forked from AuroraMiddleware/gtk
efe1ca21eb
2002-02-10 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
4354 lines
110 KiB
Plaintext
4354 lines
110 KiB
Plaintext
# Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.14\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-02-10 10:55+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-02-10 11:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <no@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
||
msgstr "Vet ikke hvordan animasjonen i fil «%s» skal lastes"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
|
||
"bildefil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
|
||
"korrupt animasjonsfil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
|
||
"er fra en annen GTK-versjon?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
||
msgstr "Vet ikke hvordan bildet i fil «%s» skal lastes"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
|
||
"alle data er lagret: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av "
|
||
"bildelasting, men ga ingen årsak for feilen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading ICO: %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing av ICO: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
|
||
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "ICO-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:310 gdk-pixbuf/io-ico.c:373
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:435
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ikon har null bredde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:342
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Ikon har null høyde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:387
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:420
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Ikontype ikke støttet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:484
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "GIF-bildelasteren skjønner ikke dette bildet."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Ugyldig kode funnet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
|
||
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
msgstr "GIF-bildet inneholdt et delbilde some var utenfor bildegrensene."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
|
||
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Første delbilde av GIF-bildet hadde «gå til forrige» som sin "
|
||
"forkastingsmodus."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
|
||
"fargekart."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
|
||
"frigjøre minne"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
|
||
"tolkes."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
|
||
"applikasjoner for å redusere minnebruken"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "Nøkler for PNG tEXt-biter må være mellom 1 og 79 tegn."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
|
||
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Nøkler for PNG tEXt-biter må bestå av ASCII-tegn."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
|
||
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "Verdi for PNG tEXt-biter kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere fargeverdier enn 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "RÃ¥ PNM-bildetype er ugyldig"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
|
||
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "fread() feilet -- mulig prematur slutt-på-fil funnet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
|
||
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "fseek() feilet -- mulig prematur slutt-på-fil funnet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:619
|
||
msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
msgstr "For lang bildekommentar i TGA-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:628
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:671
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:735
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Overflødige data i filen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:776
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:786
|
||
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||
msgstr "For stor verdi i infolen-feltet i TGA-headeren."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:810
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for midlertidig buffer for TGA-fargekart"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:822
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-fargekartstruktur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:831
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-fargekartoppføringer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:841
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||
msgstr "Uventet oppløsning for TGA-fargekart"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:881
|
||
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||
msgstr "Bilder med pseudo-farger uten fargekart"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:888
|
||
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "Kan ikke søke til et punkt i bildet -- mulig slutt-på-fil funnet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:897 gdk-pixbuf/io-tga.c:993 gdk-pixbuf/io-tga.c:1059
|
||
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1125 gdk-pixbuf/io-tga.c:1154
|
||
msgid "Unsupported TGA image type"
|
||
msgstr "TGA-bildetype ikke støttet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Ugyldig XBM-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Ingen XPM-header funnet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Korrupt header i bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Ukjent bildeformat"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Aksellerator-«closure»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "«Closure» som skal overvåkes for akselleratorendringer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Akselleratorwidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Widgetet som skal overvåkes for akselleratorendringer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Horisontal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Horisontal posisjon for barn i tilgjengelig område. 0.0 er venstrejustert, "
|
||
"1.0 er høyrejustert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Vertikal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertikal plassering av barn i tilgjengelig område. 0.0 er øverst, 1.0 er "
|
||
"nederst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Horisontal skalering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mye av det horisontale området som brukes for barnet hvis det er plass "
|
||
"til overs. 0.0 betyr ingenting, 1.0 betyr hele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Vertikal skalering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mye av det vertikale området som brukes for barnet hvis det er plass "
|
||
"til overs. 0.0 betyr ingenting, 1.0 betyr hele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Pilretning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Pekeretning for pilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Pilens skygge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Utseende for skyggen som omgir pilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Horisontal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "X-justering for barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Vertikal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Y-justering for barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Rate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Aspektrate hvis obey_child er USANN"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Adlyd barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "Tving aspektraten til å passe til rammens barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:115
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Minimal bredde for barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:116
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Minimum bredde på knappene inne i boksen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:124
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Minimal høyde for barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:125
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Minimum høyde på knappene inne i boksen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:133
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Internt breddefyll for barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:134
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Økning av størrelse på barn på hver side"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:142
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Fyll for barns interne høyde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:143
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Hvor mye barnets størrelse skal økes på topp og bunn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:151
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Stil for plassering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvordan knappene skal plasseres i boksen. Mulige verdier er forvalgt, spre "
|
||
"utover, kant, start og slutt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:160
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Sekundær"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis verdien er SANN vil barnet vises i en sekundær gruppe av barn, passende "
|
||
"for eksempelvis hjelp-knapper."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:125
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Mellomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:126
|
||
msgid "The amount of space between children."
|
||
msgstr "Mengde mellomrom mellom barn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:437
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:136
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size."
