gtk2/po/pt.po
2021-11-07 21:27:49 +00:00

10104 lines
333 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# evolution-data-server's Portuguese translation.
# Copyright © 2002-2021 evolution-data-server
# Distributed under the same licence as the evolution-data-server package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tiago Antão <tiagoantao@bigfoot.com>, 2000.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-07 21:11+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: https://l10n.gnome.org/teams/pt/\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:234
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesnt reference CardDAV address book"
msgstr "URL “%s” dada não faz referência a um livro de endereços CardDAV"
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:293
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1137
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4390
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54
#: ../src/addressbook/libebook/e-book.c:1067
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2123
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2301
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2520
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2657
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2822
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2962
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3099
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3262
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3457
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3675
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:873
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:275
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288
#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:313
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:236
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3242
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3415
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3688
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3926
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4118
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4301
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4509
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4686
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4897
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5053
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5253
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5419
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5646
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5806
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6037
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6236
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6604
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6828
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1847
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1724
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1853
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3327
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3333
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3343
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3355
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:498
#: ../src/libedataserver/e-client.c:183
#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:1239
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:204
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2010
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1155
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1376
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:972
msgid "Server didnt return objects href"
msgstr "Servidor não devolveu o href do objeto"
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1157
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1378
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:974
msgid "Server didnt return objects ETag"
msgstr "Servidor não devolveu o ETag do objeto"
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1159
msgid "Received object is not a valid vCard"
msgstr "Objeto recebido não é um vCard válido"
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1276
msgid ""
"Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or "
"broken. Remove it, please."
msgstr ""
"Informação em falta acerca do URL vCard, memória transitória local está "
"incompleta ou em falha. Elimine-a, por favor."
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1279
msgid "Object to save is not a valid vCard"
msgstr "Objeto a grava não é um vCard válido"
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:117
#, c-format
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao remover o ficheiro “%s”: %s"
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:145
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "Falha ao criar a pasta %s: %s"
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:429
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
msgstr "Falha ao criar ligação física para o recurso “%s”: %s"
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:534
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1275
msgid "No UID in the contact"
msgstr "Nenhum UID no contacto"
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:871
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "Foram encontrados UIDs em conflito nos contactos adicionados"
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1001
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1003
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4505
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1303
#, c-format
msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
msgstr "Foi tentado alterar o contacto “%s” com uma revisão por sincronizar"
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1484
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1570
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3076
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7371
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7440
#, c-format
msgid "Contact “%s” not found"
msgstr "Contacto “%s” não encontrado"
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1634
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1717
#, c-format
msgid "Query “%s” not supported"
msgstr "Consulta “%s” não suportada"
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1643
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid Query “%s”"
msgstr "Consulta “%s” inválida"
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2031
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2088
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
msgstr "Pedido para eliminar um cursor que não está relacionado"
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2102
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossível mudar o nome da base de dados antiga de “%s” para “%s”: %s"
#. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
#. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:109
msgid "Not connected"
msgstr "Desligado"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:874
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "Falha ao ligar utilizando ligações v2 ou v3"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:983
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "A ligar novamente ao servidor LDAP..."
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1118
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "Sintaxe de DN inválida"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1134
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4389
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "Erro LDAP 0x%x (%s)"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1777
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2126
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2139
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: NULL devolvido de ldap_first_entry"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2054
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2198
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: devolvido tipo %d de resultado não gerido"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2341
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2479
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5887
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: devolvido tipo de pesquisa não gerida %d"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2629
msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
msgstr "A lista de contactos LDAP não pode ser vazia."
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2667
#, c-format
msgid ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but one member could not be recognized."
msgid_plural ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but %d members could not be recognized."
msgstr[0] ""
"Os contactos listados no livro de endereços LDAP necessitam de serem membros "
"do mesmo livro de endereços LDAP, entretanto um deles não pôde ser "
"reconhecido."
msgstr[1] ""
"Os contactos listados no livro de endereços LDAP necessitam de serem membros "
"do mesmo livro de endereços LDAP, entretanto %d deles não puderam ser "
"reconhecidos."
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4328
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "A receber resultados da procura no LDAP..."
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4531
msgid "Error performing search"
msgstr "Erro ao efetuar a procura"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4671
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "A transferir os contactos (%d)..."
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4772
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:805
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:706
msgid "Refreshing…"
msgstr "A recarregar…"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5186
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "O motor não suporta adições em lote"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5277
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "A adicionar contacto ao servidor LDAP..."
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5339
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "O motor não suporta modificações em lote"
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5361
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "A modificar contacto no servidor LDAP..."
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5433
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "A remover contacto do servidor LDAP..."
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6084
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
msgstr "Falha ao obter o DN do utilizador “%s”"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
msgid "No such book"
msgstr "Livro inexistente"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42
msgid "Contact not found"
msgstr "Contacto não encontrado"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID de contacto já existe"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46
msgid "No such source"
msgstr "Origem inexistente"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
msgid "No space"
msgstr "Sem espaço"
#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
msgid "File Under"
msgstr "Ficheiro sob"
#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Book UID"
msgstr "UID do livro"
#. Name fields
#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
#. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
msgid "Given Name"
msgstr "Nome próprio"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#. Email fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
msgid "Email 1"
msgstr "Endereço 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
msgid "Email 2"
msgstr "Endereço 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
msgid "Email 3"
msgstr "Endereço 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
msgid "Email 4"
msgstr "Endereço 4"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
msgid "Mailer"
msgstr "Aplicação de correio eletrónico"
#. Address Labels
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etiqueta de morada de casa"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
msgid "Work Address Label"
msgstr "Etiqueta de morada do trabalho"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
msgid "Other Address Label"
msgstr "Outra etiqueta de morada"
#. Phone fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefone do assistente"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefone profissional"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefone profissional 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax profissional"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefone de retorno de chamada"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone do carro"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefone da empresa"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone de casa"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefone de casa 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax pessoal"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
msgid "ISDN"
msgstr "RDIS"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telemóvel"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro telefone"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro fax"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefone principal"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#. Organizational fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade organizacional"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#. Web fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL da página pessoal"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "Weblog URL"
msgstr "URL do Weblog"
#. Contact categories
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. Collaboration fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI do calendário"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "URL Livre/Ocupado"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "ICS Calendar"
msgstr "Calendário ICS"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "URL de vídeo conferência"
#. Misc fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Spouses Name"
msgstr "Nome do cônjuge"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. Instant messaging fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "Alcunha pessoal AIM 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "Alcunha pessoal AIM 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "Alcunha pessoal AIM 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "Alcunha profissional AIM 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "Alcunha profissional AIM 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "Alcunha profissional AIM 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "Alcunha pessoal GroupWise 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "Alcunha pessoal GroupWise 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "Alcunha pessoal GroupWise 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "Alcunha profissional GroupWise 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "Alcunha profissional GroupWise 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "Alcunha profissional GroupWise 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "ID Jabber pessoal 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "ID Jabber pessoal 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "ID Jabber pessoal 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "ID Jabber profissional 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "ID Jabber profissional 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "ID Jabber profissional 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Alcunha pessoal Yahoo! 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Alcunha pessoal Yahoo! 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Alcunha pessoal Yahoo! 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Alcunha profissional Yahoo! 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Alcunha profissional Yahoo! 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Alcunha profissional Yahoo! 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "Alcunha pessoal MSN 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "Alcunha pessoal MSN 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "Alcunha pessoal MSN 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "Alcunha profissional MSN 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "Alcunha profissional MSN 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "Alcunha profissional MSN 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ID ICQ pessoal 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ID ICQ pessoal 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ID ICQ pessoal 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ID ICQ profissional 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ID ICQ profissional 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ID ICQ profissional 3"
#. Last modified time
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
msgid "Last Revision"
msgstr "Última revisão"
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "Name or Org"
msgstr "Nome ou organização"
#. Address fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Address List"
msgstr "Lista de endereços"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
msgid "Other Address"
msgstr "Outro endereço"
#. Contact categories
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
msgid "Category List"
msgstr "Lista de categorias"
#. Photo/Logo
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
#. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:180
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
msgid "Email List"
msgstr "Lista de correio eletrónico"
#. Instant messaging fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "Lista de alcunhas AIM"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "Lista de ID GroupWise"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Lista de ID Jabber"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Lista de nome de ecrã Yahoo!"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "Lista de alcunhas MSN"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "ICQ ID List"
msgstr "Lista de ID ICQ"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Quer correio em HTML"
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
#. * regular contact for one person/organization/...
