gtk2/po-properties/be@latin.po
Matthias Clasen 473b7aa6a2 2.90.1
2010-05-25 22:57:46 -04:00

7698 lines
211 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Biełaruski pierakład gtk+-properties
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. Łacinka.org
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
#, fuzzy
msgid "Loop"
msgstr "Lahatyp"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
#, fuzzy
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Akreślivaje, ci zaznačeńnie pavinna iści za kursoram"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Kolkaść kanałaŭ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Kolkaść samplaŭ na piksel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Absiah koleraŭ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Absiah koleraŭ, u jakim buduć interpretavanyja sampli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Kanał alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Akreślivaje, ci bufer piksmap maje kanał alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bity na sampal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Kolkaść bitaŭ na sampal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Šyrynia"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Kolkaść kalonaŭ buferu piksmapy"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Height"
msgstr "Vyšynia"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Kolkaść radkoŭ buferu piksmapy"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Krok radka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Kolkaść bajtaŭ pamiž pačatkami dvuch čarhovych radkoŭ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pakaźnik dla źviestak pikselaŭ buferu piksmapy"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Zmoŭčany ekran"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Zmoŭčany ekran dla GDK"
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:285 gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gdk/gdkpango.c:539
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen dla elementu renderavańnia"
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Opcyi šryftu"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Zmoŭčanyja opcyi šryftu dla ekranu"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Pamier šryftu"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Pamier šryftoŭ na ekranie"
#: gdk/gdkwindow.c:565 gdk/gdkwindow.c:566
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Mirhańnie kursora"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid "Program name"
msgstr "Nazva prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Nazva prahramy. Kali jana nie akreślenaja, zmoŭčana budzie vykarystanaja "
"funkcyja g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:313
msgid "Program version"
msgstr "Versija prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "The version of the program"
msgstr "Versija prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
msgid "Copyright string"
msgstr "Aŭtarskija pravy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:329
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Infarmacyja pra aŭtarskija pravy na prahramu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "Comments string"
msgstr "Apisalny tekst"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "Comments about the program"
msgstr "Apisańnie prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Website URL"
msgstr "Adras chatniaj staronki"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adras spasyłki da chatniaj staronki prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Website label"
msgstr "Etykietka chatniaj staronki"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Etykietka spasyłki da chatniaj staronki prahramy. Kali jana nie akreślenaja, "
"jana zmoŭčana ŭjaŭlaje saboj URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "Authors"
msgstr "Aŭtary"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Śpis aŭtaraŭ prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "Documenters"
msgstr "Aŭtary dakumentacyi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Śpis asobaŭ, jakija stvarajuć dakumentacyju prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "Artists"
msgstr "Mastaki"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:449
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Śpis mastakoŭ, jakija pracujuć nad vyhladam prahramy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasłuhi pierakładčykaŭ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Zasłuhi pierakładčykaŭ. Pavinna być paznačana, što hety radok možna "
"pierakłaści"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Logo"
msgstr "Lahatyp"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Lahatyp dla vakna z infarmacyjaj ab prahramie. Kali nie akreśleny, zmoŭčana "
"pryjmaje vartaść gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazva ikony lahatypu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Ikona, jakaja vykarystoŭvajecca jak lahatyp u vaknie z infarmacyjaj ab "
"prahramie."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Wrap license"
msgstr "Pieranos radkoŭ u licenzii"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Akreślivaje, ci radki ŭ tekście licenzii pavinny pieranosicca."
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Začynieńnie akseleratara"
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Manitaravanaje začynieńnie ŭ zaležnaści ad źmienaŭ akseleratara"
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget akseleratara"
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Manitaravany widget u zaležnaści ad źmienaŭ akseleratara"
#: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:130
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Unikalnaja nazva dla aperacyi."
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:114 gtk/gtklabel.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:305
#: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
msgid "Label"
msgstr "Etykietka"
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etykietka, užyvanaja dla elementu menu j knopak uklučeńnia hetaj aperacyi."
#: gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Karotkaja etykietka"
#: gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Karaciejšaja etykietka, jakuju možna ŭžyć na knopkach paneli pryładździa."
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Padkazka"
#: gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Padkazka dla hetaj aperacyi."
#: gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona typovaha elementu"
#: gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona typovaha elementu, bačnaja na widgetach hetaj aperacyi."
#: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:258
#, fuzzy
msgid "GIcon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:344
#: gtk/gtkstatusicon.c:259
#, fuzzy
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Nabor ikon, kab pakazać"
#: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:326
#: gtk/gtkprinter.c:179 gtk/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazva ikony"
#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:327
#: gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazva ikony z matyvu ikon"
#: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:185
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Bačnaja, kali haryzantalnaja"
#: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element paneli pryładździa bačny, kali panel pryładździa "
"aryjentavanaja haryzantalna."
#: gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Bačnaja, kali pierapoŭnienaja"
#: gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"PRAŬDA\", proxy elementy hetaj aperacyi buduć "
"pradstaŭlenyja ŭ menu pierapoŭnienaj paneli pryładździa."
#: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Bačnaja, kali vertykalnaja"
#: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element paneli pryładździa bačny, kali panel raspałožanaja "
"vertykalna."
#: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Is important"
msgstr "Važnaja"
#: gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci aperacyja ŭsprymajecca jak važnaja. Kali opcyja maje vartaść "
"\"PRAŬDA\", proxy abjekty pryładździa dla hetaj aperacyi pakažuć tekst u "
"režymie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Chavaj, kali pustaja"
#: gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Paśla vybaru vartaści \"PRAŬDA\", proxy pustoha menu dla hetaj aperacyi "
"buduć schavanyja."
#: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:613
msgid "Sensitive"
msgstr "Adčuvalny"
#: gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:301
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:606
msgid "Visible"
msgstr "Bačnaja"
#: gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja bačnaja."
#: gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Aperacyjnaja hrupa"
#: gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, ź jakoj źviazanaja GtkAction, albo NULL (na ŭnutrany ŭžytak)."
#: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170
#, fuzzy
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Akreślivaje, ci widget bačny"
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Nazva aperacyjnaj hrupy."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Akreślivaje, ci dastupnaja aperacyjnaja hrupa."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Akreślivaje, ci bačnaja aperacyjnaja hrupa."
#: gtk/gtkactivatable.c:308
#, fuzzy
msgid "Related Action"
msgstr "Aperacyja"
#: gtk/gtkactivatable.c:309
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
#: gtk/gtkactivatable.c:331
msgid "Use Action Appearance"
msgstr ""
#: gtk/gtkactivatable.c:332
#, fuzzy
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst etykiety moža być zaznačany myšaj"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Vartaść"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Akreślenaja vartaść"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimalnaja vartaść"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalnaja vartaść, jakuju možna akreślić"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maksymalnaja vartaść"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalnaja vartaść, jakuju možna akreślić"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Pryrost kroku"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pryrost kroku naładaŭ"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Pryrost staronki"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Pryrost staronki naładaŭ"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Pamier staronki"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Pamier staronki naładaŭ"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Haryzantalnaje pałažeńnie widgetu-naščadka ŭnutry dastupnaj prastory. 0,0 "
"aznačaje raŭnańnie da levaha boku, 1,0 da pravaha boku"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertykalnaje pałažeńnie widgetu-naščadka ŭnutry dastupnaj prastory. 0,0 "
"aznačaje raŭnańnie ŭvierch, 1,0 uniz"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Haryzantalnaja škała"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Kolkaść miesca pa haryzantali, zajmanaha widgetam-naščadkam, kali dastupnaja "
"dla jaho prastora bolšaja za vymahanuju. Vartaść 0,0 aznačaje, što ŭsio "
"zastaniecca niavykarystanym, 1,0 vykarystoŭvańnie ŭsiaho"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertykalnaja škała"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Kolkaść miesca pa vertykali, zajmanaha widgetam-naščadkam, kali dastupnaja "
"dla jaho prastora bolšaja za vymahanuju. Vartaść 0,0 aznačaje, što ŭsio "
"zastaniecca niavykarystanym, 1,0 vykarystoŭvańnie ŭsiaho"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr "Vierchni bierah"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca źvierchu widgetu."
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Nižni bierah"
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca źnizu widgetu."
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
msgstr "Levy bierah"
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca ź levaha boku widgetu."
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr "Pravy bierah"
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca z pravaha boku widgetu."
#: gtk/gtkarrow.c:95
msgid "Arrow direction"
msgstr "Napramak strełki"
#: gtk/gtkarrow.c:96
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Napramak aryjentacyi strełki"
#: gtk/gtkarrow.c:104
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cień strełki"
#: gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Vyhlad cieniu vakoł strełki"
#: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:718 gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Skalowanie strełak"
#: gtk/gtkarrow.c:113
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Kolkaść miesca, zaniataha strełkaj"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Ratio"
msgstr "Praporcyi"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Kaeficyjent praporcyjaŭ, užyvany, kali \"obey_child\" maje vartaść "
"\"NIAPRAŬDA\""
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Obey child"
msgstr "Rašeńnie naščadka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Prymušaje dapasavać kaeficyjent praporcyjaŭ da ramki widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "Header Padding"
msgstr "Bierah šapki"
#: gtk/gtkassistant.c:307
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Kolkaść pikselaŭ vakoł šapki."
#: gtk/gtkassistant.c:314
msgid "Content Padding"
msgstr "Bierah staronki"
#: gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Kolkaść pikselaŭ vakoł źmieściva staronak."
#: gtk/gtkassistant.c:331
msgid "Page type"
msgstr "Typ staronki"
#: gtk/gtkassistant.c:332
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ staronki dapamohi"
#: gtk/gtkassistant.c:349
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł staronki"
#: gtk/gtkassistant.c:350
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tytuł staronki dapamohi"
#: gtk/gtkassistant.c:366
msgid "Header image"
msgstr "Vyjava na šapku"
#: gtk/gtkassistant.c:367
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Vyjava dla šapki na staroncy dapamohi"
#: gtk/gtkassistant.c:383
msgid "Sidebar image"
msgstr "Vyjava bakavoj paneli"
#: gtk/gtkassistant.c:384
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Vyjava dla bakavoj paneli na staroncy dapamohi"
#: gtk/gtkassistant.c:399
msgid "Page complete"
msgstr "Staronka hatovaja"
#: gtk/gtkassistant.c:400
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Upeŭnisia, ci ŭsie vymahanyja pali na staroncy byli zapoŭnienyja"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalnaja šyrynia widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalnaja šyrynia knopak u skryncy"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalnaja vyšynia widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalnaja vyšynia knopak u skryncy"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrany bierah šyryni naščadka"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Kolkaść miesca abapal, na jakoje treba pavialičyć widget-naščadak"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrany bierah vyšynioj naščadka"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Kolkaść miesca, na jakuju treba pavialičvać widget-naščadak źvierchu j źnizu"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Layout style"
msgstr "Styl kampazycyi"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Jakim čynam raźmieščanyja knopki ŭ skryncy. Mahčymyja vartaści: default, "
"spread, edge, start, end."
#: gtk/gtkbbox.c:174
msgid "Secondary"
msgstr "Druharadny"
#: gtk/gtkbbox.c:175
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"PRAŬDA\", widget pavinien pajavicca ŭ druharadnaj "
"hrupie widgetaŭ-naščadkaŭ, prydatnaj, naprykład, pry knopkach dapamohi."
#: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:667
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Vodstupy"
#: gtk/gtkbox.c:218
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Kolkaść miesca pamiž widgetami-naščadkami"
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtktable.c:165 gtk/gtktoolbar.c:518
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Homogeneous"
msgstr "Adnastajny"
#: gtk/gtkbox.c:228
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭsie widgety-naščadki pavinny być adnolkavaha pamieru"
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
#: gtk/gtktoolpalette.c:1053 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Pašyreńnie"
#: gtk/gtkbox.c:236
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci widget-naščadak pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru pry "
"pavieličeńni widgetu-baćki"
#: gtk/gtkbox.c:242 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Fill"
msgstr "Zapaŭnieńnie"
#: gtk/gtkbox.c:243
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci dadatkovaje miesca dla widgetu pavinna być jamu "
"pryznačanaje, ci budzie vykarystanaje ŭ vyhladzie bierahu"
#: gtk/gtkbox.c:249 gtk/gtktrayicon-x11.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Bierah"
#: gtk/gtkbox.c:250
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dadatkovaja prastora pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami, u "
"pikselach"
#: gtk/gtkbox.c:256
msgid "Pack type"
msgstr "Typ upakoŭki"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtknotebook.c:667
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Vartaść GtkPackType, jakaja akreślivaje, ci widget-naščadak pavinien być "
"zapakavany razam sa spasyłkaj na pačatak albo kaniec widgetu-baćki"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtknotebook.c:645 gtk/gtkpaned.c:242
#: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Position"
msgstr "Element"
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtknotebook.c:646
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numar elementu widgetu siarod naščadkaŭ widgetu-baćĸi"
#: gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Damen pierakładu"
#: gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Damen pierakładu, jaki ŭžyvaje gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Tekst etykiety ŭnutry knopki, kali knopka maje ŭ sabie widget etykiety"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:549
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Užyvańnie padkreśleńnia"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:550
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci padkreśleńnie ŭžyvajecca ŭ tekście ŭ roli značnika pierad "
"akselerataram."
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Vykarystańnie typovaha"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci treba ŭžyć etykietu dziela vybaru typovaha elementu zamiest "
"taho, kab jaje pakazvać."
#: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkcombobox.c:799 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus ad kliku"
#: gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Akreślivaje, ci knopka fakusuje ad kliku myšaj"
#: gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Vypukly bierah"
#: gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl vypukłaści bierahu"
#: gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie naščadka"
#: gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie naščadka"
#: gtk/gtkbutton.c:313 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Widget vyjavy"
#: gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget-naščadak paśla nadpisu na knopcy"
#: gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Pazycyja vyjavy"
#: gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Pazycyja vyjavy adnosna tekstu"
#: gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Zmoŭčanyja vodstupy"
#: gtk/gtkbutton.c:450
#, fuzzy
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dadatkovaje miesca pry knopkach z CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Zmoŭčanyja vonkavyja vodstupy"
#: gtk/gtkbutton.c:465
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr "Dadatkovaje miesca zvonku bierahoŭ knopki pry CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Haryzantalnaje pieramiaščeńnie naščadka"
#: gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinien być pieramieščany pa haryzantali widget-"
"naščadak, kali naciskajuć knopku."
#: gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Vertykalnaje pieramiaščeńnie naščadka"
#: gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinien być pieramieščany pa haryzantali widget-"
"naščadak, kali naciskajuć knopku."
#: gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokus raźmiaščeńnia"
#: gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭłaścivaści \"child_displacement_x/_y\" taksama pavinny mieć "
"upłyŭ na pramavuholnik abjadnańnia"
#: gtk/gtkbutton.c:509 gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Inner Border"
msgstr "Vonkavaja abvodka"
#: gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Abvodka pamiž bierahami knopki i naščadkam."
