forked from AuroraMiddleware/gtk
5028 lines
169 KiB
Plaintext
5028 lines
169 KiB
Plaintext
# gtk+ Greek PO file
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
|
||
#
|
||
# spyros: initial translation, 1999.
|
||
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
|
||
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
|
||
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
|
||
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
|
||
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.77\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-12-03 11:00+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-12-03 13:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
|
||
"για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
|
||
"για κατεστραμμένοαρχείο κινούμενης εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
" Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξάγει το κατάλληλο "
|
||
"interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
|
||
"εικόνας : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία κλεισίματος '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
|
||
"αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: % s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Η αυξητική φόρ,τωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
|
||
"μιας εικόναςαλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr "αποτυχία ανάθεσης buffer εικόνας από %u bytes "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλαστά"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
|
||
"τρόπο?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
|
||
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
||
msgstr "Η εικόνα GIF περιέχει ένα πλαίσιο με ύψος ή πλάτος 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
|
||
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
msgstr "Η εικόνα GIF περιέχει ένα πλαίσιο έξω από τα περιθώρια εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
|
||
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρώτο πλαίσιο της εικόνας GIF έχει 'revert to previous' as its disposal "
|
||
"mode"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
|
||
"δεν έχειτοπικό colormap."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη ή ημιτελής"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονίδιου"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
|
||
"ναελευθερώσετε μνήμη"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ποιότηταJPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 and 100; Η τιμή '%s' δεν "
|
||
"μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 and 100; Η τιμή '%s' δεν "
|
||
"επιτρέπεται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Τα bits ανα κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Τα bits ανα κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
|
||
"πρέπει να είναι 3 ή 4"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
|
||
"ορισμένες εφαρμογές για ναελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα κλειδιά για PNG tEXt chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
|
||
"περισότερο 79 χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "Η τιμή για PNG text chunk %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρεί ένα integer, αλλά δεν βρήκε"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μή έγκυρο αρχικό byte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός αρχείων PNM με τιμές μέγιστου χρώματος "
|
||
"μεγαλύτερες του 255 "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Η οικόγενεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "Η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
|
||
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "Αποτυχία fread() -- Μάλλον υπάρχει πρόωρος τερματισμός αρχείου"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
|
||
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "Αποτυχία fseek() -- Μάλλον υπάρχει πρόωρος τερματισμός αρχείου"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
|
||
msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
msgstr "Το σχόλιο της εικόνας TGA είναι πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
|
||
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||
msgstr "Μεγάλη τιμή στο πεδίο κεφαλίδας TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA cmap temporary buffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA colormap struct"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για εγγραφές TGA colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||
msgstr "Απρόσμενο bitdepth για TGA colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
|
||
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||
msgstr "Εικόνα ψευδούς χρώματος χωρίς colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
|
||
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αναζήτησης στο offset της εικόνας -- πιθανόν να βρέθηκε end-of-"
|
||
"file "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
|
||
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
|
||
msgid "Unsupported TGA image type"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Η ποικιλία TIFF δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Μή έγκυρο αρχείο XBM "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανα εικονοστοιχείο"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη Προβολή"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Η προεπιλεγμένη προβολή για GDK"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Διακοπή συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Η διακοπή για παρακολούθηση για αλλαγές στις συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Γραφικό συστατικό συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Το γραφικό συσατικό που θα παρακολουθεί για αλλαγές συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οριζόντια θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο "
|
||
"αριστερά, 1.0 είναιστοιχισμένο δεξιά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάθετη θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο πάνω, 1.0 "
|
||
"είναιστοιχισμένο κάτω"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν υπάρχει διάθεσιμος οριζόντιος χώρος μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται, πόσο "
|
||
"από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 σημαίνει καθόλου, "
|
||
"1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Κάθετη κλίμακα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ο διάθεσιμος οριζόντιος χώρος είναι μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται το "
|
||
"θυγατρικό, πόσο από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 "
|
||
"σημαίνει καθόλου, 1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Διεύθυνση βέλους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Η διεύθυνση στην οποία πρέπει να δείχνει το βέλος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Σκιά βέλους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της σκιάς που περιβάλλει το βέλος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Χ στοίχιση του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Υ στοίχιση του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Αναλογία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Αναλογία διαστάσεων αν η υπακοή_στο θυγατρικό is FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Υπακοή στο θυγατρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλαγή αναλογίας διαστάσεων ώστε να ταιριάζει στις διαστάσεις του θυγατρικού "
|
||
"του πλαισίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος κουμπίων μέσα στο κουτί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ύψος θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ύψος κουμπίων μέσα στο κουτί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Εσωτερικό γέμισμα πλάτους θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και στις δύο πλευρές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Εσωτερικό γέμισμα ύψους θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και πάνω και κάτω"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Στύλ διατάξης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ποιά θα είναι η διαρύθμιση στο κουτί. Οι πιθανές τιμές είναι προεπιλεγμένες "
|
||
"όπως έκταση γωνία αρχή και τέλος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Δευτερεύον"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν TRUE, το θυγατρικό εμφανίζεται σε μια δεύτερη ομάδα θυγατρικών κατάλληλη "
|
||
"για π.χ κουμπιά βοήθειας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:128
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Διαστήματα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:129
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ θυγατρικών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:443
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Ομογενοποίηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:139
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Αν όλα τα θυγατρικά θα είναι στο ίδιο μέγεθος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:147
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "Αν το θυγατρικό θα λαμβάνει παραπάνω διάστημα όταν μεγαλώνει το μητρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:153
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Γέμισμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το πρόσθετο διάστημα που θα δίνεται στο θυγατρικό θα ανατίθεται στο θυγατρικό ή "