|
||
msgstr "La alle barn være av samme størrelse."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget."
|
||
msgstr "Tekst for etiketten på knappen, hvis knappen inneholder en tekstdel."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Bruk understreking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr "Hvis satt vil en underscore i teksten indikere at neste tegn skal brukes som akselleratorhint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Bruk lager"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr "HVis satt brukes etiketten til å velge en standardoppføring i stedet for å vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Kantrelief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
||
msgid "The border relief style."
|
||
msgstr "Stil for kantrelief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:265
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Standard avstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:266
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Ekstra plass for CAN_DEFAULT-knapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Forvalgt utvendig mellomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekstra plass som skal legges til for CAN_DEFAULT-knapper som alltid tegnes "
|
||
"utenfor kanten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "X-forskyvning for barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Hvor langt barnet flyttes i x-retning når knappen er nedtrykt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:286
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Y-forskyvning for barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Hvor langt barnet flyttes i y-retning når knappen er nedtrykt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Redigerbart modus for CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Vis cellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
|
||
msgid "The x-align."
|
||
msgstr "X-justering."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
|
||
msgid "The y-align."
|
||
msgstr "Y-justering."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
|
||
msgid "The xpad."
|
||
msgstr "Xpad."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
|
||
msgid "The ypad."
|
||
msgstr "Ypad."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
|
||
msgid "The fixed width."
|
||
msgstr "Den faste bredden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "høyde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
||
msgid "The fixed height."
|
||
msgstr "Den faste høyden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Er utvider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
|
||
msgid "Row has children."
|
||
msgstr "Raden har barn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Er utvidet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Raden er en utvider-rad, og er utvidet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf-objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
|
||
msgid "The pixbuf to render."
|
||
msgstr "Pixbuf som skal rendres."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf for åpen utvider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
|
||
msgid "Pixbuf for open expander."
|
||
msgstr "Pixbuf for åpen utvider."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf for lukket utvider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander."
|
||
msgstr "Pixbuf for lukket utvider."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:522 gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Tekst som skal rendres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Tagging"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Tagget tekst som skal rendres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
||
msgstr "En liste med stilattributter som skal brukes på teksten som rendres."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Navn på bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge som en streng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge som en GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Navn på forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Forgrunnsfarge som en streng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Forgrunnsfarge som en GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktexttag.c:277
|
||
#: gtk/gtktextview.c:565
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Redigerbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:566
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Om teksten kan endres av brukeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "Beskrivelse av skriften som en streng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Skriftbeskrivelse som en PangoFontDescription struct"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Skriftfamilie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Navn på skriftfamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Skriftstil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Skriftvariant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Skriftens vekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Skriftens \"strekk\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Skriftstørrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Skriftpunkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Størrelse på skrift i punkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Skriftskalering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Skaleringsfaktor for skrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Hev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstavstand over grunnlinjen (under grunnlinjen hvis hevingen er negativ)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Gjennomstreking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Bruk gjennomstreking av teksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understrek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Stil for understreking av denne teksten."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Bakgrunn satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnsfargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Forgrunn satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker forgrunnsfargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Redigerbarhet satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker redigerbarhet for teksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Skriftfamilie satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftfamilien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Skriftstil satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftstil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Skrifttypevariant satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftvarianten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Skrifttyngde satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker skrifttyngden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Skriftstrekk satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker strekking av skriften"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Skriftstørrelse satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftstørrelsen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Skriftskalering satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Om denne merkingen skalerer skriftstørrelsen med en gitt faktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Heving satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker heving"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Gjennomstreking satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker gjennomstreking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Understreking satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker understreking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Knappetilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Tilstand for knapp (vending)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Aktiverbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Venderknappen kan aktiveres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Radiotilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Tegn knapp for vending som en radioknapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Indikatorstørrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Størrelse på avkrysnings- eller radioindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Mellomrom for indikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Mellomrom rundt avkrysnings- eller radioindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
|
||
msgid "Whether the menu item is checked."