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Vodstup vyjavy"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Vodstup u pikselach pamiž vyjavaj i etykietaj"
#: gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Show button images"
msgstr "Pakazvaj vyjavy knopak"
#: gtk/gtkbutton.c:539
#, fuzzy
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ menu pavinny być pakazanyja vyjavy"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Hod"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "Abrany hod"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Miesiac"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Abrany miesiac (jak ličba pamiž 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Abrany dzień (jak ličba pamiž 1 i 31, albo 0, kab anulavać zaznačeńnie "
"abranaha dnia)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Pakazvaj zahałovak"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Paśla abrańnia vartaści \"PRAŬDA\" zahałovak pakazany"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pakazvaj nazvy dzion"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Paśla abrańnia vartaści \"PRAŬDA\" nazvy dzion pakazanyja"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Biaź źmieny miesiaca"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Kali maje vartaść \"PRAŬDA\", dadzieny miesiac nia moža być zamienieny"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pakazvaj numary tydniaŭ"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Kali abrać vartaść \"PRAŬDA\", numary tydniaŭ pakazanyja"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
#, fuzzy
msgid "Details Width"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
#, fuzzy
msgid "Details width in characters"
msgstr "Maksymalnaja šyrynia ŭ znakach"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
#, fuzzy
msgid "Details Height"
msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:577
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Akno dyjalohu"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
#, fuzzy
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Paśla abrańnia vartaści \"PRAŬDA\" nazvy dzion pakazanyja"
#: gtk/gtkcelleditable.c:43
#, fuzzy
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Anulavanaja"
#: gtk/gtkcelleditable.c:44
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "režym"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Režym redahavańnia abjektu CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "bačnaja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Pakazvaj jačejku"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pakazvaje jačejku"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "Vertyjalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Vertyjalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "Vodstup pa haryzantali"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Vodstup pa haryzantali"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "Vodstup pa vertykali"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Vodstup pa vertykali"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "šyrynia"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Ustalenaja šyrynia"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "vyšynia"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Ustalenaja vyšynia"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Razhortvajecca"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Radok maje naščadka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razhornuty"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Akreślivaje, ci razhortvalny hety radok i ci razhornuty jon"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazva koleru fonu jačejki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Koler fonu jačejki ŭ vyhladzie nadpisu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Koler fonu jačejki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Koler fonu jačejki jak GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "Źmiena pamieru"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
#, fuzzy
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Akreślivaje, ci etykieta ŭ adnaradkovym režymie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Akreśleńnie fonu jačejki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Akreślivaje, ci hety značnik upłyvaje na koler fonu jačejki"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klaviša akseleratara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Kod klavišy akselaratara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Madyfikatary klavišy akselaratara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska madyfikatara klavišy akseleratara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klavišy akseleratara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Aparaturny kod klavišy akseleratara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režym akseleracyi"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:180
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typ klavišaŭ akseleratara"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Madel"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Madel, jakaja maje ŭ sabie dapuščalnyja vartaści dla skrynki typu combo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstavaja kalona"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kalona ŭ kryničnaj madeli źviestak, ź jakoj biaruć tekst"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Maje ŭvod"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"NIAPRAŬDA\", nielha ŭvodzić inšych łancuhoŭ "
"znakaŭ, čym abranyja"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Abjekt pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Renderavany abjekt pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Adčynieny element razhortvańnia"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Abjekt pixbuf, źviazany z adčynienym elementam razhortvańnia"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Začynieny element razhortvańnia"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Abjekt pixbuf, źviazany z začynienym elementam razhortvańnia"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:268 gtk/gtkstatusicon.c:234
msgid "Stock ID"
msgstr "ID typovaha elementu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID typovaj renderavanaj ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "Size"
msgstr "Pamier"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vartaść GtkIconSize, jakaja akreślivaje pamier renderavanaj ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Detalnaść"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalnaść renderavańnia, jakaja pieradajecca mechanizmu matyvu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Adsočvańnie stanu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pakazvany bufer piksmapy pavinien mieć zhodny sa stanam koler"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vartaść paneli prahresu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:740 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200
#: gtk/gtkprogressbar.c:137 gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na paneli prahresu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Kab pakazać nieakreśleny prahres, treba abrać niejkuju dadatnuju vartaść."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie tekstu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Haryzantalnaje raŭnańnie, ad 0 (levy) da 1 (pravy). Naadvarot dla raskładak "
"RTL (z prava naleva)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie tekstu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie, ad 0 (vierch) da 1 (niz)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkprogressbar.c:112 gtk/gtkstatusicon.c:333
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Aryjentacyja"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:113
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Aryjentacyja j napramak pryrostu paneli prahresu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkrange.c:394 gtk/gtkscalebutton.c:241
#: gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Widget dapasavańnia"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Nałada, jakaja vyznačaje značeńnie pola"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Uzrovień rostu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pryśpiašeńnie rostu pry prytrymvańni knopki"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Ličby"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Kolkaść bačnych dziesiatkovych elementaŭ"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
#: gtk/gtkmenu.c:508 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:130
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Aktyŭny"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#, fuzzy
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać abrany styl šryftu na etykiecie"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
#, fuzzy
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Nazva drukarki"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
#, fuzzy
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vartaść GtkIconSize, jakaja akreślivaje pamier renderavanaj ikony"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Renderavany tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Tekst sa značnikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Bačny tekst, apisany značnikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:535
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Śpis atrybutaŭ stylu, datyčny tekstu renderavalnaha elementu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Režym paasobnaha parahrafu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Akreślivaje, ci trymać tekst u adnym parahrafie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nazva koleru fonu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Koler fonu ŭ vyhladzie nadpisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Koler fonu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Koler fonu jak GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazva koleru elementu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Koler elementu ŭ vyhladzie nadpisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:131
msgid "Foreground color"
msgstr "Koler elementu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Koler elementu jak GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "Madyfikavalny"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst moža być madyfikavany karystalnikam"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Šryft"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Apisańnie šryftu ŭ vyhladzie nadpisu, naprykład: \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Apisańnie šryftu ŭ vyhladzie struktury PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Siamja šryftoŭ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazva siamji šryftoŭ, naprykład: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Styl šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Varyjant šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Tłustaść šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Raściahnutaść šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Pamier šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Punkty šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Pamier šryftu ŭ punktach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Maštab šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Kaeficyjent maštabu šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Vysunutaść"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Vysynutaść vyšej za bazavuju liniju (admoŭnaja vartaść aznačaje zruch nižej "
"za bazavuju liniju)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Pierakreśleńnie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Vyznačaje, ci tekst pavinien być pierakreśleny"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Padkreśleńnie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl padkreśleńnia hetaha tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Mova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Kod ISO movy, u jakoj napisany hety tekst. Pango moža vykarystać hetuju "
"infarmacyju ŭ jakaści padkazki pry renderavańni tekstu. Kali ty nia "
"viedaješ, što hety parametar aznačaje, chutčej za ŭsio jon tabie niepatrebny."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:660 gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Ellipsize"
msgstr "Pieranos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Pažadanaje miesca pieranosu tekstavaha łancuha, kali abjekt renderavańnia "
"jačejek nia maje miesca pakazać jaho sucelna"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:681
msgid "Width In Characters"
msgstr "Šyrynia ŭ znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:682
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Žadanaja šyrynia etykiety ŭ znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režym pieranosu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sposab parušeńnia tekstavaha łancuha pavodle radkoŭ, kali abjekt "
"renderavańnia jačejek nia maje miesca pakazać jaho sucelna"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Wrap width"
msgstr "Šyrynia pieranosu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Šyrynia, paśla jakoj tekst pieranosicca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Raŭnańnie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Napramak raŭnańnia radkoŭ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Akreśleńnie fonu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler fonu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Nałady znakaŭ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler znakaŭ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Nałady madyfikavalnaści"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na madyfikavalnaść tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Nałady siamji šryftoŭ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na siamju šryftoŭ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Nałady stylu šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭplyvaje hety značnik na styl šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Nałady varyjantu šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Akreśłivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na varyjant šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Nałady tłustaści šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na tłustaść šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nałady raściahnutaści šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na raściahnutaść šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Nałady pamieru šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje značnik na pamier šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Nałady maštabu šryftu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Akreślivaje, ci hety značnik maštabuje šryfty"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Nałady vysunutaści"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vysunutaść"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nałady pierakreśleńnia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na pierakreśleńnie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Nałady padkreśleńnia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na padkreśleńnie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Nałady movy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na movu, u jakoj pakazvajuć tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nałady pieranosu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym pieranosu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Raŭnańnie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym raŭnańnia"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan pieraklučeńnia"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan pieraklučeńnia knopki"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Supiarečny stan"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Supiarečny stan knopki"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Možna aktyvizavać"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Akreślivaje, ci možna aktyvizavać knopku-pieraklučalnik"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stan pola adnarazovaha vybaru"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Vyjaŭlaje pieraklučalnuju knopku jak pole adnarazovaha vybaru"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Pamier pakaźnika"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Pamier pakaźnika pieraklučeńnia albo adnarazovaha vybaru"
#: gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Madel CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "Madel dla vyhladu jačejek"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Indicator Size"
msgstr "Pamier pakaźnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Vodstupy pakaźnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Vodstupy vakoł pakaźnika pieraklučeńnia albo pole adnarazovaha vybaru"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Akreślivaje, ci element menu abrany"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Supiarečny"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien być pakazany stan \"supiarečny\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rysavańnie jak element typu pole adnarazovaha vybaru ŭ menu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element menu pavinien vyhladać jak element adnarazovaha "
"vybaru ŭ menu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Užyvańnie kanału alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Akreślivaje, ci treba nadavać koleru vartaść alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:429
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Zahałovak"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Zahałovak akna dyjalohu vybaru koleru"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:295
msgid "Current Color"
msgstr "Dziejny koler"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Abrany kolor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:302
msgid "Current Alpha"
msgstr "Dziejnaja vartaść alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Dziejnaja vartaść nieprazrystaści (0 całkam prazrysty, 65535 całkam "
"nieprazrysty)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:281
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Nałady nieprazrystaści"
#: gtk/gtkcolorsel.c:282
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pry vybary koleru pavinna być mahčymaść akreśleńnia jahonaj "
"prazrystaści."
#: gtk/gtkcolorsel.c:288
msgid "Has palette"
msgstr "Z palitraj"
#: gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna być vykarystanaja palitra"
#: gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "The current color"
msgstr "Dziejny koler"
#: gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Dziejnaja vartaść nieprazrystaści (0 całkam prazrysty, 65535 całkam "
"nieprazrysty)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Custom palette"
msgstr "Palitra karystalnika"
#: gtk/gtkcolorsel.c:318
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palitra dziela vybaru koleru"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Zaznačaj abranaje"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
#, fuzzy
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Zahałovak akna dyjalohu vybaru koleru"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
#, fuzzy
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Knopki ŭ vaknie paviedamleńnia"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
#, fuzzy
msgid "Cancel Button"
msgstr "Knopki pad paviedamleńniem"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
#, fuzzy
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Pierachodny baćka dyjalohu"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
#, fuzzy
msgid "Help Button"
msgstr "Knopki pad paviedamleńniem"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
#, fuzzy
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Knopki ŭ vaknie paviedamleńnia"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "ComboBox model"
msgstr "Madel skrynki typu ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:672
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Madel dla skrynki tupu Combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:689
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Šyrynia pieranosu padčas pryviazki elementaŭ da sietki"
#: gtk/gtkcombobox.c:711
msgid "Row span column"
msgstr "Kalona vodstupaŭ radkoŭ"
#: gtk/gtkcombobox.c:712
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Kalona z vartaściami vodstupaŭ radkoŭ"
#: gtk/gtkcombobox.c:733
msgid "Column span column"
msgstr "Kalona vodstupaŭ u kalonie"
#: gtk/gtkcombobox.c:734
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kalona z vartaściami vodstupaŭ kalon"
#: gtk/gtkcombobox.c:755
msgid "Active item"
msgstr "Dziejny element"
#: gtk/gtkcombobox.c:756
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Dziejny element"
#: gtk/gtkcombobox.c:775 gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dadavańnie novych razhortvalnikaŭ u menu"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Akreślivaje, ci razhortvalnyja menu pavinny mieć element adklučeńnia"
#: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtkentry.c:689
msgid "Has Frame"
msgstr "Z ramkaj"
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Akreślivaje, ci element typu combo box rysuje ramku vakoł naščadka"
#: gtk/gtkcombobox.c:800
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element combo box pierachopvaje fokus paśla kliku myšaj"
#: gtk/gtkcombobox.c:815 gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Zahałovak pry adryvie"
#: gtk/gtkcombobox.c:816
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Zahałovak, jaki moža być pakazany kiraŭnikom voknaŭ, kali menu adarvanaje"
#: gtk/gtkcombobox.c:833
msgid "Popup shown"
msgstr "Pakazvaje vakno popup"
#: gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Akreślivaje, ci było razhornutaje pole combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Button Sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:851
#, fuzzy
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Akreślivaje, ci knopka fakusuje ad kliku myšaj"
#: gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Appears as list"
msgstr "Vyhlad śpisu"
#: gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvalnaje menu pavinna vyhladać jak śpis zamiest menu"
#: gtk/gtkcombobox.c:875
msgid "Arrow Size"
msgstr "Pamier strełki"
#: gtk/gtkcombobox.c:876
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Minimalny pamier strełki razhortvalnaha menu"
#: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtkhandlebox.c:175
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:568
#: gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cieniu"
#: gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Typ cieni vakoł razhortvalnaha menu"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Režym źmieny pamieru"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Akreślivaje, jak absłuhoŭvajucca padzieji źmieny pamieru"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Šyrynia bierahu"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Šyrynia pustoha bierahu zvonku widgetaŭ-naščadkaŭ kantejnera"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Naščadak"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Moža być vykarystany, kab dadać u kantejner novaha naščadka"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Z separataram"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ vaknie dyjalohu nad knopkami isnuje panel separatara"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Bierah vakoł źmieściva"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Šyrynia bierahu vakoł hałoŭnaj prastory vakna dyjalohu"
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
#, fuzzy
msgid "Content area spacing"
msgstr "Bierah staronki"
#: gtk/gtkdialog.c:210
#, fuzzy
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Vodstup pamiž tekstam z vartaściu i abšaram paŭzunka"
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Vodstupy pamiž knopkami"
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Vodstupy pamiž knopkami"
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Bierah prastory dziejańnia"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Šyrynia bierahu vakoł prastory z knopkami ŭ nižniaj častcy akna dyjalohu"
#: gtk/gtkentry.c:636
#, fuzzy
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bufer"
#: gtk/gtkentry.c:637
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:623
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pazycyja kursora"
#: gtk/gtkentry.c:645 gtk/gtklabel.c:624
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Dziejnaje pałažeńnie kursora ŭstaŭki, vyjaŭlenaje ŭ znakach"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:633
msgid "Selection Bound"
msgstr "Miaža zaznačeńnia"
#: gtk/gtkentry.c:655 gtk/gtklabel.c:634
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pałažeńnie kanca zaznačeńnia nasuprać kursora, vyjaŭlenaje ŭ znakach"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Akreślivaje, ci možna redahavać źmiest elementu"
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalnaja daŭžynia"
#: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalnaja kolkaść znakaŭ dla hetaha elementu. Nulavaja vartaść aznačaje "
"adsutnaść maksymumu."
