dizajneri"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Popis ljudi koji su dizajnom doprinjeli programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevoditelja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Prevoditelji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za \"O programu\". Ako nije odabrano, zadano je "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Naziv ikone logotipa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona koja se koristi kao logotip u dijalogu 'O programu'."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Wrap license"
msgstr "Sažmi licencu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ako se sažima tekst licence."
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Prečac zatvaranja"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Nadzirano zatvaranje za promjene prečaca"
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget prečaca"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Nadzirani widget za promjene prečaca"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Widget je povezan ovom pristupačnosti."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Naziv radnje"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Naziv pridružene radnje, poput 'app.quit'"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Vrijednost ciljane radnje"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametar dozivanja radnje"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta paketa"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"A Gtk vrsta pakiranja određuje hoće li sadržani element biti pakiran na "
"početki ili kraju nadređenog elementa"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
#: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1740
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
#: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Sadržaj sadržanog elementa u nadređeneom elementu"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrijednost prilagodbe"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanja vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanja vrijednost prilagodbe"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Najveća vrijednost prilagodbe"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Korak povećanja"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak povećanja prilagodbe"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Korak povećanja stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Uključi 'Ostale…' stavke"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Ako padajući popis treba uključivati stavke koje pokreću GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Prikaži zadanu stavku"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Treba li padajući popis prikazati zadanu aplikaciju na vrhu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:686
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Takst za prikaz na vrhu dijaloga"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta sadržaja koja će se otvoriti s objektom"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672
msgid "GFile"
msgstr "GDatoteka"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GDatoteka korištena od strane dijaloga odabira aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
msgid "Show default app"
msgstr "Prikaži zadanu aplikaciju"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Ako widget treba prikazati zadanu aplikaciju"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Prikaži preporučene aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Ako widget treba prikazati preporučene aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Prikaži zamjenske aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Ako widget treba prikazati zamjenske aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
msgid "Show other apps"
msgstr "Prikaži ostale aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Ako widget treba prikazati ostale aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
msgid "Show all apps"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Ako widget treba prikazati sve aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Widget's default text"
msgstr "Uobičajeni tekst widgeta"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Uobičajeni tekst koji će se pojaviti kada nema aplikacija"
#: gtk/gtkapplication.c:833
msgid "Register session"
msgstr "Sesija registracije"
#: gtk/gtkapplication.c:834
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registriraj se s drugim upraviteljem sesije"
#: gtk/gtkapplication.c:851
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Čuvar zaslona je aktiviran"
#: gtk/gtkapplication.c:852
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Treba li aktivirati čuvara zaslona"
#: gtk/gtkapplication.c:858
msgid "Application menu"
msgstr "Izbornik aplikacije"
#: gtk/gtkapplication.c:859
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Gmodel izbornika za izbornik aplikacije"
#: gtk/gtkapplication.c:865
msgid "Menubar"
msgstr "Traka izbornika"
#: gtk/gtkapplication.c:866
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Gmodel izbornika za traku izbornika"
#: gtk/gtkapplication.c:872
msgid "Active window"
msgstr "Aktivan prozor"
#: gtk/gtkapplication.c:873
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Prozor koji je najčešće bio u fokusu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "Prikaži alatnu traku"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prozor bi trebao prikazivati traku izbornika na vrhu "
"prozora"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Okomito poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Omjer prikaza ukoliko je obey_child FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Prisili omjer prikaza da se podudara s omjerom prikaza okvira sadržanog "
"elementa"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Koristi traku zaglavlja"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Dopunjavanje zaglavlja"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Broj piksela oko zaglavlja."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Dopunjavanje sadržaja"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Broj piksela oko stranica sa sadržajem."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomoćne stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Naslov stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naslov pomoćne stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Slika zaglavlja"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika zaglavlja pomoćne stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Slika bočne trake"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Slika bočne trake pomoćne stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Stranica je potpuna"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ako su sva tražena polja na stranici popunjena"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Ima dopunjavanje"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Treba li pomoćnik dodati dopopunu oko stranice"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina tipke unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina tipke unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja dopopuna širine sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa sa svake strane"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja dopopuna visine sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa na vrhu i dnu"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Izgled rasporeda"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Raspored tipka u okviru. Moguće vrijednosti su: spread, edge, start i end"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Pomoćni"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim grupama "
"sadržanih elementa, prikladno za npr. tipke pomoći"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Neistovrsno"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istovrsnj promjeni "
"veličine"
#: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ako sadržani element mora biti iste veličine"
#: gtk/gtkbox.c:292
msgid "Baseline position"
msgstr "Položaj osnovne linije"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Položaj poravnanja osnovne linije poravnanja widgeta ako je dodatni prostor "
"dostupan"
#: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: gtk/gtkbox.c:319
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Ako sadržani element treba primiti dodatni prostor kada nadređeni element "
"poveća"
#: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
msgid "Fill"
msgstr "Popuni"
#: gtk/gtkbox.c:336
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Ako je dodatni prostor zadan sadržajnom elementu treba biti dodijeljen "
"sadržanom elementu ili korišten kao popunjavanje"
#: gtk/gtkbox.c:351
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
"susjeda, u pikselima"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Područje prijevoda"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Područje prijevoda koju koristi gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar tipke, ako tipka sadrži oznaku"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
#: gtk/gtkmenuitem.c:804
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podvlaka označava da se sljedeći znak koristi kao "
"mnemonička tipka prečaca"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto da se "
"prikazuje"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ruba"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ruba"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Okomito poravnanje za sadržani element"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pokraj tipke s tekstom"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Položaj slike"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Uobičajeni razmak"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodatni prostora za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Dodatni prostor za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke koji je uvijek izvan "
"ruba"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X pomak sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomaknuti sadržani element u x smjeru kada je pritisnuta tipka"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y pomak sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomaknuti sadržani element u y smjeru kada je pritisnuta tipka"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Pomakni fokus"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Utječu li postavke child_displacement_x/_y također na fokus pravokutnika"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117
msgid "Inner Border"
msgstr "Unutrašnji rub"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Rub između krajeva tipki i sadržanog elementa."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmak slika"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmak u pikselima između slika i naslova"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Odabrana godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Odabrani dan (broj između 1 i 31, ili 0 za uklanjanje trenutno odabranog "
"dana)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži nazive dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se nazivi dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema promjene mjeseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ako je postavljeno, odabrani mjesec se ne može promjeniti"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve tjedna"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Širina pojedinosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina pojedinosti u znakovima"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Visina pojedinosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Visina pojedinosti u redcima"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ako je postavljeno, pojedinsoti su prikazane"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Unutrašnji rub"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Razmak unutrašnjeg ruba"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Omomito razdvajanje"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavnog područja"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Vodoravno razdvajanje"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja tjedna i glavnog područja"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Ako se ćelija proširuje"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Ako se ćelija treba poravnati s graničnim retkom"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Nepromjenjiva veličina"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Ako ćelija treba biti iste veličine u svim redovima"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta paketa"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Gtk vrsta paketa koja pokazuje je li ćelija pakirana od početka ili kraja "
"područja ćelije"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokus ćelije"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Uređivana ćelija"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ćelija koja je trenutno bila uređivana"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Uredi Widget"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widget koji se trenutno uređiva u uređivanoj ćeliji"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Područje"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Područje ćelije ovog sadržaja je stvoreno za"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanja širina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanja širina u predmemoriji"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanja visina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanja visina u predmemoriji"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Uređivanje prekinuto"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Ukazuje da je uređivanje otkazano"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipka prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrijednost tipke prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Parametri prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska parametra prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tipka prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardverska tipka prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta prečaca"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Način uređivanja prikaza ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "vidljivo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikaži ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Prikaži ćeliju osjetljivom"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "x poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "y poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnanje po y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "x dopopuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna dopopuna po x osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "y dopopuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "Okomita dopopuna po y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ako je prikaz ćelije trenutno u načinu uređivanja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:441
msgid "Cell background set"
msgstr "Postavljanje boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:442
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Ako je boja pozadine ćelije postavljena"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model sadrži moguće vrijednosti za padajuću popis"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Stupac teksta"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se dobivaju nizovi znakova"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima unos"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Ukoliko nije omogućeno, onemogući unos nizova znakova koji nisu odabrani"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt predmemorije piksela"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Predmemorija piksela za prikaz"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Granjanje predmemorije piksela otvoreno"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Predmemorija piksela za otvoreno granjanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Granjanje predmemorije piksela zatvoreno"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Predmemorija piksela za zatvoreno granjanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "površina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "Površina prikaza"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID osnovne ikone koja se prikazuje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazane sličice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Detail"
msgstr "Pojedinosti"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Pojedinosti prikazivanja koji se prosljeđuje pogonu teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
msgid "Follow State"
msgstr "Slijedi stanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ako prikazana predmemorija piksela treba biti obojana prema stanju"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1144
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrijednost trake napredka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1158 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst u traci napretka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsiranje"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Postavite ovo na pozitivnu vrijednost za označavanje izvršavanja nekog "
"procesa, ali ne znate koliku."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "x poravnanje teksta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (lijevo) na 1 (desno). Obrnuto za RTL "
"raspored."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "y poravnanje teksta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Okomito poravnanje teksta, od 0 (vrha) na 1 (dno)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1220 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "Preokrenuto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Okreni smjer prema kojemu traka napretka raste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagodba"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Prilagodba koja drži vrijednost tipke okretanja"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Brzina uspona"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Brzina ubrzanja kada držite pritisnutu tipku"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "Znamenke"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mjesta za prikaz"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ako je okretanje aktivno (tj. prikazano) u ćeliji"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Puls okretanja"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazanog okretanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst prikaza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812
msgid "Attributes"
msgstr "Svojstva"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Popis svojstva izgleda za primjenjivanje na prikazani tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Način jednog odlomka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ako je zadržan sav tekst u jednom odlomku"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Naziv boje prednjeg prikaza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja prednjeg prikaza kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja prednjeg prikaza kao Gdk boja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Boja prednjeg prikaza kao RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja prednjeg prikaza kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Editable"
msgstr "Može se uređivati"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:826
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ako se tekst može mijenjati od strane korisnike"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis slova kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis slova u obliku PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Vrsta slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Naziv vrste slova, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Izgled slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Debljina slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Rastezanje slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Veličina slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Točke slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina slova u točkama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Promjena veličine slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor promjene veličina slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Dizanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmak teksta od osnovnog retka (ispod retka ako je vrijednost negativna)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ako je tekst precrtan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Izgled podcrtavanja za ovaj tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik ovog teksta, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet pri "
"prikazu teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, tada vam najvjerojatnije "
"nije potreban"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Skraćivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako prikaz ćelije nema dovoljno "
"mjesta za prikaz cijelog teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
#: gtk/gtklabel.c:983
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Željena širina naslova, u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Najveća širina ćelije, u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način prijeloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Na koji način se prelama niz znakova u više redaka, ako prikazivanje ćelije "