|
||
msgstr "Om menyoppføringen er avkrysset."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inkonsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
|
||
msgstr "Om «inkonsistent» tilstand skal anvises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
|
||
"denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
|
||
"å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
|
||
"lagre den for senere bruk."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:909
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Lagre fargen her"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
|
||
"endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
|
||
"velg «Lagre farge her.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1697
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Har kontroll for ugjennomsiktighet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1698
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "La fargevelgeren tillate å sette ugjennomsiktighet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Har palett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Skal en palett brukes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Aktiv farge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Den aktive fargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Nåværende alpha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nåværende verdi for ugjennomsiktighet (0 helt gjennomsiktig, 65535 helt "
|
||
"ugjennomsiktig)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1732
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Egendefinert palett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1733
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Palett som skal brukes i fargevelgeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1777
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
|
||
"ved å bruke den indre trekanten."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1805
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
|
||
"for å velge denne fargen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1814
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Glød:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1815
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Posisjon på fargehjulet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1816
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Metning:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "Fargens dybde."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1818
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Verdi:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1819
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Lysstyrke for fargen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rød:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Grønn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blå:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1836
|
||
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
||
msgstr "Gjennomsiktighet i valgt farge."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Farge_navn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
|
||
"fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Palett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:135
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Aktiver piltaster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:136
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "Om piltastene skal flytte markøren gjennom listen med oppføringer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:142
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Alltid aktiver piler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
||
msgstr "Om piltastene fungerer, selv om oppføringens innhold ikke er i listen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:149
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Skill mellom små/store bokstaver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Om det skilles på små og store bokstaver i listeoppføringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Tillat tom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "En tom verdi kan oppgis i dette feltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Verdi i listen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Verdier som spesifiseres må allerede være i listen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Modus for endring av størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Spesifiser hvordan hendelser for endring av størrelse håndteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Kantbredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
|
||
msgstr "Bredde på den tomme kanten utenfor kontainerens barn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container."
|
||
msgstr "Kan brukes for å legge til et nytt barn i kontaineren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Kurvetype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "Er kurven lineær, «spline-interpolated», eller i fri-form"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Minimum X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Minste mulige verdi for X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Maksimum X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value."
|
||
msgstr "Største mulige verdi for X."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Minimum Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Minste mulige verdi for Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Maksimum Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Største mulige verdi for Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Har separator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:129
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Dialogen har en skillelinje over knappene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:152
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Kant for innholdsområde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Bredde på kanten rundt hoveddialogområdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:160
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Knappeavstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Avstand mellom knapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:169
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Kant for handlingsområde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Bredde på kanten rundt knappeområdet nederst i dialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:434 gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Markørposisjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkør i tegn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Utvalg bundet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Posisjon for motsatt ende av utvalget fra markøren i tegn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:455
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Innhold i oppføringen kan redigeres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:462
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Maksimal lengde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:463
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry"
|
||
msgstr "Maksimalt antall tegn for denne oppføringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:471
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Synlighet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr "USANN viser «usynlige tegn» i stedet for faktisk tekst (passordmodus)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:479
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Har ramme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:480
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
|
||
msgstr "FALSK fjerner ytre kant fra oppføringen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:487
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Usynlig tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:488
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegnet som skal brukes når man masker ut innhold i oppføringen (i «passord "
|
||
"modus»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:495
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Aktiverer forvalg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om forvalgt widget skal aktiveres (slik som forvalgt knapp i en dialog) når "
|
||
"man trykker Linjeskift."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:502
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Bredde i tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:503
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
|
||
msgstr "Antall tegn det skal være plass til i feltet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:512
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Rulleavstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:513
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Antall piksler av oppføringen som rullet ut av skjermen til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:523
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Innhold i oppføringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:529 gtk/gtklabel.c:378 gtk/gtktextview.c:641
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Markørfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtklabel.c:379 gtk/gtktextview.c:642
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Farge som markøren skal tegnes med"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:734
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Velg på fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:735
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
||
msgstr "Om innholdet i oppføringen skal markeres når den får fokus."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3815 gtk/gtklabel.c:3170
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Velg alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3825 gtk/gtklabel.c:3180
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Inndatametode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3835 gtk/gtktextview.c:6269
|
||
msgid "_Insert Unicode control character"
|
||
msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:518 gtk/gtkimage.c:161
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:519
|
||
msgid "The currently selected filename."
|
||
msgstr "Filnavn som er valgt nå."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:525
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Vis filoperasjoner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:526
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
||
msgstr "Vis knapper for oppretting/manipulering av filer."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:656
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:660
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "M_apper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:688
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:692
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:768 gtk/gtkfilesel.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Uleselig mappe: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"availible to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
|
||
"tilgjengelig for dette programmet.\n"
|
||
"Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1022
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Ny mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1033
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "S_lett fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1044
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "End_re navn på filen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1295 gtk/gtkfilesel.c:1550
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1337
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1352
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Mappenavn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1378
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under sletting av fil «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesel.c:1564
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Slett fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1546 gtk/gtkfilesel.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Gi filen nytt navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1665
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Gi nytt navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2084
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Valg:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
|
||
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnavnet %s kunne ikke konverteres til UTF-8. Prøve å sette miljøvariabelen "
|
||
"G_BROKEN_FILENAMES."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3563
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Navnet er for langt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3565
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X-posisjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "X-posisjon for underwidgetet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Y-posisjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Y-posisjon for underwidgetet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:194
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Skriftnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:195
|
||
msgid "The X string that represents this font."
|
||
msgstr "X-strengen som representerer denne skriften."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:202
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected."
|
||
msgstr "GdkFont som er valgt nå."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:208
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Forhåndsvisningstekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:209
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
|
||
msgstr "Tekst som skal vises for å demonstrere valgt skrift."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:311
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familie:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:317
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:323
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "St_ørrelse:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:452
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Forhåndsvisning:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1203
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Valg av skrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label."
|
||
msgstr "Teksten i rammens etikett."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "X-justering for etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label."
|
||
msgstr "Horisontal justering for etikett."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Y-justering for etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label."
|
||
msgstr "Vertikal justering for etikett."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
|
||
msgstr "Utfaset egenskap. Bruk shadow_type i stedet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Skygge for ramme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border."
|
||
msgstr "Utseende for rammekanten."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Etikett-widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
|
||
msgstr "Et widget som vises i stedet for den vanlige rammeetiketten."