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "Lista mostra endereços"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversário"
#. Security fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "Certificado X.509"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "PGP Certificate"
msgstr "Certificado PGP"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "ID Gadu-Gadu pessoal 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "ID Gadu-Gadu pessoal 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "ID Gadu-Gadu pessoal 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "ID Gadu-Gadu profissional 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "ID Gadu-Gadu profissional 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "ID Gadu-Gadu profissional 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Lista de IDs Gadu-Gadu"
#. Geo information
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
msgid "Geographic Information"
msgstr "Informação geográfica"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Alcunha pessoal Skype 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Alcunha pessoal Skype 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Alcunha pessoal Skype 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Alcunha profissional Skype 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Alcunha profissional Skype 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Alcunha profissional Skype 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337
msgid "Skype Name List"
msgstr "Lista de alcunhas Skype"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339
msgid "SIP address"
msgstr "Endereço SIP"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "Alcunha pessoal Google Talk 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "Alcunha pessoal Google Talk 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "Alcunha pessoal Google Talk 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "Alcunha profissional Google Talk 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "Alcunha profissional Google Talk 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "Alcunha profissional Google Talk 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Lista de alcunhas Google Talk"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Lista de nomes Twitter"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351
msgid "Matrix Home ID 1"
msgstr "ID Matrix pessoal 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352
msgid "Matrix Home ID 2"
msgstr "ID Matrix pessoal 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353
msgid "Matrix Home ID 3"
msgstr "ID Matrix pessoal 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354
msgid "Matrix Work ID 1"
msgstr "ID Matrix profissional 1"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355
msgid "Matrix Work ID 2"
msgstr "ID Matrix profissional 2"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356
msgid "Matrix Work ID 3"
msgstr "ID Matrix profissional 3"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357
msgid "Matrix ID List"
msgstr "Lista de ID Matrix"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
#: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:915
msgid "Unnamed List"
msgstr "Lista sem nome"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "A biblioteca foi compilada sem suporte para números de telefone."
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
msgstr ""
"O processador de números de telefone reportou um erro ainda desconhecido."
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "Not a phone number"
msgstr "Não é um número de telefone"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "Prefixo de país da chamada é inválido"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr ""
"O texto após o prefixo de país de chamada é demasiado curto para um número "
"de telefone"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "Texto é demasiado curto para um número de telefone"
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "Texto é demasiado extenso para um número de telefone"
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:925
#, c-format
msgid "Unknown book property “%s”"
msgstr "Propriedade de livro “%s” desconhecida"
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:940
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property “%s”"
msgstr "Impossível alterar o valor da propriedade de livro “%s”"
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1382
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1612
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1888
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
msgstr "Impossível ligar a “%s”: "
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:857
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "O cliente desapareceu"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3440
#, c-format
msgid "Addressbook backend does not support cursors"
msgstr "A infraestrutura do livro de endereços não suporta cursores"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2254
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
msgstr "Erro ao realizar introspeção sobre campo de resumo desconhecido “%s”"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1504
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:549
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1393
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "Erro ao processar a expressão regular"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1549
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4586
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1877
#: ../src/camel/camel-db.c:816
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1686
#, c-format
msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Campo de contacto “%d” especificado no resumo é inválido"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1720
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:372
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:603
#, c-format
msgid ""
"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"Campo de contacto “%s” do tipo “%s” especificado no resumo, mas só os tipos "
"booleano, texto e lista de texto são suportados"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3064
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4165
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr ""
"A search_contacts completa não está armazenada na cache. Os vcards ão podem "
"ser devolvidos."
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3468
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5848
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "A consulta continha elementos não suportados"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "Consulta inválida"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4324
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr ""
"A search_contacts completa não está armazenada na cache. Por conseguinte, "
"apenas é suportada uma consulta sumária.."
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143
#: ../src/libedataserver/e-client.c:170
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "Consulta inválida"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4436
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr ""
"Os vcards completos não estão armazenados na cache. Por conseguinte, apenas "
"é suportada uma consulta sumária."
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5259
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "Impossível remover o ficheiro de bd: nº erro %d"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6046
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6446
#, c-format
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
msgstr "Só são suportadas pelo EbSdbCursor consultas de resumo"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6053
#, c-format
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr ""
"Para utilizar um EbSdbCursor tem de ser especificao pelo menos um campo de "
"ordenação"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6067
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "Não é possível ordenar por um campo que não faz parte do resumo"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6074
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr "Não é possível ordenar por um campo que pode ter múltiplos valores"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6207
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5885
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8145
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
"the contact list"
msgstr ""
"Tentou-se percorrer a lista inversamente mas o cursor já se encontra no "
"início da lista de contactos"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6215
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5892
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8153
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
"contact list"
msgstr ""
"Tentou-se percorrer a lista em frente mas o cursor já se encontra no final "
"da lista de contactos"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:337
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:569
#, c-format
msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Campo de contacto não suportado “%d” especificado no resumo"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3463
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5841
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1702
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3560
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "Consulta inválida: %s"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3648
msgid "Invalid query for a book cursor"
msgstr "Consulta inválida para um cursor de livro"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4590
#: ../src/libebackend/e-cache.c:756
#, c-format
msgid "Cant open database %s: %s"
msgstr "Impossível abrir a base de dados %s: %s"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5224
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5271
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5318
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5370
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2842
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2900
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2959
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3022
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3193
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1390
#: ../src/libebackend/e-cache.c:1371 ../src/libebackend/e-cache.c:2349
#: ../src/libebackend/e-cache.c:2389
#, c-format
msgid "Object “%s” not found"
msgstr "Objeto “%s” não encontrado"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5430
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3084
#, c-format
msgid "Object with extra “%s” not found"
msgstr "Objeto com “%s” adicional não encontrado"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5606
msgid "Search by email not supported"
msgstr "Pesquisa por e-mail não suportada"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5617
msgid "No email address provided"
msgstr "Nenhum endereço de e-mail fornecido"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5672
msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
msgstr ""
"Para utilizar um cursor tem de ser especificado pelo menos um campo de "
"ordenação"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5681
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7985
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "Impossível ordenar por um campo que não é do tipo cadeia"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1103
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1113
#, c-format
msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Objeto pré-carregado para UID “%s” é inválido"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1111
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1121
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Objeto recebido para UID “%s” é inválido"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1958
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2414
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3347
#, c-format
msgid "Failed to create cache “%s”:"
msgstr "Falha ao criar memória transitória “%s”:"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1950
msgid ""
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
msgstr ""
"Impossível atualizar a base de dados de contactos a partir de uma base de "
"dados antiga com mais de um livro de endereços. Primeiro apague uma das "
"entradas na tabela “folders”."