"nema dovoljno prostora za prikaz cijelog niza znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina prijeloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina na kojoj se tekst prelama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako poravnati redove"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst rezerviranog mjesta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Prikazivanje teksta kada je urediva ćelija prazna"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Postavljanje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljanje prednjeg prikaza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju prednjeg prikaza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljanje uređivanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na uređivanje teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljanje vrste slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na vrstu slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljanje izgleda slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na izgled slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljanje varijante slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na varijantu slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljanje debljine slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na debljinu slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljanje rastezanja slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na rastezanje slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljanje veličine slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na veličinu slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljanje promjene veličine slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na promjenu veličine slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljanje dizanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na dizanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljanje precrtanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na precrtanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljanje podcrtanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na podcrtanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Postavljanje jezika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na postavljanje jezika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Postavljanje skraćivanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na skraćivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Postavljanje poravnanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na poravnjanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje aktivacije"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje tipke aktivacije"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stanje neusklađenosti"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Neusklađeno stanje tipke"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3914
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivirajuće"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Tipka aktivacije može se aktivirati"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje okruglog okvira"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj tipku aktivacije kao okrugli okvir"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Veličina pokazivača"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja ili označavanja okruglog okvira"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Pozadinska RGBA boja"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Model pogleda ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model pogleda ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Područje ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Gtk područje ćelije korišteno za raspored ćelija"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Sadržaj područja ćelija"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Gtk sadržaj područja ćelije koji se koristi za izračunavanje geometrije "
"pogleda ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Osjetljivost iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Ako se prisili iscrtavanje ćelije u osjetljivom stanju"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Model pristajanja"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Zahtjev za dovoljno prostora za svaki redak u modelu"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazivača"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Pokazivač razmaka"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili pokazivača okruglog okvira :)"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ako je stavka izbornika označena"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Neusklađeno"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ako je prikazano \"neusklađeno\" stanje"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "IScrtaj kao tipku okruglog okvira"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ako stavka izbornika izgleda kao stavka okruglog okvira izbornika"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi alfu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Ako se dodaje boji alfa vrijednost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov dijaloga odabira boje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Odabrana boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno "
"neprozirno)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Odabrana RGBA boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Prikaži uređivača"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Treba li prikazati uređivača boja odmah"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Trenutna boja, kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Ako alfa treba biti prikazana"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Prikaži uređivač"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Vrsta promjene veličine"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA boja"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Boja kao RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3928
msgid "Selectable"
msgstr "Odabirljivo"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Ako se uzorak može odabrati"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Ima izbornik"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Treba li uzorak ponuditi prilagodbu"
#: gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model padajućeg popisa"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model za padajuću popis"
#: gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki"
#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "Razmak između redka i stupca"
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
#: gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Mogu li padajući izbornici imati otrgnutu stavku izbornika"
#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:883
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: gtk/gtkcombobox.c:1026
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Iscrtava li padajući popis okvira oko sadržane stavke"
#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:702
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otrgnutog"
#: gtk/gtkcombobox.c:1044
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Naslov koji bi mogao biti prikazan upraviteljem prozora kada je skočni "
"prozor isključen"
#: gtk/gtkcombobox.c:1061
msgid "Popup shown"
msgstr "Skočni prozor prikazan"
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Ako je padajući popis prikazan"
#: gtk/gtkcombobox.c:1078
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost tipki"
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ako je padajuća tipka osjetljiva kada je model prazan"
#: gtk/gtkcombobox.c:1095
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Ako padajući popis ima unos"
#: gtk/gtkcombobox.c:1110
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Upiši tekst stupca"
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Stupac u modelu padajućeg popisa za pridruživanje s nizom znakova iz unosa "
"ako je popis stvoren s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:1128
msgid "ID Column"
msgstr "ID stupca"
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Stupac u modelu padajućeg popisa koji omogućuje ID nizove za vrijednosti u "
"modelu"
#: gtk/gtkcombobox.c:1144
msgid "Active id"
msgstr "Aktivan ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrijednost ID-a stupca aktivnog redka"
#: gtk/gtkcombobox.c:1161
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Nepromjenjiva širina skočnog prozora"
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Treba li biti širina skočnog prozora nepromjenjiva širina koja se podudara s "
"osiguranom širinom padajućeg popisa"
#: gtk/gtkcombobox.c:1188
msgid "Appears as list"
msgstr "Pojavljuje se kao popis"
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Treba li padajući popis izgledati kao popis, a ne kao izbornik"
#: gtk/gtkcombobox.c:1208
msgid "Arrow Size"
msgstr "Veličina strelice"
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućem popisu"
#: gtk/gtkcombobox.c:1227
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Količina prostora koju koristi strelica"
#: gtk/gtkcombobox.c:1246
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Koju vrstu sjenke iscrtati oko padajućeg popisa"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Resize mode"
msgstr "Promjena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:533
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "Border width"
msgstr "Širina obruba"
#: gtk/gtkcontainer.c:541
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina praznog obruba izvan sadržanog elementa"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Child"
msgstr "Podređeni sadržaj"
#: gtk/gtkcontainer.c:549
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Klase izgleda"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "Popis klasa"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinstveni ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:890
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "Oznaka stanja"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Trebaju li drugi čvorovi vidjeti ovaj čvor"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "Vrsta widgeta"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType widgeta"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Podsvojstva"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Popis podsvojstava"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Animirano"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Postavite ako vrijednost može biti animirana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Utječe na"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Postavi ako vrijednost zahvaća promjenu veličine elemenata"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Brojčani ID za brz pristup"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Naslijedi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Postavi ako je vrijednost naslijeđena po zadanom"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Početna vrijednost"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Početna određena vrijednost korištena za ovo svojstvo"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:419
msgid "Content area border"
msgstr "Rub područja sadržaja"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:437
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmak sadržaja područja"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmak između elementa glavnog područja dijaloga"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:454
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak tipke"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:455
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između tipki"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Action area border"
msgstr "Rub površine radnje"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina ruba oko prostora tipke na dnu dijaloga"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Sadržaj međuspremnika"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Text length"
msgstr "Duljina teksta"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Duljina teksta sadržanog u međuspremniku"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća duljina"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid "Text Buffer"
msgstr "Međuspremnik teksta"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Međuspremnik teksta objekta koji sprema unos teksta"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj pokazivača"
#: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj unosa pokazivača u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ograničenje odabira"
#: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Položaj suprotnog kraja odabira od pokazivača u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:862
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Može li se sadržaj polja uređivati"
#: gtk/gtkentry.c:876
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: gtk/gtkentry.c:877
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog "
"teksta (upis lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:884
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjsko udubljenje unosa"
#: gtk/gtkentry.c:900
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Rub između teksta i okvira. Zaobilazi stil svojstva unutrašnjeg ruba"
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivira uobičajeno"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Može li se pokrenuti uobičajeni widget (npr. uobičajena tipka u dijalogu) "
"kada se pritisne Enter"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Broj znakova za prazna mjesta u polju"
#: gtk/gtkentry.c:937
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:938
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Željena najveća širina unosa u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:945
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomak klizanja"
#: gtk/gtkentry.c:946
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj piksela pomaknutog unosa na zaslonu ulijevo"
#: gtk/gtkentry.c:954
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkentry.c:983
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Skrati više redaka"
#: gtk/gtkentry.c:984
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Treba li skratiti lijepljenje više redaka u jedan redak."
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Koja vrsta sjenke za iscrtavanje oko kada je ima-okvir postavljeno"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Hoće li novi tekst prepisati preko postojećeg"
#: gtk/gtkentry.c:1031
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Duljina teksta sadržanog u unosu"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Invisible character set"
msgstr "Postavljanje nevidljivog znaka"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Treba li nevidljivi znak bit postavljen"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Upozorenje velikih slova"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Treba li upis slova prikazati upozorenje za uključna velika slova"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Dijelovi napretka"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni dio dovršetka zadatka"
#: gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak napretka pulsiranja"
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Dio ukupne širine unosa za pomicanje odskakanja bloka napretka za svaki "
"poziv gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Prikaži tekst u polju upisa kada je prazno i nefokusirano"
#: gtk/gtkentry.c:1123
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Glavna predmemorija piksela"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Glavna predmemorija piksela za upis"
#: gtk/gtkentry.c:1137
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pomoćna predmemorija piksela"
#: gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pomoćna predmemorija piksela za upis"
#: gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Glavni osnovni ID"
#: gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Osnovni ID za glavnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Pomoćni osnovni ID"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Osnovni ID za pomoćnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Primary icon name"
msgstr "Naziv glavne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1184
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Naziv za glavnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Naziv pomoćne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Naziv za pomoćnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Glavna GIkona"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIkona za glavnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Pomoćna GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1226
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIkona za pomoćnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1239
msgid "Primary storage type"
msgstr "Vrsta glavnog spremišta"
#: gtk/gtkentry.c:1240
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Prikaz koji se koristi za glavnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1254
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Vrsta pomoćnog spremišta"
#: gtk/gtkentry.c:1255
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Prikaz koji se koristi za pomoćnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1275
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Glavnu ikonu moguće je aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Treba li glavnu ikonu aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Pomoćnu ikonu moguće je aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1296
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Treba li pomoćnu ikonu aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1316
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Glavna ikona prihvatljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1317
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Je li glavna ikona prihvatljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1337
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Pomoćna ikona prihvatljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1338
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Je li pomoćna ikona prihvatljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst napomene glavne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Sadržaj napomene glavne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1369
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst napomene pomoćne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Sadržaj napomene pomoćne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1386
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Označavanje napomene glavne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1403
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Označavanje napomene pomoćne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993
msgid "IM module"
msgstr "IM modul"
#: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Koji IM modul se treba koristiti"
#: gtk/gtkentry.c:1436
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"
#: gtk/gtkentry.c:1437
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomoćni objekt dopunjavanja"
#: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011
msgid "Purpose"
msgstr "Svrha"
#: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Svrha polja teksta"
#: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029
msgid "hints"
msgstr "savjeti"
#: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Savjeti ponašanja polja teksta"
#: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Popis stilskih svojstava koje se primjenjuju na tekst oznake"
#: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046
msgid "Populate all"
msgstr "Popuni sve"
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Treba li emitirati ::popuniti-skočne prozore za dodir skočnog prozora"
#: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:941
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"
#: gtk/gtkentry.c:1523
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Popis lokacija kartica zaustavljanja za primjenu na tekstu upisa"
#: gtk/gtkentry.c:1537
msgid "Emoji icon"
msgstr "Ikona smajlija"
#: gtk/gtkentry.c:1538
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Treba li prikazati ikonu smajlija"
#: gtk/gtkentry.c:1544
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Omogući dopunjavanje smajlija"
#: gtk/gtkentry.c:1545
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Treba li predložiti zamjenu smajlija"
#: gtk/gtkentry.c:1564
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ikona predosvjetljenja"
#: gtk/gtkentry.c:1565
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Treba li aktivirana ikona predsvjetliti pri lebdenju"
#: gtk/gtkentry.c:1582
msgid "Progress Border"
msgstr "Rub napredka"
#: gtk/gtkentry.c:1583
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Rub okolo trake napretka"
#: gtk/gtkentry.c:2118
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Rub između teksta i okvira."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja duljina pretrage"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja duljina upisa pretrage radi pronalaska poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Stupac teksta"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stupac modela koji sadrži nizove znakova."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Umetnutno dopunjavanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Umeće li se zajednički prefiks automatski"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Skočno dopunjavanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Prikazuju li se dopunjavanja u skočnom prozoru"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina skočnog prozora"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će imati istu veličinu kao unos"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Jednostruko poklapanje skočnog prozora"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će se pojaviti za jednostruko poklapanje."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Umetnuti odabir"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Vaš opis ovdje"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Treba li okvir događaja biti vidljiv, nasuprot nevidljivom i korišten samo "