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:396
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:406
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Gammaverdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Skyggetype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
|
||
msgstr "Utseende for skyggen som omslutter kontaineren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Plassering av håndtak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
|
||
msgstr "Posisjon for håndtaket relativt til barn-widgetet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Fest til kant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siden på håndtakboksen som er på linje med dokkingpunktet for håndtakboksen."
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:129
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:130
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display."
|
||
msgstr "En pixuf som skal vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:137
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:138
|
||
msgid "A GdkPixmap to display."
|
||
msgstr "Et GdkPixmap som skal vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:145
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:146
|
||
msgid "A GdkImage to display."
|
||
msgstr "Et GdkImage som skal vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:153
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maske"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:154
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Maskebitkart for bruk med GdkImage eller GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:162
|
||
msgid "Filename to load and display."
|
||
msgstr "Filnavn som skal lastes og vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Standard ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:171
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display."
|
||
msgstr "Standard ID for et standardbilde som skal vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Ikonsett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "Icon set to display."
|
||
msgstr "Ikonsett som skal vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:186
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Ikonstørrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:187
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
|
||
msgstr "Størrelse som skal brukes for standardikon eller ikonsett."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:195
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animasjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:196
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation som skal vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:203
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Lagertype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:204
|
||
msgid "The representation being used for image data."
|
||
msgstr "Representasjonen som brukes for bildedata."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Bildewidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Barnwidget som skal vises ved siden av menyteksten"
|
||
|
||
#. shell and main vbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inndata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
||
msgid "No input devices"
|
||
msgstr "Ingen innenheter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Enhet:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Slått av"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Vindu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Modus: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Akser"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Taster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Trykk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X-helling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y-helling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Hjul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(slått av)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ukjent)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "tøm"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:282
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Tekst for etikett."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:289
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
|
||
msgstr "En liste med stilattributter som skal påføres etikettens tekst."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:295
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Bruk tagging"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:296
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
||
msgstr "Teksten i etiketten inneholder XML-tagger. Se pango_parse_markup()."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:582
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Justering av linjene i teksten for etiketten relativt til hverandre. Dette "
|
||
"påvirker IKKE justeringen av etiketten innen sitt område. Se GtkMisc::xalign "
|
||
"for det."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mønster"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline."
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng med «_»-tegn i posisjoner tilsvarer tegn i teksten som skal "
|
||
"understrekes."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Linjebryting"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Bryt linjer hvis teksten blir for bred hvis dette er satt."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:334
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Velgbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:335
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
|
||
msgstr "Om etiketteksten kan velges med musen."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:341
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Hinttast"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:342
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
|
||
msgstr "Hint for akselleratortast for denne etiketten."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Hintwidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
||
msgstr "Widget som skal aktiveres når etikettens hinttast trykkes."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Horisontal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:178
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
|
||
msgstr "GtkAdjustment for horisontal posisjon."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Vertikal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:185
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
|
||
msgstr "GtkAdjustment for vertikal posisjon."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:634
|
||
msgid "The width of the layout."
|
||
msgstr "Bredde på en plasseringen."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:642
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Høyde"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:643
|
||
msgid "The height of the layout."
|
||
msgstr "Høyde på plasseringen."
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:612
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "standard:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:191
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Tittel for avrevet meny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tittel som skal vises av vindushåndtereren når denne menyen er avrevet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:260
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Kan endre akselleratorer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
"item."