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6016
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr "Consulta inválida para EbSqlCursor"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7967
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
msgstr ""
"Pelo menos um campo de ordenação tem de ser especificado para utilizar um "
"EbSqlCursor"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168
msgid "Invalid query: "
msgstr "Consulta inválida: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192
msgid "Cannot open book: "
msgstr "Impossível abrir o livro: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "Impossível atualizar o livro de endereços: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "Impossível obter o contacto: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Impossível obter a lista de contactos: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Impossível obter os uids da lista de contactos: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "Impossível adicionar o contacto: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "Impossível alterar os contactos: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "Impossível remover os contactos: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569
msgid "Cannot find email address: "
msgstr "Não é possível encontrar o endereço de e-mail: "
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
msgstr "Cursor não suporta definir a expressão de procura"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858
msgid "Cursor does not support step"
msgstr "Cursor não suporta percorrer"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
msgstr "Cursor não suporta índices alfabéticos"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260
msgid "Unrecognized cursor origin"
msgstr "Origem de cursor desconhecida"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
msgstr "Revisão não sincronizada ao mover cursor"
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
msgstr "Índice alfabético foi definido para definições regionais incorretas"
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:218
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesnt reference CalDAV calendar"
msgstr "URL indicada “%s” não refere-se a um calendário CalDAV"
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1513
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1213
msgid ""
"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
"or broken. Remove it, please."
msgstr ""
"Informação em falta acerca dum componente URL, a memória transitória local "
"está possivelmente incompleta ou em falha. Elimine-a, por favor."
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2025
msgid "Failed to parse response data"
msgstr "Falha ao processar os dados devolvidos"
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Data de nascimento: %s"
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversário: %s"
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
msgid "Cannot get URI"
msgstr "Impossível obter o URI"
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Impossível gravar dados de calendário: URI Malformado."
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Impossível gravar dados de calendário"
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1186
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1315
#, c-format
msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
msgstr "Impossível processar o ficheiro ISC “%s”"
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1197
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1326
#, c-format
msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
msgstr "O ficheiro “%s” não é um componente VCALENDAR"
#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3741
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3747
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3753
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3780
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2574
msgid "Unsupported method"
msgstr "Método não suportado"
#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:227
msgid "URI not set"
msgstr "URI indefinido"
#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312
#, c-format
msgid "Malformed URI “%s”: %s"
msgstr "URI mal-formado “%s”: %s"
#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:460
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "Formato de ficheiro inválido."
#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:469
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "Não é um calendário."
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Impossível obter os dados meteorológicos"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
msgid "Weather: Fog"
msgstr "O tempo: nevoeiro"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "O tempo: noite nublada"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "O tempo: nublado"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "O tempo: muito nublado"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
msgid "Weather: Showers"
msgstr "O tempo: aguaceiros"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
msgid "Weather: Snow"
msgstr "O tempo: neve"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "O tempo: noite limpa"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "O tempo: sol"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "O tempo: trovoada"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Impossível criar o ficheiro de cache"
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693
msgid "Could not create cache file: "
msgstr "Impossível criar o ficheiro de memória transitória: "
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1015
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1044
msgid "New note"
msgstr "Nova nota"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244
msgid "No such calendar"
msgstr "Calendário inexistente"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246
msgid "Object not found"
msgstr "Objeto não encontrado"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248
msgid "Invalid object"
msgstr "Objeto inválido"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250
msgid "Unknown user"
msgstr "Utilizador desconhecido"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252
msgid "Object ID already exists"
msgstr "ID de objeto já existe"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254
msgid "Invalid range"
msgstr "Intervalo inválido"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073
#, c-format
msgid "Unknown calendar property “%s”"
msgstr "Propriedade de calendário “%s” desconhecida"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
msgstr "Impossível alterar o valor da propriedade de calendário “%s”"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:718
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Compromisso sem título"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4889
msgid "1st"
msgstr "1.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4890
msgid "2nd"
msgstr "2.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4891
msgid "3rd"
msgstr "3.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892
msgid "4th"
msgstr "4.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893
msgid "5th"
msgstr "5.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894
msgid "6th"
msgstr "6.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895
msgid "7th"
msgstr "7.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896
msgid "8th"
msgstr "8.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897
msgid "9th"
msgstr "9.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898
msgid "10th"
msgstr "10.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899
msgid "11th"
msgstr "11.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900
msgid "12th"
msgstr "12.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901
msgid "13th"
msgstr "13.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902
msgid "14th"
msgstr "14.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903
msgid "15th"
msgstr "15.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904
msgid "16th"
msgstr "16.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905
msgid "17th"
msgstr "17.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906
msgid "18th"
msgstr "18.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907
msgid "19th"
msgstr "19.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
msgid "20th"
msgstr "20.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909
msgid "21st"
msgstr "21.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910
msgid "22nd"
msgstr "22.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
msgid "23rd"
msgstr "23.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
msgid "24th"
msgstr "24.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913
msgid "25th"
msgstr "25.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914
msgid "26th"
msgstr "26.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915
msgid "27th"
msgstr "27.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916
msgid "28th"
msgstr "28.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917
msgid "29th"
msgstr "29.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918
msgid "30th"
msgstr "30.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919
msgid "31st"
msgstr "31.º"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5069
#, c-format
msgid "every day forever"
msgid_plural "every %d days forever"
msgstr[0] "todo dia sempre"
msgstr[1] "a cada %d dias sempre"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5075
#, c-format
msgid "Every day forever"
msgid_plural "Every %d days forever"
msgstr[0] "Todo dia sempre"
msgstr[1] "A cada %d dias sempre"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5083
#, c-format
msgid "every day"
msgid_plural "every %d days"
msgstr[0] "todo dia"
msgstr[1] "a cada %d dias"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5089
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Todo dia"
msgstr[1] "A cada %d dias"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5175
#, c-format
msgid "every week"
msgid_plural "every %d weeks"
msgstr[0] "toda semana"
msgstr[1] "a cada %d semanas"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5181
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Toda semana"
msgstr[1] "A cada %d semanas"
#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5195
#, c-format
msgctxt "recur-description-dayname"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5212
msgctxt "recur-description"
msgid "on Sunday"
msgstr "no domingo"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5213
msgctxt "recur-description"
msgid ", Sunday"
msgstr ", domingo"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5214
msgctxt "recur-description"
msgid " and Sunday"
msgstr " e domingo"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
msgctxt "recur-description"
msgid "on Monday"
msgstr "na segunda-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5218
msgctxt "recur-description"
msgid ", Monday"
msgstr ", segunda-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5219
msgctxt "recur-description"
msgid " and Monday"
msgstr " e segunda-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
msgctxt "recur-description"
msgid "on Tuesday"
msgstr "na terça-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5223
msgctxt "recur-description"
msgid ", Tuesday"
msgstr ", terça-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5224