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid "Visibility"
msgstr "Bačnaść"
#: gtk/gtkentry.c:682
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci budzie pakazany ŭviedzieny tekst. Kali opcyja nie aktyŭnaja, "
"tekst budzie bačny ŭ vyhladzie łancuha \"niabačnych znakaŭ\", što prydatna "
"pry zapisie parolaŭ."
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien być bačny kant vakoł elementu"
#: gtk/gtkentry.c:698
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bierah pamiž tekstam i ramkaj. Nadpisvaje ŭłaścivaść stylu inner-border"
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
msgid "Invisible character"
msgstr "Niabačny znak"
#: gtk/gtkentry.c:706 gtk/gtkentry.c:1272
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak, užyvany pry maskavańni źmieściva elementu (u režymie parolu)"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Activates default"
msgstr "Aktyvizuje zmoŭčany"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pry nacisku klavišy Enter pavinien być aktyvizavany zmoŭčany "
"widget (naprykład, zmoŭčanaja knopka ŭ vaknie dyjalohu)"
#: gtk/gtkentry.c:720
msgid "Width in chars"
msgstr "Šyrynia ŭ znakach"
#: gtk/gtkentry.c:721
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Kolkaść znakaŭ u elemencie, na jakuju pavinna być pakinutaje miesca"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pamier prakrutki"
#: gtk/gtkentry.c:731
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Kolkaść pikselaŭ elementu pierasunutych uleva za jahony abšar"
#: gtk/gtkentry.c:741
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Źmieściva elementu"
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkentry.c:757 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Haryzantalnaje raŭnańnie, ad 0 (levy) da 1 (pravy). Naadvarot dla raskładak "
"RTL (z prava naleva)."
#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Abcinańnie šmatradkovych"
#: gtk/gtkentry.c:774
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Akreślivaje, ci prycinać šmatradkovyja ŭstaŭki da adnaho radka."
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Vid cieniu, hieneravanaha vakoł razhortvalnaha menu"
#: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtktextview.c:657
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Režym nadpisvańnia"
#: gtk/gtkentry.c:806
#, fuzzy
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭvodžany tekst nadpisvaje dziejnaje źmieściva"
#: gtk/gtkentry.c:820 gtk/gtkentrybuffer.c:368
#, fuzzy
msgid "Text length"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie tekstu"
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:836
#, fuzzy
msgid "Invisible char set"
msgstr "Nałady niabačnaści"
#: gtk/gtkentry.c:837
#, fuzzy
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭłascivaści pamieru ikony byli akreślenyja"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Caps Lock warning"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:856
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:870
#, fuzzy
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Častka"
#: gtk/gtkentry.c:871
#, fuzzy
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Skončanaja častka cełaha skazu"
#: gtk/gtkentry.c:888
#, fuzzy
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"
#: gtk/gtkentry.c:889
#, fuzzy
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Častka prahresu, na jakuju pavinien być pierasunuty blok pry kožnym impulsie."
#: gtk/gtkentry.c:905
#, fuzzy
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:906
#, fuzzy
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Abjekt pixbuf, źviazany z adčynienym elementam razhortvańnia"
#: gtk/gtkentry.c:920
#, fuzzy
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Druhasny tekst"
#: gtk/gtkentry.c:921
#, fuzzy
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Dadatkovy krok napierad"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Primary stock ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:950
#, fuzzy
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Druhasny tekst"
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:965
#, fuzzy
msgid "Primary icon name"
msgstr "Śpis nazvaŭ ikon"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:980
#, fuzzy
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Druhasny tekst"
#: gtk/gtkentry.c:981
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary GIcon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:996
#, fuzzy
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Ikona, źviazanaja z hetym aknom"
#: gtk/gtkentry.c:1010
#, fuzzy
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Druharadny"
#: gtk/gtkentry.c:1011
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1025
#, fuzzy
msgid "Primary storage type"
msgstr "Sposab zapisu"
#: gtk/gtkentry.c:1026
#, fuzzy
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Sposab zapisu źviestak vyjavy"
#: gtk/gtkentry.c:1041
#, fuzzy
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Dadatkovy krok napierad"
#: gtk/gtkentry.c:1042
#, fuzzy
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Sposab zapisu źviestak vyjavy"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Primary icon activatable"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1064
#, fuzzy
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: gtk/gtkentry.c:1084
#, fuzzy
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Druhi koler kursora"
#: gtk/gtkentry.c:1085
#, fuzzy
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: gtk/gtkentry.c:1107
#, fuzzy
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Pakazvaje jačejku"
#: gtk/gtkentry.c:1108
#, fuzzy
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razroźnivać małyja j vialikija litary pry dapasavańni "
"elementaŭ śpisu"
#: gtk/gtkentry.c:1129
#, fuzzy
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Druhasny tekst"
#: gtk/gtkentry.c:1130
#, fuzzy
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: gtk/gtkentry.c:1146
#, fuzzy
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Pakazvaje jačejku"
#: gtk/gtkentry.c:1147 gtk/gtkentry.c:1183
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Tekst padkazki dla hetaha widgetu"
#: gtk/gtkentry.c:1163
#, fuzzy
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Druhi koler kursora"
#: gtk/gtkentry.c:1164 gtk/gtkentry.c:1202
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Tekst padkazki dla hetaha widgetu"
#: gtk/gtkentry.c:1182
#, fuzzy
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Śpis nazvaŭ ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1201
#, fuzzy
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Druhasny tekst"
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:685
#, fuzzy
msgid "IM module"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia"
#: gtk/gtkentry.c:1222 gtk/gtktextview.c:686
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna być vykarystanaja palitra"
#: gtk/gtkentry.c:1236
#, fuzzy
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Vyšynia"
#: gtk/gtkentry.c:1237
#, fuzzy
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zakładki pry natatniku"
#: gtk/gtkentry.c:1250
#, fuzzy
msgid "Progress Border"
msgstr "Niepasredny kraj"
#: gtk/gtkentry.c:1251
#, fuzzy
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Tekst na paneli prahresu"
#: gtk/gtkentry.c:1743
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bierah pamiž tekstam i ramkaj."
#: gtk/gtkentry.c:1757
#, fuzzy
msgid "State Hint"
msgstr "Apisańnie stanu"
#: gtk/gtkentry.c:1758
#, fuzzy
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Bitmapa, užyvanaja jak maska rysavańnia fonu tekstu"
#: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:882
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznačańnie pry fokusie"
#: gtk/gtkentry.c:1764
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci źmieściva elementu pavinna być zaznačanaje pry naviadzieńni "
"fokusu"
#: gtk/gtkentry.c:1778
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Čas padkazki parolu"
#: gtk/gtkentry.c:1779
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak doŭha maje być pakazany apošni ŭviedzieny znak u palach sa "
"schavanym tekstam"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
#, fuzzy
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Źmieściva elementu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Madel zapaŭnieńnia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Madel pošuku"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia kluča"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia kluča pry pošuku adpaviednikaŭ"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Text column"
msgstr "Tekstavaja kalona"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kalona madeli z tekstam."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie ŭ radku"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Akreślivaje, ci papularnyja prefiksy pavinny zapaŭniacca aŭtamatyčna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Akreślivaje, ci aŭtazapaŭnieńni pavinny być bačnyja ŭ vaknie popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Šyrynia vakna popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Kali PRAŬDA, vakno popup budzie mieć šyryniu pola elementu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Vakno paasobnaha dapasavańnia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Kali PRAŬDA, vakno popup pajavicca pry paasobnym dapasavańni."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Zaznačańnie ŭnutry"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Tut zrabi apisańnie"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Bačnaje vakno"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci bačny pryjmalnik zdareńniaŭ, u adroźnieńni ad niabačnaha i "
"ŭžyvanaha tolki dziela pierachopu zdareńniaŭ."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Nad widgetam-naščadkam"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vakno pierachopu zdareńniaŭ pryjmalnika znachodzicca nad "
"vaknom widgetu-naščadka."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Razhornuty"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element byŭ razhornuty dziela adkryćcia widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst etykiety elementu razhortvańnia"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:542
msgid "Use markup"
msgstr "Vykarystańnie movy značnikaŭ"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:543
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst etykiety užyvaje značniki XML. Hladzi pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Prastora pamiž etykietaj i naščadkam"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:156 gtk/gtktoolbutton.c:218
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etykiety"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget, pakazany ŭ miescy zvyčajnaj etykiety elementu razhortvańnia"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:779
msgid "Expander Size"
msgstr "Pamier elementu razhortvańnia"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:780
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Pamier strełki razhortvańnia dreva"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Prastora vakoł strełki razhortvańnia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Action"
msgstr "Aperacyja"
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ aperacyi, jakuju vykonvaje pryłada vybaru fajłaŭ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766 gtk/gtkrecentchooser.c:281
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Dziejny filter dziela zaznačańnia pakazanych fajłaŭ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Local Only"
msgstr "Tolki lakalna"
#: gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Akreślivaje, ci abrany(ja) fajł(y) pavinny być lakalnymi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget pieradahladu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikacyja, što dała widget dziela naładžvańnia pieradahladaŭ."
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget pieradahladu aktyŭny"
#: gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci aplikacyja, što dała widget dziela naładžvańnia "
"pieradahladaŭ, pavinna być bačnaja."
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Užyvańnie etykiety pieradahladu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać etykietu z nazvaj prahladanaha fajłu."
#: gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Extra widget"
msgstr "Dadatkovy widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikacyja, što dała widget dziela nałady dadatkovych opcyjaŭ."
#: gtk/gtkfilechooser.c:802 gtk/gtkrecentchooser.c:220
msgid "Select Multiple"
msgstr "Masavaje zaznačeńnie"
#: gtk/gtkfilechooser.c:803
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalnaje masavaje zaznačeńnie fajłaŭ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:809
msgid "Show Hidden"
msgstr "Bačnaść schavanych"
#: gtk/gtkfilechooser.c:810
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja schavanyja fajły j katalohi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:825
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Paćvierdžańnie nadpisańnia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:826
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vakno vybaru fajłaŭ u režymie zapisu budzie pakazvać, kali "
"nieabchodna vakno paćvierdžańnia nadpisańnia."
#: gtk/gtkfilechooser.c:842
#, fuzzy
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Pakaz aperacyjaŭ na fajłach"
#: gtk/gtkfilechooser.c:843
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vakno vybaru fajłaŭ u režymie zapisu budzie pakazvać, kali "
"nieabchodna vakno paćvierdžańnia nadpisańnia."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "Akno dyjalohu"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Užyvanaje vakno dyjalohu vybaru fajłaŭ."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Zahałovak vakna dyjalohu vybaru fajłaŭ."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Pažadanaja šyrynia widgetu knopki (u znakach)."