|
||
msgstr "Om menyakselleratorer kan endres ved å trykke en tast over menyoppføringen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:151
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Stil på kanten rundt menylinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Internt fyll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:159
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Mengde med kantplass mellom menylinjens skygge og menyoppføringene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Kant for bilde/etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Bredde på kanten rundt etikett og bilde i meldingsdialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Meldingstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Type melding"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Meldingsknapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Knappene som vises i meldingsdialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:97
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X-justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "Horisontal justering, fra 0 (venstre) til 1 (høyre)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:107
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y-justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Vertikal justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:117
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "X-fyll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Mengde mellomrom til venstre og høyre for widgetet, i piksler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:127
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Y-fyll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Mende mellomrom over og under widgetet, i piksler"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:365
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Side"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:366
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Indeks for aktiv side"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:374
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Faneplassering"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:375
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Hvilken side av notisblokken innehar fanene"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:382
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Fanekant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:383
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Bredde på kanten rundt faneetikettene"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:391
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Horisontal fanekant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:392
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Bredde på horisontal kant på faneetikettene"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:400
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Vertikal fanekant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:401
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Bredde på vertikal kant på faneetikettene"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:409
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Vis faner"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:410
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Vis/Ikke vis faner"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:416
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Vis kant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:417
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Vis/ikke vis kant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Rullbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:424
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis satt til SANN vil rullepiler legges til hvis det er flere faner enn det "
|
||
"som passer"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:430
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Slå på oppsprett"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt til SANN vil det ved å klikke på notisblokken med høyre "
|
||
"musknapp sprette opp en meny som kan brukes til å gå til en side"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:438
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Om faner skal ha ensartet størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2442 gtk/gtknotebook.c:4697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Side %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Meny med alternativer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Størrelse på nedtrekksindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Plass rundt indikatoren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:196 gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posisjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Posisjon for «paned»-separator i piksler (0 betyr øverst til venstre)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:205
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Posisjon satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:206
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "SANN hvis egenskapen Position skal brukes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:212
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Størrelse på håndtak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:213
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Størrelse på håndtak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2867 gtk/gtkrc.c:2870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Stielement for pixmap: «%s» må være absolutt, %s, linje %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:129
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Utvid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "Om forhåndsvisningswidgetet skal bruke all plassen det får tildelt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:122
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Aktivitetsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
|
||
"take."
|
||
msgstr "Hvis sann er GtkProgress i aktivitetsmodus, hvilket betyr at den gir signal om at noe skjer, men ikke hvor stor del av aktiviteten som er fullført. Dette brukes når du utfører en aktivitet som du ikke vet hvor lang tid vil ta."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Vis tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "Vis fremgang som tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "X-justering for tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progresswidget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et tall mellom 0.0 og 1.0 spesifiserer horisontal justering for teksten i "
|
||
"fremgangsmåleren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Y-justering for tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et tall mellom 0.0 og 1.0 som spesifiserer vertikal justering av teksten i "
|
||
"fremgangsmåleren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:270 gtk/gtkspinbutton.c:234
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "GtkAdjustment koblet til fremgangsmåleren (Utfaset)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
|
||
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
|
||
msgstr "Orientering og vekst for fremgangsmåleren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Stil for linje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Spesifiserer visuell stil for måleren i prosentmodus (Utfaset)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Aktivitetssteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Stegverdien som brukes for hver gjennomgang i aktivitetsmodus (Utgått)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Aktivitetsblokker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antall blokker det er plass til i fremgangsmålerområdet i aktivitetsmodus "
|
||
"(Utfaset)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Diskrete blokker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antall diskrete blokker i en fremgangsmåler (når den vises i diskret stil)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Andel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Total andel av arbeid som er fullført"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Pulssteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andel total fremgang for bevegelse av den sprettende blokken for hver puls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Tekst som skal vises i fremgangsmåleren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:261
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Oppdateringspolicy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:262
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Hvordan området skal oppdateres på skjermen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:271
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment som inneholder nåværende verdi for dette områdeobjektet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:278
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Invertert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:279
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Snu retningen glideren beveger seg for å øke verdien i området"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:285
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Bredde på rullelisten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:286
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Bredde for rullefeltet eller skalering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:293
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Gjennom kant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:294
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Mellomrom mellom «thumb/steppers» og ytre kant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:301
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Størrelse på steg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:302
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Lengde på stegknappene ved kantene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:309
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Stegmellomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:310
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Mellomrom mellom stegknapper og «thumb»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Nedre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Nedre grense for linjal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Øvre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Øvre grense for linjal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Posisjon for merke på linjal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Maks størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Maksimum størrelse på linjal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:252
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Tall"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Antall desimalplasser som vises i verdien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:165
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Tegn verdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Om aktiv verdi vises som en streng ved siden av rullelisten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:173
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Plassering av verdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Posisjon hvor aktiv verdi vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:181
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Lengde på rulleliste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Lendge på skaleringslisten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:190
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Mellomrom for verdier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Mellomrom mellom verditekst og område for glider/«through»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Minste lengde på rulleliste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Minste lengde på rullefeltglider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Fast størrelse for rulleliste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Ikke endre størrelse på glider, bare lås den til minste lengde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Bakoversteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Vis standard knapp med bakoverpil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Framoversteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Vis standard knapp med framoversteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Sekundært bakoversteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Vis en sekundær knapp med bakoverpil på motsatt side av rullefeltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Sekundært framoversteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Vis en sekundær knapp med framoverpil på motsatt side av rullefeltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:177 gtk/gtktext.c:604 gtk/gtktreeview.c:507
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Horisontal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:184 gtk/gtktext.c:612 gtk/gtktreeview.c:515
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Vertikal justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:191
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Oppførsel for horisontalt rullefelt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:192
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "NÃ¥r horisontalt rullefelt skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:199
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Oppførsel for vertikalt rullefelt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:200
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "NÃ¥r vertikalt rullefelt skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:208
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Vinduplassering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:209
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "Plassering av innhold i forhold til rullefeltene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:216
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Skyggetype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:217
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Stil på kanten rundt innholdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:147
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Tid for dobbelklikk"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lengste tidsintervall mellom to klikk for at de skal betraktes som et "
|
||
"dobbelklikk (i millisekunder)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:155
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Markørblinking"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:156
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "La markøren blinke"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:163