msgctxt "recur-description"
msgid " and Tuesday"
msgstr " e terça-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
msgctxt "recur-description"
msgid "on Wednesday"
msgstr "na quarta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5228
msgctxt "recur-description"
msgid ", Wednesday"
msgstr ", quarta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5229
msgctxt "recur-description"
msgid " and Wednesday"
msgstr " e quarta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
msgctxt "recur-description"
msgid "on Thursday"
msgstr "na quinta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5233
msgctxt "recur-description"
msgid ", Thursday"
msgstr ", quinta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5234
msgctxt "recur-description"
msgid " and Thursday"
msgstr " e quinta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
msgctxt "recur-description"
msgid "on Friday"
msgstr "na sexta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5238
msgctxt "recur-description"
msgid ", Friday"
msgstr ", sexta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5239
msgctxt "recur-description"
msgid " and Friday"
msgstr " e sexta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
msgctxt "recur-description"
msgid "on Saturday"
msgstr "no sábado"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5243
msgctxt "recur-description"
msgid ", Saturday"
msgstr ", sábado"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5244
msgctxt "recur-description"
msgid " and Saturday"
msgstr " e sábado"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5373
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "todo mês"
msgstr[1] "a cada %d meses"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5379
#, c-format
msgid "Every month"
msgid_plural "Every %d months"
msgstr[0] "Todo mês"
msgstr[1] "A cada %d meses"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5389
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Sunday"
msgstr "no último domingo"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Monday"
msgstr "na última segunda"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Tuesday"
msgstr "na última terça"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Wednesday"
msgstr "na última quarta"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Thursday"
msgstr "na última quinta"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Friday"
msgstr "na última sexta"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Saturday"
msgstr "no último sábado"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5417
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 1st day"
msgstr "no dia 1"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5421
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 2nd day"
msgstr "no dia 2"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5425
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 3rd day"
msgstr "no dia 3"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5429
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 4th day"
msgstr "no dia 4"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5433
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 5th day"
msgstr "no dia 5"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5437
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 6th day"
msgstr "no dia 6"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5441
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 7th day"
msgstr "no dia 7"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5445
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 8th day"
msgstr "no dia 8"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5449
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 9th day"
msgstr "no dia 9"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5453
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 10th day"
msgstr "no dia 10"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5457
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 11th day"
msgstr "no dia 11"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5461
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 12th day"
msgstr "no dia 12"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5465
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 13th day"
msgstr "no dia 13"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5469
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 14th day"
msgstr "no dia 14"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5473
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 15th day"
msgstr "no dia 15"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5477
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 16th day"
msgstr "no dia 16"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5481
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 17th day"
msgstr "no dia 17"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5485
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 18th day"
msgstr "no dia 18"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5489
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 19th day"
msgstr "no dia 19"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5493
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 20th day"
msgstr "no dia 20"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5497
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 21st day"
msgstr "no dia 21"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5501
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 22nd day"
msgstr "no dia 22"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5505
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 23rd day"
msgstr "no dia 23"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5509
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 24th day"
msgstr "no dia 24"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5513
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 25th day"
msgstr "no dia 25"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5517
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 26th day"
msgstr "no dia 26"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5521
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 27th day"
msgstr "no dia 27"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5525
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 28th day"
msgstr "no dia 28"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5529
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 29th day"
msgstr "no dia 29"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5533
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 30th day"
msgstr "no dia 30"
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5537
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 31st day"
msgstr "no dia 31"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5545
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Monday"
msgstr "na primeira segunda-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Monday"
msgstr "na segunda segunda-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Monday"
msgstr "na terceira segunda-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Monday"
msgstr "na quarta segunda-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Monday"
msgstr "na quinta segunda-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5570
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Tuesday"
msgstr "na primeira terça-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Tuesday"
msgstr "na segunda terça-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Tuesday"
msgstr "na terceira terça-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Tuesday"
msgstr "na quarta terça-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Tuesday"
msgstr "na quinta terça-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5595
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Wednesday"
msgstr "na primeira quarta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Wednesday"
msgstr "na segunda quarta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Wednesday"
msgstr "na terceira quarta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Wednesday"
msgstr "na quarta quarta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Wednesday"
msgstr "na quinta quarta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5620
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Thursday"
msgstr "na primeira quinta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Thursday"
msgstr "na segunda quinta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Thursday"
msgstr "na terceira quinta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Thursday"
msgstr "na quarta quinta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Thursday"
msgstr "na quinta quinta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5645
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Friday"
msgstr "na primeira sexta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Friday"
msgstr "na segunda sexta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Friday"
msgstr "na terceira sexta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Friday"
msgstr "na quarta sexta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Friday"
msgstr "na quinta sexta-feira"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5670
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Saturday"
msgstr "no primeiro sábado"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Saturday"
msgstr "no segundo sábado"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Saturday"
msgstr "no terceiro sábado"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Saturday"
msgstr "no quarto sábado"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Saturday"
msgstr "no quinto sábado"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5695
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Sunday"
msgstr "no primeiro domingo"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Sunday"
msgstr "no segundo domingo"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Sunday"
msgstr "no terceiro domingo"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Sunday"
msgstr "no quarto domingo"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Sunday"
msgstr "no quinto domingo"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5736
#, c-format
msgid "every year forever"
msgid_plural "every %d years forever"
msgstr[0] "todo ano sempre"
msgstr[1] "a cada %d anos sempre"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5742
#, c-format
msgid "Every year forever"
msgid_plural "Every %d years forever"
msgstr[0] "Todo ano sempre"
msgstr[1] "A cada %d anos sempre"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5750
#, c-format
msgid "every year"
msgid_plural "every %d years"
msgstr[0] "todo ano"
msgstr[1] "a cada %d anos"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5756
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Todo ano"
msgstr[1] "A cada %d anos"
#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5775
#, c-format
msgid "for one occurrence"
msgid_plural "for %d occurrences"
msgstr[0] "por uma vez"
msgstr[1] "por %d vezes"
#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5811
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "until %s"
msgstr "até %s"
#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5817
msgctxt "recur-description"
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5827
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
#. "Every 2 days for 10 occurrences".