"za hvatanje događaja."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Iznad podređenog okvira"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Treba li prozor hvatanja događaja okvira događaja biti iznad prozora "
"podređenog widgeta nasuprot onog ispod."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget gesta odnosi se na"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Faza napredovanja"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Faza napredovanja nakojoj je ovaj kontroler pokrenut"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
msgid "Flags"
msgstr "Oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"
#: gtk/gtkexpander.c:301
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Treba li proširitelj biti otvoren radi otkrivanja podređenog widgeta"
#: gtk/gtkexpander.c:309
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake proširitelja"
#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1174
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake uključuje XML oznake. Pogledajte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i podređenog widgeta"
#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Label widget"
msgstr "Widget oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:352
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake proširitelja"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Label fill"
msgstr "Popuni oznaku"
#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Treba li widget oznake popuniti sav vodoravan prostor"
#: gtk/gtkexpander.c:375
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Promjena veličine prve razine"
#: gtk/gtkexpander.c:376
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Treba li proširitelj promijeniti veličinu prozora prve razine pri "
"proširivanju i smanjivanju"
#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1225
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina proširitelja"
#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1226
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice proširitelja"
#: gtk/gtkexpander.c:407
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmak oko strelice proširitelja"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dijalog odabira datoteke za korištenje."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naslov dijaloga odabira datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Željena širina widgeta tipka, u znakovima."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta radnji koje izvršava izbornik datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter za odabir datoteka koje su prikazane"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836
#: gtk/gtkplacesview.c:2322
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget pregleda"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget pregleda aktiviran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Treba li aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede biti prikazan."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku pregleda"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Treba li prikazati osnovni naziv s nazivom pregledane datoteke."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatni widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikacijom isporučen widget za dodatne mogućnosti."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Odaberi višestruko"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Treba li dopustiti odabir više datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži skriveno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Trebaju li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrda prije prepisivanja"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Treba li izbornik datoteka u načinu spremanja prikazati dijalog potvrde "
"prepisivanja ako je potrebno."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dopusti stvaranje mape"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Treba li izbornik datoteka ako nije u otvorenom načinu ponuditi korisniku "
"stvaranje nove mape."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:819
msgid "Accept label"
msgstr "Oznaka prihvata"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:820
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Oznaka tipke prihvata"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:832
msgid "Cancel label"
msgstr "Oznaka odustajanja"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:833
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Oznaka tipke odustajanja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8414 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8415
msgid "Search mode"
msgstr "Način pretraživanja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8421 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8422
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "X položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "X položaj podređenog widgeta"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "Y položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y položaj podređenog widgeta"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Način odabira"
#: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
msgid "The selection mode"
msgstr "Način odabira"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
#: gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktiviraj pri jednostrukom kliku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
#: gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktiviraj redak pri jednostrukom kliku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Najmanje podređenih procesa po redku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3867
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Najmanji broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u "
"zadanoj orijentacije."
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Najviše podređenih procesa po redku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3881
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Najveći broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u "
"zadanoj orijentacije."
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Okomit prostor"
#: gtk/gtkflowbox.c:3894
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Količina okomitog prostora između dva podređena sadržaja"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vodoravni prostor"
#: gtk/gtkflowbox.c:3906
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Količina vodoravnog prostora između dva podređena sadržaja"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naslov dijaloga izbornika slova"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Naziv odabranog slova"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi slovo u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine slova"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show style"
msgstr "Izgled prikaza"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Treba li odabrani izgled slova biti prikazan u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Show size"
msgstr "Veličina prikaza"
#: gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Treba li odabrana veličina slova biti prikazana u oznaci"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Opis slova"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Prikaži pregled upisa teksta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Treba li biti prikazan pregled upisa teksta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:118
msgid "Selection level"
msgstr "Razina odabira"
#: gtk/gtkfontchooser.c:119
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Treba li odabrati obitelj, lice ili slovo"
#: gtk/gtkfontchooser.c:137
msgid "Font features"
msgstr "Značajke slova"
#: gtk/gtkfontchooser.c:138
msgid "Font features as a string"
msgstr "Značajke slova kao izraz"
#: gtk/gtkfontchooser.c:155
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Jezik za koji su značajke odabrane"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:696
msgid "The tweak action"
msgstr "Radnja prilagodbe"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Uključivanje radnje za prebacivanje na stranicu prilagodbe"
#: gtk/gtkframe.c:232
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: gtk/gtkframe.c:238
msgid "Label xalign"
msgstr "Poravnanje oznake po x osi"
#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:246
msgid "Label yalign"
msgstr "Poravnanje oznake po y osi"
#: gtk/gtkframe.c:247
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Okomito poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:254
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sjenka okvira"
#: gtk/gtkframe.c:255
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled obruba okvira"
#: gtk/gtkframe.c:263
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points"
msgstr "Broj točaka"
#: gtk/gtkgesture.c:871
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Broj točaka potrebnih za pokretanje geste"
#: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkProzor za primanje okvirnih događaja"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Delay factor"
msgstr "Faktor odgode"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor promjene vremena odgode"
#: gtk/gtkgesturepan.c:239
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Dopuštene orijentacije"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Rukuj samo s dodirnim događajima"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Trebaju li geste rukovati samo s dodirnim događajima"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Trebaju li geste biti isključive"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Broj tipke"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Broj tipke slušanja"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Context"
msgstr "Sadržaj"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "The GL context"
msgstr "GL sadržaj"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Auto render"
msgstr "Automatski prikaz"
#: gtk/gtkglarea.c:808
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Treba li se GtkGLArea prikazivati pri svakom ponovnom iscrtavanju"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Has alpha"
msgstr "Ima alfu"
#: gtk/gtkglarea.c:829
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Treba li međuspremnik boje imati alfa komponentu"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ima međuspremnik dubine"
#: gtk/gtkglarea.c:846
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik dubine"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ima međuspremnik matrice"
#: gtk/gtkglarea.c:863
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik matrice"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Koristi OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:882
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Treba li sadržaj koristiti OpenGL ili OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1770
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Istovrsni redak"
#: gtk/gtkgrid.c:1771
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ako je odadbrano, retci su iste visine"
#: gtk/gtkgrid.c:1777
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Istovrsni stupac"
#: gtk/gtkgrid.c:1778
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ako je odadbrano, stupci su iste širine"
#: gtk/gtkgrid.c:1784
msgid "Baseline Row"
msgstr "Redak onovne linije"
#: gtk/gtkgrid.c:1785
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Redak za poravananje prema osnovnoj liniji kada je okomito poravnanje "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1803
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Broj redka za priključivanje na gornju stranu podređenog widgeta"
#: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkgrid.c:1810
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Broj redaka koje podređeni widget obuhvaća"
#: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: gtk/gtkgrid.c:1817
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Broj stupca koje podređeni widget obuhvaća"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
msgid "The title to display"
msgstr "Naslov za prikaz"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podnaslov za prikaz"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
msgid "Custom Title"
msgstr "Prilagođeni naslov"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Prilagođeni naslov widgeta za prikaz"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
msgid "Show decorations"
msgstr "Prikaži ukrase"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Gdje prikazati ukrase prozora"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1617
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Raspored ukrasa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1618
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Raspored ukrasa prozora"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Postavi raspored ukrasa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Treba li ispravno postaviti raspored ukrasa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ima podnaslov"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Treba li imati rezervirani prostor za podnaslov"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stupac predmemorije piksela"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stupac modela za primanje ikone predmemrije piksela iz"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stupac modela za primanje teksta iz"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Stupac oznaka"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stupac modela za primanje teksta ako se koristi Pango oznaka"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pogleda ikona"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za pogleda ikona"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stupaca"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Broj stupaca koji se prikazuju"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina za svaku stavku"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina koja se koristi za svaku stavku"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak redaka"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Razmak koji se umeće između redaka rešetke"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak stupaca"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Razmak koji se umeće između stupaca rešetke"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Rub"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Razmak koji se umeće na rubove pogleda ikone"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orijentacija stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako su tekst i ikona svake stavke postavljeni u odnosu jedno na drugo"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1050 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Promjenljiv poredak"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1051
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled omogućava promjenu redosljeda"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stupac napomene"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene stavki"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Stavka dopunjavanja"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Dopunjavanje oko stavki pogleda ikone"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja okvira odabira"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja okvira za odabir"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa okvira odabira"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prozirnost okvira odabira"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
#: gtk/gtkimage.c:264
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "cairo_surface_t za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set"
msgstr "Skup ikona"
#: gtk/gtkimage.c:296
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup ikona za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikone"
#: gtk/gtkimage.c:304
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Simbolična veličina koja se koristi za standardne ikone, skup ikona ili "
"imenovane ikone"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size"
msgstr "Veličina u pikselima"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veličina u pikselima koja se koristi za imenovanu ikonu"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Gdk-predmemorija-piksela-animacije za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "Resource"
msgstr "Izvor"
#: gtk/gtkimage.c:374
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Putanja izvora za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Use Fallback"
msgstr "Koristi zamjensko"
#: gtk/gtkimage.c:399
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Treba li koristiti zamjenske nazive ikona"
#: gtk/gtkinfobar.c:339 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta poruke"
#: gtk/gtkinfobar.c:340 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta poruke"
#: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtksearchbar.c:425
msgid "Show Close Button"
msgstr "Prikaži tipku zatvaranja"
#: gtk/gtkinfobar.c:355
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Treba li uključiti standardnu tipku zatvaranja"
#: gtk/gtkinfobar.c:361
msgid "Reveal"
msgstr "Otkrivanje"
#: gtk/gtkinfobar.c:362
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Upravlja je li prikazan ili ne sadržaj trake radnje"
#: gtk/gtkinfobar.c:420
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina obruba oko područja sadržaja"
#: gtk/gtkinfobar.c:438
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmak između elementa područja"
#: gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina obruba oko područja radnje"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:902
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtklabel.c:806
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:842
msgid "Justification"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje redaka u tekstu naslova je relativno u međusobnom odnosu. To ne "
"utječe na poravnanje naslova u odnosu na svoju lokaciju. Pogledajte GtkLabel:"
"xalign za više pojedinosti"
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Pattern"
msgstr "Uzorak"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u "
"tekstu"
#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "Line wrap"
msgstr "Prijelom teksta"
#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prelomi tekst ako postane preširok"
#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način prijeloma teksta"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, određuje kako se tekst prelama"
#: gtk/gtklabel.c:909
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Treba li se tekst oznake označiti mišem"
#: gtk/gtklabel.c:915
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Mnemonička tipka prečaca"
#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Mnemonička tipka prečaca za ovu oznaku"
#: gtk/gtklabel.c:923
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget menmoničke tipke"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widget koji se aktivira kada se pritisne mnemonička tipka ove oznake"
#: gtk/gtklabel.c:964
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako oznaka nema dovoljno mjesta "
"za prikaz cijelog teksta"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Način jednog retka"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ako je oznaka u načinu jednog redka"
#: gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Angle"
msgstr "Kut"
#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kut pod kojim je oznaka zakretana"
#: gtk/gtklabel.c:1040
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Željena najveća širina oznake, u znakovima"
#: gtk/gtklabel.c:1056
msgid "Track visited links"
msgstr "Prati posjećene poveznice"
#: gtk/gtklabel.c:1057
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Treba li pratiti posjećene poveznice"
#: gtk/gtklabel.c:1073
msgid "Number of lines"
msgstr "Broj redaka"
#: gtk/gtklabel.c:1074
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Željeni broj redaka, pri skraćivanju prijeloma oznake"
#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine trake razine"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Najmanja vrijednost razine trake"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najmanja vrijednost razine koja može biti prikazana na traci"
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Najveća vrijednost razine trake"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najveća vrijednost razine koja može biti prikazana na traci"
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Način vrijednosti pokazivača"
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Način vrijednosti pokazivača koji može biti prikazan na traci"
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrni smjer u kojemu razina trake raste"
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja"
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja trake"
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja"
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja trake"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI povezan s ovom tipkom"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Posjećeno"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Je li ova poveznica već bila posjećena."