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:561
msgid "X position"
msgstr "Pazycyja X"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:562
msgid "X position of child widget"
msgstr "Haryzantalnaje raspałažeńnie widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:571
msgid "Y position"
msgstr "Pazycyja Y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:572
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Vertykalnaje raspałažeńnie widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Zahałovak akna dyjalohu vybaru šryftu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Nazva šryftu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nazva abranaha šryftu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Šryft na etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać etykietu z vykarystańniem abranaha šryftu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Pamier u etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać etykietu z užyćciom abranaha pamieru šryftu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Pakazvaj styl"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać abrany styl šryftu na etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Pakazvaj pamier"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Akreślivaje, ci abrany pamier šryftu pakazvać na etykiecie"
#: gtk/gtkfontsel.c:197
#, fuzzy
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Tekst X, jaki reprezentuje hety šryft"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Dziejna abrany GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Pieradahlad tekstu"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst, pakazany z metaj vizualizacyi abranaha šryftu"
#: gtk/gtkframe.c:115
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label xalign"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:131
msgid "Label yalign"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:132
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:140 gtk/gtkhandlebox.c:168
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Sastarełaja ŭłaścivaść, užyj zamiest hetaha shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:147
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Vyhlad bierahoŭ ramki"
#: gtk/gtkframe.c:157
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget, pakazany ŭ miescy zvyčajnaj etykiety ramki"
#: gtk/gtkhandlebox.c:176
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Vyhlad cieniu vakoł kantejnera"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Handle position"
msgstr "Pałažeńnie ručki"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Pałačeńnie ručki adnosna widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Snap edge"
msgstr "Pryciahalny bierah"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Bok skrynki z ručkaj, jaki maje być spałučany z punktam dakavańnia"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Snap edge set"
msgstr "Pryciahvańnie da bierahu"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna być užytaja vartaść snap_edge ci vartaść z "
"handle_position"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Child Detached"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "Selection mode"
msgstr "Režym zaznačeńnia"
#: gtk/gtkiconview.c:552
msgid "The selection mode"
msgstr "Režym zaznačeńnia"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kalona hrafiki"
#: gtk/gtkiconview.c:571
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Vykarystanaja madel kalony dziela zahruzki hrafiki ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Užytaja madel kalony dziela atrymańnia tekstu"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Markup column"
msgstr "Kalona značnikaŭ"
#: gtk/gtkiconview.c:609
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Madel kalony, užytaja dziela atrymańnia tekstu pry vykarystańni značnikaŭ "
"Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "Icon View Model"
msgstr "Madel vyhladu ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:617
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Madel dla vyhladu ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolkaść kalonaŭ"
#: gtk/gtkiconview.c:634
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Pakazanaja kolkaść kalonaŭ"
#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "Width for each item"
msgstr "Šyrynia kožnaha elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:652
msgid "The width used for each item"
msgstr "Šyrynia, ŭžyvanaja dla kožnaha elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:668
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Vodstup pamiž jačejkami elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Row Spacing"
msgstr "Vodstupy radkoŭ"
#: gtk/gtkiconview.c:684
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Vodstup pamiž radkami sietki"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Column Spacing"
msgstr "Vodstupy kalon"
#: gtk/gtkiconview.c:700
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Vodstup pamiž kalonami sietki"
#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Margin"
msgstr "Pabočča"
#: gtk/gtkiconview.c:716
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Vodstup na bierahoch vyhladu ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:732
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pazycyja tekstu dy ikony kožnaha elementu adnosna inšych"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Źmienny paradak"
#: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:615
msgid "View is reorderable"
msgstr "Akreślivaje, ci mahčymaja źmiena paradku ŭ vyhladzie"
#: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kalona padkazki"
#: gtk/gtkiconview.c:757
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kalona madeli z padkazkami adnosna elementaŭ"
#: gtk/gtkiconview.c:774
#, fuzzy
msgid "Item Padding"
msgstr "Nižni bierah"
#: gtk/gtkiconview.c:775
msgid "Padding around icon view items"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Koler pramavuholnika zaznačeńnia"
#: gtk/gtkiconview.c:785
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Koler pramavuholnika zaznačeńnia"
#: gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Vartaść alfa pramavuholnika zaznačeńnia"
#: gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Nieprazrystaść pramavuholnika zaznačeńnia"
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:218
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:219
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Abjekt GdkPixbuf, kab pakazać"
#: gtk/gtkimage.c:235
msgid "Pixmap"
msgstr "Piksmapa"
#: gtk/gtkimage.c:236
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Abjekt GdkPixmap, kab pakazać"
#: gtk/gtkimage.c:243 gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "Image"
msgstr "Vyjava"
#: gtk/gtkimage.c:244
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Vyjava GdkImage, kab pakazać"
#: gtk/gtkimage.c:251
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmapavaja maska, ŭžyvanaja ŭ spałučeńni z GdkImage albo GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:259 gtk/gtkrecentmanager.c:214 gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "Filename"
msgstr "Nazva fajłu"
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazva fajłu, kab zahruzić i pakazać"
#: gtk/gtkimage.c:269 gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pakazvanaj typovaj vyjavy"
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Icon set"
msgstr "Nabor ikon"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "Icon set to display"
msgstr "Nabor ikon, kab pakazać"
#: gtk/gtkimage.c:284 gtk/gtkscalebutton.c:232 gtk/gtktoolbar.c:485
#: gtk/gtktoolpalette.c:991
msgid "Icon size"
msgstr "Pamier ikony"
#: gtk/gtkimage.c:285
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Symbaličny pamier, užyvany pry typovaj ikonie, nabory ikon albo nazvanaj "
"ikonie"
#: gtk/gtkimage.c:301
msgid "Pixel size"
msgstr "Pamier u pikselach"
#: gtk/gtkimage.c:302
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Pamier u pikselach, užyvany pry nazvanych ikonach"
#: gtk/gtkimage.c:310
msgid "Animation"
msgstr "Animacyja"
#: gtk/gtkimage.c:311
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Abjekt GdkPixbufAnimation, kab pakazać"
#: gtk/gtkimage.c:351 gtk/gtkstatusicon.c:266
msgid "Storage type"
msgstr "Sposab zapisu"
#: gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposab zapisu źviestak vyjavy"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget-naščadak paśla apisańnia elementu menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
#, fuzzy
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst etykiety moža być zaznačany myšaj"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:523
#, fuzzy
msgid "Accel Group"
msgstr "Aperacyjnaja hrupa"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
#, fuzzy
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Manitaravanaje začynieńnie ŭ zaležnaści ad źmienaŭ akseleratara"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Pakazvaj vyjavy menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ menu pavinny być pakazanyja vyjavy"
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Message Type"
msgstr "Typ paviedamleńnia"
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "The type of message"
msgstr "Typ paviedamleńnia"
#: gtk/gtkinfobar.c:440
#, fuzzy
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Šyrynia bierahu vakoł hałoŭnaj prastory vakna dyjalohu"
#: gtk/gtkinfobar.c:457
#, fuzzy
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Vodstup pamiž tekstam z vartaściu i abšaram paŭzunka"
#: gtk/gtkinfobar.c:489
#, fuzzy
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Šyrynia bierahu vakoł hałoŭnaj prastory vakna dyjalohu"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:651
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran, na jakim budzie pakazanaje hetaje vakno"
#: gtk/gtklabel.c:529
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:536
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Śpis atrybutaŭ stylu, užytych dla tekstu etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:557 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "Dapasavańnie"
#: gtk/gtklabel.c:558
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Vyraŭnańnie radkoŭ tekstu etykiety. Heta nie ŭpłyvaje na raŭnańnie etykiety "
"ŭnutry prypisanaha joj abšaru. Adkazvaje za heta GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:566
msgid "Pattern"
msgstr "Uzor"
#: gtk/gtklabel.c:567
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Tekst sa znakami _ na miescach, jakija adpaviadajuć znakam, jakija majuć być "
"padkreślenyja"
#: gtk/gtklabel.c:574
msgid "Line wrap"
msgstr "Pieranos radkoŭ"
#: gtk/gtklabel.c:575
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić zadoŭhija radki"
#: gtk/gtklabel.c:590
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Režym pieranosu radkoŭ"
#: gtk/gtklabel.c:591
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Kali pieranos uklučany, akreślivaje, jakim čynam jon adbyvajecca"
#: gtk/gtklabel.c:598
msgid "Selectable"
msgstr "Zaznačalny"
#: gtk/gtklabel.c:599
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst etykiety moža być zaznačany myšaj"
#: gtk/gtklabel.c:605
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klaviša mnemonika"
#: gtk/gtklabel.c:606
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Klaviša mnemonika, źviazanaja z etykietaj"
#: gtk/gtklabel.c:614
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonika"
#: gtk/gtklabel.c:615
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Widget, aktualizavany naciskam klavišy mnemonika, źviazanaj z etykietaj"
#: gtk/gtklabel.c:661
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Pažadanaje miesca skaračeńnia łancuha tekstu, kali etykieta nia maje miesca, "
"kab pakazać uvieś tekst"
#: gtk/gtklabel.c:702
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Adnaradkovy režym"
#: gtk/gtklabel.c:703
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Akreślivaje, ci etykieta ŭ adnaradkovym režymie"
#: gtk/gtklabel.c:720
msgid "Angle"
msgstr "Kut"
#: gtk/gtklabel.c:721
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kut pavarotu etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:742
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalnaja šyrynia ŭ znakach"
#: gtk/gtklabel.c:743
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Pažadanaja maksymalnaja šyrynia etykiety (u znakach)"
#: gtk/gtklabel.c:761
#, fuzzy
msgid "Track visited links"
msgstr "Koler naviedanych spasyłak"
#: gtk/gtklabel.c:762
#, fuzzy
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja pryvatnyja elementy"
#: gtk/gtklabel.c:883
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci źmieściva etykiety pavinna być zaznačana pry atrymańni fokusu"
#: gtk/gtklayout.c:581 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie"
#: gtk/gtklayout.c:582 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje haryzantalnaje pałažeńnie"
#: gtk/gtklayout.c:589 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie"
#: gtk/gtklayout.c:590 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vertykalnaje pałažeńnie"
#: gtk/gtklayout.c:598
msgid "The width of the layout"
msgstr "Šyrynia kampazycyi"
#: gtk/gtklayout.c:607
msgid "The height of the layout"
msgstr "Vyšynia kampazycyi"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
#, fuzzy
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Stan pieraklučeńnia knopki"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
#, fuzzy
msgid "Visited"
msgstr "Bačnaja"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
#, fuzzy
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja bačnaja."
#: gtk/gtkmenu.c:509
#, fuzzy
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Abranaja dziejna nazva fajłu"
#: gtk/gtkmenu.c:524
#, fuzzy
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Klaviša mnemonika, źviazanaja z etykietaj"
#: gtk/gtkmenu.c:538 gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:539
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:555
#, fuzzy
msgid "Attach Widget"
msgstr "Dadatkovy widget"
#: gtk/gtkmenu.c:556
#, fuzzy
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Akreślivaje, ci element menu abrany"
#: gtk/gtkmenu.c:564
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Zahałovak, jaki pakazvaje kiraŭnik voknaŭ, kali menu adarvanaje"
#: gtk/gtkmenu.c:578
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stan adarvanaści"
#: gtk/gtkmenu.c:579
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Lahičnaja vartaść, jakaja śviedčyć pra adarvanaść menu"
#: gtk/gtkmenu.c:593
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Miesiac"
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bierahi pa vertykali"
#: gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dadatkovaja prastora ŭviersie i ŭnizie menu"
#: gtk/gtkmenu.c:623
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:624
#, fuzzy
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "Lahičnaja vartaść, jakaja śviedčyć pra adarvanaść menu"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Bierahi pa haryzantali"
#: gtk/gtkmenu.c:631
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dadatkovaja prastora abapał menu"
#: gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertykalny zruch"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Kali menu źjaŭljecca padmenu, jano pierasoŭvajecca pa vertykali na abranuju "
"kolkaść pikselaŭ"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Haryzantalny zruch"
#: gtk/gtkmenu.c:649
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kali menu źjaŭljecca padmenu, jano pierasoŭvajecca pa haryzantali na "
"abranuju kolkaść pikselaŭ"
#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid "Double Arrows"
msgstr "Padvojnyja strełki"
#: gtk/gtkmenu.c:658
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Akreślivaje, ci padčas prakrutki majuć być bačnyja strełki."
#: gtk/gtkmenu.c:671
#, fuzzy
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Haryzantalnaje pieramiaščeńnie strełki"
#: gtk/gtkmenu.c:672
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Left Attach"
msgstr "Levaje dałučeńnie"
#: gtk/gtkmenu.c:681 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Kolkaść kalon, dałučanych ź levaha boku widgetu naščadka"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Right Attach"
msgstr "Pravaje dałučeńnie"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Kolkaść kalon, dałučanych z pravaha boku widgetu naščadka"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Top Attach"
msgstr "Vierchniaje dałučeńnie"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Kolkaść radkoŭ, dałučanych źvierchu widgetu naščadka"
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Nižniaje dałučeńnie"
#: gtk/gtkmenu.c:705 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Kolkaść radkoŭ, dałučanych źnizu widgetu naščadka"
#: gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Mahčymaja źmiena akselerataraŭ"
#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci mahčymaja źmiena akselerataraŭ ad nacisku klavišy pry "
"zaznačanym elemencie menu"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia padmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimalny peryjad času, ciaham jakoha pakaźnik musić znachodzicca nad "
"elementam, pierš čym pajavicca padmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:820
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Spaźnieńnie chavańnia padmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:821
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Peryjad času, pierš čym budzie schavanaje padmenu, kali pakaźnik "
"pieramiaščajecca ŭ jahonym napramku"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia paneli menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia naščadka"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia paneli menu naščadka"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl kantu vakoł paneli menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutranaje zapaŭnieńnie"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Kolkaść miesca na bierah pamiž cieniem paneli menu i elementami menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia razhortvalnaha menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia padmenu paneli menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Submenu, prypisanaje elementu menu albo NULL, kali niama submenu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
#, fuzzy
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst etykiety"
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Kolkaść miesca, zaniataha strełkaj, adnosna pamieraŭ šryftu dla elementaŭ "
"menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
#, fuzzy
msgid "Width in Characters"
msgstr "Šyrynia ŭ znakach"
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
#, fuzzy
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Žadanaja šyrynia etykiety ŭ znakach"
#: gtk/gtkmenushell.c:382
msgid "Take Focus"
msgstr "Pieraniaćcio fokusu"
#: gtk/gtkmenushell.c:383
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Lahičnaja vartaść, jakaja śviedčyć pra toje, ci menu pierajmaje fokus "
"klavijatury"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:243
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:244
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Razhortvalnaje menu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:145
msgid "Image/label border"
msgstr "Kraj vyjavy/etykiety"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:146
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Šyrynia kraju vakoł etykiety i vyjavy ŭnutry vakna dyjalohu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:161
msgid "Use separator"
msgstr "Z separataram"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Akreślivaje, ci źmiaścić separatar pamiž tekstam vakna i knopkami"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
msgid "Message Buttons"
msgstr "Knopki pad paviedamleńniem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Knopki ŭ vaknie paviedamleńnia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Asnoŭny tekst akna paviedamleńnia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "Use Markup"
msgstr "Vykarystańnie značnika"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Asnoŭny zahałovačny tekst sa značnikam Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "Secondary Text"
msgstr "Druhasny tekst"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Druhasny tekst vakna paviedamleńnia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Vykarystańnie značnika z druhasnym"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Akreślivaje, ci druhasny tekst maje značnik Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:263
msgid "The image"
msgstr "Vyjava"
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie, ad 0 (vierch) da 1 (niz)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Haryzantalny vodstup"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Kolkaść miesca ŭ pikselach, jakuju dadajuć abapał widgetu"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Vertykalny vodstup"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Kolkaść miesca ŭ pikselach, jakuju dadajuć źvierchu j źnizu widgetu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Važnaje"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
#, fuzzy
msgid "The parent window"
msgstr "Typ akna"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
#, fuzzy
msgid "Is Showing"
msgstr "Pakazvaj zahałovak"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran, na jakim budzie pakazanaje hetaje vakno"
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid "Page"
msgstr "Staronka"
#: gtk/gtknotebook.c:572
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks dziejnaj staronki"
#: gtk/gtknotebook.c:580
msgid "Tab Position"
msgstr "Pałažeńnie zakładak"
#: gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Bok, pa jakim natatnik źmiaščaje zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:588
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pakazvaj zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:589
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zakładki pry natatniku"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Show Border"
msgstr "Pakazvaj kraj"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Akreślivaje, ci kraj pavinien być bačny"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Scrollable"
msgstr "Z prakrutkaj"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ vypadku niedachopu miesca na zakładki pavinny pajavicca "
"strełki prakrutki"
#: gtk/gtknotebook.c:609
msgid "Enable Popup"
msgstr "Padručnaje menu"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci klik u natatnik pravym klavišam pavinien adčyniać menu z "
"vybaram staronki."
#: gtk/gtknotebook.c:624 gtk/gtkradioaction.c:140 gtk/gtkradiobutton.c:159
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Hrupa"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Hrupy pieraciahvańnia j puščańnia kartak"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Nadpis, bačny na etykiecie zakładki widgetu naščadka"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Nadpis, bačny na elemencie menu widgeta naščadka"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "Tab expand"
msgstr "Razhortvańnie zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:653
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Akreślivaje, ci zakładka widgetu naščadka pavinna być razhornutaja"
#: gtk/gtknotebook.c:659
msgid "Tab fill"
msgstr "Zapaŭnieńnie zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:660
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zakładka widgeta naščadka pavinna zapoŭnić vyznačany abšar"
#: gtk/gtknotebook.c:666
msgid "Tab pack type"
msgstr "Typ zakładak"
#: gtk/gtknotebook.c:673
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Źmienny paradak zakładak"
#: gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Akreślivaje, ci karystalnik moža źmianiać pazycyju zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab detachable"
msgstr "Adryvańnie zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:681
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Akreślivaje, ci zakładka moža być adarvanaja"
#: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Dadatkovy krok nazad"
#: gtk/gtknotebook.c:697
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj nazad nasuprać abšaru zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Dadatkovy krok napierad"
#: gtk/gtknotebook.c:713
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj napierad nasuprać abšaru zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Krok nazad"
#: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pakazvaje standartnuju knopku sa strełkaj nazad"
#: gtk/gtknotebook.c:742 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Krok napierad"
#: gtk/gtknotebook.c:743 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pakazvaje standartnuju knopku sa strełkaj napierad"
#: gtk/gtknotebook.c:757
msgid "Tab overlap"
msgstr "Pakryvańnie zakładak"
#: gtk/gtknotebook.c:758
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Pamier pakryvanaha abšaru"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Tab curvature"
msgstr "Kryvizna zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Pamier kryvizny zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:790
#, fuzzy
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Skalowanie strełak"
#: gtk/gtknotebook.c:791
#, fuzzy
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Vodstupy paneli prakrutki"
#: gtk/gtkorientable.c:64
#, fuzzy
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Pałažeńnie paneli pryładździa"
#: gtk/gtkpaned.c:243
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Pazycyja vahavaha separatara ŭ pikselach (0 aznačaje krajniaje pałažeńnie ŭ "
"levym vierchnim kucie)"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Position Set"
msgstr "Ustaleńnie pazycyi"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna być užyvanaja ŭłaścivaść \"Position\" (pazycyja)."