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5832
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
#. context "recur-description"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5848
#, c-format
msgid ", with one exception"
msgid_plural ", with %d exceptions"
msgstr[0] ", com uma exceção"
msgstr[1] ", com %d exceções"
#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5855
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5868
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5891
msgctxt "recur-description"
msgid "The meeting recurs"
msgstr "A reunião volta a acontecer"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5870
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5893
msgctxt "recur-description"
msgid "The appointment recurs"
msgstr "O compromisso volta a acontecer"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
msgctxt "recur-description"
msgid "The task recurs"
msgstr "A tarefa volta a acontecer"
#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5875
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5898
msgctxt "recur-description"
msgid "The memo recurs"
msgstr "O memorando volta a acontecer"
#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5882
#, c-format
msgctxt "recur-description-prefix"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:837
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:864
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:839
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:866
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:841
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:868
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:862
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:904
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:308
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:913
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:304
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:922
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:300
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:931
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:296
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:936
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2824
msgid "No Summary"
msgstr "Sem assunto"
#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2840
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s) %s"
msgstr "%s (%s) %s"
#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, making is something like:
#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2845
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with an event location, making it something like:
#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2850
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1173
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1234
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1579
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1706
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1755
#, c-format
msgid "“%s” expects one argument"
msgstr "“%s” espera um argumento"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1586
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1594
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
msgstr "“%s” espera que o primeiro argumento seja uma cadeia"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
#, c-format
msgid "“%s” expects two or three arguments"
msgstr "“%s” espera dois ou três argumentos"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:926
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1180
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1241
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1655
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1713
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1762
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
msgstr "“%s” espera que o primeiro argumento seja um time_t"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:935
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
msgstr "“%s” espera que o segundo argumento seja um time_t"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
#, c-format
msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
msgstr "“%s” espera que o terceiro argumento seja uma cadeia"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
#, c-format
msgid "“%s” expects none or two arguments"
msgstr "“%s” espera nenhum ou dois argumentos"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:919
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1648
#, c-format
msgid "“%s” expects two arguments"
msgstr "“%s” espera dois argumentos"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1092
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1125
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1540
#, c-format
msgid "“%s” expects no arguments"
msgstr "“%s” não espera nenhum argumento"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
msgstr "“%s” espera que o segundo argumento seja uma cadeia"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
"“classification”"
msgstr ""
"“%s” espera que o primeiro argumento seja um de “any”, “summary”, "
"“description”, “location”, “attendee”, “organizer”, “classification”"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
#, c-format
msgid "“%s” expects at least one argument"
msgstr "“%s” espera pelo menos um argumento"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
"a boolean false (#f)"
msgstr ""
"“%s” espera que todos os argumentos sejam cadeias ou que um e só um "
"argumento seja um booleano falso (#f)"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1603
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"“%s” espera que o primeiro argumento seja uma expressão de data/hora ISO 8601"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1664
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
msgstr "“%s” espera que o segundo argumento seja um inteiro"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1846
#, c-format
msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
msgstr "Falha ao criar a função SQLite, código do erro “%d”: %s"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2840
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2898
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2957
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3020
#, c-format
msgid "Object “%s”, “%s” not found"
msgstr "Objeto “%s”, “%s” não encontrado"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3799
msgid "Cannot add timezone without tzid"
msgstr "Impossível adicionar fuso horário sem tzid"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3808
msgid "Cannot add timezone without component"
msgstr "Impossível adicionar fuso horário sem componente"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3816
msgid "Cannot add timezone with invalid component"
msgstr "Impossível adicionar fuso horário com componente inválida"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1168
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” doesnt contain any expected component"
msgstr "Objeto recebido para UID “%s” não possui componente esperada"
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4221
msgid "attachment.dat"
msgstr "anexo.dat"
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "Impossível abrir o calendário: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "Impossível atualizar o calendário: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "Impossível obter o caminho do objeto de calendário: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "Impossível obter a lista de objetos de calendário: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "Impossível obter a lista de livre/ocupado do calendário: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "Impossível criar objeto de calendário: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "Impossível modificar objeto de calendário: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "Impossível remover objeto de calendário: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "Impossível obter objetos de calendário: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "Impossível enviar objetos de calendário: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "Impossível obter os URIs dos anexos: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "Impossível descartar o lembrete: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "Impossível obter o fuso horário do calendário: "
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "Impossível adicionar fuso horário do calendário: "
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:194
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Assinatura não é suportada por esta cifra"
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:207
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra"
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:223
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Cifração não é suportada por esta cifra"
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:237
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Decifração não é suportada por esta cifra"
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:352
msgid "Signing message"
msgstr "A assinar a mensagem"
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:644
msgid "Encrypting message"
msgstr "A cifrar a mensagem"
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:817
msgid "Decrypting message"
msgstr "A decifrar a mensagem"
#: ../src/camel/camel-data-cache.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Impossível criar o caminho para a cache"
#: ../src/camel/camel-data-cache.c:528
msgid "Empty cache file"
msgstr "Esvaziar o ficheiro de cache"
#: ../src/camel/camel-data-cache.c:605
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Impossível remover a entrada de cache: %s: %s"
#: ../src/camel/camel-db.c:870
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
#, c-format
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
msgstr "Impossível mudar o nome de “%s” para %s: %s"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:264
#, c-format
msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
msgstr "A transferir mensagens filtradas em “%s : %s”"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1126
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:936
#, c-format
msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
msgstr "Falha ao criar o processo filho “%s”: %s"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Fluxo de mensagem inválido recebido de %s: %s"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1404
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1417
msgid "Syncing folders"
msgstr "A sincronizar as pastas"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1525
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Erro ao processar o filtro: %s: %s"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1536
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1634
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Impossível abrir a pasta de spool"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1646
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Impossível processar a pasta de spool"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1674
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "A receber a mensagem %d (%d%%)"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1683
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1706
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Falha na mensagem %d"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1724
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1853
#, c-format
msgid "Failed to transfer messages: %s"
msgstr "Falha ao transferir mensagens: %s"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1734
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1867
msgid "Syncing folder"
msgstr "A sincronizar a pasta"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1739
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1875
msgid "Complete"
msgstr "Terminada"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1807
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "A receber a mensagem %d de %d"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1825
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Falha na mensagem %d de %d"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2032
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2056
#, c-format
msgid "Execution of filter “%s” failed: "
msgstr "Falha ao executar o filtro “%s”: "
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2046
#, c-format
msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Erro ao processar o filtro “%s”: %s: %s"
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2065
#, c-format
msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Erro ao executar o filtro “%s”: %s: %s"
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:173
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Falha ao receber a mensagem"
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:637
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Argumentos inválidos para (parâmetro-sistema)"
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:656
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Argumentos inválidos para (etiqueta-utilizador)"
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1238
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "Argumentos inválidos para (localização-mensagem)"
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1451
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1462
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Erro ao executar uma procura com filtro: %s: %s"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:171
#, c-format
msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
msgstr "A armazenar alterações na pasta “%s : %s”"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:456
#, c-format
msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "A aprender nova mensagem não solicitada em “%s : %s”"
msgstr[1] "A aprender novas mensagens não solicitadas em “%s : %s”"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:499
#, c-format
msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "A aprender nova mensagem solicitada em “%s : %s”"
msgstr[1] "A aprender novas mensagens solicitadas em “%s : %s”"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:547
#, c-format
msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "A filtrar nova mensagem em “%s : %s”"
msgstr[1] "A filtrar novas mensagens em “%s : %s”"
#: ../src/camel/camel-folder.c:1210
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
msgid "Moving messages"
msgstr "A mover mensagens"
#: ../src/camel/camel-folder.c:1213
msgid "Copying messages"
msgstr "A copiar mensagens"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:1258
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
msgstr "A pasta “%s : %s” não suporta informação de quota"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:1360
#, c-format
msgid "Filtering folder “%s : %s”"
msgstr "A filtrar a pasta “%s : %s”"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:3326
#, c-format
msgid "Expunging folder “%s : %s”"
msgstr "A expurgar a pasta “%s : %s”"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:3461
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
msgstr "A obter a mensagem “%s” em “%s : %s”"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:3686
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
msgstr "A obter a informação de quota para “%s : %s”"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:3986
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
msgstr "A atualizar a pasta “%s : %s”"
#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:930
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:973
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) requer um único resultado booleano"
#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1011
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) não permitido dentro de %s"
#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1018
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1026
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) requer uma expressão de comparação"
#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1054
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) espera um resultado em matriz"
#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1064
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) requer um conjunto de pastas"
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2286
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2460
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível processar a expressão de procura: %s:\n"
"%s"
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2298
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2472
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao executar a expressão de procura: %s:\n"
"%s"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1662
#, c-format
msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
msgstr "Libertar memória não usada para a pasta “%s : %s”"
#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:447
#, c-format
msgid "Output from %s:"
msgstr "Saída de %s:"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:928 ../src/camel/camel-gpg-context.c:933
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1674
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Falha ao executar o gpg: %s"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:933
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Encontrada mensagem de estado GnuPG inesperada:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1081
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Falha ao processar a dica de id de utilizador gpg."
