gtk2/po/sv.po
2011-09-12 17:50:11 +02:00

5778 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for GTK+.
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-12 17:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-12 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "KLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "X-display att använda"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194
#: ../gdk/gdk.c:197
#: ../gtk/gtkmain.c:569
#: ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGGOR"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# Osäker.
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi-tangent"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Blanksteg (knappsats)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator (knappsats)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Retur (knappsats)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (knappsats)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Vänster (knappsats)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Upp (knappsats)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Höger (knappsats)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Ned (knappsats)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (knappsats)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (knappsats)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (knappsats)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Nästa (knappsats)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Öka skärmens ljusstyrka"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Tyst"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Sänk volymen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Höj volymen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Spela upp ljud"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Stoppa ljud"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Nästa"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Föregående"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Spela in ljud"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Gör paus"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Spola bakåt"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Media"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Skärmsläckare"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Batteri"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Starta1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Framåt"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Bakåt"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Vänteläge"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Viloläge"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "Trådlöst nätverk"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Webbkamera"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Skärm"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Växla pekplatta"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Vakna upp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Försätt i vänteläge"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samma som --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "FÄRGER"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Öppnar %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Snurrväljare"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Växel"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Växlar mellan av och på"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "Detta program levereras utan NÅGON FORM AV GARANTI; besök <a href=\"%s\">%s</a> för mer information"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "The license of the program"
msgstr "Licensen för programmet"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
msgid "C_redits"
msgstr "Ta_ck"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
msgstr "_Licens"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
msgid "Could not show link"
msgstr "Kunde inte visa länken"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
msgid "Homepage"
msgstr "Webbplats"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
msgid "Created by"
msgstr "Skapad av"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenterat av"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Translated by"
msgstr "Översatt av"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafik av"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Omvänt snedstreck"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application..."
msgstr "Annat program..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Misslyckades med att leta efter program på nätet"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
msgid "Find applications online"
msgstr "Sök efter program på nätet"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
msgid "Could not run application"
msgstr "Kunde inte köra programmet"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
msgid "Could not find application"
msgstr "Kunde inte hitta programmet"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Välj ett program för att öppna \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Välj ett program för filer av typen \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna filer av typen \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "Klicka på \"Visa övriga program\" för fler alternativ eller \"Sök efter program på nätet\" för att installera ett nytt program"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
msgid "Forget association"
msgstr "Glöm associeringen"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
msgid "Show other applications"
msgstr "Visa övriga program"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
msgid "_Select"
msgstr "_Välj "
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application"
msgstr "Standardprogram"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Rekommenderade program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Related Applications"
msgstr "Relaterade program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Other Applications"
msgstr "Övriga program"
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
msgid "C_ontinue"
msgstr "F_ortsätt"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
msgid "Go _Back"
msgstr "Gå _bakåt"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
msgid "_Finish"
msgstr "_Färdigställ"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
msgid "New accelerator..."
msgstr "Ny snabbtangent..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på färghjulet."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Mättnad:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensiteten för färgen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_Intensitet:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Ljushet för färgen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitet:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:484
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Genomskinlighet för färgen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
msgid "Color _name:"
msgstr "Färg_namn:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid "Color Wheel"
msgstr "Färghjul"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara den för framtida bruk."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Färgen som du valt."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "_Save color here"
msgstr "_Spara färgen här"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara färg här\"."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
msgstr "Färgval"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Hantera anpassade storlekar"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
msgid "inch"
msgstr "tum"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marginaler från skrivare..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Anpassad storlek %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
msgid "_Height:"
msgstr "_Höjd:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
msgid "_Top:"
msgstr "_Överst:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Nederst:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
msgid "_Left:"
msgstr "_Vänster:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
msgid "_Right:"
msgstr "_Höger:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
msgid "Paper Margins"
msgstr "Pappersmarginaler"
#: ../gtk/gtkentry.c:8957
#: ../gtk/gtktextview.c:8277
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"
#: ../gtk/gtkentry.c:8971
#: ../gtk/gtktextview.c:8291
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
#: ../gtk/gtkentry.c:10448
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock och Num Lock är aktiverade"
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock är aktiverad"
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock är aktiverad"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "Välj en fil"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunde inte skapas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "Du får endast välja mappar. Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
msgid "Recently Used"
msgstr "Tidigare använda"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "_Places"
msgstr "_Platser"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
msgid "Could not select file"
msgstr "Kunde inte välja fil"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Besök denna fil"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
msgid "_Copy file's location"
msgstr "_Kopiera filens plats"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
msgid "Type a file name"
msgstr "Ange ett filnamn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Välj en mapp nedan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Please type a file name"
msgstr "Ange ett filnamn"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Skapa ma_pp"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Spara i _mappen:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Skapa i _mappen:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Igår klockan %H.%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Genvägen %s finns redan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Genvägen %s finns inte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig om att den kör."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kunde inte montera %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Ogiltig sökväg"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "Ingen matchning"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "Enda komplettering"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Komplett, men inte unik"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "Kompletterar..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "Sökvägen finns inte"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:152
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:276
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:118
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "Inga typsnitt matchade din sökning. Du kan ändra din sökning och försöka igen."