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Handle Size"
msgstr "Pamier ručki"
#: gtk/gtkpaned.c:260
msgid "Width of handle"
msgstr "Šyrynia ručki"
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalnaja pazycyja"
#: gtk/gtkpaned.c:277
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść ułaścivaści \"Position\" (pazycyja)."
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalnaja pazycyja"
#: gtk/gtkpaned.c:295
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść ułaścivaści \"Position\" (pazycyja)."
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "Resize"
msgstr "Źmienny pamier"
#: gtk/gtkpaned.c:313
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Kali PRAŬDA, naščadak razhortvajecca i zhortvajecca zhodna ź widgetam paneli"
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "Shrink"
msgstr "Mahčymaść źmianšeńnia"
#: gtk/gtkpaned.c:329
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Kali PRAŬDA, naščadak moža być mienšy za svaje vymahańni"
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:317
msgid "Embedded"
msgstr "Zahnieždžanaja"
#: gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Akreślivaje ci plugin asadžany"
#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr ""
#: gtk/gtkplug.c:187
#, fuzzy
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Akreślivaje ci plugin asadžany"
#: gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nazva drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend"
msgstr "Padtrymka"
#: gtk/gtkprinter.c:138
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Padtrymka dla drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Is Virtual"
msgstr "Virtualnaja"
#: gtk/gtkprinter.c:145
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "NIAPRAŬDA, kali akreślivaje fizyčnuju drukarku"
#: gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Pryjmańnie PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:158
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Pryjmańnie PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:159
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:165
msgid "State Message"
msgstr "Paviedamleńnie stanu"
#: gtk/gtkprinter.c:166
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Tekst, jaki apisvaje stan drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:172
msgid "Location"
msgstr "Pałažeńnie"
#: gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The location of the printer"
msgstr "Pałažeńnie drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:180
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nazva ikony, užyvanaj dla drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:186
msgid "Job Count"
msgstr "Ličnik zadańniaŭ"
#: gtk/gtkprinter.c:187
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Kolkaść zadańniaŭ u čarzie da drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:205
#, fuzzy
msgid "Paused Printer"
msgstr "Drukarka"
#: gtk/gtkprinter.c:206
#, fuzzy
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:219
#, fuzzy
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Pryjmańnie fokusu"
#: gtk/gtkprinter.c:220
#, fuzzy
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PDF"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Opcyi krynicy"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Hety widget padtrymvajecca PrinterBacking"
#: gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Zahałovak zadańnia vydruku"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Drukarka dla vydruku zadańnia"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Nałady"
#: gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Nałady drukarki"
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
msgid "Page Setup"
msgstr "Nałady staronki"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Track Print Status"
msgstr "Adsočka stanu drukarki"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"PRAŬDA, kali zadańnie vydruku budzie praciahvać vysyłać syhnały źmieny stanu "
"paśla vysyłki danych drukavańnia na drukarku albo server vydruku."
#: gtk/gtkprintoperation.c:997
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Zmoŭčanyja nałady staronki"
#: gtk/gtkprintoperation.c:998
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Zmoŭčana ŭžyvajecca GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Nałady vydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings užyvajecca, kab inicyjavać vakno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1035
msgid "Job Name"
msgstr "Nazva zadańnia"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1036
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Tekst, užyty dziela identyfikacyi zadańnia vydruku."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1060
msgid "Number of Pages"
msgstr "Kolkaść staronak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1061
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Kolkaść staronak u dakumencie."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Dziejnaja staronka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "Dziejnaja staronka dakumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
msgid "Use full page"
msgstr "Cełaja staronka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"PRAŬDA, kali pačatak kantekstu pavinien znachodzicca ŭ rahu staronki, a nie "
"pakazanaha abšaru"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"PRAŬDA, kali aperacyja vydruku budzie praciahvać paviedamlać pra stan "
"zadańnia vydruku paśla vysyłki źviestak vydruku na drukarku albo server "
"drukavańnia."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Unit"
msgstr "Adzinka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Adzinka, u jakoj mierajuć adlehłaści ŭ kantekście"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161
msgid "Show Dialog"
msgstr "Akno dyjalohu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "PRAŬDA, kali padčas drukavańnia pakazvajuć vakno prahresu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchronna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "PRAŬDA, kali praces vydruku moža być uruchomleny asynchronna."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "Export filename"
msgstr "Nazva ekspartavanaha fajłu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1223
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stan aperacyi vydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1244
msgid "Status String"
msgstr "Apisańnie stanu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1245
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Čytelnaje apisańnie stanu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1263
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etykieta ŭłasnaj zakładki"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1264
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etykieta zakładki z ułasnymi widgetami."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
#, fuzzy
msgid "Support Selection"
msgstr "Zaznačaj abranaje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
#, fuzzy
msgid "Has Selection"
msgstr "Maje vybar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
#, fuzzy
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Nałady staronki"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
#, fuzzy
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Kolkaść staronak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
#, fuzzy
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Kolkaść staronak u dakumencie."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Vykarystoŭvajecca GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
msgid "Selected Printer"
msgstr "Abranaja drukarka"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Abrany GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
msgid "Manual Capabilites"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
#, fuzzy
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać etykietu z vykarystańniem abranaha šryftu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
#, fuzzy
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Režym aktyŭnaści"
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Kali opcyja maje značeńnie \"PRAŬDA\", GtkProgress pracuje ŭ režymie "
"aktyŭnaści, h.zn. syhnalizuje, što vykonvajecca aperacyja, ale nie "
"akreślivaje prahresu jaje vykanańnia. Hety režym užyvajecca, kali niemahčyma "
"akreślić praciahłaści aperacyi."
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Pakazvaj tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Akreślivaje, ci prahres pavinien być pakazany ŭ formie tekstu."
#: gtk/gtkprogressbar.c:121
msgid "Fraction"
msgstr "Častka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:122
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Skončanaja častka cełaha skazu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:129
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:130
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Častka prahresu, na jakuju pavinien być pierasunuty blok pry kožnym impulsie."
#: gtk/gtkprogressbar.c:138
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Nadpis, pakazany na paneli prahresu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Pažadanaje miesca padrezki łancuha tekstu u vypadku, kali panel prahresu nia "
"maje miesca, kab pakazać uvieś tekst."
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "XSpacing"
msgstr "Vodstupy"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dadatkovaja prastora pa haryzantali dla paneli prahresu."
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
#, fuzzy
msgid "YSpacing"
msgstr "Vodstupy"
#: gtk/gtkprogressbar.c:174
#, fuzzy
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dadatkovaja prastora pa haryzantali dla paneli prahresu."
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
#, fuzzy
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Šyrynia haryzantalnaha separatara"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
#, fuzzy
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie etykiety"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
#, fuzzy
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Vartaść paneli prahresu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
#, fuzzy
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Šyrynia vertykalnaha separatara"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
#, fuzzy
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Tekst na paneli prahresu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:226
#, fuzzy
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Minimalnaja vyšynia widgetu-naščadka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
#, fuzzy
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Vartaść paneli prahresu"
#: gtk/gtkradioaction.c:123
msgid "The value"
msgstr "Vartaść"
#: gtk/gtkradioaction.c:124
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vartaść, jakuju viartaje funkcyja gtp_radio_action_get_current_value(), kali "
"hetaja aperacyja źjaŭlajecca dziejnaj u svajoj hrupie."
#: gtk/gtkradioaction.c:141
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Hrupa, da jakoj naležyć abranaje dziejańnie."
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The current value"
msgstr "Dziejnaja vartaść"
#: gtk/gtkradioaction.c:157
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Vartaść ułaścivaści aktyŭnaha čalca hrupy, da jakoj naležyć hetaje "
"dziejańnie."
#: gtk/gtkradiobutton.c:160
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Hrupa, da jakoj naležyć hety widget adnarazovaha vybaru."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:354
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Hety widget naležyć da hrupy, jakaja źjaŭlajecca častkaj menu adnarazovaha "
"vybaru."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
#, fuzzy
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Hrupa, da jakoj naležyć hety widget adnarazovaha vybaru."
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Update policy"
msgstr "Praviła aktualizacyi"
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Akreślivaje, jakim čynam aktualizujecca widget na ekranie."
#: gtk/gtkrange.c:395
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki maje dziejnuju vartaść hetaha abjektu abšaru"
#: gtk/gtkrange.c:402
msgid "Inverted"
msgstr "Adviernuty"
#: gtk/gtkrange.c:403
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Advaročvaje ruchi paŭzunka, kab pavialičyć vartaść abšaru"
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Nizkaja ŭražlivaść stepera"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Napramak uražlivaści stepera śviedčyć pra nizki bok redahavańnia"
#: gtk/gtkrange.c:419
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Vysokaja ŭražlivaść stepera"
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Napramak uražlivaści stepera śviedčyć pra vysoki bok redahavańnia"
#: gtk/gtkrange.c:437
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pakazvaj uzrovień zapaŭnieńnia"
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać hrafiku indykatara zapaŭnieńnia."
#: gtk/gtkrange.c:454
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Abmiežavańnie da ŭzroŭniu zapaŭnieńnia"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci abmiažoŭvać vierchniuju miažu da ŭzroŭniu zapaŭnieńnia."
#: gtk/gtkrange.c:470
msgid "Fill Level"
msgstr "Uzrovień zapaŭnieńnia"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid "The fill level."
msgstr "Uzrovień zapaŭnieńnia."
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Slider Width"
msgstr "Šyrynia paŭzunka"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Šyrynia paneli prakrutki albo paŭzunka"
#: gtk/gtkrange.c:487
msgid "Trough Border"
msgstr "Niepasredny kraj"
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Vodstup pamiž paŭzunkom dy knopkami i vonkavym kantam"
#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Stepper Size"
msgstr "Pamiery knopak"
#: gtk/gtkrange.c:496
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Daŭžynia krokavych knopak na kancach"
#: gtk/gtkrange.c:511
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Vodstupy knopak"
#: gtk/gtkrange.c:512
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Vodstupy pamiž krokavymi knopkami i paŭzunkom"
#: gtk/gtkrange.c:519
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Haryzantalnaje pieramiaščeńnie strełki"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinna być pieramieščanaja strełka pa haryzantali, "
"kali knopku puščajuć."
#: gtk/gtkrange.c:527
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Vertykalnaje pieramiaščeńnie strełki"
#: gtk/gtkrange.c:528
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinna być pieramieščanaja strełka pa vertykali, "
"kali puścić knopku."
#: gtk/gtkrange.c:536
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Rysik aktyŭny padčas pierasiahvańnia"
#: gtk/gtkrange.c:537
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Z opcyjaj PRAŬDA rysiki buduć ACTIVE z uklučanymi cieniami (IN) padčas "
"pieraciahvańnia"
#: gtk/gtkrange.c:551
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detali jamkavaj staronki"
#: gtk/gtkrange.c:552
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Kali PRAŬDA, častki jamak dvuch bakoŭ rysika rysavanyja z roznymi detalami"
#: gtk/gtkrange.c:568
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Jamka pad steperami"
#: gtk/gtkrange.c:569
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Niešta, kab rysavać jamki poŭnaj daŭžyni albo absiahu albo vyklučeńnie "
"steperaŭ i prabiełaŭ"
#: gtk/gtkrange.c:582
#, fuzzy
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Skalowanie strełak"
#: gtk/gtkrange.c:583
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pakazvaj numary"
#: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy pavinny być pakazanyja z numarami"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Recent Manager"
msgstr "Dziejny kiraŭnik"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Užyvany abjekt fajłavaj systemy"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:164
msgid "Show Private"
msgstr "Pakažy pryvatnyja fajły"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:165
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja pryvatnyja elementy"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pakažy padkazki"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Akreślivaje, ci na elemencie pavinna być bačnaja padkazka"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Show Icons"
msgstr "Pakažy ikony"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona pavinna być blizka la elementu"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Show Not Found"
msgstr "Pakaz nia znojdzieny"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Pakazvać, kali elementy spasyłajucca na niedastupnyja resursy"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalna zaznačać elementy masava"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Local only"
msgstr "Tolki lakalnyja"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zaznačanyja resursy pavinny być abmiežavanyja da lakalnych "
"adrasoŭ URI:"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251 gtk/gtkrecentmanager.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maksymalnaja kolkaść pakazanych elementaŭ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Sort Type"
msgstr "Vid sartavańnia"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Paradak sartavańnia pakazanych elementaŭ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:282
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Dziejny filter, kab zaznačać, jakija resursy majuć być pakazanyja"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Poŭnaja ściežka da fajłu, užyvanaha dziela zachoŭvańnia j čytańnia śpisu"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Maksymalnaja kolkaść elementaŭ, jakija viartaje gtk_recent_manager_get_items"
"()"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Pamier śpisu niadaŭna ŭžyvanych resursaŭ"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Nižni"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Nižni limit liniejki"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Vierchni"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Vierchni limit liniejki"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Pałažeńnie značnika na liniejcy"
#: gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Maksymalny pamier"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksymalny pamier liniejki"
#: gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Mierka"
#: gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Mierka, užyvanaja liniejkaj"
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalnaja kolkaść pakazanych ličbaŭ dziasiatnych vartaściaŭ"
#: gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Pakazvaj vartaści"
#: gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pobač z paŭzunkom pavinna być pakazanaja ŭ formie tekstu "
"dziejnaja vartaść"
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Pazycyja vartaści"
#: gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pazycyja, na jakoj pavinna być pakazanaja dziejnaja vartaść"
#: gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Daŭžynia paŭzunka"
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Daŭžynia paŭzunka maštabu"
#: gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Vodstup vartaści"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Vodstup pamiž tekstam z vartaściu i abšaram paŭzunka"
#: gtk/gtkscalebutton.c:223
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vartaść škały"
#: gtk/gtkscalebutton.c:233
msgid "The icon size"
msgstr "Pamier ikon"
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki maje dziejnuju vartaść hetaha abjektu abšaru."