|
||
"θα χρησιμοποείται ως γέμισμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:160
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Γέμισμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:161
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Έξτρα διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και τα γειτονικά του σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:167
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Τύπος συσκευασίας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τύπος GtkPack που ορίζει αν το θυγατρικό θα συσκευάζεται με αναφορά στην "
|
||
"αρχή ή το τέλος του μητρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:465 gtk/gtkpaned.c:218
|
||
#: gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Θέση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:466
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Ο δείκτης του θυγατρικού στο μητρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κείμενο της ετικέτας γραφικού συστατικού μέσα στο κουμπί, αν το κουμπί "
|
||
"περιέχει ετικέτα γραφικού συστατικού."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Χρήση υπογράμμισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο θα επισημαίνει το επόμενο χαρακτήρα "
|
||
"που πρέπει να χρησιμοποιηθείγια το μνημονικό κλειδί συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Χρήση αποθέματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
||
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορίζεται, η ετικέτα χρησιμοποιήται στην επιλογή αποθέματος αντί της "
|
||
"εμφάνισης της"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Ανάγλυφο περιγράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Το στύλ του ανάγλυφου περιγράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:271
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένα διαστήματα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένα εξωτερικά διαστήματα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά CAN_DEFAULT τα οποία "
|
||
"σχεδιάζονται πάντα έξω απότο όριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:284
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Χ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:285
|
||
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πόσο μακριά στην κατεύθυνση x θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
|
||
"απελευθερώνεται το κουμπί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:292
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Υ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
||
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πόσο μακριά στην κατεύθυνση y θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
|
||
"απελευθερώνεται το κουμπί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "λειτουργία κατάστασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας του CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "ορατό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Προβολή του κελιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "The x-align"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "The y-align"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "The xpad."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "The ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "ύψος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Το προκαθορισμένο ύψος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Is Expander"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Η γραμμή έχει θυγατρικά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Είναι διαστελλόμενη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Η γραμμή είναι μια διαστελλόμενη γραμμή και διαστάλθηκε"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως string"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου κελιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου κελιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Αντικείμενο Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Το pixbuf για εμφάνιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf Expander Ανοικτό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf για open expander."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf Expander Κλειστό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf για closed expander"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ID αποθέματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "Η ταυτότητα αποθέματος του πρός εμφάνιση εικονιδίου αποθέματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "The size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Το μέγεθος του εμφανιζόμενου παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Λεπτομέρεια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Λεπτομέρεια εμφάνισης που θα μεταβιβαστεί στην μηχανή θέματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Κείμενο προς εμφάνιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Επισήμανση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Επισημασμένο κείμενο προς εμφάνιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Γνωρίσματα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Μια λίστα γνωρισμάτων για να εφαρμοστούν στο κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως string"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Όνομα χρώματος προσκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως string"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
|
||
#: gtk/gtktextview.c:566
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Παραμετροποιήσιμο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Αν το κείμενο μπορεί να αλλαχθεί από το χρήστη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως string"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως PangoFontDescription struct "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Οικόγενεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα της οικόγενειας της γραμματοσειράς, π.χ. Sans, Helvetica, Times, "
|
||
"Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Παραλλαγή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Βάρος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Σημεία γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε σημεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Ανάδυση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διάταξη του κειμένου πάνω από την γραμμή βάσης (κάτω από την γραμμή βάσης "
|
||
"αν η άνοδος είναι αρνητική)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Επισήμανση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Τύπος υπογράμμισης για αυτό το κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Ορισμός προσκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα προσκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Ορισμός παραμετροποίησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραμετροποίηση του κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Ορισμός οικόγενειας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την οικόγενεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Ορισμός στυλ γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το στυλ γραμματοσειράς "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Ορισμός παραλλαγής γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραλλαγή της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Ορισμός βάρους γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το βάρος της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Ορισμός τεντώματος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το τέντωμα της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το μέγεθος της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Ορισμός κλίμακας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την κλίμακα της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Ορισμός ανάδυσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την ανάδυση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Ορισμός διακριτής γραφής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει τη διακριτή γραφής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Ορισμός υπογράμμισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Κατάσταση Εναλλαγής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Η κατάσταση εναλλαγής του κουμπιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Ασυνεπής κατάσταση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "The inconsistent stae of the button"
|
||
msgstr "Η ασυνεπής κατάσταση του κουμπιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activatable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Δυνατότητα ενεργοποίησης κουμπιού εναλλαγής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Κατάσταση κουμπιού επιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Σχεδιασμός πλήκτρου εναλλαγής ώς radio button"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος σήμανσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Μέγεθος της επιλογής ή της επισήμανσης επιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Διαστήματα επισήμανσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Διάστημα γύρω από την επιλογή ή την επισήμανση επιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Αν το αντικείμενο στο μενού θα είναι επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Ασυνέπεια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζει μια \"ασυνεπή\" κατάσταση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα."