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1106 ../src/camel/camel-gpg-context.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Falha ao processar o pedido de frase-passe gpg."
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1142
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: “%s”"
msgstr ""
"Necessita de um PIN para destrancar a chave\n"
"do seu SmartCard: “%s”"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: “%s”"
msgstr ""
"Necessita de uma frase-passe para destrancar a chave\n"
"para o utilizador: “%s”"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1152
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
msgstr "Pedido inesperado do GnuPG para “%s”"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1164
msgid ""
"Note the encrypted content doesnt contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"Note que o conteúdo cifrado não contém informação sobre um recetor, pelo que "
"será feito um pedido de palavra-passe para cada chave privada armazenada."
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1195 ../src/camel/camel-net-utils.c:524
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
#: ../src/libedataserver/e-client.c:156
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Falha ao destrancar a chave secreta: indicadas 3 frases-passe incorretas."
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1229
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Falha ao cifrar: nenhum destinatário válido especificado."
#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1359
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
"the %s doesnt have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Falha ao cifrar: Recetor especificado %s inválido. Uma falha comum é que o "
"%s não possui uma chave pública para este recetor."
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2185 ../src/camel/camel-smime-context.c:869
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Impossível gerar os dados de assinatura: "
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2236 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2475
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2614 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2791
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Falha ao executar o gpg."
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2343 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2351
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2359 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2379
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1000
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1014
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1026
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"Impossível verificar a assinatura da mensagem: formato de mensagem incorreto"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2425
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Impossível verificar a assinatura da mensagem: "
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2573
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Impossível gerar os dados de cifração: "
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2654
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Esta é uma parte de mensagem digitalmente cifrada"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2714 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2723
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2746
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Impossível decifrar a mensagem: formato de mensagem incorreto"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2734
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Falha ao decifrar parte MIME: erro de protocolo"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2806
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
msgstr "Falha ao decifrar parte MIME: chave secreta não encontrada"
# blob: Binary Large OBject?
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2843
#, c-format
msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
msgstr "GPG blob contém texto não cifrado: %s"
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2845
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1546
msgid "Encrypted content"
msgstr "Conteúdo cifrado"
#: ../src/camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "A sincronizar a base de dados de não solicitadas"
#: ../src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Impossível criar ficheiro de exclusividade para %s: %s"
#: ../src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Tempo expirou ao tentar obter ficheiro de exclusividade sobre %s. Tente mais "
"tarde."
#: ../src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando fcntl(2): %s"
#: ../src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando flock(2): %s"
#: ../src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Impossível criar canal auxiliar de exclusividade: %s"
#: ../src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Impossível ramificar o auxiliar de exclusividade: %s"
#: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"Impossível obter exclusividade sobre “%s”: erro de protocolo com o auxiliar "
"de exclusividade"
#: ../src/camel/camel-lock-client.c:232
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”"
msgstr "Impossível obter exclusividade sobre “%s”"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro de correio %s: %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Impossível verificar o ficheiro de correio %s: %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro temporário de correio %s: %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Falha ao armazenar correio no ficheiro temporário %s: %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossível criar um canal: %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:212
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossível ramificar: %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Falha na aplicação movemail: %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(erro desconhecido)"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de correio: %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário de correio: %s"
#: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporário de correio: %s"
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:273
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:426
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Nenhum conteúdo disponível"
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:281
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:434
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Nenhuma assinatura disponível"
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:798
#, c-format
msgid "parse error"
msgstr "erro de processamento"
#: ../src/camel/camel-net-utils.c:716
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "A resolver: %s"
#: ../src/camel/camel-net-utils.c:741
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Falha ao procurar servidor"
#: ../src/camel/camel-net-utils.c:747
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr ""
"Falha ao procurar o servidor “%s”. Verifique se o nome do servidor está "
"correto."
#: ../src/camel/camel-net-utils.c:751
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
msgstr "Falha ao procurar o servidor “%s”: %s"
#: ../src/camel/camel-network-service.c:1128
#, c-format
msgid "Checking reachability of account “%s”"
msgstr "A verificar a disponibilidade da conta “%s”"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:175
#, c-format
msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
msgstr "A transferir novas mensagens para o modo offline em “%s : %s”"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:260
#, c-format
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
msgstr ""
"A verificar a transferência de novas mensagens para o modo offline em “%s : "
"%s”"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:336
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "A sincronizar as mensagens na pasta “%s : %s” para o disco"
#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
#. is the total number of messages to synchronize.
#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:430
#, c-format
msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "A sincronizar %d de %d mensagens na pasta “%s : %s” para o disco"
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:484
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr "Copiar conteúdo da pasta localmente para trabalhar em modo _offline"
#: ../src/camel/camel-offline-store.c:326
#, c-format
msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
msgstr "A sincronizar as mensagens na conta “%s” para o disco"
#: ../src/camel/camel-provider.c:90
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Fornecedor de correio de pasta virtual"
#: ../src/camel/camel-provider.c:92
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Para ler mensagens como uma consulta de outro conjunto de pastas"
#: ../src/camel/camel-provider.c:335
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Impossível carregar %s: carregamento de módulos não suportado neste sistema."
#: ../src/camel/camel-provider.c:344
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Impossível carregar %s: %s"
#: ../src/camel/camel-provider.c:353
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Impossível carregar %s: nenhum código de inicialização no módulo."
#: ../src/camel/camel-provider.c:499 ../src/camel/camel-session.c:430
#, c-format
msgid "No provider available for protocol “%s”"
msgstr "Nenhum fornecedor disponível para o protocolo “%s”"
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma sessão "
"anónima."
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70
#, c-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falha na autenticação."
#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
#. but the provided value is not a valid email address.
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informação de rasteio de endereço de correio inválido:\n"
"%s"
#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an opaque trace information,
#. but the provided value looks like an email address.
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informação opaca de rastreio inválida:\n"
"%s"
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 ../src/libedataserver/e-client.c:135
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma palavra-"
"passe CRAM-MD5 segura, caso o servidor o suporte."
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma palavra-"
"passe DIGEST-MD5 segura, caso o servidor o suporte."
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Desafio de servidor demasiado longo (>2048 octetos)"
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Desafio de servidor inválido\n"
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
msgstr "Desafio de servidor continha bloco \"Qualidade da proteção\" inválido"
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Resposta de servidor não continha dados de autorização"
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Resposta de servidor continha dados de autorização incompletos"
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "Resposta de servidor não corresponde"
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação "
"Kerberos 5."