#: gtk/gtkscalebutton.c:270
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkscalebutton.c:271
msgid "List of icon names"
msgstr "Śpis nazvaŭ ikon"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia paŭzunka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia paŭzunka paneli prakrutki"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stały pamier paŭzunka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nastaŭlaje stały pamier paŭzunka, roŭny minimalnamu pamieru"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj nazad nasuprać paneli prakrutki"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj napierad nasuprać paneli prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktreeview.c:582
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Nałady haryzantalnaj paneli prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Akreślivaje, kali pakazvać haryzantalnuju panel prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Nałady vertykalnaj paneli prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Akreślivaje, kali pakazvać vertykalnuju panel prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Pałažeńnie akna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Akreślivaje pałažeńnie źmieściva adnosna panelaŭ prakrutki. Hetaja "
"ŭłaścivaść dziejničaje tolki tady, kali abranaje \"window-placement-set\"."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Akreśleńnie pałažeńnia vakna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci \"window-placement\" pavinna być užytaje dziela akreśleńnia "
"pałažeńnia źmieściva, bieručy pad uvahu paneli prakrutki."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cieniu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl kantu vakoł źmieściva"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:306
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Paneli prakrutki ŭnutry kantu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:307
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Ci źmiaščać paneli prakrutki ŭnutry kanta razhortvalnaha akna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Vodstupy paneli prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Kolkaść pikselaŭ pamiž panelami prakrutki i vaknom prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:329
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Pałažeńnie vakna prakrutki"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:330
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci źmieściva prakručvanych voknaŭ raźmieščanaje, bieručy pad "
"uvahu paneli prakrutki, kali jano nie nadpisanaje ŭłasnym pałažeńniem vakna "
"prakrutki."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:125
msgid "Draw"
msgstr "Rysavańnie"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:126
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Akreślivaje, ci separatar bačny jak linija, ci jak pustoje miesca"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas padvojnaha kliku"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksymalny dapuščalny čas pamiž dvuma klikami, usprymanymi jak padvojny klik "
"(u milisekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Adlehłaść padvojnaha kliku"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksymalnaja dapuščalnaja adlehłaść pamiž dvuma klikami, jakija ličacca "
"padvojnym klikam (u pikselach)"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Mirhańnie kursora"
#: gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Akreślivaje, ci kursor pavinien mirhać"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas mirhańnia kursora"
#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Daŭžynia cyklu mirhańnia kursora, u milisekundach"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Čas mirhańnia kursora"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas (u sekundach) praź jaki kursor pierastaje mirhać"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "Padzieł kursora"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pry tekstach pisanych źleva i sprava pavinny być bačnyja dva "
"kursory"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazva matyvu"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nazva adčytvanaha fajłu matyvu RC"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazva matyvu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazva ŭžyvanaha matyvu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nazva zapasnoha matyvu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nazva zapasnoha matyvu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nazva hałoŭnaha matyvu"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nazva hałoŭnaha adčytvanaha fajłu matyvu RC"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Akseleratary paneli menu"
#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Kambinacyja klavišaŭ dla aktyvizacyi paneli menu"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "Paroh pieraciahvańnia"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Kolkaść pikselaŭ, na jakuju moža zrušycca kursor pierad pačatkam "
"pieraciahvańnia"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "Nazva šryftu"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nazva zmoŭčanaha ŭžyvanaha šryftu"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Pamiery ikon"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Śpis pamieraŭ ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Śpis dziejna ŭžyvanych modulaŭ GTK"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Vyhładžvańnie Xft"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Akreślivaje, ci vyhładžvać šryfty Xft; 0=nie, 1=tak, -1=zmoŭčany"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vykarystać hinting šryftoŭ Xft; 0=nie, 1=tak, -1=zmoŭčana"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Akreślivaje ŭzrovień užytaha hintingu; hintnone (niama), hintslight (lohki), "
"hintmedium (siaredni), albo hintfull (poŭny)"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ vyhładžvańnia pikselaŭ; none (biez), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Rezalucyja Xft, u 1024 * punkty/cal. -1 vykarystańnie zmoŭčanaj vartaści"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazva matyvu kursora"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nazva ŭžyvanaha matyvu kursora, albo NULL, kab byŭ zmoŭčany"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Pamier matyvu kursora"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Pamier, jakim karystajucca kursory, albo 0, kab byŭ zmoŭčany pamier"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatyŭnaje raspałažeńnie knopak"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci knopki ŭ voknach dyjalohu pavinny ŭžyvać alternatyŭnaha "
"raspałažeńnia"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatyŭnaje raspałažeńnie knopak"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci napramak indykataraŭ sartavańnia śpisaŭ i drevaŭ nie "
"źjaŭlajecca advarotnym, čym zmoŭčany (dzie strełka ŭniz aznačaje rost)"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pakazvaj menu \"Metady ŭvodu\""
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Niešta ŭ kantekstnym menu albo vyhladzie tekstu pavinna prapanavać źmienu "
"metadu ŭvodu źviestak"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pakazvaje menu \"Ustaŭ kiroŭny znak Unikodu\""
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Ci elementy kantekstnaha menu j vyhladaŭ tekstu pavinny dazvalać ustaŭku "
"kiroŭnych znakaŭ"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "Pačatak terminu čakańnia"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Pačatkovaja vartaść dla terminaŭ čakańnia, kali klaviša nacisnutaja"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Paŭtary čakańnie"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Paŭtaraje vartaść terminaŭ čakańnia, kali klaviša nacisnutaja"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "Pašyreńnie kanca"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Pašyraje vartaść terminu čakańnia, kali widget pašyrajecca na novuju zonu"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "Schiema koleraŭ"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Palitra nazvanych koleraŭ dziela vykarystańnia ŭ jakaści fonu"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "Dazvol animacyju"
#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ci dazvalać animavanyja elementy interfejsu?"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Dazvol režym Touchscreen"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Kali PRAŬDA, na ekranie nie pajaŭlajucca paviedamleńni ab zdareńni ruchu"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Čas demanstracyi padkazki"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki padčas prahladańnia"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki ŭ režymie prahladańnia"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki ŭ režymie prahladańnia"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Čas, praź jaki ŭklučajecca režym prahladu"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Tolki kursor navihacyi"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Kali TRUE, dastupnyja tolki klavišy kursora dziela navihacyi pamiž widgetami"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Zhortvańnie navihacyi kursoram"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić kursor padčas navihacyi klavijaturaj"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvanok pamyłki"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Kali PRAŬDA, pry pamyłkach klavijaturnaj navihacyi razdajecca zvanok"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash koleru"
#: gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Schiema koleraŭ, reprezentavanaja jak hash-tablica."
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Zmoŭčanaja padtrymka vybaru fajłaŭ"
#: gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nazva zmoŭčana ŭžyvanaj padtrymki GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "Zmoŭčanaja padtrymka drukarak"
#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Śpis padtrymak GtkPrintBackend dziela zmoŭčanaha ŭžytku"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Zahad nievykanalny, pakul pakazvaje pieradahlad vydruku"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Zahad zapusku pry pakazie pieradahladu vydruku"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Dazvol Mnemoniki"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny etykietki mieć mnemoniki"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Dazvol akseleratary"
#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy menu pavinny mieć akseleratary"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžytych fajłaŭ"
#: gtk/gtksettings.c:855
#, fuzzy
msgid "Default IM module"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia"
#: gtk/gtksettings.c:856
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna być vykarystanaja palitra"
#: gtk/gtksettings.c:874
#, fuzzy
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ"
#: gtk/gtksettings.c:875
#, fuzzy
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžytych fajłaŭ"
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:907
#, fuzzy
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nazva matyvu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:908
#, fuzzy
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nazva matyvu kursora"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:931
#, fuzzy
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Akreślivaje, ci widget adkazvaje na zdareńni ŭvodu"
#: gtk/gtksettings.c:952
#, fuzzy
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Dazvol animacyju"
#: gtk/gtksettings.c:953
#, fuzzy
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien być pakazany stan \"supiarečny\""
#: gtk/gtksettings.c:968
#, fuzzy
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Padkazki"
#: gtk/gtksettings.c:969
#, fuzzy
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zakładki pry natatniku"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paneli pryładździa"
#: gtk/gtksettings.c:983
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zmoŭčanyja paneli pryładździa majuć tolki tekst, tekst i "
"ikony, tolki ikony, itp."
#: gtk/gtksettings.c:997
#, fuzzy
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Pamier ikon paneli pryładździa"
#: gtk/gtksettings.c:998
#, fuzzy
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Pamier ikon na paneli pryładździa"
#: gtk/gtksettings.c:1015
#, fuzzy
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Dazvol Mnemoniki"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1041
#, fuzzy
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Rysavanaje prahramaj"
#: gtk/gtksettings.c:1042
#, fuzzy
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: gtk/gtksizegroup.c:320
msgid "Mode"
msgstr "Režym"
#: gtk/gtksizegroup.c:321
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Napramki, u jakich pamier hrupy ŭpłyvaje na vymahanyja pamiery widgetaŭ "
"kampanentaŭ"
#: gtk/gtksizegroup.c:337
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ihnaravańnie schavanych"
#: gtk/gtksizegroup.c:338
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Kali ŭklučana, schavanyja widgety ihnarujucca padčas ustaleńnia pamieru hrupy"
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment, ź dziejnaj vartaściu ličbavaha ŭvachodu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Chutkaść rostu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zakruhleńnie da pravilnych"
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pamyłkovyja vartaści pavinny być aŭtamatyčna zakruhlenyja da "
"najbližejšych pravilnych z uvahi na krok ličbavaha ŭvachodu."
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryčnyja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Akreślivaje, ci ihnaravać znaki, jakija nie ŭvachodziać u skład ličby"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Pieranos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vartaść u ličbavym uvachodzie pavinna być pieraniesienaja "
"paśla dasiahańnia adnoj ź miežaŭ"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Pryncyp aktualizacyi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vartaść pola pavinna zaŭždy aktualizavacca ci tolki kali "
"jana pravilnaja."
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Adčytvaje dziejnuju vartaść albo daje novuju"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Styl kantu vakoł ličbavaha ŭvodu"
#: gtk/gtkspinner.c:129
#, fuzzy
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."
#: gtk/gtkspinner.c:143
#, fuzzy
msgid "Number of steps"
msgstr "Kolkaść staronak"
#: gtk/gtkspinner.c:144
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:159
#, fuzzy
msgid "Animation duration"
msgstr "Animacyja"
#: gtk/gtkspinner.c:160
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Maje sietku pašyreńnia"
#: gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci panel stanu maje sietku dziela pašyreńnia vierchniaha "
"ŭzroŭniu"
#: gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl kantu vakoł tekstu na paneli stanu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The size of the icon"
msgstr "Pamier ikony"
#: gtk/gtkstatusicon.c:286
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran, na jakim budzie pakazanaje hetaja ikona statusu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:293
msgid "Blinking"
msgstr "Mirhańnie"
#: gtk/gtkstatusicon.c:294
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona stanu mirhaje ci nie"
#: gtk/gtkstatusicon.c:302
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona bačnaja ci nie"
#: gtk/gtkstatusicon.c:318
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Akreślivaje, паказваć ikonu ci nie"
#: gtk/gtkstatusicon.c:334 gtk/gtktrayicon-x11.c:123
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Pałažeńnie paneli pryładździa"
#: gtk/gtkstatusicon.c:361 gtk/gtkwidget.c:722
msgid "Has tooltip"
msgstr "Jość padkazka"
#: gtk/gtkstatusicon.c:362
#, fuzzy
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Akreślivaje, ci hety widget maje padkazku"
#: gtk/gtkstatusicon.c:387 gtk/gtkwidget.c:743
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst padkazki"
#: gtk/gtkstatusicon.c:388 gtk/gtkwidget.c:744 gtk/gtkwidget.c:765
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Tekst padkazki dla hetaha widgetu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:411 gtk/gtkwidget.c:764
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Značnik padkazki"
#: gtk/gtkstatusicon.c:412
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Tekst padkazki dla hetaha widgetu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:430
#, fuzzy
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Pamier ikony"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Radki"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Kolkaść radkoŭ u tablicy"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Kalony"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Kolkaść kalon u tablicy"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Vodstupy radkoŭ"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Kolkaść miesca pamiž dvuma susiednimi radkami."
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Vodstupy kalon"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Kolkaść miesca pamiž susiednimi kalonami."
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Kali PRAŬDA, usie jačejki tablicy majuć adnolkavuju šyryniu/vyšyniu."
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Levaje dałučeńnie"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Pravaje dałučeńnie"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Kolkaść kalon dałučanych z pravaha boku widgetu naščadka"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Vierchniaje dałučeńnie"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Kolkaść radkoŭ dałučanych źvierchu widgetu naščadka"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Nižniaje dałučeńnie"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Haryzantalnyja opcyi"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcyi, jakija akreślivajuć pavodziny widgetu naščadka pa haryzantali"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertykalnyja opcyi"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcyi, jakija akreślivajuć pavodziny widgetu naščadka pa vertykali"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Haryzantalnaje zapaŭnieńnie"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dadatkovaja adlehłaść pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami "
"abapał, u pikselach"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertykalnaje zapaŭnieńnie"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dadatkovaja adlehłaść pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami "
"źvierchu i źnizu, u pikselach"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica značnikaŭ"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica tekstavych značnikaŭ"
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Dziejny tekst bufera"
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "Maje vybar"
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Akreślivaje ci znachodzicca ŭ bufery niejki zaznačany tekst"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "Pazycyja kursora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pazycyja znaku ŭklejki"
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "Copy target list"
msgstr "Skapijuj śpis"
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Śpis metaŭ buferu, jaki dapamahaje kapijavańnie ŭ padručnuju pamiać i "
"krynicy DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "Paste target list"
msgstr "Uklej śpis metaŭ"
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Śpis metaŭ bufera, jaki dapamahaje ŭklejvać dla padručnaj pamiaci i "
"pryznačeńnia DND"
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nazva značnika"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Hravitacyja ŭleva"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Akreślivaje, ci hetamu značniku ŭłaścivaja hravitacyja ŭleva"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nazva značnika"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nazva, užyvanaja jak spasyłka na tekstavy značnik, NULL dla značnikaŭ, "
"pazbaŭlenych nazvaŭ"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Koler fonu jak (vierahodna, niavyznačany) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Fon maje poŭnuju vyšyniu"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci koler fonu zapaŭniaje radok na ŭsiu vyšyniu, ci tolki na "
"vyšyniu aznačanych znakaŭ"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska rysavańnia fonu"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa, užyvanaja jak maska rysavańnia fonu tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Koler elementu jak (vierahodna niavyznačany) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska rysavańnia tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa, užyvanaja jak maska rysavańnia tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Napramak tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Napramak tekstu, naprykład: right-to-left (sprava naleva) albo left-to-right "
"(źleva naprava)"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl šryftu jak PangoStyle, naprykład: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varyjant šryftu jak PangoVariant, naprykład: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Ciažar šryftu jak poŭnaja ličba, pabač vartaści, akreślenyja napierš u "
"PangoWeight; naprykład: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Raściahnutaść šryftu jak PangoStretch, naprykład: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pamier šryftu ŭ adzinkach Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Pamier šryftu jak kaeficyjent maštabu adnosna zmoŭčanaha pamieru šryftu. "
"Ułasnaść dazvalaje aŭtamatyčna dastasavacca da źmien matyvaŭ, itp., tamu "
"rekamendujecca ŭstalać pamier jakraz z vykarystańniem jaje. Pango standartna "
"akreślivaje niekalki vartaściaŭ maštabu j praporcyj, takich jak "
"PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Dapasavańnie da levaha, pravaha boku, albo centralnaje"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Kod ISO movy, na jakoj byŭ napisany hety tekst. Pango moža vykarystać hetuju "
"infarmacyju ŭ jakaści padkazki pry renderavańni tekstu. Kali nie akreślena, "
"budzie ŭžytaja adpaviednaja zmoŭčanaja vartaść."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Levaje pabočča"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Šyrynia levaha pabočča ŭ pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Pravaje pabočča"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Šyrynia pravaha pabočča ŭ pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "Vodstup"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Pamier vodstupu abzacu ŭ pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Zruch tekstu nad bazavaj linijaj (admoŭnaja vartaść aznačaje zruch nižej za "
"bazavuju liniju), u adzinkach Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miesca nad radkami"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikselaŭ nad radkami"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pikseli ŭ pieranosie"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Kolkaść svabodnaha miesca pamiž pieraniesienymi radkami abzacu ŭ pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak pieranosiacca radki: nijak, pavodle słoŭ ci pavodle znakaŭ"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacyi"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Lubyja tabulacyi, źviazanyja z tekstam"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Niabačny"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Akreślivaje, ci tekst schavany."