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
msgid "Search font name"
msgstr "Sök efter typsnittsnamn"
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
msgid "_Family:"
msgstr "_Familj:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_torlek:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
msgid "_Preview:"
msgstr "_Förhandsvisning:"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6294
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6306
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiera _länkadress"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiera url"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ogiltig uri"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogrutan är upplåst.\n"
"Klicka för att förhindra ändringar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogrutan är låst.\n"
"Klicka för att göra ändringar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systemets policy förhindrar ändringar.\n"
"Kontakta din systemadministratör"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:562
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:568
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:571
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan inte öppna display: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-flaggor"
#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Visa GTK+-flaggor"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
msgstr "A_nslut"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Anslut _anonymt"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Anslut som a_nvändare:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domän:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kom ihåg _för alltid"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Okänt program (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kunde inte avsluta processen"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
msgid "_End Process"
msgstr "A_vsluta process"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminalvisare"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
msgid "Top Command"
msgstr "Kommando för \"top\""
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4902
#: ../gtk/gtknotebook.c:7587
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
#: ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "Any Printer"
msgstr "Valfri skrivare"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "For portable documents"
msgstr "För portabla dokument"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginaler:\n"
" Vänster: %s %s\n"
" Höger: %s %s\n"
" Övre: %s %s\n"
" Undre: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format för:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Pappersstorlek:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställning"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "Sökväg uppåt"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "Sökväg nedåt"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemsrot"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
msgid "Select a folder"
msgstr "Välj en mapp"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Spara i mapp:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s jobbnr %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Initialt tillstånd"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Förbereder utskrift"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererar data"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Skickar data"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Väntar"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockerar vid problem"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Färdig men med fel"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Förbereder %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Skriver ut %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Slut på papper"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Behöver användarhjälp"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Anpassad storlek"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen skrivare hittades"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fel från StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ospecificerat fel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alla sidor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
msgid "C_urrent Page"
msgstr "A_ktuell sida"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
msgid "Se_lection"
msgstr "Mar_kering"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_or:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Ange en eller flera sidintervall,\n"
" exempelvis 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
msgid "Copies"
msgstr "Kopior"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kop_ior:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
msgid "C_ollate"
msgstr "S_ortera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omvänd"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sidordning"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Top to bottom"
msgstr "Topp till botten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Bottom to top"
msgstr "Botten till topp"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_våsidig:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Sidor per _blad:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sidor_dning:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
msgid "_Only print:"
msgstr "Skriv endast _ut:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
msgid "All sheets"
msgstr "Alla blad"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
msgid "Even sheets"
msgstr "Jämna blad"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
msgid "Odd sheets"
msgstr "Udda blad"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
msgid "Paper _type:"
msgstr "Pappers_typ:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Paper _source:"
msgstr "Pappers_källa:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Utsk_riftsfack:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientering:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvänt stående"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvänt liggande"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
msgid "Job Details"
msgstr "Jobbdetaljer"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
msgid "_Billing info:"
msgstr "Fak_tureringsinformation:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
msgid "A_t:"
msgstr "Kloc_kan:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Ange tiden för utskrift,\n"
" t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Time of print"
msgstr "Tid för utskrift"
# Är detta verkligen en bra översättning?
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
msgid "On _hold"
msgstr "_Pausad"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Lägg till försättssida"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Före:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
msgid "_After:"
msgstr "_Efter:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildkvalitet"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
msgid "Finishing"
msgstr "Färdigställning"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namnlöst filter"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kunde inte tömma lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiera _plats"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Ta bort från lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
msgid "_Clear List"
msgstr "_Töm lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Visa _privata resurser"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Inga objekt hittades"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Öppna \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "Okänt objekt"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Inget registrerat program med namnet \"%s\" hittades för objekt med URI:n \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Verkställ"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Cd-rom"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "A_nslut"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertera"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Förkasta"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koppla från"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Kör"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Sök och _ersätt"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lämna helskärm"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Fö_rsta"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Sista"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Överst"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Hårddisk"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Öka indragning"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minska indragning"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hoppa till"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrera"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Gör _paus"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Spela _upp"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Före_gående"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Spela _in"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Spola _bakåt"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppa"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvänt liggande"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvänt stående"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sidinst_ällningar"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Återställ"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Spara so_m"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Färg"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigande"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Fallande"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavningskontroll"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppa"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Genomstryk"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Återskapa"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Stryk under"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bästa _passning"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:335
#: ../gtk/gtkswitch.c:395
#: ../gtk/gtkswitch.c:602
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:343
#: ../gtk/gtkswitch.c:396
#: ../gtk/gtkswitch.c:631
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Drar volymen ned eller upp"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerar volymen"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Sänk volymen"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Sänker volymen"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Höj volymen"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Ökar volymen"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Tystad"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Full volym"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (vykort)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarsvykort)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europeisk edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Europeisk"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Tysk Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (vykort)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablå"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personligt kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Brett format"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italienskt kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Litet foto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-kuvert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cachefil skapades.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Stäng av informativ utskrift"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validera befintlig ikoncache"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
"Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilj"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
