forked from AuroraMiddleware/gtk
72fe20c132
Fri Jul 14 18:40:39 2000 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * Released 1.3.1
459 lines
8.3 KiB
Plaintext
459 lines
8.3 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-07-14 16:26-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-09-29 17:40-03:00\n"
|
|
"Last-Translator: Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1415
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Brilho:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1416
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1417
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1418
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1419
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hex Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1459
|
|
msgid "Custom Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
|
|
msgid "Set Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The OK button
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:415
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. The Cancel button
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:423
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#. The directories clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:514
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
#. The files clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:534
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory unreadable: %s"
|
|
msgstr "Diretório ilegível: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:637
|
|
msgid "Create Dir"
|
|
msgstr "Criar Diretório"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Apagar Arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomear Arquivo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
|
|
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
|
|
#. (gpointer) fs);
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:828
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. close button
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:927
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Criar Diretório"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:941
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "Nome do diretório:"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:954
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Seleção: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:189
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Família:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Adicionar Estilo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:199
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:309
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Exemplo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:959
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:981
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:395
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:402
|
|
msgid "Gamma value"
|
|
msgstr "Valor Gamma"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
|
msgid "Mode: "
|
|
msgstr "Modo: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Eixos"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#. We create the save button in any case, so that clients can
|
|
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Estouro X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Estouro Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(inativo)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Página %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\" linha %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Não encontrei módulo no module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:180
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Sem Ajuda ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Foundry:"
|
|
#~ msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Weight:"
|
|
#~ msgstr "Peso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slant:"
|
|
#~ msgstr "Inclinação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Width:"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho em Pixeis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Point Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho em Pontos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Resolução X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution Y:"
|
|
#~ msgstr "Resolução Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing:"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Average Width:"
|
|
#~ msgstr "Largura Média:"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset:"
|
|
#~ msgstr "Charset:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Property"
|
|
#~ msgstr "Propriedade da Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Value"
|
|
#~ msgstr "Valor Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Value"
|
|
#~ msgstr "Valor Real"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Style:"
|
|
#~ msgstr "Estilo de Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Filter"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric:"
|
|
#~ msgstr "Métrica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Points"
|
|
#~ msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Information"
|
|
#~ msgstr "Informação da Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da Fonte Pedida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome Real da Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
|
|
#~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Types:"
|
|
#~ msgstr "Tipos de Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Scalable"
|
|
#~ msgstr "Escalável"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Bitmap Escalado"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "(nil)"
|
|
#~ msgstr "(nulo)"
|
|
|
|
#~ msgid "regular"
|
|
#~ msgstr "regular"
|
|
|
|
#~ msgid "italic"
|
|
#~ msgstr "itálico"
|
|
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "oblíquo"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "itálico invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "oblíquo invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "outro"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]"
|
|
#~ msgstr "[M]"
|
|
|
|
#~ msgid "[C]"
|
|
#~ msgstr "[C]"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not available."
|
|
#~ msgstr "A fonte selecionada não está disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
|
|
#~ msgstr "A fonte selecionada não é uma fonte válida."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
|
|
#~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada corretamente."
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "romano"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "proporcional"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "monoespaçada"
|
|
|
|
#~ msgid "char cell"
|
|
#~ msgstr "célula de caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
|
|
#~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
|
|
|
|
#~ msgid "heavy"
|
|
#~ msgstr "forte"
|
|
|
|
#~ msgid "extrabold"
|
|
#~ msgstr "extranegrito"
|
|
|
|
#~ msgid "bold"
|
|
#~ msgstr "negrito"
|
|
|
|
#~ msgid "demibold"
|
|
#~ msgstr "seminegrito"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "médio"
|
|
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "normal"
|
|
|
|
#~ msgid "light"
|
|
#~ msgstr "fraca"
|
|
|
|
#~ msgid "extralight"
|
|
#~ msgstr "extrafraca"
|
|
|
|
#~ msgid "thin"
|
|
#~ msgstr "fina"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."
|