|
||
"Μπορείτε να σύρετε τπ χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
|
||
"χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
|
||
"παλέταςγια να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:926
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1129
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
|
||
"χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώρισησύρετε ένα χρώμα εδώ ή καντε δεξί "
|
||
"κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Έχει έλεφχο αδιαφάνειας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Αν ο επιλογέας χρώματος θα μπορεί να επιλέγει διαφάνεια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "'Εχει παλέττα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί παλέττα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Τρέχον χρώμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1758
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Το τρέχον χρώμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Τρέχον Alpha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας (0 πλήρη διαφάνεια, 65535 πλήρη αδιαφάνεια)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη παλέττα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1780
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Παλέττα που θα χρησιμοποιείται στην επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
|
||
"διαβάθμισηφωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
|
||
"για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Απόχρωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Κορεσμός"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Τιμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Κόκκινο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Ποσό κόκκινου φωτός στο χρώμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Πράσινο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Ποσό πράσινου φωτός στο χρώμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Μπλέ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Ποσό μπλέ φωτός στο χρώμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Αδιαφάνεια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
||
msgstr "Διαφάνεια του τρέχοντος επιλεγμένου χρώματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "¨Ονομα _χρώματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στύλ HTML, ή απλά ένα "
|
||
"όνομαχρώματος όπως 'orange'."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1923
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Παλέττα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση κουμπιών βέλους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "Αν τα κουμπιά βέλους θα μετακινούνται στη λίστα των αντικειμένων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Πάντοτε ενεργοποιήση βελών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "Παρωχημένη ιδιότητα, αγνοείται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Αν η λίστα αντικειμένων θα έχει ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται κενά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "Αν μπορεί να εισαχθεί μια κενή τιμή σε αυτό το πεδίο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Τιμή στη λίστα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Αν οι εισηγμένες τιμές θα πρέπει να είναι ήδη παρούσες στη λίστα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:202
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Ορισμός του τρόπου χειρισμού των αλλαγών μεγέθους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:210
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Πλάτος πλαισίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Το πλάτος του κενού πλαισίου έξω από τα θυγατρικά containers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:219
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Θυγατρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσθέσει ένα νέο θυγατρικό στο container"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Είδος καμπύλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "Αν η καμπύλη είναι γραμμική, παρεμβαλόμενη ή ελεύθερης φόρμας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Ελάχιστο Χ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Μέγιστο X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Ελάχιστο Υ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για Υ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Μέγιστο Υ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για Υ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:127
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Έχει διαχωριστικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Ο διάλογος έχει διαχωριστικό πάνω από τα κουμπιά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Πλαίσιο περιοχής περιεχομένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:154
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κυρίως διαλόγου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Διαστήματα κουμπιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Διαστήματα μεταξύ κουμπιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Πλαίσιο περιοχής δράσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κουμπιού στο κάτω μέρος του διαλόγου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Θέση δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Όριο επιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από τον δρομέα σε χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:457
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Αν τα περιεχόμενα της καταχώρισης μπορούν να τροποποιηθούν"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:464
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Μέγιστο μήκος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:465
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων για αυτή την καταχώριση. Μηδέν αν δεν υπάρχει μέγιστος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:473
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Ορατότητα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE προβάλλει τον \"αόρατο χαρακτήρα\" αντί για το πραγματικό κείμενο "
|
||
"(password mode)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:481
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Έχει πλάισιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:482
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE απομακρύνει την εξωτερική γωνία από την καταχώρηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:489
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Αόρατος χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:490
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται για την απόκρυψη περιεχομένου "
|
||
"καταχώρισης (σε \"κατάσταση κωδικού πρόσβασης\")"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:497
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Ενεργοποίση προεπιλεγμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα ενεργοποιείται το προεπιλεγμένο γραφικό συστατικό (όπως ένα "
|
||
"προεπιλεγμένο κουμπί σε ένα διάλογο) όταν πατιέται το Enter."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:504
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:505
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Αριθμός χαρακτήρων για την παροχή διαστήματος στην καταχώριση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Offset κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:515
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων της καταχώρησης από αριστερά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:525
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Τα περιεχόνενα της καταχώρισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:756
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Επιλογή σε εστίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:757
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Αν θα επιλέγονται τα περιεχόμενα μιας καταχώρισης όταν γίνεται εστίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3234
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
|
||
msgid "_Insert Unicode control character"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:517
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "Το τρέχον επιλεγμένο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:523
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Προβολή εργασιών αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:524
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για τη δημιουργία/χειραγώγηση αρχείων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:531
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "Επιλογή πολλαπλών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:532
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:687
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:691
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Φάκ_ελοι"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:723
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:727
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Αρχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s)και μπορεί "
|
||
"να μηνείναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1072
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1083
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1094
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
|
||
"αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
|
||
"\"\"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1435
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Όνομα _φακέλου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Δη_μιουργία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
|
||
"αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
|
||
"\"\"\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή αρχείου \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
|
||
"αρχείων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1703
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1749
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Μετονομασία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Επιλογή:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα αρχείου \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
|
||
"ρυθμίσετε το environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3078
|
||
msgid "Invalid Utf-8"
|
||
msgstr "Μή έγκυρο Utf-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3945
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3947
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Θέση X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Θέση X του θυγατρικού γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Θέση Υ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Θέση Υ του θυγατρικού γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "Το X string που αναπαριστά τη γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "Το GdkFont που είναι αυτή τη στιγμή επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Το κείμενο που προβάλλεται για την παρουσίαση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Οικογένεια:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Στύλ:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Μέ_γεθος:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Κείμενο της ετικέτας πλαισίου."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "xalign ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Η οριζόντια στοίχιση της ετικέτας."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "yalign yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Η κάθετη στοίχιση της ετικέτας."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα δεν ισχύει, χρησιμοποιείστε στη θέση της shadow_type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Σκίαση πλαισίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του περιγράμματος πλαισίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Γραφικό συστατικό ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση ενός γραφικού συστατικού στη θέση του συνήθους περιγράμματος "
|
||
"πλαισίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Τιμή _Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Είδος σκίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της σκίασης που περικλείει το container"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Θέση χειριστή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Θέση του χειριστή σχετική με το θυγατρικό γραφικό συστατικό."
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Snap edge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγεθος του κουτιού χειρισμού το οποίο ευθυγραμίζεται με το σημείο σύνδεσης "
|
||
"για την σύνδεση με το κουτί χειρισμού."