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Tid for markørblink"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:164
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "Lengde på markørblinking, i millisekunder"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:171
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Delt markør"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr "Om to markører skal vises for blandet venstre-til-høyre og høyre-til-venstre tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:179
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Temanavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:180
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Navn på RC-fil som skal lastes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:187
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Navn på nøkkeltema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:188
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Navn på RC-fil for nøkkeltema som skal lastes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:196
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Aksellerator for menylinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:197
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Tastaturbinding som aktiverer menylinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:205
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Terskel for dra-operasjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:206
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Antall piklser markøren kan flyttes før en dra-operasjon startes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:235
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Justeringen som innehar verdien for en «spinbutton»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Klatrerate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Akselleratorrate når du holder nede en knapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Antall desimalplasser som skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:262
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Fest til tikk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr "Om feilverdier skal endres automatisk til nærmeste verdisteg for knappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numerisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Ignorer ikke-numeriske tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Bryt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Om en «spin button» skal snu rundt når den når grenseverdiene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Oppdateringspolicy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "Om «spin button» alltid skal oppdatere, eller kun når verdien er gyldig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:296
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Leser aktiv verdi eller setter en ny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Stil for kant rundt statuslinjetekst"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørsmål"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Bruk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Uthevet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Tøm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Konverter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Kjør"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Finn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Finn og e_rstatt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Diskett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Bunn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Først"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Sist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Topp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Til_bake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Ned"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Fremover"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Opp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hjem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "Kurs_iv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Hopp til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Sentrer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Fyll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Høy_re"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ã…pne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Lim inn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Brukervalg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "S_kriv ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Utskriftsforhåndsvisning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "E_genskaper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gjenopprett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Gjenles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Fje_rn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Fo_rkast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Lagre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Lagre s_om"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Farge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "Skri_fttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Stigende"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "S_ynkende"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Stavekontroll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Gjennomstreking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Angre slett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Understrek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "Zoom _100%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "Zoom _tilpasset"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _inn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:156
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:157
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Antall rader i tabellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:165
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolonner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:166
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Antall kolonner i tabellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:174
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Avstand mellom rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:175
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Avstand mellom to etterfølgende rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:183
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Avstand mellom kolonner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:184
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Avstand mellom to etterfølgende kolonner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:192
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "Homogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:193
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Hvis SANN betyr dette at alle tabellcellene har samme bredde/høyde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:605
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Horisontal justering for tekstwidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:613
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Vertikal justering for tekstwidgetet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:620
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Linjebryting"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:621
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Linjer brytes ved widgetets kant"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:628
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Ordbryting"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:629
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Ord brytes ved kanten av et widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Navn på tag"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag"
|
||
msgstr "Navn som brukes ved referanse til tekst-taggen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Full høyde for bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr "Om bakgrunnsfargen fyller hele linjehøyden eller kun høyden av de merkede tegnene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Stiplingsmaske for bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "Bitkart som skal brukes som maske under tegning av tekstbakgrunnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:260
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Stiplingsmaske for forgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:261
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "Bitkart som skal brukes som maske ved tegning av tekstforgrunn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Tekstretning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:269
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Tekstretning; høyre-til-venstre eller venstre-til-høyre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:583
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Venstre-, høyre- eller senterjustering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:388
|
||
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
||
msgstr "Språkmotor som skal brukes for å rendre teksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Venstre marg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:592
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Bredde på venstre marg i piksler"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Høyre marg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:602
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Bredde på høyre marg i piksler"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:611
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Rykk inn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:612
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Innrykksmengde for avsnittet, i piksler"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Piksler over linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:536
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Antall piksler med tomrom over avsnittene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:447
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Piksler under linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:546
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Antall piksler med tomrom under avsnittene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:457
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Piksler før brytning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:556
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Piksler med tomt rom mellom brutte linjer i et avsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:484
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Brytningsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Regler for linjebryting; aldri, ved ordgrenser eller ved tegngrenser"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:621
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Faner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:622
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Egendefinerte faner for denne teksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:502
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Usynlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:503
|
||
msgid "Whether this text is hidden"
|
||
msgstr "Teksten er skjult"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Full høyde for bakgrunn satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnshøyden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Stiplet bakgrunn satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker stipling av bakgrunn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Stiplet forgrunn satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker stipling av forgrunn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Plassering satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker plassering av avsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Språk satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker språket teksten skal rendres som"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Venstre marg satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker venstre marg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Innrykk satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker innrykk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Piksler over linjer satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker antall piksler over linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Piksler under linjer satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Piksler innenfor brytningssett"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker antall piksler mellom brutte linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Høyre marg satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker høyre marg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Brytningsmodus satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker brytningsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Faner satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker faner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Usynlig satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Om denne merkingen påvirker tekstsynlighet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWN Zero width _joiner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:535
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Piksler over linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:545
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Piksler under linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:555
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Piksler før brytning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:573
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Brytningsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:591
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Venstre marg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:601
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Høyre marg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:629
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Synlig markør"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:630
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Vis innsettingsmarkør"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:6260
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Inndata_metoder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:182
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Ingen tips ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Om knappen skal trykkes inn eller ikke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
|
||
msgstr "Om knappen er i en «midt mellom»-tilstand."