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazva koleru fonu parahrafu"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Koler fonu parahrafu ŭ tekstavym vyjaŭleńni"
#: gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Koler fonu parahrafu"
#: gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Koler fonu parahrafu jak (vierahodna niavyznačany) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Sumavańnie paboččaŭ"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Akreślivaje, ci sumujucca pravaje j levaje paboččy."
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Akreśleńnie vyšyni zapaŭnieńnia fonu"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vyšyniu zapaŭnieńnia fonu"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Nałady maski rysavańnia fonu"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na masku rysavańnia fonu"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Nałady maski rysavańnia tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na masku rysavańnia tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Nałady dapasavańnia"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na dapasavańnie"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Nałady levaha pabočča"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na levaje pabočča"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Nałady vodsupu"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vodstup"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nałady miesca nad radkami"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na kolkaść pikselaŭ nad radkami"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nałady miesca pad radkami"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nałady pikselaŭ pieranosu"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na kolkaść pikselaŭ pamiž "
"pieraniesienymi radkami"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Nałady pravaha pabočča"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na pravaje pabočča"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nałady režymu pieranosu"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym pieranosu"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Nałady tabulacyi"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na tabulacyju"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Nałady niabačnaści"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na niabačnaść"
#: gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nałady fonu parahrafu"
#: gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler fonu parahrafu"
#: gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miesca nad radkami"
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miesca pad radkami"
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pikseli ŭ pieranosie"
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Režym pieranosu"
#: gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "Levaje pabočča"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravaje pabočča"
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Bačny kursor"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Akreślivaje, ci bačny kursor uklejvańnia."
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr "Bufer"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bačny bufer"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭvodžany tekst nadpisvaje dziejnaje źmieściva"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr "Pryjmańnie tabulacyi"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna bracca pad uvahu tabulacyja jak uvodžany znak"
#: gtk/gtktextview.c:695
msgid "Error underline color"
msgstr "Koler padkreśleńnia pamyłki"
#: gtk/gtktextview.c:696
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Koler, jakim buduć rysavać padkreśleńni pamyłak"
#: gtk/gtktoggleaction.c:115
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Stvaraj proxy ŭ vyhladzie paloŭ adnarazovaha vybaru"
#: gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci proxy dla hetaha dziejańnia vyhladajuć jak proxy "
"adnarazovaha vybaru"
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien pieraklučalnik być aktyŭny"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pieraklučalnaja knopka pavinna być nacisnutaja, ci nie."
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pieraklučalnaja knopka znachodzicca ŭ \"pasiarednim\" stanie"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rysuj pakaźnik"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać pieraklučalnuju častku knopki"
#: gtk/gtktoolbar.c:456 gtk/gtktoolpalette.c:1021
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolbar.c:457
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposab rysavańnia panelaŭ pryładździa"
#: gtk/gtktoolbar.c:464
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pakazvaj strełki"
#: gtk/gtktoolbar.c:465
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Ci pavinna być bačnaja strełka, kali panel pryładździa nie źmiaščajecca ŭ "
"interfejsie"
#: gtk/gtktoolbar.c:486
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Pamier ikonaŭ na paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size set"
msgstr "Akreśleńnie pamieru ikony"
#: gtk/gtktoolbar.c:502 gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭłascivaści pamieru ikony byli akreślenyja"
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru paśla "
"pavieličeńnia pamieru paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element pavinien mieć taki ž pamier, što inšyja adnarodnyja "
"elementy"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "Spacer size"
msgstr "Pamier padzialalnaha elementu"
#: gtk/gtktoolbar.c:527
msgid "Size of spacers"
msgstr "Pamiery padzialalnych elementaŭ"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Kolkaść miesca na kraji pamiž cieniem paneli pryładździa i knopkami"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Maksymalny rost widgetu naščadka"
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Pašyralny element atrymaje maksymalnuju prastoru"
#: gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Space style"
msgstr "Styl vodstupaŭ"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vodstupy pakazvajuć jak vertykalnyja linii, ci jak pustyja "
"miescy"
#: gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Button relief"
msgstr "Vypukłaść knopki"
#: gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ kantaŭ vakoł knopak paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl kantu vakoł paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst, pakazany na elemencie."
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci padkreśleńnie ŭžyvajecca ŭ tekście ŭ roli značnika pierad "
"znakam akseleratara."
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget, užyvany jak etykieta elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "ID typovaha elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Ikona typovaha elementu, pakazanaja na elemencie"
#: gtk/gtktoolbutton.c:242
msgid "Icon name"
msgstr "Nazva ikony"
#: gtk/gtktoolbutton.c:243
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Nazva ikony z matyvu, pakazanaj na elemencie"
#: gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget ikony"
#: gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget ikony, pakazanaj na elemencie"
#: gtk/gtktoolbutton.c:263
msgid "Icon spacing"
msgstr "Vodstupy pamiž ikonami"
#: gtk/gtktoolbutton.c:264
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Vodstup u pikselach pamiž ikonaj i etykietkaj"
#: gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element paneli pryładździa ŭsprymajecca jak važny. Kali "
"PRAŬDA, knopki paneli pryładździa pakazvajuć tekst u režymie "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544
#, fuzzy
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Čytelnaje apisańnie stanu"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Widget, pakazany ŭ miescy zvyčajnaj etykiety ramki"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
msgid "Collapsed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558
#, fuzzy
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element byŭ razhornuty dziela adkryćcia widgetu-naščadka"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
#, fuzzy
msgid "ellipsize"
msgstr "Pieranos"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
#, fuzzy
msgid "Header Relief"
msgstr "Vyjava na šapku"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
#, fuzzy
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Pakazvaj knopki ŭ zahałoŭkach kalon"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
#, fuzzy
msgid "Header Spacing"
msgstr "Bierah šapki"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
#, fuzzy
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Prastora vakoł strełki razhortvańnia"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru paśla "
"pavieličeńnia pamieru paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
#, fuzzy
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭsie widgety-naščadki pavinny być adnolkavaha pamieru"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "New Row"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
#, fuzzy
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy pavinny być pakazanyja z numarami"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
#, fuzzy
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Pałažeńnie značnika na liniejcy"
#: gtk/gtktoolpalette.c:992
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Pamier ikonaŭ na paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1022
#, fuzzy
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Styl kantu vakoł paneli pryładździa"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Exclusive"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolpalette.c:1039
#, fuzzy
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy pavinny być pakazanyja z numarami"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci widget-naščadak pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru pry "
"pavieličeńni widgetu-baćki"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:132
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Koler elementu ŭ vyhladzie nadpisu"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:139
#, fuzzy
msgid "Error color"
msgstr "Koler kursora"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:140
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:147
#, fuzzy
msgid "Warning color"
msgstr "Koler fonu"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:148
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:155
#, fuzzy
msgid "Success color"
msgstr "Koler kursora"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:156
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:164
#, fuzzy
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona pavinna być blizka la elementu"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Madel TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Madel dla sartavańnia ŭ TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "TreeView Model"
msgstr "Madel TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Madel dla vyhladu dreva"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie widgetu"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie widgetu"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Headers Visible"
msgstr "Bačnyja zahałoŭki"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pakazvaj knopki ŭ zahałoŭkach kalon"
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalnyja zahałoŭki"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Akreślivaje, ci zahałoŭki reahujuć na padzieji kliku."
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Expander Column"
msgstr "Kalona razhortvalnaha elementu"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Naładžvaje kalonu, u jakoj pajaŭlajecca razhortvalny element"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Rules Hint"
msgstr "Razroźnivańnie radkoŭ"
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavienien być akreśleny atrybut, jaki padkazvaje mechanizmu "
"matyvu razroźnivać čarhovyja radki (naprykład, roznymi kolerami)."
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Enable Search"
msgstr "Mahčymaść pošuku"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vyhlad dazvalaje karystalniku interaktyŭna prašukać kalony."
#: gtk/gtktreeview.c:638
msgid "Search Column"
msgstr "Kalona pošuku"
#: gtk/gtktreeview.c:639
#, fuzzy
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Kalona madeli, užyvanaja ŭ režymie pošuku."
#: gtk/gtktreeview.c:659
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Režym ustalenaj vyšyni"
#: gtk/gtktreeview.c:660
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Pryśpiešvaje GtkTreeView, zychodziačy z taho, što ŭsie radki majuć "
"adnolkavuju vyšyniu"
#: gtk/gtktreeview.c:680
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznačaj abranaje"
#: gtk/gtktreeview.c:681
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Akreślivaje, ci zaznačeńnie pavinna iści za kursoram"
#: gtk/gtktreeview.c:700
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razhortvaj abranaje"
#: gtk/gtktreeview.c:701
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvać/zhortvać radki padčas pierasoŭvańnia nad imi "
"kursora"
#: gtk/gtktreeview.c:715
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pakažy razhortvalniki"
#: gtk/gtktreeview.c:716
msgid "View has expanders"
msgstr "Vyhlad z razhortvalnikami"
#: gtk/gtktreeview.c:730
msgid "Level Indentation"
msgstr "Uzrovień vodstupu abzacu"
#: gtk/gtktreeview.c:731
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dadatkovy vodstup abzacu dla kožnaha ŭzroŭniu"
#: gtk/gtktreeview.c:740
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Žhut"
#: gtk/gtktreeview.c:741
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalna zaznačać kursoram myšy šmat elementaŭ"
#: gtk/gtktreeview.c:748
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Uklučaje linii sietki"
#: gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Akreślivaje, ci linija sietki pavinna być narysavanaja tam, dzie dreva"
#: gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Uklučaje linii dreva"
#: gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Akreślivaje, ci linija dreva pavinna być narysavanaja tam, dzie dreva"
#: gtk/gtktreeview.c:766
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kalona madeli z tekstam padkazak dla radkoŭ."
#: gtk/gtktreeview.c:788
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Šyrynia vertykalnaha separatara"
#: gtk/gtktreeview.c:789
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Pamier vertykalnych vodstupaŭ pamiž jačejkami. Ličba musić być cotnaja."
#: gtk/gtktreeview.c:797
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Šyrynia haryzantalnaha separatara"
#: gtk/gtktreeview.c:798
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Pamier haryzantalnych vodstupaŭ pamiž jačejkami. Ličba musić być cotnaja."
#: gtk/gtktreeview.c:806
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dapuščalnaje razroźnivańnie radkoŭ"
#: gtk/gtktreeview.c:807
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Mahčymaść rysavać susiednija radki roznymi kolerami"
#: gtk/gtktreeview.c:813
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Adstupi elementy razhortvańnia"
#: gtk/gtktreeview.c:814
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Adstupaje elementy razhortvańnia"
#: gtk/gtktreeview.c:820
msgid "Even Row Color"
msgstr "Koler cotnych radkoŭ"
#: gtk/gtktreeview.c:821
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Koler, jaki ŭžyvajecca dla cotnych radkoŭ"
#: gtk/gtktreeview.c:827
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Koler niacotnych radkoŭ"
#: gtk/gtktreeview.c:828
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Koler, jaki ŭžyvajecca dla niacotnych radkoŭ"
#: gtk/gtktreeview.c:834
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detali Row Ending"
#: gtk/gtktreeview.c:835
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Dazvalaje pašyryć šerah na kampazycyi fonu"
#: gtk/gtktreeview.c:841
msgid "Grid line width"
msgstr "Šyrynia linijaŭ sietki"
#: gtk/gtktreeview.c:842
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Šyrynia linijaŭ sietki tam, dzie dreva, u pikselach"
#: gtk/gtktreeview.c:848
msgid "Tree line width"
msgstr "Šyrynia linijaŭ dreva"
#: gtk/gtktreeview.c:849
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Šyrynia linijaŭ tam, dzie dreva, u pikselach"
#: gtk/gtktreeview.c:855
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Uzor linijaŭ sietki"
#: gtk/gtktreeview.c:856
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni linijaŭ sietki tam, dzie dreva"
#: gtk/gtktreeview.c:862
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Uzor linijaŭ dreva"
#: gtk/gtktreeview.c:863
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni linijaŭ tam, dzie dreva"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać kalonu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Resizable"
msgstr "Źmienny pamier"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Akreślivaje, ci moža karystalnik źmianiać šyryniu kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Dziejnaja šyrynia kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miesca, ustaŭlanaje pamiž jačejkami"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Źmiena pamieru"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Režym źmieny pamieru kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ustalenaja šyrynia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Dziejnaja stałaja šyrynia kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalnaja šyrynia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalnaja dapuščalnaja šyrynia kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalnaja šyrynia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalnaja dapuščalnaja šyrynia kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Zahałovak u šapcy kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kalona atrymvaje častku dadatkovaj šyryni dadzienaj widgetu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalnaja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Akreślivaje, ci možna klikać u šapku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget, źmieščany na knopcy ŭ šapcy kalony zamiest jaje zahałoŭku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie tekstu albo widgetu ŭ šapcy kalony"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Akreślivaje, ci možna źmianiać paradak kalony adnosna inšych."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pakaźnik paradkavańnia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Akreślivaje, ci bačny pakaźnik paradkavańnia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Paradak sartavańnia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Napramak, jaki pavinien pakazvać pakaźnik paradkavańnia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
#, fuzzy
msgid "Sort column ID"
msgstr "Tekstavaja kalona"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvalnyja elementy menu pavinny być dadavanyja da menu"
#: gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicyja złučanaha interfejsu karystalnika"
#: gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Źviestki XML z apisańniem złučanaha interfejsu karystalnika"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vartaść haryzantalnaj pazycyi ŭnutry "
"hetaha pakazanaha abšaru"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vartaść vertykalnaj pazycyi ŭnutry "
"hetaha pakazanaha abšaru"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak rysujecca pramavuholnik ź cieniem vakoł abšaru vyśviatleńnia"
#: gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Widget name"
msgstr "Nazva widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:574
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazva widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:580
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget vyšejšaha ŭzroŭniu"
#: gtk/gtkwidget.c:581
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Widget vyšejšaha ŭzroŭniu hetaha widgetu. Jon musić być kantejneram"
#: gtk/gtkwidget.c:588
msgid "Width request"
msgstr "Patrabavańnie ŭstalić šyryniu"
#: gtk/gtkwidget.c:589
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Patrabavańnie ŭstalić šyryniu widgetu, vartaść -1 aznačaje ŭžyćcio "
"naturalnaha parametru"
#: gtk/gtkwidget.c:597
msgid "Height request"
msgstr "Patrabavańnie ŭstalić vyšyniu"
#: gtk/gtkwidget.c:598
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Patrabavańnie ŭstalić vyšyniu widgetu, vartaść -1 aznačaje ŭžyćcio "
"naturalnaha parametru"
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Akreślivaje, ci widget bačny"
#: gtk/gtkwidget.c:614
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Akreślivaje, ci widget adkazvaje na zdareńni ŭvodu"
#: gtk/gtkwidget.c:620
msgid "Application paintable"
msgstr "Rysavanaje prahramaj"
#: gtk/gtkwidget.c:621
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Akreślivaje, ci aplikacyja budzie rysavać niepasredna pa widgecie."