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Ορισμός Snap edge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται χρήση της τιμής από την ιδιότητα snap_edge ή μιας τιμής που προέρχεται "
|
||
"από την handle_position"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:135
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:136
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Ένα GdkPixbuf προς προβολή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:143
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:144
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "Ένα GdkPixmap προς προβολή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:151
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:152
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "Μια εικόνα Gdk προς προβολή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:159
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Mask"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:160
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Mask bitmap για χρήση με GdkImage ή GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου για φόρτωση και προβολή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "ID αποθέματος για προβολή εικόνας αποθέματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:193
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
||
msgstr "Μέγεθος για χρήση εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:201
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Κίνηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation για προβολή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Τύπος αποθηκευτικού χώρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:210
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποείται για δεδομένα εικόνας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Γραφικό συστατικό εικόνας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Θυγατρικό γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται δίπλα από το κείμενο του μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
|
||
msgid "No input devices"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν εισηγμένες συσκευές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Συσκευή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Μη ενεργό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Κατάσταση"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Άξονες"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Πλήκτρα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Πίεση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X Tilt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y Tilt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Τροχός"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "κανένα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(μή ενεργό)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(άγνωστο)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Η οθόνη όπου και θα προβάλλεται αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:291
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:298
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Μια λίσα γνωρισμάτων στύλ για εφαρμογή στο κείμενο της ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:304
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Χρήση markup"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:305
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας περιέχει XML markup. Βλέπε pango_parse_markup()."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η στοίχιση των γραμμών του κείμενου της ετικέτας είναι σχετική μεταξύ "
|
||
"τους. Αυτό ΔΕΝ επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας . Βλέπε GtkMisc::xalign for "
|
||
"that."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Μοτίβο"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα string με χαρακτήρες _ σε θέσεις που αντιστοιχούν σε χαρακτήρες "
|
||
"χρησιμοποιείται στο κείμενο για υπογράμμιση."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:336
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:337
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Αν ορισθεί θα γίνεται αναδίπλωση γραμμών αν το κείμενο είναι πολύ πλατύ"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:343
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα επιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:344
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Αν το κείμενο της ετικέτας μπορεί να επιλεχθεί με το ποντίκι"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Μνημονικό κλειδί"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Το μνημονικό κλειδί συντόμευσης για αυτήν την ετικέτα"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Μνημονικό γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το γραφικό συστατικό που θα ενεργοποιείται οταν πατιέται το μνημονικό κλειδί "
|
||
"της ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Οριζόντια ρύθμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Η GtkAdjustment για την οριζόντια θέση"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Κάθετη ρύθμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Η GtkAdjustment για την κάθετη θέση"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:648
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Το πλάτος της διάταξης"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Ύψος"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Το ύψος της διάταξης"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:805
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:243
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Αποσπώμενος τίτλος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Ενας τίτλος που μπορεί να προβάλλεται από το διαχειριστή παραθύρων όταν "
|
||
"αυτό το μενού αποκόπτεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:319
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:320
|
||
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα είναι δυνατή η αλλαγή συντομεύσεων μενού με την πίεση ενός κλειδιού "
|
||
"πανω στο αντικείμενο μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:325
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση πριν την εμφάνιση των υπομενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:326
|
||
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr "Ελάχιστος χρόνος που θα στέκεται ο δρομέας πάνω σε ένα μενού μέχρι να εμφανιστεί το υπομενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:333
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση πριν την απόκρυψη ενός υπομενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr "Ο χρόνος πριν την απόκρυψη ενός υπομενού όταν ο δρομέας κινείται προς ένα υπομενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Στύλ των γωνιών γύρω από την εργαλειοθήκη μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Εσωτερικό γέμισμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της εργαλειοθήκης μενού και τα "
|
||
"αντικείμενα του μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση μέχρι την εμφάνιση αναπυσσόμενων μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση μέχρι να εμφανιστούν τα υπομενού σε εργαλειοθήκη μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Πλάτος περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και εικόνα στο διάλογο μηνύματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Τύπος μηνύματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Ο τύπος του μηνύματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Κουμπιά μηνύματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Τα κουμπιά που εμφανίζονται στο διάλογο μηνύματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Στοίχιση Χ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "Η οριζόντια στοίχιση από 0 (αριστερά) μέχρι 1 (δεξιά)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Στοίχιση Y "
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Η κάθετη στοίχιση από 0 (π'ανω) μέχρι 1 (κάτω)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Γέμισμα Χ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
||
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στα αριστερά και τα δεξιά του "
|
||
"γραφικού συστατικού, σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Γέμισμα Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
||
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στο πάνω και κάτω μέρος του γραφικού "
|
||
"συστατικού, σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:371
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Σελίδα"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Ο δείκτης της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:380
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Θέση στηλόθέτη"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:381
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Ποιό μέρος του σημειωματάριου ελέγχει τους στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Περίγραμμα στηλοθέτη"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Οριζόντιο περίγραμμα στηλοθέτη"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Πλάτος του οριζόντιου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Κάθετο περίγραμμα στηλοθέτη"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Πλάτος του κάθετου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετώ"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:415
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Προβολή στηλοθετών"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:416
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι οι στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Προβολή περιγράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι το περίγραμμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:429
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Με δυνατότητα κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:430
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "Αν TRUE, προστίθονται βέλη κύλισης αν υπάρχουν πολλοί στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:436
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν TRUE, ή πίεση του δεξιού ποντικιού στο σημειωματάριο, αναδύει ένα μενού "
|
||
"πουμπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μετάβαση σε μιά σελίδα"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:444
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Αν οι στηλοθέτες θα πρέπει να έχουν ομογενοποιημένο μέγεθος"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:451
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Ετικέτα στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:452
|
||
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό που θα προβάλλεται στην ετικέτα στήλης θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:458
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Ετικέτα μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:459
|
||
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό που θα προβάλλεται στην καταχώριση μενού θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:472
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Tab expand"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:473
|
||
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
||
msgstr "Αν θα αναπτύσεαι ή όχι η στήλη θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:479
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Γέμισμα στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:480
|
||
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "Αν η στήλη των θυγατρικών θα γεμίζει ή όχι την δοθείσα περιοχή"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:486
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Τύπος συσκευασίας στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2426 gtk/gtknotebook.c:4754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Σελίδα %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Το μενού των επιλογών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Μέγεθος του δείκτη κύλισης προς τα κάτω"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Διάστημα γύρω από το δείκτη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:219