#: gtk/gtklistbox.c:3915
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Treba li ovaj redak biti aktiviran"
#: gtk/gtklistbox.c:3929
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Treba li ovaj redak biti odabran"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Dozvola"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GDozvola objekta za upravljanje ovom tipkom"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Zaključaj tekst"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Otključaj tekst"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Zaključaj napomenu"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Otključaj napomenu"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Nije ovlaštena napomena"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Napomena za prikaz pri upitu korisnika nema potrebne ovlasti"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Provjereno"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Provjeren widget"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "uvećanje"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "promjena veličine"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Smjer pakiranja"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Smjer pakiranja trake izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Podređeni smjer pakiranja"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Podređeni smjer pakiranja trake izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Izgled udubljenja oko trake izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnje dopunjavanje"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Količina prostora oko ruba između sjenke trake izbornika i stavki izbornika"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Skočni prozor"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Padajući izbornik."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Model izbornika"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model po kojemu je skočni prozor načinjen."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Poravnaj s"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Nadređeni widget s kojim se izbornik treba poravnati."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:243
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Smjer u kojemu se strelica treba usmjeriti."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Koristi skočni prozor iznad"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Koristi skočni prozor iznad umjesto izbornika"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Skočni prekrivni prozor"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Skočni prekrivni prozor"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno odabrana stavka izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:655
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa prečaca pritisnutih prečaca za izbornik"
#: gtk/gtkmenu.c:669 gtk/gtkmenuitem.c:775
msgid "Accel Path"
msgstr "Putanja prečaca"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Putanja prečaca za povoljno stvaranje prečaca putanja za podređene stavke"
#: gtk/gtkmenu.c:686
msgid "Attach Widget"
msgstr "Pripoji widget"
#: gtk/gtkmenu.c:687
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Izbornik widgeta pripojen je na"
#: gtk/gtkmenu.c:703
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
#: gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje otrgnutosti"
#: gtk/gtkmenu.c:720
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Booleanova vrijednost koja određuje je li izbornik otrgnut"
#: gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Zaslon na kojemu će izbornik iskočiti"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Pričuvna veličina preklopnika"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Boolean vrijednost koja pokazuje treba li izbornik rezervirati prostor za "
"preklopnike i ikone"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Anchor hints"
msgstr "Savjet sidrenja"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Savjeti prilagodbe položaja kada izbornik iskoči izvan azslona"
#: gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Pravokutni raspon sidrenja po osi x"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Pravokutni raspon vodoravnog pomaka"
#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Pravokutni raspon sidrenja po osi y"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Pravokutni raspon okomiti pomaka"
#: gtk/gtkmenu.c:863
msgid "Menu type hint"
msgstr "Savjet vrste izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:864
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Savjet vrste izbornika prozora"
#: gtk/gtkmenu.c:885
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravno dopunjavanje"
#: gtk/gtkmenu.c:886
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatni prostor na lijevim i desnim rubovima izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:904
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Okomito dopunjavanje"
#: gtk/gtkmenu.c:905
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodatni prostor na vrhu i dnu izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:914
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Okomiti pomak"
#: gtk/gtkmenu.c:915
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
#: gtk/gtkmenu.c:923
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni pomak"
#: gtk/gtkmenu.c:924
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
#: gtk/gtkmenu.c:939
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dvostruke strelice"
#: gtk/gtkmenu.c:940
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri pomicanju uvijek prikaži obje strelice."
#: gtk/gtkmenu.c:955
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Smještaj strelice"
#: gtk/gtkmenu.c:956
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Prikazuje gdje strelice pomicanja trebaju biti smještene"
#: gtk/gtkmenu.c:964
msgid "Left Attach"
msgstr "Lijevo pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:972
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:973
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji treba prikvačiti desnu stranu podređenog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:980
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:981
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj redka za koji treba prikvačiti gornju stranu podređenog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:988
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:1006
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Proizvoljna vrijednost za smanjenje veličine strelice pomicanja"
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid "Right Justified"
msgstr "Desno poravnanje"
#: gtk/gtkmenuitem.c:746
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Postavite treba li se stavka izbornika pojaviti poravnana na desnoj strani "
"trake izbornika"
#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Podizbornik"
#: gtk/gtkmenuitem.c:760
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podizbornik pripojen na stavku izbornika, ili NULL ako je nepoznat"
#: gtk/gtkmenuitem.c:776
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Postavlja putanju prečaca stavke izbornika"
#: gtk/gtkmenuitem.c:790
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst za podređenu oznaku"
#: gtk/gtkmenuitem.c:899
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Količina prostora koju koristi strelica, u odnosu na veličinu slova stavki "
"izbornika"
#: gtk/gtkmenuitem.c:915
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkmenuitem.c:916
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u znakovima"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Uhvati fokus"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Booleanova vrijednost koja određuje hvata li izbornik fokus tipkovnice"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Padajući izbornik"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "rub oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Širina ruba oko oznake u dijalogu poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Tipke poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Tipke prikazane u dijalogu poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznaku"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Pomoćni tekst"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Pomoćni tekst poruke dijaloga"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom tekstu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Pomoćni tekst naslova uključuje Pango oznake."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Područje poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox koja drži glavni i pomoćni naslov dijaloga"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1128
msgid "Role"
msgstr "Svojstvo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1129
msgid "The role of this button"
msgstr "Svojstvo ove tipke"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1145
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1159
msgid "The text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1175
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst tipke uključuje XML oznake. Pogledajte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1204
msgid "Menu name"
msgstr "Naziv izbornika"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1205
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Naziv izbornika za otvaranje"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1221
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Je li izbornik nadređen"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1235
msgid "Centered"
msgstr "Sredina"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Treba li sadržaj biti u sredini"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1251
msgid "Iconic"
msgstr "Minijatura"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1252
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Treba li preferirati ikonu preko teksta"
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "Parent"
msgstr "Nadređeni prozor"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "Nadređeni prozor"
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Se prikazuje"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Prikazuje li se dijalog"
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon na kojemu će se ovaj prozor prikazati."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Naslov dijaloga"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Naslov dijaloga odabiranja"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1755 gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ako je odabrano, dijalog je obavezan (ostali prozori nisu upotrebljivi dokle "
"je pokrenut)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Je li dijalog trenutno vidljiv"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1068
msgid "Transient for Window"
msgstr "Prijelaz prozora"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1069
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Nadređeni prijelaz dijaloga"
#: gtk/gtknotebook.c:765
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks trenutne strane"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Trebaju li kartice biti prikazane"
#: gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži rub"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Treba li rub biti prikazan"
#: gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Scrollable"
msgstr "Može se pomicati"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice pomicanja kada ima previše "
"kartica na predviđenom prostoru"
#: gtk/gtknotebook.c:802
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući skočni prozor"
#: gtk/gtknotebook.c:803
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se "
"može koristiti za odlazak na stranicu"
#: gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Group Name"
msgstr "Naziv grupe"
#: gtk/gtknotebook.c:817
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Naziv grupe za povlačenje i ispuštanje kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:826
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom nazivu kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:833
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka izbornika"
#: gtk/gtknotebook.c:834
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom unosu izbornika"
#: gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Tab expand"
msgstr "Proširi karticu"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Treba li proširiti podređenu karticu"
#: gtk/gtknotebook.c:854
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:855
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Treba li podređena kartica popuniti dodjeljeno područje"
#: gtk/gtknotebook.c:862
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Promjena redosljeda kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Treba li kartica promijeniti redosljed radnjom korisnika"
#: gtk/gtknotebook.c:869
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odvajanje kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:870
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Treba li karticu odvojiti"
#: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Pomoćni korak unatrag"
#: gtk/gtknotebook.c:886
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unatrag na suprotnom kraju područja "
"kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Pomoćno korak unaprijed"
#: gtk/gtknotebook.c:902
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unaprijed na suprotnom kraju "
"područja kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "Korak unatrag"
#: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "Korak unaprijed"
#: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unaprijed"
#: gtk/gtknotebook.c:949
msgid "Tab overlap"
msgstr "Preklapanje kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Veličina područja preklapanja kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:968
msgid "Tab curvature"
msgstr "Zakrivljenost kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:969
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Veličina zakrivljenosti kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:988
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Prostor strelice"
#: gtk/gtknotebook.c:989
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Prostor pomicanja strelice"
#: gtk/gtknotebook.c:1008
msgid "Initial gap"
msgstr "Početni razmak"
#: gtk/gtknotebook.c:1009
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Početni razmak prije prve kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:1029
msgid "Tab gap"
msgstr "Razmak kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:1030
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Aktivna kartica je iscrtana s razmakom na dnu"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orjentacija usmjerenja"
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass Through"
msgstr "Prolaz"
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Ulaz prolaza, ne zahvaća glavni sadržajni element"
#: gtk/gtkoverlay.c:797
msgid "Index"
msgstr "Sadržaj"
#: gtk/gtkoverlay.c:798
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Sadržaj prevlake u glavnom elementu, -1 za glavni podređeni element"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Grupa radnje"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupa radnje za pokretanje radnji s"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Pad uređaja"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Pad uređaj za upravljanje"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj razdjelnika u pikselima (0 označava skroz na lijevoj strani ili na "
"vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Postavljanje položaja"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Ako je odabrano pripadajući položaj se koristi"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveći položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Rukovanje širinom"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Treba li imati istaknuto rukovanje"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina rukovanja"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina rukovanja"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podređeni element se širi i skuplja zajedno s "
"pripadajućim widgetom"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Smanji"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podređeni element može biti manji od njegovog "
"zahtjeva"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4799
msgid "Location to Select"
msgstr "Lokacija odabira"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4800
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Lokacija koju treba istaknuti u bočnoj traci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2343
msgid "Open Flags"
msgstr "Oznake otvaranja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2344
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Načini u kojemu pozvane aplikacije mogu otvoriti lokacije odabrane u bočnoj "
"traci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4812
msgid "Show recent files"
msgstr "Prikaži nedavne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4813
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za nedavne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4818
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Prikaži 'Radnu površinu'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4819
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na mapu Radne površine"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4824
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Prikaži 'Povezivanje s poslužiteljem'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4825
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na dijalog 'Povezivanje s "
"poslužiteljem'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4830
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Prikaži 'Upiši lokaciju'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4831
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Treba li bočna traka uključivati ugrađeni prečac za ručno upisivanje lokacije"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2323
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Treba li bočna traka samo uključiti lokalne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4842
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Prikaži 'Smeće'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4843