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Tegn indikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Om venderdelen av knappen skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:225
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "Orientering for verktøylinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:233
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Stil for verktøylinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:234
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Hvordan tegnes verktøylinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:242
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Størrelse på mellomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:243
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Størrelse på plassholdere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:252
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Mengde kantområde mellom verktøylinjens skygge og knappene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:260
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Stil på mellomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:261
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Om mellomrommene er vertikale linjer eller bare tomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:269
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Kantavsleping"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:270
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Type kant rundt verktøylinjeknappene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:278
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Stil på kant rundt verktøylinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:284
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Verktøylinjestil"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr "Om forvalgte verktøylinje har tekst, tekst og ikoner, kun ikoner, etc."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Størrelse på verktøylinjeikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Størrelse på ikiner i standard verktøylinjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:301
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:302
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Modell som TreeModelSort skal sortere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:499
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "TreeView modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:500
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Modell for treevisning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:508
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Horisontal justering for widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:516
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Vertikal justering for widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:171 gtk/gtkwidget.c:425
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:524
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Vis knapper for kolonnetopptekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:531
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Topptekster kan klikkes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:532
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Kolonnetitler svarer på klikk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:539
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Utviderkolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:540
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Sett kolonne for utviderkolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Kan omorganiseres"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:548
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Visningen kan omorganiseres"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:555
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Regelhint"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:556
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "Sett et hint til temamotoren for å tegne rader i alternerende farger"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:563
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Aktiver søk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:564
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Visning lar bruker søke gjennom kolonner interaktivt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:571
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Søkekolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:572
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "Modellkolonne som skal søkes gjennom ved søk i koden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:585
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Størrelse på utvider"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:586
|
||
msgid "Size of the expander arrow."
|
||
msgstr "Størrelse på utviderpil."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:594
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Bredde på vertikal separator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:595
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
|
||
msgstr "Vertikalt mellomrom mellom celler. Må være et helt tall."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:603
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Bredde på horisontal separator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:604
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
|
||
msgstr "Horisontalt mellomrom mellom celler. Må være et heltall."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:612
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Tillat linjaler"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:613
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
|
||
msgstr "Tillat tegning av alternerende fargerader."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:619
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Indenter utvidere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:620
|
||
msgid "Make the expanders indented."
|
||
msgstr "Gjør utvidere indentert."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:172
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Vis kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179 gtk/gtkwindow.c:432
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Kan endre størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:180
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Bruker kan endre størrelse på kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:188
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Nåværende bredde på kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:197
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Modus for endring av størrelse for kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:205
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Fast bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:206
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Nåværende fast bredde på kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:215
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Minimal bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Minimum tillatt bredde på kolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Maksimal bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Maksimum tillatt bredde på kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Tittel som vises i kolonnetopptekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Klikkbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Om toppteksten kan klikkes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Widget som skal legges i kappen for kolonneheader i stedet for kolonnens "
|
||
"tittel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "X-justering for kolonneheaders tekst eller widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Kolonnen kan omorganiseres etter titler"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Sorter indikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Sorter indikator eller ikke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Sorteringsretning indikert av sorteringsindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment som bestemmer verdiene for horisontal posisjon for dette "
|
||
"visningsområdet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment som bestemmer verdiene for vertikal posisjon for dette "
|
||
"visningsområdet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:149
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
||
msgstr "Bestemmer hvordan den skyggelagte boksen rundt visningsområdet tegnes."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:392
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Navn på widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:393
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Navnet på widgetet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:399
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Opphavswidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:400
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
|
||
msgstr "Opphavswidget for dette widgetet. Må være et container-widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Breddeforespørsel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Overstyring for breddeforespørsel for widget, eller -1 hvis naturlig "