|
||
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέση του διαχωριστικού σε εικονοστοιχεία (0 σημαίνει προσανατολισμός πρός "
|
||
"αριστερά/π'ανω "
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:227
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Ορισμός θέσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:228
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE αν θα χρησιμοποιηθεί ιδιότητα θέσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:234
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος Χειριστή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:235
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Πλάτος χειριστή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
||
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "Αν η προεπισκόπηση θα καταλαμβάνει όλο τον καθορισμένο χώρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:127
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση δραστηριότητας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν true η GtkProgress είναι σε κατάσταση δραστηριότητας, αυτό σημαίνει ότι "
|
||
"σηματοδοτεί ότι κατι συμβαίνει αλλά όχι πόση από τη δραστηριότητα έχει "
|
||
"τελειώσει. Αυτό χρησιμοποιείται όταν κάνετε κάτι αλλά δεν ξέρετε πόσο χρόνο "
|
||
"θα κάνει να τελειώσει."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:135
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Προβολή κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:136
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "Αν η πρόοδος θα εμφανίζεται ως κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:143
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Στοίχιση x κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενας αριθμός μεταξύ 0.0 και 1.0 που καθορίζει την οριζόντια στοίχιση του "
|
||
"κειμένου στο γραφικό συστατικό πρόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:152
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Στοίχιση y κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενας αριθμός μεταξύ 0.0 και 1.0 που καθορίζει την κάθετη στοίχιση του "
|
||
"κειμένουστο γραφικό συστατικό πρόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ρύθμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση Gtk σε σύνδεση με την εργαλειοθήκη προόδου (Deprecated)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός και κατεύθυνση ανάπτυξης της μπάρας προόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Στύλ μπάρας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Καθορίζει το οπτικό στύλ της μπάρας στην ποσοστιαία απεικόνιση (Deprecated)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Βήμα δραστηριότητας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αύξηση που χρησιμοποείται για κάθε επανάληψη στην κατάσταση λειτουργίας "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Μπλόκ δραστηριότητας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αριθμός των μπλόκ που μπορούν να χωρέσουν στη μπάρα προόδου στην κατάσταση "
|
||
"δραστηριότητας(Deprecated)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Διακριτικά μπλόκ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ο αριθμός των διακριτικών μπλόκ στη μπάρα προόδου (κατά την απεικόνισησε "
|
||
"διακριτικό στύλ)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Κομμάτι"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Το κομμάτι της συνολικής εργασίας που έχει συμπληρωθεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Παλμικό βήμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Το κομμάτι της συνολικής προόδου που θα κινείται όταν θα πάλλεται το μπλόκ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
||
msgstr "Το κουμπί radio του οποίου η ομάδα της ανήκει αυτό το γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:275
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Πολιτική ενημέρωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:276
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Ο τρόπος με τον οποίο η κλίμακα θα ενημερώνεται στην οθόνη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:285
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του αντικειμένου "
|
||
"κλίμακας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:292
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Αντεστραμμένη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:293
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Αντριστριφή κινήσεων κύλισης για την αύξηση τιμής εύρους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:299
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Πλάτος κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:300
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Πλάτος της μπάρας κύλισης ή κλίμακας thumb"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:307
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Περίγραμμα κοίλου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:308
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Διάστημα μεταξύ thumb/steppers και εξωτερικού κοίλου γωνίας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:315
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος βήματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:316
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Μάκρος κουμπιών βήματος στιος άκρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:323
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Διαστήματα βημάτων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:324
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Διάστημα μεταξύ κουμπιών βήματος και thumb"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:331
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Μετακίνηση βέλους X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:332
|
||
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απόσταση προς την κατεύθυνση x που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται "
|
||
"το κουμπί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:339
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Μετακίνηση βέλους Υ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:340
|
||
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απόσταση προς την κατεύθυνση y που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται "
|
||
"το κουμπί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Κατώτερο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Κατώτερο όριο του χάρακα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Ανώτερο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Ανώτερο όριο του χάρακα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Θέση σήμανσης στο χάρακα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Μεγ μέγεθος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος του χάρακα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Ψηφία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:157
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών σημείων που εμφανίζονατι στην τιμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Τιμή σχεδίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:167
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Αν η τρέχουσα τιμή θα εμφανίζεται ώς string δίπλα στη μπάρα κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Θέση τιμής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:175
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Η θέση στην οποία θα εμφανίζεται η τρέχουσα τιμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Μήκος μπάρας κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:183
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Μάκρος κύλισης σκάλας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Διάστημα τιμής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:192
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Διάστημα μεταξύ τιμής κειμένου και ζώνης κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μήκος κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μήκος γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Να μην αλλαχθεί το μέγεθος κύλισης, να κλειδωθεί στο ελάχιστο μήκος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Προβολή του κλασσικού κουμπιού προς τα πίσω βέλους "
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα πίσω κουμπί βέλους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Βήμα προς τα μπροστά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα μπροστά κουμπί βέλους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Δευτερεύον προς τα πίσω βήμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα πίσω στην αντίθετη άκρη της "
|
||
"γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Δευτερεύον προς τα μπροστά βήμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
||
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"ροβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα μπροστά στην αντίθετη άκρη της "
|
||
"γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική οριζόντιας γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η οριζόντια γραμμή κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική κάθετης γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η κάθετη γραμμή κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "Αν τα περιέχομενα θα τοποθετούνται σε σχέση με τις γραμμές κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Είδος σκίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Διάστημα μπάρας κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων ανάμεσα στην μπάρα κύλισης και το κυλιόμενο παράθυρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:167
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Χρόνος διπλού κλίκ"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστος χρόνος που επιτρέπεται μεταξύ δύο κλίκ ώστε να θεωρούνται διπλό "
|
||
"κλίκ (σε milliseconds)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:175
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Παλλόμενος δρομέας"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:176
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Αν θα πάλλεται ο δρομέας"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:183
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Χρόνος παλμών δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:184
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "Διάρκεια του κύκλου εναλλαγής παλμού δρομέα σε χιλιοστά δευτερολ."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:191
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οι δύο δρομείς θα πρέπει να προβάλλονται για ανακατωμένο κείμενο από "
|
||
"δεξιά στα αριστερά και αντίστροφα"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:199
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Όνομα θέματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:200
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος RC για φόρτωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:207
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:208
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού RC για φόρτωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:216
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Συντόμευση εργαλειοθήκης μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:217
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εργαλειοθήκη μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:225
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Σύρσιμο αφετηρίας"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:226
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων που μπορεί να μετακινηθεί ο δρομέας πρίν να σύρει"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:234
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "'Ονομα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:235
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:243
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Μεγέθη εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:244
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Λίστα μεγεθών εικονιδίου (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι κατευθύνσεις στις οποίες τη ομάδα μεγέθους επηρεάζει τα απαιτούμενα "
|
||
"μεγέθη από τα γραφικά συστατικά στοιχείου."