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za lokaciju smeća"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4848
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Prikaži 'Ostale lokacije'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4849
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Treba li bočna traka uključiti stavku za prikaz vanjskih lokacija"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4854
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Prikaži 'Označene lokacije'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4855
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Treba li bočna traka uključiti stavku za prikaz označenih datoteka"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4871
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Treba li emitirati ::populate-popup za skočne prozore koji nisu u izbornicima"
#: gtk/gtkplacesview.c:2329
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"
#: gtk/gtkplacesview.c:2330
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Treba li pogled učitavati lokacije"
#: gtk/gtkplacesview.c:2336
msgid "Fetching networks"
msgstr "Dohvaćanje mreža"
#: gtk/gtkplacesview.c:2337
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Treba li pogled dohvaćati mreže"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona redka"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona predstavlja uređaj"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Naziv uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Naziv uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Putanja uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Putanja uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Uređaj prikazan redkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Uređaj prikazan redkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montiraj prikazanao redkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Točka montiranja prikazana redkom, ako"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Datoteka prikazana redkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Datoteka prikazana redkom, ako"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Treba li redak prikazati mrežnu lokaciju"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Treba li priključak biti ugrađen"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Prozor priključnice"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Prozor priključnice u koju je priključak ugrađen"
#: gtk/gtkpopover.c:1712
msgid "Relative to"
msgstr "U odnosu na"
#: gtk/gtkpopover.c:1713
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget skočnog prozora je usmjeren na"
#: gtk/gtkpopover.c:1726
msgid "Pointing to"
msgstr "Usmjeri na"
#: gtk/gtkpopover.c:1727
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Usmjeri pravokutni skočni prozor na"
#: gtk/gtkpopover.c:1741
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Položaj smještaja skočnog prozora"
#: gtk/gtkpopover.c:1756
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Treba li skočni prekrivni prozor biti promjenjiv"
#: gtk/gtkpopover.c:1773
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Omogućeni prijelazi"
#: gtk/gtkpopover.c:1774
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Trebaju li biti omogućeni prikaži/sakrij prijelazi"
#: gtk/gtkpopover.c:1787
msgid "Constraint"
msgstr "Ograničenje"
#: gtk/gtkpopover.c:1788
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Ograničenje skočnog položaja"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Vidljiv podizbornik"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Naziv vidljivog podizbornika"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Naziv podizbornika"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Naziv pisača"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Pozadinski program"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Pozadinski program pisača"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je virtualan"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Ako je postavljeno, predstavlja stvarni hardverski pisač"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Prihvaća PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Prihvaća PostSkripte"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PostSkripte"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Poruka stanja"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Znakovi koji opisuju trenutno stanje pisača"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Lokacija pisača"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Naziv ikone koju koristi pisač"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Broj zadataka"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Broj zadataka na čekanju za ispisivanje"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pauzirani pisač"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Ako je odabrano pisač je pauziran"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Prihvaćanje zadataka"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Ako je odabrano ovaj pisač prihvaća nove zadatke"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Vrijednost mogućnosti"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Vrijednost za mogućnost"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Vrijednost izvora"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Mogućnost pisača vraća ovaj widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naslov zadatka ispisivanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer"
msgstr "Pisač"
#: gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Pisač za ispisivanje zadatka"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Printer settings"
msgstr "Postavke pisača"
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke ispisa"
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Prati stanje ispisivanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:170
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ako je odabrano, zadatak ispisa nastaviti će emitirati signale promjene "
"stanja nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Zadane postavke stranice"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPostavke-stranice koje se koriste zadano"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "Print Settings"
msgstr "Postavke ispisa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPostavke-ispisa koje se koristi za pokretanje dijaloga"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Naziv zadatka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz znakova koji se koristi za identifikaciju zadatka ispisa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj stranica"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Broj stranica u dokumentu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stranica"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stranica u dokumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Koristi cijelu stranicu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Ako je postavljeno izvor sadržaja bi trebao biti u kutu stranice, a ne u "
"kutu područja slike"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ako je postavljeno radnje ispisa će nastaviti prijavljivati stanje zadatka "
"ispisa nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Mjerna jedinica"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Mjerna jedinica u kojim se jedinicama mjeri sadržaj."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Prikaži dijalog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Ako je postavljeno dijalog napretka je prikazan tijekom ispisa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Dopustiti Asink"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ako je postavljeno postupak ispisa se može izvoditi asinkrono."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Izvezi naziv datoteke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje radnje ispisa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Stanje znakova"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Ljudima čitljiv opis stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Prilagođena oznaka kartice"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka kartice koja sadrži prilagođene widgete."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Support Selection"
msgstr "Podržani odabir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Ako je postavljeno radnja ispisa će podržati odabir ispisa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Has Selection"
msgstr "Ima odabir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Ako je postavljeno odabir postoji."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Ugrađena postavka stranice"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "Ako je odabrano postavke stranice su ugrađene u GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Broj stranica za ispis"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Brojevi stranica koje će biti ispisane."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "The Gtk-Stranica-podešavanja koja se koristi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "Selected Printer"
msgstr "Odabrani pisač"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPisač koji je odabran"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ručne mogućnosti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Mogućnosti kojima aplikacija može rukovati"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Treba li dijalog podržavati odabir"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Treba li aplikacija imati odabir"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Dio"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Dio od ukupnog zadatka koji je završen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulsiranja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Dio ukupnog napretka za pomicanje odskakanja bloka pri pulsiranju"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst za prikazivanje u traci napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Treba li napredak biti prikazan kao tekst."
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Željena lokacija za skraćivanje niza znakova, ako traka napretka nema "
"dovljno prostora za prikaz cijelog niza znakova."
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "Prostor po osi X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodatni prostor dodan širini trake napretka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Prostor po osi Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodatni prostor dodan visini trake napretka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Najmanja vodoravna širina trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Najmanja vodoravna visina trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna visina napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Najmanja okomita širina trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanja okomita širina trake napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Najmanja okomita visina trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanja okomita visina trake napretka"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Tipka okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Stavka izbornika okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Tipka alata okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži trenutnu vrijednost ovog raspona objekta"
#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti raspona"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Donja osjetljivost koraka"
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu donje strane"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Gornja osjetljivost koraka"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu gornje strane"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Prikaži popunjenu razinu"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Treba li prikazati razinu popunjavanja pokazivača grafike na udubljenju."
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniči na popunjenu razinu"
#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Treba li ograničiti gornju granicu na popunjenu razinu."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "Razina popunjenosti"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "Razina popunjenosti."
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Round Digits"
msgstr "Znamenke zaokruživanja"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Broj znamenaka na koju se zaokružuje vrijednost."
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:926
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"
#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina trake pomicanja ili razmjernika"
#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "Rub udubljenja"
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koraka i vanjskog udubljenja"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koraka"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Duljina koraka na krajevima tipki"
#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak koraka"
#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između tipki koraka i klizača"
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Strelica pomaka po osi X"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru X osi kada se pritisne tipka"
#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Strelica pomaka po osi Y"
#: gtk/gtkrange.c:620
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru Y osi kada se pritisne tipka"
#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Udubljenje ispod koraka"
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Treba li iscrtati udubljenje za punu duljinu raspona ili isključiti korake i "
"razmake"
#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Promjena veličine strelice"
#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Promjena veličine strelice u odnosu na veličinu tipke pomicanja"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravitelj nedavnog"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Objekt Upravitelja nedavnog za korištenje"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Pokaži privatno"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Trebaju li privatne stavke biti prikazane"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Prikaži napomene"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Trebaju li biti napomene za ovu stavku"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Prikaži ikone"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Treba li biti ikona pokraj stavke"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaži Nije pronađeno"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Trebaju li biti prikazane stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Treba li biti dopušten odabir više stavki"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Samo lokalno"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Treba ju li odabrani resurs(i) biti ograničeni na lokalnu datoteku: URI-e"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Ograničenje"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Najveći broj stavki koje će biti prikazane"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta razvrstavanja"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Redoslijed razvrstavanja prikazanih stavki"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Trenutni filter za odabir koji je resurs prikazan"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Potpuna putanja do datoteke koja se koristi za spremanje i čitanje popisa"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Veličina nedavno korištene datoteke izvora"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Vrsta prijelaza"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Vrsta animacije korištene za prijelaz"
#: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Trajanje prijelaza"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajanje animacije, u milisekundama"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Reveal Child"
msgstr "Otkrivanje podređenog sadržaja"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Treba li spremnik otkriti podređeni sadržaj"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Child Revealed"
msgstr "Otkriveni podređeni sadržaj"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Treba li podređeni sadržaj biti otkriven i ciljana animacija dosegnuta"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrijednost promjene veličine"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Veličina ikone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkPrilagodba koja sadrži trenutnu vrijednost objekta ove tipke promjene "
"veličine"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Popis naziva ikona"
#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "Vrijednost iscrtavanja"
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "Ima početak"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ima li promjena veličine početak"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "Položaj vrijednosti"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj na kojemu je prikana trenutna vrijednost"
#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "Duljina klizača"
#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Duljina klizača razmjernika"
#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "Vrijednost razmaka"
#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta i područja klizača/udubljenja"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagodba"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodoravna prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog "
"upravljača"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Okomita prilagodba"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Okomita prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog "
"upravljača"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Pravilo vodoravnog pomicanja"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako bi veličina sadržaja trebala biti otkrivena"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Pravilo okomitog pomicanja"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanja duljina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja duljina trake pomicanja"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Nepromjenjiva veličina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne mijenjaj veličinu klizača, već ju zaključaj na najmanju duljinu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Prikaži drugu tipku strelice za unazad na suprotnoj strani trake pomicanja"