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
msgstr "(código de mecanismo GSSAPI desconhecido: %x)"
#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
#. the second '%s' is replaced with additional error information.
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246
#, c-format
msgctxt "gssapi_error"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"O mecanismo especificado não é suportado pela credencial disponibilizada ou "
"não é reconhecido pela implementação."
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "O parâmetro target_name indicado está incorreto."
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"O parâmetro target_name indicado contém um tipo de nome inválido ou não "
"suportado."
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"O input_token contém ligações de canal diferentes das especificadas pelo "
"parâmtro input_chan_bindings."
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode "
"ser verificada."
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"As credenciais disponibilizadas não são válidas para a inicialização do "
"contexto ou o gestor de credenciais não referenciou quaisquer credenciais."
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "O gestor de contexto disponibilizado não refere um contexto válido."
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Falha nas verificações de consistência efetuadas sobre o input_token."
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Falha nas verificações de consistência efetuadas sobre a credencial."
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "As credenciais de referência expiraram."
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:856
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida."
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288
msgid "Could not get session bus:"
msgstr "Impossível obter o barramento de sessão:"
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322
#, c-format
msgid ""
"Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command "
"line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the "
"Kerberos account there. Reported error was: %s"
msgstr ""
"Impossível requisitar um passe Kerberos. Obtenha um passe manualmente "
"através da linha de comando com “kinit” ou abre o “Contas online” nas "
"“Definições” e adicione lá uma conta Kerberos. O erro relatado foi: %s"
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Camada de segurança não suportada."
#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:31
msgid "Login"
msgstr "Sessão"
#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:33 ../src/camel/camel-sasl-plain.c:37
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma palavra-"
"passe simples."
#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:101
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Estado de autenticação desconhecido."
#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM/SPA"
#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor baseado em Windows "
"utilizando NTLM/Autenticação segura de palavra-passe."
#: ../src/camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"
#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Esta opção irá autorizar uma ligação POP antes de tentar SMTP"
#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77
msgid "POP Source UID"
msgstr "UID da origem POP"
#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "Autenticação POP antes de SMTP a utilizar um transporte desconhecido"
#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "Autenticação POP antes de SMTP tentada com um serviço %s"
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"Esta opção utilizará um código de acesso OAuth 2.0 para ligar ao servidor"
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
msgid "OAuth2 (Google)"
msgstr "OAuth2 (Google)"
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
"server"
msgstr ""
"Esta opção utilizará um código de acesso OAuth 2.0 para ligar ao servidor do "
"Google"
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
msgid "OAuth2 (Outlook)"
msgstr "OAuth2 (Outlook)"
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com "
"server"
msgstr ""
"Esta opção utilizará um código de acesso OAuth 2.0 para ligar ao servidor do "
"Outlook.com"
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23
msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
"server"
msgstr ""
"Esta opção utilizará um código de acesso OAuth 2.0 para ligar ao servidor "
"Yahoo!"
#: ../src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Falha ao compilar a expressão regular: %s: %s"
#: ../src/camel/camel-session.c:439
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
msgstr "GType inválido registado para o protocolo “%s”"
#: ../src/camel/camel-session.c:508
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3246
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "Sem suporte para autenticação %s"
#: ../src/camel/camel-session.c:523
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação %s"
#: ../src/camel/camel-session.c:592
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "Não é suportado o reencaminhamento de mensagens"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:343
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for “%s”"
msgstr "Impossível encontrar o certificado para “%s”"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:371
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Impossível criar uma mensagem CMS"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:376
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Impossível criar dados assinados CMS"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:382
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Impossível anexar dados assinados CMS"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:389
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Impossível anexar dados CMS"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:395
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Impossível criar informação de assinante CMS"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:401
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Impossível encontrar a cadeia de certificados"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:407
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Impossível adicionar a data de assinatura CMS"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:431
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:446
#, c-format
msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
msgstr "O certificado de cifração para “%s” não existe"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:453
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Impossível adicionar o atributo SMIMEEncKeyPrefs"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:458
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Impossível adicionar o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:463
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Impossível adicionar o certificado de cifração"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:469
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Impossível adicionar informação de assinante CMS"
#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:502
msgid "Unverified"
msgstr "Por verificar"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:504
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura aceite"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:506
msgid "Bad signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:508
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Conteúdo alterado ou adulterado durante o transporte"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:510
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Certificado de assinatura não encontrado"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:512
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Certificado de assinatura não é credível"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Algorítmo de assinatura desconhecido"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Algorítmo de assinatura não suportado"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Malformed signature"
msgstr "Assinatura mal formada"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Processing error"
msgstr "Erro de processamento"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:565
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Nenhuns dados assinados na assinatura"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:570
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Não foi encontrado o resumo nos dados do envelope"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:583
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:594
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Impossível calcular o resumo"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:601
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:605
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Impossível definir o resumo da mensagem"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:615
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:620
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Falha na importação do certificado"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:630
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "Certificado é a única mensagem, impossível verificar os certificados"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:633
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "Certificado é a única mensagem, certificados importados e verificados"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:637
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Impossível encontrar o resumo de assinatura"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:656
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Assinante: %s <%s>: %s\n"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:881
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1403
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Impossível criar o contexto de codificação"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:887
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador CMS"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:892
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1420
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Falha ao codificar os dados"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1045
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1521
msgid "Decoder failed"
msgstr "Falha no descodificador"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1297
#, c-format
msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
msgstr "Sem certificado válido ou apropriado para “%s”"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1337
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Impossível encontrar o algoritmo de cifração em grupo"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1345
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Impossível alocar um espaço para a chave de cifração em grupo"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1356
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Impossível criar uma mensagem CMS"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1362
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Impossível criar dados de envelope CMS"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1368
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Impossível anexar dados de envelope CMS"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1374
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Impossível anexar objeto de dados CMS"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1383
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Impossível criar informação de recetor CMS"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1388
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Impossível adicionar informação de recetor CMS"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1414
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1528
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "Decifração S/MIME: Nenhum conteúdo cifrado encontrado"
#: ../src/camel/camel-store.c:1413
#, c-format
msgid "Opening folder “%s”"
msgstr "A abrir a pasta “%s”"
#: ../src/camel/camel-store.c:1710
#, c-format
msgid "Scanning folders in “%s”"
msgstr "A analisar as pastas em “%s”"
#: ../src/camel/camel-store.c:1738 ../src/camel/camel-store.c:1783
#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:48
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../src/camel/camel-store.c:1752 ../src/camel/camel-store.c:1800
#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:50
msgid "Junk"