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση που κρατάει την τιμή του spinbutton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Ρυθμός αναρρίχησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Ο ρυθμός συντόμευσης όατν πατιέται κάτω ένα κουμπί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών που προβάλλεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Snap to Ticks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οι εσφαλμένες τιμές θα αλλάζουν αυτόματα στην κοντινότερη βαθμίδα αύξησης "
|
||
"του κουμπιού spin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Αριθμητικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Αν θα πρέπει να αγνοούνται μή-αριθμητικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Αν ένα κουμπί spin υα πρέπει να αναδιπλώνεται όταν φθάνει στα όρια του"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική αναβάθμισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
||
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το κουμπί spin θα ενημερώνει συνεχώς, ή μόνο αν λοταν η τιμή θα είναι "
|
||
"νόμιμη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Διαβάζει την τρέχουσα τιμή, ή θέτει μια νέα τιμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Στύλ γωνίας γύρω από το κείμενο της μπάρας κατάστασης"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Προσθήκη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Έντονα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-Rom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Μετατροπή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Αποκο_πή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Εύρεση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Δισκέττα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Κάτω"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Πρώτο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Τελευταίο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Πάνω"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Κάτω"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Πάνω"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Αρχική"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Κατάλογος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Πλάγια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Μετάβαση σε"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Κέντρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Γέμισμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Αριστερά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Δεξιά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Νέο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_'Οχι"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Επικόλληση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Έξοδος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Ανανέωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Επαναφορά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Χρώμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Αύξουσα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Φθίνουσα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Επισήμανση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ναι"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "Μεγένθυση _100%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "Μεγένθυνση να χωράει"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Μεγένθυση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:158
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:159
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των κελιών στον πίνακα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:167
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Στήλες"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:168
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των στηλών στον πίνακα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:176
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Διάστημα γραμμών"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:177
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων γραμμών"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:185
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Διάστημα στηλών"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:186
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων στηλών"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "Ομογενοποιημένα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Αν TRUE αυτό σημαίνει ότι όλα τα κελιά είναι του ίδιου ύψους/πλάτους"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Αριστερό συννημένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:203
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Ο αριθμός στήλης που επισυνάπτεται στην αριστερή πλευρά του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Δεξί συννημένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:210
|
||
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Ο αριθμός στήλης που επισυνάπτεται στην δεξιά πλευρά του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Πρός τα πάνω συννημένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:217
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο πάνω μέρος ενός θυγατρικού γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Πρός τα κάτω συννημένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:224
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο κάτω μέρος ενός θυγατρικού "
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:230
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Οριζόντιες επιλογές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:231
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την οριζόντια συμπεριφορά του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:237
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Κάθετες επιλογές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:238
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την κάθετη συμπεριφορά του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:244
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr "Το έξτρα διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και στα αριστερά και τα δεξιά του, σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:251
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Κάθετο γέμισμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr "Το έξτρα διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και πρός τα πάνω και κάτω του, σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:602
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Οριζόντια ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:610
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Κάθετη ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:617
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:618
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές στια άκρες του γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:625
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση λέξης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:626
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι λέξεις στια άκρες του γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Πίνακας Tag"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Πίνακας κειμένου Tag"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Όνομα "
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Όνομα που χρησιμοποιείται για την αναφορά στην αναγνωριστική ετικέτα κειμένου, NULL για ανώνυμες tags"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως (πιθανόν αδιάθετο) GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Μέγιστο ύψος παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το χρώμα παρασκηνίου θα γεμίσει όλο το ύψος της γραμμής, ή μόνοτους "
|
||
"χαρακτήρες με αναγνωριστική ετικέτα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "Bitmap για χρήση ώς μάσκα κατα τη δημιουργία παρασκηνίου κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα για το προσκήνιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "Bitmap για χρήση ώς μάσκα κατα τη δημιουργία προσκηνίου κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου π.χ αριστερά-προς-δεξιά ή δεξιά-προς-αριστερά"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως string, π.χ. \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Τύπος γραμματοσειράς ως PangoStyle, π.χ. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Ποικιλία γραμματοσειράς ως PangoVariant, π.χ. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βάρος γραμματοσειράς ώς ακέραιος, βλ. προκαθορισμένες τιμές στο PangoWeight; για "
|
||
"παράδειγμα, PANGO_WEIGHT_BOLD "
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς όπως PangoStretch, π.χ. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε Pango units"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγεθος γραμματοσειράς ως παράγοντας κλίμακας σχετικός με το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς. "
|
||
"Αυτό προσαρμόζεται σε αλλαγές θεμάτων κτλ. και έτσι συνιστάται. Το Pango προκαθορίζει κάποιες κλίμακες "
|
||
"όπως PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Αριστερή, δεξιά ή στοίχιση στο κέντρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γλώσσα στο κείμενο ως κωδικοποίησης ISO. Το Pango μπορεί να το χρησιμοποιήσει αυτό ώς συμβουλή "
|
||
"όταν θα εμφανίζει το κείμενο. Αν δεν καταλαβαίνετε αυτήν την παράμετρο πιθανόν και να μη την χρειάζεστε."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Πλάτος του αριστερού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Πλάτος του δεξιού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Εσοχή"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Μέγεθος εσοχής παραγράφου σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διάταξη του κειμένου πάνω από την γραμμή βάσης (κάτω από την γραμμή βάσης "
|
||
"αν η άνοδος είναι αρνητική) σε εινοστοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος πάνω από παραγράφους"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος κάτω από παραγράφους"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα στην αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών σε παράγραφο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
|
||
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές, καθόλου, στα όρια λέξεως ή στα όρια "
|
||
"χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένοι στηλοθέτες για αυτό το κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Αόρατο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
||
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