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Prikaži drugu tipku strelice za unaprijed na suprotnoj strani trake pomicanja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagodba"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkPrilagodba za vodoravni položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Okomita prilagodba"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkPrilagodba za okomit položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Pravilo vodoravne trake pomicanja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada je vodoravna traka pomicanja prikazana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Pravilo okomite trake pomicanja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada je okomita traka pomicanja prikazana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "Window Placement"
msgstr "Smještaj prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Gdje treba biti sadržaj smješten u odonsu na trake pomicanja."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Postavljanje smještaja prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Treba li \"window-placement\" biti korišten za otkrivanje lokacije sadržaja "
"u odnosu na trake pomicanja."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sjenke"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Izgled udubljenja oko sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Trake pomicanja unutar udubljenja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Smjesti trake pomicanja unutar udubljenja pomaknutih prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak trake pomicanje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj piksela između trake pomicanja i pomaknutog prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanja širina sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanja visina sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetičko pomicanje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Način kinetičkog pomicanja."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Prikriveno pomicanje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:715
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Način prikrivenog pomicanja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Najveća širina sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:729
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najveća širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Najveća visina sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najveća visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtkscrolledwindow.c:761
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagiraj prirodnu širinu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:778 gtk/gtkscrolledwindow.c:779
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagiraj prirodnu visinu"
#: gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Način pretrage omogućen"
#: gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Treba li način pretrage biti uključen i traka pretrage prikazana"
#: gtk/gtksearchbar.c:426
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Treba li prikazati tipku zatvaranja na alatnoj traci"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Iscrtaj"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Treba li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vrijeme dvostrukog klika"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dopušteni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Duljina dvostrukog klika"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveća dopuštena udaljenost između dva klika kako bi se mogli smatrati kao "
"dvoklik (u pikselima)"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treptanje pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Treba li pokazivač treptati"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vrijeme treptanja pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duljina ponavljanja treptaja pokazivača, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Vrijeme isteka treptanja pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Vrijeme nakon kojeg pokazivač prestaje treptati, u sekundama"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni pokazivač"
#: gtk/gtksettings.c:453
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Trebaju li se dva pokazivača prikazati za miješani s lijeva-na-desno i s "
"desna-na-lijevo tekst"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Theme Name"
msgstr "Naziv teme"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Naziv teme učitavanja"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Naziv ikone teme"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Naziv ikone teme koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Zamjenski naziv ikone teme"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Naziv ikone teme koja će se korsititi kao zamjena"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Naziv tipke teme"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Naziv tipke teme učitavnja"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečac trake izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:512
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Kombinacija tipki za pokretanje trake izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Broj piksela koliko se pokazivač smije pomaknuti prije povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "Font Name"
msgstr "Naziv slova"
#: gtk/gtksettings.c:535
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Zadana vrsta i veličina slova za korištenje"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličina ikone"
#: gtk/gtksettings.c:560
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Popis veličina ikone (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK moduli"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Popis trenutno aktivnih GTK modula"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft izglađivanje"
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Treba li izgladiti Xft slovo; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft savjetovanje"
#: gtk/gtksettings.c:588
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Treba li savjetovati Xft slovo: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft izgled savjeta"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Koja se razina savjetovanja koristi: nikakva, mala, srednja ili potpuna"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta izglađivanja podpiksela: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:618
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. za korištenje uobičajenih vrijednosti "
"-1"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Naziv teme pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Naziv teme pokazivača koja se koristi ili NULL za korištenje uobičajene teme"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Veličina pokazivača teme"
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Veličina pokazivača koji se koristi, ili 0 za korištenje uobičajene "
"vrijednosti"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativni redosljed tipki"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Trebaju li tipke u dijalogu koristiti alternativni redosljed"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativno razvrstaj smjer pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Treba li smjer redoslijeda pokazivača u popisu i pogledu stabla biti "
"preokrenut u odnosu na uobičajeno (gdje dolje znači uzlazno razvrstavanje)"
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Prikaži izbornik 'Način unosa'"
#: gtk/gtksettings.c:679
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi promjenu "
"načina unosa"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Prikaži izbornik 'Umetni unikôdni kontrolni znak'"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi umetanje "
"kontrolnih znakova"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Start timeout"
msgstr "Pokreni vrijeme isteka"
#: gtk/gtksettings.c:707
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Početna vrijednost isteka vremena, kada je tipka pritisnuta"
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ponovi vrijeme isteka"
#: gtk/gtksettings.c:722
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Vrijednost ponavljanja vremena isteka, kada je tipka pritisnuta"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand timeout"
msgstr "Vrijeme isteka proširenja"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Vrijednost proširenja isteka vremena, kada se widget proširuje na novo "
"područje"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih boja za korištenje u temama"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogući animacije"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Treba li omogućiti pomoćne animacije."
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogući način zaslona osjetljivog na dodir"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Ako je odabrano, neće biti obavijesti događaja gibanja prikazanih na ovom "
"zaslonu"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Vrijeme isteka napomene"
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Vrijeme isteka prije prikaza napomene"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Vrijeme isteka pregleda napomene"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Vrijeme isteka prije prikaza napomene kada je način pregleda omogućen"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Vrijeme isteka načina pregleda napomene"
#: gtk/gtksettings.c:880
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Vrijeme isteka nakon što je način pregleda onemogućen"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Samo pokazivač navigacijske tipke"
#: gtk/gtksettings.c:903
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo su dostupne tipke pokazivača za upravljanjem widgetima"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Zaokretanje navigacijske tipke"
#: gtk/gtksettings.c:923
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Treba li se zaokrenuti kada se tipkovnicom upravlja widgetima"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvono greške"
#: gtk/gtksettings.c:944
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ako je odabrano, upravljanje tipkovnicom i ostale greške uzrokovati će "
"zvučni signal"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "Color Hash"
msgstr "Jedinstvena vrijednost boje"
#: gtk/gtksettings.c:964
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Prikaz tablice jedinstvene vrijednosti sheme boje."
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Pozadinski program odabira zadane datoteke"
#: gtk/gtksettings.c:980
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Naziv GtkOdabir-datoteke pozadinskog programa koji se koristi zadano"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Default print backend"
msgstr "Zadani pozadinski program ispisa"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Popis GtkPozadinski-program-ispisa koji se koristi zadano"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Zadana naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa"
#: gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogući mnemoničko"
#: gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Trebaju li oznake biti mnemoničke"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogući prečace"
#: gtk/gtksettings.c:1059
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Trebaju li stavke izbornika imati prečace"
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ograničenje nedavnih datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:1079
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Broj nedavno korištenih datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Default IM module"
msgstr "Zadani IM modul"
#: gtk/gtksettings.c:1100
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Koji IM modul bi se trebao koristiti kao zadan"
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Najveća starost nedavnih datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:1119
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Najveća starost nedavno korištenih datoteka, u danima"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka Fontconfig podešavanja"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog fontconfig podešavanja"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Naziv zvučne teme"
#: gtk/gtksettings.c:1152
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Naziv XDG zvučne teme"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Povratni zvuk ulaza"
#: gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Treba li se reproducirati zvučni događaji kao povrat korisnikovom ulazu"
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogući zvučne događaje"
#: gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Treba li uopće reproducirati bilo koji zvuk"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogući napomene"
#: gtk/gtksettings.c:1215
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Trebaju li napomene biti prikazane na widgetima"
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid "Toolbar style"
msgstr "Izgled trake alata"
#: gtk/gtksettings.c:1231
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Treba li uobičajene trake alata imati samo tekst, tekst i ikone, samo ikone, "
"itd."
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Veličina ikona alatne trake"
#: gtk/gtksettings.c:1248
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Veličina ikona u uobičajenim alatnim trakama."
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Automatsko mnemoničko"
#: gtk/gtksettings.c:1268
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Treba li mnemoničko biti automatski prikazano i sakriveno kada korisnik "
"pritisne mnemonički aktivator."
#: gtk/gtksettings.c:1290
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Glavna tipka savija klizač"
#: gtk/gtksettings.c:1291
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Treba li glavni klik na udubljenje saviti klizač u položaju"
#: gtk/gtksettings.c:1309
msgid "Visible Focus"
msgstr "Vidljiv fokus"
#: gtk/gtksettings.c:1310
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Trebaju li 'pravokutnici fokusa' biti sakriveni dok korisnik ne počinje "
"koristiti tipkovnicu."
#: gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplikacija preferira tamnu temu"
#: gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Treba li aplikacija peferirati tamnu temu."
#: gtk/gtksettings.c:1358
msgid "Show button images"
msgstr "Prikaži slike na tipkama"
#: gtk/gtksettings.c:1359
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Trebaju li slike biti prikazane na tipkama"
#: gtk/gtksettings.c:1367 gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Select on focus"
msgstr "Odaberi pri fokusu"
#: gtk/gtksettings.c:1368
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Treba li biti odabran sadržaj kada polje u fokusu"
#: gtk/gtksettings.c:1385
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Istek vremena znaka lozinke"
#: gtk/gtksettings.c:1386
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Koliko dugo treba prikazati posljednji znak upisa u sakrivenim upisima"
#: gtk/gtksettings.c:1406
msgid "Show menu images"
msgstr "Prikaži slike izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:1407
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Trebaju li slike biti prikazane u izbornicima"
#: gtk/gtksettings.c:1422
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:1423
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika trake izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:1442
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Smještaj pomaknutog prozora"
#: gtk/gtksettings.c:1443
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Gdje je sadržaj pomaknutog prozora smješten u odnosu na traku pomicanja, ako "
"nije zaobiđen vlastitim smještajem pomaknutog prozora."
#: gtk/gtksettings.c:1459
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Prečaci se mogu mijenjati"
#: gtk/gtksettings.c:1460
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Mogu li se prečaci izbornika mijenjati pritiskom tipke iznad stavke izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:1475
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Odgoda prije pojave podizbornika"
#: gtk/gtksettings.c:1476
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanje vrijeme za koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke "
"izbornika kako bi se pojavio podizbornik"
#: gtk/gtksettings.c:1492
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Odgoda prije sakrivanja podizbornika"
#: gtk/gtksettings.c:1493
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Vrijeme prije sakrivanja podizbornika kada se pokazivač miša približava "
"podizborniku"
#: gtk/gtksettings.c:1503
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Treba li se odabrati sadržaj odabirljive oznake kada je fokusirana"
#: gtk/gtksettings.c:1518
msgid "Custom palette"
msgstr "Prilagođena paleta"
#: gtk/gtksettings.c:1519
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
#: gtk/gtksettings.c:1534
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM način predunosa"
#: gtk/gtksettings.c:1535
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#: gtk/gtksettings.c:1551
msgid "IM Status style"
msgstr "Izgled IM stanja"
#: gtk/gtksettings.c:1552
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
#: gtk/gtksettings.c:1561
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Ljuska radne površine prikazuje izbornik aplikacije"
#: gtk/gtksettings.c:1562
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ako je odabrano radno okruženje prikazuje izbornik aplikacije, ako nije "
"odabrano izbornik je prikazan u aplikaciji."
#: gtk/gtksettings.c:1571
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Ljuska radne površine prikazuje traku izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:1572
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ako je odabrano radno okruženje prikazuje traku izbornika, ako nije odabrano "
"izbornik je prikazan u aplikaciji."
#: gtk/gtksettings.c:1581
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Radno okruženje prikazuje mapu radne površine"
#: gtk/gtksettings.c:1582
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Ako je odabrano radno okruženje prikazuje mapu radne površine, ako nije "
"odabrano mapa se ne prikazuje."