# Osäker.
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inmatningsmetod"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentisering krävs på %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
# FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande frånkopplad."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Avvisar jobb"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Two Sided"
msgstr "Tvåsidig"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Paper Type"
msgstr "Papperstyp"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Paper Source"
msgstr "Papperskälla"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskriftsfack"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-förfiltrering"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidigt"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lång kant (Standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (Vänd)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Auto Select"
msgstr "Välj automatiskt"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
msgid "Printer Default"
msgstr "Skrivarens standard"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen förfiltrering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Urgent"
msgstr "Viktigt"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Medium"
msgstr "Medel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sidor per blad"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Job Priority"
msgstr "Jobbprioritet"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformation"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Classified"
msgstr "Klassificerat"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiellt"
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Secret"
msgstr "Hemlig"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemligt"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Unclassified"
msgstr "Inte klassificerat"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Before"
msgstr "Före"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
msgid "After"
msgstr "Efter"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
msgid "Print at"
msgstr "Skriv ut den"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
msgid "Print at time"
msgstr "Skriv ut klockan"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Anpassad %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
msgid "Printer Profile"
msgstr "Skrivarprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
msgid "Unavailable"
msgstr "Inte tillgänglig"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Färghantering är inte tillgänglig"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "Ingen profil tillgänglig"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ospecificerad profil"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "utdata.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut till fil"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Sidor per _blad:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "_Utskriftsformat"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Skriv ut till LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sidor per blad"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "skrivaren är frånkopplad"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "redo för utskrift"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "behandlar jobb"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "pausad"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testutdata.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Skriv ut till testskrivare"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, "
#~ "troligtvis en trasig bildfil"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
#~ "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
#~ "Du kan få tag i en kopia från:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Öppna"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skärm att använda"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÄRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
#~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
#~ "från en annan GTK-version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Okänt bildfilformat"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
#~ "inte har sparats korrekt: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
#~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bildformatet är okänt"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Bildformatet ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
# Osäker.
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Bildformatet BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stackspill"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
#~ "färgkarta."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Bildformatet GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Bildformatet ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Bildformatet ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
#~ "några program för att frigöra minne"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
#~ "kunde inte tolkas."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
#~ "inte tillåtet."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Bildformatet JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Bildformatet PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
#~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
#~ "kunde inte tolkas."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
#~ "är inte tillåtet."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
#~ "kodning."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Bildformatet PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Bildformatet QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "För mycket data i fil"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Bildformatet Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Bildformatet TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kunde inte spara resten"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Bildformatet WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Bildformatet XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Bildformatet XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Bildformatet EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kunde inte spara"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Bildformatet WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Djup\" på färgen."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Fel vid utskrift"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mappar"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mappar"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
#~ "tillgänglig för detta program.\n"
#~ "Är du säker på att du vill välja den?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ny mapp"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Ta bort fil"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Byt namn på fil"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Mappnamn:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Ta bort fil"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Byt namn på fil"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Byt namn"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
#~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Namnet är för långt"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gammavärde"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Enhet:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Avstängd"
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Läge:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axlar"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tangenter"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Tryck:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_lutning:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-lutnin_g:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Hjul:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "inget"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(avstängd)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänd)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Töm"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Inget tips ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tom)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb-argument"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
#~ "och en aktiv inmatningsmetod"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Backsteg"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabb"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
# Osäker.
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multitangent"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tabb"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Vänster"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Upp"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Höger"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Ned"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Föregående"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Nästa"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Omvänt snedstreck"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#, fuzzy
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Initialt tillstånd"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Förbereder för utskrift"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Genererar data"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Skickar data"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Väntar"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blockerar vid problem"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Skriver ut"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Färdig"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Nederst"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Första"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Sista"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Överst"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Bakåt"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "N_ed"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Framåt"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Upp"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrera"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "Gör _paus"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Spela upp"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "Före_gående"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "Spela _in"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "Spola _bakåt"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-kuvert"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pilmellanrum"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
#~ "ogiltigt namn på en sökväg."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
#~ "sökväg."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
#~ "Använd ett annat namn."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alla"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
#~ "för \"%s\" istället"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
#~ "istället"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
#~ "istället"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera allt"
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapp"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Kan inte byta mapp"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Spara på plats"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "töm"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Byt namn..."
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Ersätt..."
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Ersätt..."
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "Filsystem"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
#~ msgid "Network Drive"
#~ msgstr "Nätverksenhet"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inmatningsmetoder"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"