msgstr "Αν το κείμενο θα είναι κρυφό. Δεν εφαρμόζεται στο GTK 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Ορισμός μέγιστου ύψους παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το ύψος του παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Ορισμός διάστικτου παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Ορισμός διάστικτου προσκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του προσκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Ορισμός"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Αν αυτή η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη στοίχιση των παραγράφων"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Ορισμός γλώσσας"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη γλώσσα χειρισμού του κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Ορισμός αριστερού περιθωρίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το αριστερό περιθώριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Ορισμός εσοχής"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τις εσοχές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων πάνω γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων πάνω "
|
||
"από γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων κάτω από γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων μέσα στην αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων "
|
||
"μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Ορισμός δεξιού περιθωρίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το δεξιό περιθώριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Ορισμός κατάστασης αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την αναδίπλωση γραμμών"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Ορισμός στηλοθετών"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τους στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Ορισμός αόρατου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την ορατότητα του κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Left-to-right _override"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Zero width space"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:536
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:546
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:556
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα σε αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:574
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:592
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:602
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:630
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Ορατότητα δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:631
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Αν θα είναι φανερή η εισαγωγή του δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:6474
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχαν΄ς θεμάτων στο module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να πατιέται ή όχι"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να είναι σε \"in between\" κατάσταση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Σήμανση σχεδίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Αν το μέρος εναλλαγής του κουμπιού θα εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:230
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "Ο προσανατολισμός της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:238
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Στύλ εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:239
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Τρόπος σχεδίασης εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:247
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Μέγεθος διαστήματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:248
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Μέγεθος διαστημάτων"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:257
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της σκίασης της εργαλειθήκης και τα "
|
||
"κουμπιά"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:265
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Στ'υλ διαστήματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:266
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Αν τα διαστήματα θα είναι κάθετες γραμμές ή απλώς κενά"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:274
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Ανάγλυφο κουμπιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:275
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα κουμπιά της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:283
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Στύλ γωνίας γύρω από την εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:289
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Στύλ εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:290
|
||
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οι προεπιλεγμένες εργαλειοθήκες θα έχουν μόνο κείμενο, κείμενο και "
|
||
"εικόνες, μόνο εικόνες κτλ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:296
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου εργαλειθήκης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:297
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων προεπιλεγμένης εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:517
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς προβολής"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:518
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:526
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Οριζόντια στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:534
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Κάθετη στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Ορατό"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:542
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Προβολή των κουμπιών της κεφαλίδας στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:549
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα κλίκ στις κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:550
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Οι κεφαλίδες στηλών να ανταποκρίνονται σε γεγονότα κλίκ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:557
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Διαστελλόμενη στήλη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:558
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Ορισμός στήλης για τη διαστελλόμενη στήλη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα αναταξινόμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:566
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Η προβολή έχει δυνατότητα αναταξινόμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:573
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Συμβουλή κανόνων"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:574
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός συμβουλής στην μηχανή θεμάτων για τον σχεδιασμό γραμμών σε "
|
||
"εναλλακτικά χρώματα."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:581
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:582
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Η προβολή επιτρέπει τη διαδραστική αναζήτηση μέσω στηλών"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:589
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Στήλη αναζήτησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:590
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "Μοντέλο στήλης για αναζήτηση όταν γίνεται αναζήτηση μέσω κώδικα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:603
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος διαστελλόμενου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:604
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Μέγεθος του βέλους διαστολής"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:612
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Πλάτος κάθετου διαχωριστικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:613
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Κάθετο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:621
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Πλάτος οριζόντιου διαχωριστικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:622
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Οριζόντιο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Να Επιτρέπονται Κανόνες"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:631
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται ο σχεδιασμός γραμμών με εναλλαγές γραμμές χρωμάτων"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:637
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Ορισμός εσοχής διαστελλόμενου στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:638
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Να οριοθετείται η εσοχή των διαστελλόμενων στοιχείων"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:644
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Χρώμα ζυγής γραμμής"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:645
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποείται για τις ζυγές γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:651
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Χρώμα μονής γραμμής"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:652
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποείται για τις μονές γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Η στήλη έχει δυνατότητα αλλαγής μεγέθους από το χρήστη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Τρέχον πλάτος της στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους της στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Τρέχον προκαθορισμένο πλάτος της στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Ελάχιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Μέγιστο πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Μέγιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Τίτλος που θα εμφανίζεται την κεφαλίδα στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα πατήματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Αν η κεφαλίδα μπορεί να πατηθεί με το ποντίκι"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Γραφικό συσατικό για τοποθέτηση στην κεφαλίδα στήλης αντί για τίτλο στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Στοίχιση X της κεφαλίδας στήλης ή του γαρφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Αν η στήλη μπορεί να ανακαταταχθεί γύρω από τις κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Επισήμανση ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται επισήμανση ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης που δείχνει η επισήμανση ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της οριζόντιας θέσης για αυτό το "
|
||
"viewport."