#: gtk/gtksettings.c:1636
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Radnja dvostrukog klika naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:1637
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Radnja dvostrukog klika za naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:1655
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Radnja srednjeg klika naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:1656
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Radnja srednjeg klika za naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:1674
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Radnja desnog klika naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:1675
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Radnja desnog klika za naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:1697
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dijalozi koriste traku zaglavlja"
#: gtk/gtksettings.c:1698
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Trebaju li ugrađeni GTK+ dijalozi koristiti traku zaglavlja umjesto područja "
"radnje."
#: gtk/gtksettings.c:1714
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Omoguući glavno zalijepljivanje"
#: gtk/gtksettings.c:1715
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Treba li srednji klik miša zalijepiti 'GLAVNI' sadržaj međuspremnika na "
"lokaciju pokazivača miša."
#: gtk/gtksettings.c:1731
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Nedavne datoteke omogućene"
#: gtk/gtksettings.c:1732
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Treba li GTK+ pamtiti nedavne datoteke"
#: gtk/gtksettings.c:1747
msgid "Long press time"
msgstr "Vrijeme duljeg pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:1748
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Vrijeme pritiska tipke/dodira koji se smatra kao dulji pritisak (u "
"miliskundama)"
#: gtk/gtksettings.c:1765 gtk/gtksettings.c:1766
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Treba li prikazati pokazivač u tekstu"
#: gtk/gtksettings.c:1783 gtk/gtksettings.c:1784
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Treba li koristiti prekrivene trake klizanja"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "Prečac"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Onemogućen tekst"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Prečac veličine grupe"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Naslov veličine grupe"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Naziv odjeljka"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Naziv prikaza"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Najveća visina"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "Tipka prečaca za prečac vrste 'Prečaci'"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "Ikona za prikaz prečaca vrste 'Ostali pokreti'"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Postavljanje ikone"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Treba li postavit ikonu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Kratak opis prečaca"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Kratak opis pokreta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Postavljanje podnaslova"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Treba li postavit podnaslov"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Smjer za koji je ovaj prečac aktiviran"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Vrsta prečaca"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Vrsta prečaca koji je predstavljen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "Naziv radnje"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima veličina grupe utječe na zahtijevanu veličinu sastavnih "
"widgeta"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Zanemari skrivene"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ako je odabrano odmapirani widgeti su zanemareni pri određivanu veličine "
"grupe"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Brzina ubrzanja kada držite pritisnutu tipku"
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Trebaju li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
"okretne tipke"
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Trebaju li se zanemariti nebrojevni znakovi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "Omotaj"
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Treba li se okretna tipka vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "Pravilo osvježavanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Treba li se okretna tipka uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
"dopuštena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Izgled udubljenja oko okretne tipke"
#: gtk/gtkspinner.c:222
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Ako je okretanje aktivno"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Istovrsna promjena veličine"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vodoravno istovrsno"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Vodoravno istovrsno dimenzioniranje"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Okomito istovrsno"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Okomito istovrsno dimenzioniranje"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Podređana vidljivost"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Widget je trenutno vidljivi u snopu"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Naziv podređane vidljivosti"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Naziv widgeta trenutno vidljivog u snopu"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Pokenuti prijelaz"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Treba li trenutno pokrenuti prijelaz"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Promjenjiva veličina"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Treba li ili ne glatko promijeniti veličinu kada se mijenja između osnovnih "
"elemenata drugačije veličine"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "Naziv podređene stranice"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "Naslov podređene stranice"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Naziv ikone"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Naziv ikone podređene stranice"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Potrebna je pozornost"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Treba li ova stranica pozornost"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Snop"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Povezan snop za ovaj GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Simbolička veličina za korištenje imenovanih veličina"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Izgled prikaza udubljenja oko teksta statusne trake"
#: gtk/gtkstylecontext.c:230
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Pridruženi GdkZaslon"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "FrameClock"
msgstr "Sat okvira"
#: gtk/gtkstylecontext.c:237
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Pridruženi GtkSatOkvira"
#: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Smjer teksta"
#: gtk/gtkstylecontext.c:260
msgid "The parent style context"
msgstr "Sadržaj nadređenog izgleda"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Vlasnički naziv"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Naziv vlasnika"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Vrsta vrijednosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Vrsta vrijednosti vraćena GtkSadržajemIzgleda"
#: gtk/gtkswitch.c:876
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Treba li prekidač biti uključen ili isključen"
#: gtk/gtkswitch.c:891
msgid "The backend state"
msgstr "Stanje pozadinskog programa"
#: gtk/gtkswitch.c:927
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Najmanja vrijednost rukovanja"
#: gtk/gtkswitch.c:943
msgid "Slider Height"
msgstr "Visina klizača"
#: gtk/gtkswitch.c:944
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Najmanja visina rukovanja"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznake"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tekst tabele oznake"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutni tekst međuspremnika"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Sadrži odabir"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Treba li međuspremnik imati trenutno odabran neki tekst"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj pokazivača"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Položaj oznake umetanja (ima pomak od početka međuspremnika)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj popis odredišta"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Popis odredišta ovog međuspremnika podržava kopiranje s međuspremnika i DND "
"izvora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Zalijepi popis odredišta"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Popis odredišta ovog međuspremnika podržava zalijepljivanje s međuspremnika "
"i DNS odredišta"
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "Parent widget"
msgstr "Nadređeni widget"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Naziv oznake"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Lijeva gravitacija"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Treba li oznaka imati lijevu gravitaciju"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Naziv oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Naziv korišten za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGB pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Treba li boja pozadine ispunjavati cijelu visina redka ili samo visinu "
"označenih znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Prednji RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smjer teksta, npr. s desna na lijevo ili s lijeva na desno"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Izgled slova kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Oblik slova kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Vrijednost slova kao cijeli broj, pogledajte predodređene vrijednosti za "
"PangoWeight; npr. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje slova kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina slova u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina slova kao čimbenik omjera u odnosu na uobičajenu veličinu slova. "
"Ovo se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, stoga se preporučuje. "
"Pango predodređuje neke omjere poput PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:843
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Lijevo, desno, ili srednje poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik na kojem je tekst, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet "
"pri prikazu teksta. Ako nije postavljeno, koristit će se prikladna zadana "
"vrijednost."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Lijevi rub"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:864
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina lijevog ruba u pikselima"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rub"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:884
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnog ruba u pikselima"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Indent"
msgstr "Uvučeno"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u pikselima"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Pomak teksta iznad osnovnog redka (ispod osnovnog redka ako je porast "
"negativan) u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pikseli iznad redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli ispod redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksela unutar odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redaka u odlomku"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Podcrtan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Boja podcrte ovog teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Precrtani RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Boja precrte za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:834
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ako se prijelom redaka ne izvrši, između riječi ili između znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:942
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi kartice za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Je li ovaj tekst skriven."
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Boja pozadine odlomka kao niz znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Boja pozadine odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine odlomka kao GdkBoja"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA boja odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA boja odlomka kao GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Pričuvno"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Jesu li pričuvna slova omogućena."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Razmak slova"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodatni razmak između grafema"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Značajke slova"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Značajke OpenType slova za korištenje"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Gomilanje rubova"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Trebaju li se lijevi i desni rubovi gomilati."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavi punu visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Postavi poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na poravnanje odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljen lijevi rub"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na lijevi rub"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Postavi uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavi broj piksela iznad redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela iznad redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavi broj piksela ispod redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavi broj piksela između redaka u odlomku"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela između redaka unutar omotanih "
"redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavi desni rub"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na desni rub"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Postavke podcrtanog RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju podcrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Postavke precrtavanja RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju precrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavi način omatanja"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na način omatanja redka"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavi kartice"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na kartice"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavi nevidljivi tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na vidljivost teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Postavi pozadinu odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na boju pozadine odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Postavke pričuve"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Zahvaća li ova oznaka pričuvna slova"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Postavke razmaka slova"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Zahvaća li ova oznaka razmake slova"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Značajke slova postavljene"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na značajke slova"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pikseli iznad redaka"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pikseli ispod redaka"
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pikseli unutar prijeloma"
#: gtk/gtktextview.c:833
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način prijeloma"
#: gtk/gtktextview.c:863
msgid "Left Margin"
msgstr "Lijevi rub"
#: gtk/gtktextview.c:883
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rub"
#: gtk/gtktextview.c:904
msgid "Top Margin"
msgstr "Gornji rub"
#: gtk/gtktextview.c:905
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Širina gornjeg ruba u pikselima"
#: gtk/gtktextview.c:925
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Donji rub"
#: gtk/gtktextview.c:926
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Širina donjeg ruba u pikselima"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Pokazivač je vidljiv"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Je li pokazivač unosa vidljiv"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Buffer"
msgstr "Međuspremnik"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Treba li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvaća kartice"
#: gtk/gtktextview.c:974
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
#: gtk/gtktextview.c:1062
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/gtktextview.c:1063
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Treba ju li se koristiti monospace slova"
#: gtk/gtktextview.c:1081
msgid "Error underline color"
msgstr "Boja podcrtavanja greške"
#: gtk/gtktextview.c:1082
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Treba li tipka preklopnika biti pritisnuta"
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Treba li tipka preklopnika biti u \"između\" stanju"
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Treba li preklopni dio tipke biti prikazan"
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Izgled alatne trake"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "Strelica"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci"
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Postavljanje veličine ikone"
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Treba li veličina ikone biti postavljena"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i tipka"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Najveće proširenje stavke"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Najveća količina prostora koji ima proširiva stavka"
#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "Ra_zmak"
#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "Oslobađanje tipke"
#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta udubljenja oko tipkr na alatnoj traci"
#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
"kratica u prikazanom izborniku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "Korak1"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Naziv tematske ikone prikazane na elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Komponenta sličice"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmak ikone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Prostor u pikselima između ikone i oznake"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Treba li se alatna traka smatrati bitnom. Ako je odabrano, tipke alatne "
"trake prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Ljudima čitljiv naslov ove grupe stavki"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Collapsed"
msgstr "Sažeto"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Treba li grupa biti sažeta i stavke sakrivene"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "ellipsize"
msgstr "skraćivanje"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Skraćivanje zaglavalja stavke grupe"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Header Relief"
msgstr "Oslobađanje zaglavlja"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Oslobađanje tipke zaglavlja tipke"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
msgid "Header Spacing"