#: gtk/gtkwidget.c:627
msgid "Can focus"
msgstr "Pryjmaje fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:628
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Akreślivaje, ci widget pryjmaje fokus uvodu"
#: gtk/gtkwidget.c:634
msgid "Has focus"
msgstr "Z fokusam"
#: gtk/gtkwidget.c:635
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Akreślivaje, ci na widgecie sfakusavany ŭvod"
#: gtk/gtkwidget.c:641
msgid "Is focus"
msgstr "Fakusavańnie"
#: gtk/gtkwidget.c:642
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Akreślivaje, ci widget u vaknie vyšejšaha ŭzroŭniu zmoŭčany"
#: gtk/gtkwidget.c:648
msgid "Can default"
msgstr "Moža być zmoŭčany"
#: gtk/gtkwidget.c:649
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Akreślivaje, ci widget moža być zmoŭčany"
#: gtk/gtkwidget.c:655
msgid "Has default"
msgstr "Zmoŭčany"
#: gtk/gtkwidget.c:656
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Akreślivaje, ci widget zmoŭčany"
#: gtk/gtkwidget.c:662
msgid "Receives default"
msgstr "Pryjmaje zmoŭčanaje"
#: gtk/gtkwidget.c:663
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci widget pryjmaje zmoŭčanaje dziejańnie, kali fokus na im"
#: gtk/gtkwidget.c:669
msgid "Composite child"
msgstr "Naščadak składanaha"
#: gtk/gtkwidget.c:670
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Akreślivaje, ci widget źjaŭlajecca častkaj składanaha widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:676
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: gtk/gtkwidget.c:677
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Styl widgetu, z infarmacyjaj ab jahonym vyhladzie (kolery i inšaje)"
#: gtk/gtkwidget.c:683
msgid "Events"
msgstr "Zdareńni"
#: gtk/gtkwidget.c:684
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdareńniaŭ, jakaja akreślivaje, jakija typy zdareńniaŭ GdkEvents "
"atrymvaje hety widget"
#: gtk/gtkwidget.c:691
msgid "Extension events"
msgstr "Zdareńni pašyreńnia"
#: gtk/gtkwidget.c:692
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdareńniaŭ, jakaja akreślivaje, jakija typy zdareńniaŭ atrymvaje hety "
"widget"
#: gtk/gtkwidget.c:699
msgid "No show all"
msgstr "Nie pakazvaj usich"
#: gtk/gtkwidget.c:700
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci funkcyja gtk_widget_show_all() pavinna mieć upłyŭ na hety "
"widget"
#: gtk/gtkwidget.c:723
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Akreślivaje, ci hety widget maje padkazku"
#: gtk/gtkwidget.c:779
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Typ akna"
#: gtk/gtkwidget.c:780
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:794
#, fuzzy
msgid "Double Buffered"
msgstr "Bufer"
#: gtk/gtkwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Akreślivaje ci plugin asadžany"
#: gtk/gtkwidget.c:2427
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrany fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:2428
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Akreślivaje, treba rysavać pakaźnik fokusu ŭnutry widgetaŭ"
#: gtk/gtkwidget.c:2434
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Šyrynia linii fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:2435
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Šyrynia linii, jakaja pakazvaje fokus, u pikselach"
#: gtk/gtkwidget.c:2441
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Uzor linii fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:2442
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:2447
msgid "Focus padding"
msgstr "Zapaŭnieńnie fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:2448
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Šyrynia vodstupu pamiž pakaźnikam fokusu i pramavuholnikam, jaki aznačaje "
"fokus, u pikselach"
#: gtk/gtkwidget.c:2453
msgid "Cursor color"
msgstr "Koler kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:2454
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Koler, pry vykarystańni jakoha pavinien być rysavany kursor ustaŭki"
#: gtk/gtkwidget.c:2459
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druhi koler kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:2460
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Koler dapamožnaha kursora ŭstaŭki, užyvanaha pry redahavańni tekstu ź "
"pieramiašanymi frahmentami, pisanymi źleva naprava i sprava naleva."
#: gtk/gtkwidget.c:2465
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Praporcyi pramavuholnika kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:2466
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kaeficyjent praporcyjaŭ kursora ŭstaŭki"
#: gtk/gtkwidget.c:2480
msgid "Draw Border"
msgstr "Rysavańnie krajoŭ"
#: gtk/gtkwidget.c:2481
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Pamier abšaraŭ rysavać pa-za abšaram, zaniatym widgetam"
#: gtk/gtkwidget.c:2494
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Koler nienaviedanaj spasyłki"
#: gtk/gtkwidget.c:2495
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Koler nienaviedanych spasyłak"
#: gtk/gtkwidget.c:2508
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Koler naviedanaj spasyłki"
#: gtk/gtkwidget.c:2509
msgid "Color of visited links"
msgstr "Koler naviedanych spasyłak"
#: gtk/gtkwidget.c:2523
msgid "Wide Separators"
msgstr "Šyrynia separatara"
#: gtk/gtkwidget.c:2524
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Ci separatary majuć kanfihuravalnuju šyryniu, i ci pavinny jany być "
"rysavanyja pry dapamozie pramavuholnikaŭ, a nia linijaŭ"
#: gtk/gtkwidget.c:2538
msgid "Separator Width"
msgstr "Šyrynia separatara"
#: gtk/gtkwidget.c:2539
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Šyrynia separataraŭ, kali hetaja vartaść PRAŬDZIVAJA"
#: gtk/gtkwidget.c:2553
msgid "Separator Height"
msgstr "Separatar vyšyni"
#: gtk/gtkwidget.c:2554
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Vyšynia separataraŭ, kali vartaść \"wide-separators\" PRAŬDZIVAJA"
#: gtk/gtkwidget.c:2568
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Daŭžynia haryzantalnaj strełki prakrutki"
#: gtk/gtkwidget.c:2569
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Daŭžynia haryzantalnych strełak prakrutki"
#: gtk/gtkwidget.c:2583
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Daŭžynia vertykalnaj strełki prakrutki"
#: gtk/gtkwidget.c:2584
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Daŭžynia vertykalnaj strełki prakrutki"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Type"
msgstr "Typ akna"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ akna"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Window Title"
msgstr "Zahałovak akna"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The title of the window"
msgstr "Zahałovak akna"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Window Role"
msgstr "Rola akna"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Unikalny identyfikatar dla akna, užyvany padčas adbudovy sesii"
#: gtk/gtkwindow.c:541
msgid "Startup ID"
msgstr "ID startu"
#: gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unikalny identyfikatar dla akna, užyvany padčas paviedamleńnia ab starcie"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Mahčymaść źmianšeńnia"
#: gtk/gtkwindow.c:551
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci akno nia maje minimalnaha pamieru. Abrańnie hetaj vartaści "
"na 99% drennaja ideja"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dazvol pavieličeńnie"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci moža karystalnik pavialičvać pamier akna na bolšy za "
"minimalny"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Akreślivaje, ci moža karystalnik źmianiać pamier akna"
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Modal"
msgstr "Madalnaje"
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci akno madalnaje (kali jano bačnaje, inšymi nielha karystacca)"
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Window Position"
msgstr "Pałažeńnie akna"
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Pačatkovaje pałažeńnie akna"
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Default Width"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia"
#: gtk/gtkwindow.c:592
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia akna, užyvanaja pry pieršym jahonym pajaŭleńni"
#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Default Height"
msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia akna, užyvanaja pry pieršym jahonym pajaŭleńni"
#: gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Źnišč z baćkam"
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci začyniać hetaje vakno, kali začyniajecca vakno vyšejšaha "
"ŭzroŭniu"
#: gtk/gtkwindow.c:620
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona, źviazanaja z hetym aknom"
#: gtk/gtkwindow.c:626
#, fuzzy
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Klaviša mnemonika"
#: gtk/gtkwindow.c:627
#, fuzzy
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Akreślivaje, ci akno vyšejšaha ŭzroŭniu aktyŭnaje"
#: gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazva ikony z matyvu, źviazanaj z hetym aknom"
#: gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Is Active"
msgstr "Aktyŭnaje"
#: gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Akreślivaje, ci akno vyšejšaha ŭzroŭniu aktyŭnaje"
#: gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus u aknie vyšejšaha ŭzroŭniu"
#: gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Akreślivaje, ci fokus znachodzicca ŭnutry GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Type hint"
msgstr "Padkazka typu"
#: gtk/gtkwindow.c:675
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Padkazka dla asiarodździa, ź jakim typam akna jano maje dačynieńnie, i jak ź "
"im abychodzicca."
#: gtk/gtkwindow.c:683
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Abminaj paneli zadańniaŭ"
#: gtk/gtkwindow.c:684
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Akreślivaje, ci akno pavinna być abminutaje na paneli zadańniaŭ."
#: gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Skip pager"
msgstr "Abminaj pieraklučalnik rabočych abšaraŭ"
#: gtk/gtkwindow.c:692
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci akno pavinna być abminutaje ŭ pieraklučalniku rabočych "
"abšaraŭ."
#: gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Urgent"
msgstr "Važnaje"
#: gtk/gtkwindow.c:700
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Akreślivaje, ci źviartać uvahu karystalnika na dadzienaje akno."
#: gtk/gtkwindow.c:714
msgid "Accept focus"
msgstr "Pryjmańnie fokusu"
#: gtk/gtkwindow.c:715
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Kali PRAŬDA, akno pavinna atrymoŭvać fokus uvodu."
#: gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus pry mapavańni"
#: gtk/gtkwindow.c:730
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Kali PRAŬDA, akno pavinna atrymoŭvać fokus uvodu pry mapavańni."
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Decorated"
msgstr "Dekaravanaje"
#: gtk/gtkwindow.c:745
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Akreślivaje, ci kiraŭnik voknaŭ pavinien dekaravać hetaje akno"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Deletable"
msgstr "Vydalalny"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci na ramcy vakna pavinna być knopka, jakaja jaho začyniaje"
#: gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Gravity"
msgstr "Hravitacyja"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Akno hravitacyi vakna"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Transient for Window"
msgstr "Pierachodny dla akna"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Pierachodny baćka dyjalohu"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Prazrystaść akna"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Prazrystaść akna ad 0 da 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Styl ustupnaha redahavańnia metadu ŭvodu"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sposab rysavańnia źviestak redahavańnia ŭstupnaha metadu ŭvodu"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Styl stanu metadu ŭvodu"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sposab rysavańnia paneli stanu metadu ŭvodu"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Klavišy strełak"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci možna karystacca klavišami strełak dziela pieramiaščeńnia "
#~ "pa śpisie elementaŭ"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Strełki zaŭždy aktyŭnyja"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Sastarełaja vartaść, praihnaravanaja"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Razroźnivaj małyja j vialikija litary"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci razroźnivać małyja j vialikija litary pry dapasavańni "
#~ "elementaŭ śpisu"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Dazvalaj pustyja"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci vartaść hetaha pola moža być pustoj"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Vartaść u śpisie"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci ŭviedzienyja vartaści musiać znachodzicca ŭ śpisie"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "Typ kryvoj"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci kryvaja źjaŭlajecca prostaj, interpalavanaj, ci advolnaha "
#~ "kštałtu"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Najmienšaja X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Najbolšaja X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Najmienšaja Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Najbolšaja Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Padtrymka fajłavaj systemy"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nazva ŭžyvanaj padtrymki fajłavaj systemy"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Abranaja dziejna nazva fajłu"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Pakaz aperacyjaŭ na fajłach"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja knopki, jakija dazvalajuć vykonvać "
#~ "aperacyi na fajłach albo stvarać ich"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Kraj zakładki"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Šyrynia kraju vakoł etykiet zakładak"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Haryzantalny kraj zakładki"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Šyrynia haryzantalnych krajoŭ vakoł etykiet zakładak"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Vertykalny kraj zakładki"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Šyrynia vertykalnych krajoŭ vakoł etykiet zakładak"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci zakładki pavinny być adnolkavych pamieraŭ"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID hrupy"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID hrupy, kab pieraciahnuć i puścić zakładki"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Danyja karystalnika"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Pakaźnik danych ananimnaha karystalnika"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Menu z opcyjami"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Pamier pakaźnika z opcyjami"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Vodstupy vakoł pakaźnika"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci widget pieradahladu pavinien zajmać usio dadzienaje jamu "
#~ "miesca"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "Abjekt GtkAdjustment dałučany da paneli prahresu (Sastarełaje)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Styl paneli"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Akreślivaje vizualny styl paneli ŭ pracentnym režymie (Sastarełaje)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Krok aktyŭnaści"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Pryrost, užyvany pry kožnaj iteracyi ŭ režymie aktyŭnaści (Sastarełaje)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloki aktyŭnaśći"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Kolkaść blokaŭ, raźmieščanych na abšary paneli prahresu ŭ režymie "
#~ "aktyŭnaści (sastarełaje)."
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Dyskretnyja bloki"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Kolkaść dyskretnych blokaŭ na paneli prahresu (u vapadku dyskretnaha "
#~ "stylu)."
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie tekstavaha widgetu"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie tekstavaha widgetu"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Pieranos radkoŭ"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić radki la miažy widgetu."
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Pieranos słoŭ"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić słovy la miažy widgetu."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Padkazki"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być aktyŭnyja padkazki paneli pryładździa"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Aryjentacyja panelaŭ pryładździa"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci na knopkach pavinny być bačnyja ikony"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja była paśpiachova anulavanaja"