|
||
"forespørsel skal brukes."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Høydeforespørsel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Overstyring for høydeforespørsel for widget, eller -1 hvis vanlig "
|
||
"forespørsel skal brukes."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:426
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Widgetet er synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:432
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Følsomt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:433
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Widgetet tar imot inndata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Tegnbar av applikasjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Applikasjonen vil tegne direkte på widgetet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:446
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Kan fokusere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Widget kan akseptere inndatafokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Har fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Widget har inndatafokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Kan være forvalgt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Om widget kan være forvalgt widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Har forvalg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Widget er forvalgt widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Mottar forvalg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
|
||
msgstr "Hvis SANN, vil widgetet motta forvalgt handling når det er fokusert."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Sammensatt barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
||
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
|
||
msgstr "Widgetet er satt sammen av andre widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil for widgetet. Inneholder informasjon om hvordan det vil se ut (farger "
|
||
"etc)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Hendelser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hendelsesmasken som bestemmer hvilke typer GdkEvents dette widgetet mottar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Utvidelseshendelser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masken som bestemmer hvilken type utvidelseshendelser dette widgetet mottar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1053
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Internt fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1054
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
|
||
msgstr "Om fokusindikator skal tegnes inne i et widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1060
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Fokuslinjebredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1061
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
|
||
msgstr "Fokusindikatorlinjens bredde i piksler."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1067
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Prikkemønster for fokuslinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1068
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
|
||
msgstr "Prikkemønster som brukes til å tegne fokusindikator."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1073
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Fyll for fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1074
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
|
||
msgstr "Bredde i piksler mellom fokusindikator og widgetboksen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:397
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Vindustype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:398
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Type vindu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:407
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Vindustittel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:408
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Tittelen på vinduet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:415
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Tillat krymping"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis SANN får vinduet ingen minimum størrelse. Denne bør ikke settes til "
|
||
"SANN 99% av tiden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:424
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Tillat vekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:425
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
|
||
msgstr "Brukere kan utvide vinduet utover minste størrelse hvis SANN."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:433
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window."
|
||
msgstr "Brukere kan endre størrelse på vinduet hvis SANN."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:440
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)."
|
||
msgstr "Hvis SANN er vinduet modalt (andre vinduer er ikke brukbare når dette vises)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:448
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Vindusplassering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:449
|
||
msgid "The initial position of the window."
|
||
msgstr "Utgangsposisjon for vinduet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Standard bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"The default width of the window, used when initially showing the window."
|
||
msgstr "Forvalgt bredde for vinduet. Brukt når vinduet først vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Standard høyde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window."
|
||
msgstr "Forvalgt høyde for vindu. Brukt når vinduet først vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:477
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Ødelegg med opphav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:478
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Vinduet skal ødelegges når opphavet ødelegges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:485
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:486
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Ikon for dette vinduet"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"The the directions in which the size group effects the requested sizes of "
|
||
"its component widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (transliterert)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Thai (ødelagt)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X-inndatametode"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Slett"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#~ msgid "Directories"
|
||
#~ msgstr "Kataloger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
|
||
#~ "filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Katalognavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Directory"
|
||
#~ msgstr "Lag katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "_Directory name:"
|
||
#~ msgstr "_Katalognavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finne bildefilen i pixmap_patg: «%s» linje %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
|
||
#~ msgstr "Ikke nok minne til å lagre PNG-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment"
|
||
#~ msgstr "Verdi mellom 0.0 og 1.0 som skal indikere X-justering"
|
||
|
||
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment"
|
||
#~ msgstr "Verdi mellom 0.0 og 1.0 som indikerer Y-justering"
|
||
|
||
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale"
|
||
#~ msgstr "Verdi mellom 0.0 og 1.0 som indikerer X-skalering"
|
||
|
||
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale"
|
||
#~ msgstr "Verdi mellom 0.0 og 1.0 som indikerer Y-skalering"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Tekstplassering"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Height"
|
||
#~ msgstr "Linjehøyde"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of a line"
|
||
#~ msgstr "Høyden på en linje"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Width"
|
||
#~ msgstr "Kolonnebredde"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of a column"
|
||
#~ msgstr "Bredde på en kolonne"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf location"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf lokasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
|
||
#~ msgstr "Relativ lokasjon for pixbuf i forhold til tekst."
|
||
|
||
#~ msgid "pixbuf xalign"
|
||
#~ msgstr "pixbuf xalign"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-align of the pixbuf."
|
||
#~ msgstr "X-justering for pixbuf."
|
||
|
||
#~ msgid "pixbuf yalign"
|
||
#~ msgstr "pixbuf yalign"
|
||
|
||
#~ msgid "The y-align of the pixbuf."
|
||
#~ msgstr "Y-justering for pixbuf."
|
||
|
||
#~ msgid "The xpad of the pixbuf."
|
||
#~ msgstr "X-fyll for pixbuf."
|
||
|
||
#~ msgid "pixbuf ypad"
|
||
#~ msgstr "pixbuf yfyll"
|
||
|
||
#~ msgid "The ypad of the pixbuf."
|
||
#~ msgstr "Y-fyll for pixbuf."
|
||
|
||
#~ msgid "Width between child elements"
|
||
#~ msgstr "Bredde mellom underelementer"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Border"
|
||
#~ msgstr "Standard kant"
|