msgstr "Razmak zaglavlja"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmak između strelice proširitelja i zaglavlja"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Treba li stavka primiti dodatni prostor kada se grupa povećava"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Treba li stavka popuniti dostupni prostor"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
msgid "New Row"
msgstr "Novi redak"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Treba li stavka započeti u novom retku"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Položaj stavke u ovoj grupi"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Veličina ikona ovoj paleti alata"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Izgled stavki u paleti alata"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Isključivo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Trebali stavka grupe biti povećana samo u zadano vrijeme"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Treba li stavka grupe primiti dodatni prostor kada se paleta povećava"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model izbornika stabla"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model za izbornik stabla"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Korijenski redak izbornika stabla"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Izbornik stabla će prikazati podređeni sadržaj određenog korijena"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Isključivanje kidanja"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Ima li izbornik stavku isključivanja kidanja"
#: gtk/gtktreemenu.c:338
msgid "Wrap Width"
msgstr "Širina prijeloma"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Obrazac podređenog sadržaja"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Obrazac obrasca filtra za filtriranje"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Virtualni korijen"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Virtualni korijen (u odnosu na obrazac podređenog sadržaja) za ovaj obrazac "
"filtra"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView-a"
#: gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidljiva zaglavlja"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži tipke zaglavlja stupaca"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
#: gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "Expander Column"
msgstr "Stupac graničnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1044
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:1065
msgid "Rules Hint"
msgstr "Savjet za pravila"
#: gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
"bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
#: gtk/gtktreeview.c:1079
msgid "Search Column"
msgstr "Stupac za pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:1080
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Model stupca za pretraživanje preko interaktivne pretrage"
#: gtk/gtktreeview.c:1098
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
#: gtk/gtktreeview.c:1099
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
#: gtk/gtktreeview.c:1118
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebdeći odabir"
#: gtk/gtktreeview.c:1119
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Prati li odabir pokazivač"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Hover Expand"
msgstr "Lebdeće proširenje"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Trebaju li se redovi proširiti/sažeti kada se pokazivač nađe nad njima"
#: gtk/gtktreeview.c:1151
msgid "Show Expanders"
msgstr "Prikaži proširenja"
#: gtk/gtktreeview.c:1152
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima proširenja"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Level Indentation"
msgstr "Razina uvlačenja"
#: gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatno uvlačenje za svaku razinu"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Linijsko kretanje"
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Treba li omogućiti odabir više stavki povlačenjem pokazivača miša"
#: gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogući redke rešetke"
#: gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Trebaju li retci rešetke biti iscrtani u pogledu stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogući redke stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1189
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Trebaju li retci stabla biti iscrtani u pogledu stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene za retke"
#: gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
#: gtk/gtktreeview.c:1252
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dopusti vodilice"
#: gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:1259
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvlačenje proširenja"
#: gtk/gtktreeview.c:1260
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postaviti proširenje uvučeno"
#: gtk/gtktreeview.c:1266
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:1267
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja za parne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:1273
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:1274
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja za neparne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:1281
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina redka rešetke"
#: gtk/gtktreeview.c:1282
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina u pikselima redaka rešetke u pogledu stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1288
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina redka stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1289
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina u pikselima redaka u pogledu stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1295
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Uzorak redka rešetke"
#: gtk/gtktreeview.c:1296
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka rešetke u pogledu stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1302
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Uzorak redka stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1303
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka u pogledu stabla"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Može li biti prikazan stupac"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Resizable"
msgstr "Može se mijenjati veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni položaj stupca na osi x"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Može se pritisnuti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Poredak sortiranja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID razvrstanog stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logičnog razvrstavanja stupca, ovaj stupac se razvrstava kada je odabaran "
"za razvrstavanje"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Koristi simboličke ikone"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Treba li korsititi simboličke ikone"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "Widget name"
msgstr "Naziv komponente"
#: gtk/gtkwidget.c:1116
msgid "The name of the widget"
msgstr "Naziv widgeta"
#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Width request"
msgstr "Zahtjev za širinu"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtjev"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Height request"
msgstr "Zahtjev za visinu"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtjev"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Application paintable"
msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Has focus"
msgstr "Ima fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Treba li widget biti u fokusu widgeta s prozorom prve razine"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Treba li widget uhvatiti fokus kada je na njega kliknuto mišem"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Can default"
msgstr "Može biti uobičajen"
#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Has default"
msgstr "Ima uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Receives default"
msgstr "Prima uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen"
#: gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Composite child"
msgstr "Složeno dijete"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
#: gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "No show all"
msgstr "Bez prikazivanja svega"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
#: gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Treba li ovaj widget imati napomenu"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Prozor widgeta ako je realiziran"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Double Buffered"
msgstr "Dvostruki međuspremnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Treba li ovaj widget imati dvostruki međuspremnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom vodoravnom prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom okomitom prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Margin on Left"
msgstr "Lijevi rub"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na lijevoj strani"
#: gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Margin on Right"
msgstr "Desni rub"
#: gtk/gtkwidget.c:1432
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
#: gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Margin on Start"
msgstr "Rub na početku"
#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na početku"
#: gtk/gtkwidget.c:1471
msgid "Margin on End"
msgstr "Rub na kraju"
#: gtk/gtkwidget.c:1472
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na kraju"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Margin on Top"
msgstr "Rub na vrhu"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na vrhu"
#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Rub na dnu"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na dnu"
#: gtk/gtkwidget.c:1525
msgid "All Margins"
msgstr "Svi rubovi"
#: gtk/gtkwidget.c:1526
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na sva četiri ruba"
#: gtk/gtkwidget.c:1540
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno raširivanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1541
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Treba li widget više vodoravnog prostora"
#: gtk/gtkwidget.c:1554
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Postavljanje vodoravnog raširivanja"
#: gtk/gtkwidget.c:1555
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Treba li se koristiti vodoravno raširivanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1568
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Okomito raširivanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1569
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Treba li widget više okomitog prostora"
#: gtk/gtkwidget.c:1582
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Postavljanje okomitog raširivanja"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Treba li se koristiti okmito raširivanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "Expand Both"
msgstr "Raširi u oba smjera"
#: gtk/gtkwidget.c:1597
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Treba li se widget raširiti u oba smjera"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Prozirnost widgeta"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Prozirnost widgeta, od 0 do 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1629
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor veličine"
#: gtk/gtkwidget.c:1630
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Faktor veličine prozora"
#: gtk/gtkwidget.c:3494
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnji fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:3495
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
#: gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Debljina fokusne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:3509
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:3523
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:3524
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Uzorak korišten za iscrtavanje fokusa pokazivača. Vrijednosti znakova su "
"prikazane kao širina piksela naizmjeničnog uključivanja i isključivanja "
"dijelova redaka."
#: gtk/gtkwidget.c:3537
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokusno dopopunjavanje"
#: gtk/gtkwidget.c:3538
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira"
#: gtk/gtkwidget.c:3552
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja pokazivača"
#: gtk/gtkwidget.c:3553
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:3566
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druga boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:3567
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s "
"desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
#: gtk/gtkwidget.c:3573
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
#: gtk/gtkwidget.c:3574
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:3580
msgid "Window dragging"
msgstr "Povlačenje prozora"
#: gtk/gtkwidget.c:3581
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "Treba li prozor biti povučen uvećan klikom na prazno područje"
#: gtk/gtkwidget.c:3598
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Boja neposjećene poveznice"
#: gtk/gtkwidget.c:3599
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Boje za neposjećenu poveznicu"
#: gtk/gtkwidget.c:3615
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Boja posjećene poveznice"
#: gtk/gtkwidget.c:3616
msgid "Color of visited links"
msgstr "Boje za posjećenu poveznicu"
#: gtk/gtkwidget.c:3634
msgid "Wide Separators"
msgstr "Širina razdjelnika"
#: gtk/gtkwidget.c:3635
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Trebaju li razdjelnici imati prilagodljivu širinu i biti iscrtani pomoć "
"okvira umjesto redka"
#: gtk/gtkwidget.c:3652
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina razdjelnika"
#: gtk/gtkwidget.c:3653
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina razdjelnika ako je odabarano wide-separators"
#: gtk/gtkwidget.c:3670
msgid "Separator Height"
msgstr "Visina razdjelnika"
#: gtk/gtkwidget.c:3671
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Visina razdjelnika ako je odabrano \"wide-separators\""
#: gtk/gtkwidget.c:3685
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Duljina vodoravne strelice pomicanja"
#: gtk/gtkwidget.c:3686
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Duljina za vodoravne strelice pomicanja"
#: gtk/gtkwidget.c:3700
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Duljina okomite strelice pomicanja"
#: gtk/gtkwidget.c:3701
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Duljina za okomite strelice pomicanja"
#: gtk/gtkwidget.c:3707 gtk/gtkwidget.c:3708
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Širina teksta odabira"
#: gtk/gtkwidget.c:3713 gtk/gtkwidget.c:3714
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Visina teksta odabira"
#: gtk/gtkwindow.c:748
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:749
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Window Role"
msgstr "Funkcija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:764
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Startup ID"
msgstr "ID pokretanja"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Jedinstveni identifikator prozora korišten za obavijesti pokretanja"
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: gtk/gtkwindow.c:800
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početna pozicija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:816
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
#: gtk/gtkwindow.c:825
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
"pozvan"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Sakrij naslovnu traku tijekom uvećavanja"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Ako naslovna traka ovog prozora treba biti skrivena kada se prozor uvećava"
#: gtk/gtkwindow.c:846
msgid "Icon for this window"
msgstr "Sličica za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonički vidljivi"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Trebaju li menmonički biti trenutno vidljivi u prozoru"
#: gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokus vidljiv"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Treba li pravokutnik fokusa biti trenutno vidljiv u ovom prozoru"
#: gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Naziv tematske ikone za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivna"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Je li prva razina trenutno aktivni prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus na prvu razinu"
#: gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "Type hint"
msgstr "Nagovještaj o vrsti"
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagovještaj koji pomaže radnom okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor "
"i kako ga postaviti."
#: gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči popis procesa"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
#: gtk/gtkwindow.c:937
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:938
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnik će biti obaviješten o prozoru."
#: gtk/gtkwindow.c:958
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvati fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:959
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
#: gtk/gtkwindow.c:972
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus kod mapiranja"
#: gtk/gtkwindow.c:973
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor treba prihvatiti fokus unosa kada je mapiran."
#: gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašeno"
#: gtk/gtkwindow.c:987
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:1000
msgid "Deletable"
msgstr "Obrisivo"
#: gtk/gtkwindow.c:1001
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Treba li okvir prozora imati tipku zatvaranja"
#: gtk/gtkwindow.c:1021
msgid "Resize grip"
msgstr "Hvatište promjene veličine"
#: gtk/gtkwindow.c:1022
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Određuje hoće li prozor imati hvatište promjene veličine"
#: gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Hvatište promjene veličine vidljivo"
#: gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Određuje hoće li hvatište promjene veličine prozora biti vidljivo."
#: gtk/gtkwindow.c:1052
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitacija"
#: gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Pripojen na widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Widget na koji je prozor pripojen"
#: gtk/gtkwindow.c:1095
msgid "Is maximized"
msgstr "Je uvećan"
#: gtk/gtkwindow.c:1096
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Treba li prozor biti uvećan"
#: gtk/gtkwindow.c:1117
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkAplikacija"
#: gtk/gtkwindow.c:1118
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkAplikacija za prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Izlaz ukrašene tipke"
#: gtk/gtkwindow.c:1135 gtk/gtkwindow.c:1136
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Promjena ukrasa veličine hvatišta"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Račun ispisa u obalku"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkRačunOblaka Ispisa primjerak"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID pisača"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID pisača ispisavanja u oblaku"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Naslov boje profila"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naslov boje profila koji se koristi"