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της κάθετης θέσης για αυτό το "
|
||
"viewport."
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο σχεδιάζεται το σκιασμένο κουτί γύρω από το "
|
||
"viewport "
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:400
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Όνομα γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:401
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Το όνομα του γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Μητρικό γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:408
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Το μητρικό γραφικό συστατικό του γραφικού συστατικού. Πρέπει να είναι Container widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Αίτηση πλάτους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράκαμψη για αίτηση πλάτους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Αίτηση ύψους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράκαμψη για αίτηση ύψους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:434
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα είναι ορατό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Ευαισθησία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:441
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Αν γραφικό συστατικό αποκρίνεται σε εισαγωγή δεδομένων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα σχεδίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:448
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή μπορεί να σχεδιάζει απευθείας στο γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Δυνατότητα εστίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:455
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Αν γραφικό συστατικό μπορεί να δεχτεί input focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Έχει εστίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:462
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα έχει input focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Έχει εστίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:469
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι το γραφικό συστατικό εστίασης μέσα στο toplevel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Δυνατότητα προεπιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:476
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Αν γραφικό συστατικό έχει τη δυνατότητα να γίνει το προεπιλεγμένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Έχει προεπιλογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:483
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι το προεπιλεγμένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Λήψη προεπιλεγμένης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:490
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν TRUE, το γραφικό συστατικό θα λαμβάνει την προεπιλεγμένη ενέργεια όταν "
|
||
"εστιάζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Σύνθετο θυγατρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:497
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι μέρος ενός σύνθετου γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Στύλ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το στύλ του γραφικού συστατικού που περιέχει πληροφορίες για την εμφάνιση "
|
||
"του (χρώματα κτλ)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Γεγονότα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:511
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μάσκα γεγονότων που αποφασίζει ποιό είδοςGdkEvents λαμβάνει το γραφικό "
|
||
"συστατικό."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:518
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Γεγονότα επέκτασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μάσκα που αποφασίζει ποιό είδος γεγονότων επέκτασης λαμβάνει το γραφικό "
|
||
"συστατικό."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1098
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Εσωτερική εστίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1099
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Αν θα σχεδιάζεται επισήμανση εστίασης μέσα σε γραφικά συστατικά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1105
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Πλάτος γραμμής εστίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1106
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία της γραμμής επισήμανσης εστίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Μοτίβο γραμμής εστίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1113
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση της επισήμανσης εστίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Γέμισμα εστίασης-"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλάτος σε εικονοστοιχεία μεταξύ της σήμανσης εστίασης και του 'κουτιού΄ "
|
||
"γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1124
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Χρώμα δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Χρώμα με το οποίο ζωγραφίζεται η εισαγωγή δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1130
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Χρώμα δευτερεύοντος δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρώμα με το οποίο θα σχεδιαστεί ο δευτερεύων δρομέας εισαγωγής κατα την "
|
||
"επεξεργασία μικτού αριστερόστροφου και δεξιόστροφου κειμένου."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1136
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Αναλογία διαστάσεων γραμμής δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1137
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Αναλογία διαστάσεων με την οποία θα σχεδιαστεί ο δρομέας εισαγωγής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Τύπος παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Ο τύπος του παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν TRUE, το παράθυρο δεν έχει ελάχιστο μέγεθος. Η ρύθμιση σε TRUE είναι 99 "
|
||
"στις εκατό φορές κακή ιδέα."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:483
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η μεγένθυνση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:484
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν TRUE, οι χρήστες μπορούν να μεγαλώνουν το παράθυρο πέρα του ελάχιστου "
|
||
"μεγέθους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Αν TRUE, οι χρήστες μπορούν να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:499
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Σχηματικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν TRUE, το παράθυρο είναι σχηματικό (τα άλλα παράθυρα δεν μπορούν να "
|
||
"χρησιμοποιηθούν όταν αυτό είναι ενεργό)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Θέση παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:508
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Η αρχική θέση του παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου που χρησιμοποείται κατα την αρχική "
|
||
"εμφάνιση του παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου που χρησιμοποείται κατά την αρχική "
|
||
"εμφάνιση του παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:536
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Καταστροφή με το μητρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:537
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Αν θα πρέπει να καταστραφεί αυτό το παράθυρο όταν καταστρέφεται το μητρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:544
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:545
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Εικονίδιο για αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:560
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Είναι Ενεργό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:561
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Αν το toplevel θα είναι το τρέχον ενεργό παράθυρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:568
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Εστιάση στο toplevel "
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:569
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Αν η εστίαση είναι μέσα σε αυτό το GtkWindow"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Είδος συμβουλής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συμβουλή για να βοηθηθεί το περιβάλλον εργασίας να καταλάβει το είδος του παραθύρου "
|
||
"και πως να το χειριστεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:585
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Παράκαμψη γραμμής εργασιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:586
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "TRUE αν το παράθυρο δεν θα είναι στην γραμμή εργασιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:593
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Παράκαμψη pager"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:594
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "TRUE αν το παράθυρο δεν θα είναι στο pager."
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Thai (Broken)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Μέθοδος εισαγωγής Χ"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Στυλ IM Preedit "
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής αλφαριθμητικού preedit"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Στυλ IM Status "
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής της γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία εύρεσης τρόπου φόρτωσης της κινούμενης εικόνας στο αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης τρόπου φόρτωσης της εικόνας στο αρχείο '%s' "
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης ICO: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο ICO (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
|
||
#~ "τρόπο?) "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
|
||
#~ "list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα λειτουργούν τα βέλη ακόμα και αν τα περιεχόμενα της καταχώρησης δεν "
|
||
#~ "είναι στη λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μηχανή κωδικοποίησης γλώσσας που χρησιμοποιείται για το χειρισμό κειμένου"
|
||
|