msgstr "Não solicitado"
#: ../src/camel/camel-store.c:2405
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Impossível criar a pasta: %s: pasta já existe"
#: ../src/camel/camel-store.c:2412
#, c-format
msgid "Creating folder “%s”"
msgstr "A criar a pasta “%s”"
#: ../src/camel/camel-store.c:2590 ../src/camel/camel-vee-store.c:426
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossível eliminar a pasta: %s: operação inválida"
#: ../src/camel/camel-store.c:2781 ../src/camel/camel-vee-store.c:477
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossível renomear a pasta: %s: operação inválida"
#: ../src/camel/camel-stream.c:167
msgid "Cannot write with no base stream"
msgstr "Impossível escrever sem fluxo base"
#: ../src/camel/camel-stream.c:287 ../src/camel/camel-stream.c:338
#, c-format
msgid "Stream type “%s” is not seekable"
msgstr "Tipo de fluxo “%s” não é navegável"
#: ../src/camel/camel-stream-filter.c:339
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "CamelStreamFilter só suporta repor para o início"
#: ../src/camel/camel-stream-null.c:89
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "CamelHttpStream só suporta repor para o início"
#: ../src/camel/camel-stream-process.c:282
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Ligação cancelada"
#: ../src/camel/camel-stream-process.c:287
#, c-format
msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
msgstr "Impossível ligar utilizando o comando “%s”: %s"
#: ../src/camel/camel-subscribable.c:234
#, c-format
msgid "Subscribing to folder “%s”"
msgstr "A subscrever à pasta “%s”"
#: ../src/camel/camel-subscribable.c:403
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
msgstr "A remover a subscrição à pasta “%s”"
#: ../src/camel/camel-url.c:325
#, c-format
msgid "Could not parse URL “%s”"
msgstr "Impossível processar o URL “%s”"
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:558
#, c-format
msgid "Updating folder “%s”"
msgstr "A atualizar a pasta “%s”"
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1283 ../src/camel/camel-vee-folder.c:1419
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Impossível copiar ou mover as mensagens para uma pasta virtual"
#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s”
#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full
#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is
#. meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1320
#, c-format
msgid "No such message %s in “%s : %s”"
msgstr "Nenhuma mensagem %s em “%s : %s”"
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1395
#, c-format
msgid "Error storing “%s”: "
msgstr "Erro ao armazenar “%s”: "
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1585
#, c-format
msgid "Updating search folder “%s”"
msgstr "A atualizar a pasta de procura “%s”"
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1643
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "_Atualizar automaticamente as alterações nas pastas de origem"
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:34
msgid "Unmatched"
msgstr "Sem equivalência"
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:452
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossível eliminar a pasta: %s: pasta não existe"
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:487
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossível renomear a pasta: %s: pasta não existe"
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:556
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "Ativar pasta _sem equivalência"
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:1112
msgid "Updating Unmatched search folder"
msgstr "A atualizar a pasta Sem equivalência"
#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Impossível copiar mensagens para a pasta Lixo"
#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Impossível copiar as mensagens para a pasta Não solicitado"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
msgstr "Tem de estar a trabalhar online para terminar esta operação (%s)"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3412
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2153
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2308
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Tem de estar a trabalhar online para terminar esta operação"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "Nenhuma pasta de destino especificada"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "Impossível mover mensagens não solicitadas"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "Impossível mover mensagens eliminadas"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809
msgid "Unable to move messages to Inbox"
msgstr "Impossível mover mensagens para a Entrada"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765
#, c-format
msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
msgstr "Nenhuma informação de quota disponível para a pasta “%s : %s”"
#. transfer ownership to 'rcf'
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032
#, c-format
msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
msgstr "A remover ficheiros antigos de memória transitória na pasta “%s : %s”"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "Aplicar _filtros de mensagens a esta pasta"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136
msgid "Always check for _new mail in this folder"
msgstr "Verificar sempre se existem _novas mensagens nesta pasta"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Impossível criar o resumo de pasta para %s"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "Impossível criar a cache para %s: "
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463
#, c-format
msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
msgstr "Nenhuma caixa de correio IMAP para a pasta “%s : %s”"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "Fluxo de origem não devolveu dados"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "A procurar novas mensagens"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "_Procurar novas mensagens em todas as pastas"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "Procurar _novas mensagens nas pastas subscritas"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "_Utilizar sincronização rápida, se o servidor o suportar"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "_Ouvir notificações de alterações no servidor"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
msgid "Connection to Server"
msgstr "Ligação ao servidor"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
msgstr "Número de ligações simultâneas a utiliza_r"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
msgid "Enable full folder update on _metered network"
msgstr "Ativar atualização completa de pasta em rede _restrita"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "_Mostrar só as pastas subscritas"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "_Substituir o nome-espaço de pasta indicado pelo servidor"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
msgid "Namespace:"
msgstr "Nome-espaço:"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "Aplicar _filtros às novas mensagens em todas as pastas"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de Entrada neste servidor"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Procurar nas novas mensagens por conteúdo não _solicitado"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
msgstr ""
"Verificar a existência de mensagens não solicitadas só na pasta _entrada"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
msgstr "Sincroni_zar o correio remoto localmente em todas as pastas"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81
msgid "Default IMAP port"
msgstr "Porta IMAP predefinida"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82
msgid "IMAP over TLS"
msgstr "IMAP sobre TLS"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:91
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP."
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1152
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "Erro ao escrever no fluxo de cache"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3044
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3131
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3445
msgid "Failed to get capabilities"
msgstr "Falha ao obter capacidades"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3063
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3064
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTLS não suportada"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3073
msgid "Failed to issue STARTTLS"
msgstr "Falha ao emitir STARTTLS"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3120
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: "
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3233
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "Servidor IMAP %s não suporta autenticação %s"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3259
#, c-format
msgid ""
"Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
"encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
msgstr ""
"Autenticação em texto simples desativada em ligações inseguras. Altere a "
"cifração para STARTTLS ou TLS na conta “%s”."
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3272
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "Impossível autenticar sem um nome de utilizador"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3281
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747
msgid "Authentication password not available"
msgstr "Palavra-passe de autenticação indisponível"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3291
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3306
msgid "Failed to authenticate"
msgstr "Falha ao autenticar"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3472
msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
msgstr "Falha ao emitir ENABLE UTF8=ACCEPT"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3494
msgid "Failed to issue NAMESPACE"
msgstr "Falha ao emitir NAMESPACE"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3512
msgid "Failed to enable QResync"
msgstr "Falha ao ativar QResync"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3549
msgid "Failed to issue NOTIFY"
msgstr "Falha ao emitir NOTIFY"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4028
msgid "Failed to select mailbox"
msgstr "Falha ao selecionar caixa de correio"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4128
msgid "Cannot issue command, no stream available"
msgstr "Impossível emitir o comando, sem fluxo disponível"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4394
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Impossível obter a mensagem com o ID de mensagem %s: %s"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4395
msgid "No such message available."
msgstr "Mensagem indisponível."
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4444
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4469
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4508
msgid "Error fetching message"
msgstr "Erro ao obter uma mensagem"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4486
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5259
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "Erro ao efetuar NOOP"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4501
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "Falha ao fechar o fluxo tmp"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4532
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "Falha ao copiar o ficheiro tmp"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4770
msgid "Error moving messages"
msgstr "Erro ao mover mensagens"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4770
msgid "Error copying messages"
msgstr "Erro ao copiar mensagens"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5049
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5070
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "Impossível criar ficheiro de spool: "
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5156
msgid "Error appending message"
msgstr "Erro ao anexar mensagem"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5412
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
msgstr "A procurar mensagens alteradas em “%s : %s”"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5416
msgid "Error scanning changes"
msgstr "Erro ao sondar alterações"
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5437
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens em “%s : %s”"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5465
msgid "Error fetching message info"
msgstr "Erro ao obter informação da mensagem"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5607
msgid "Error running STATUS"
msgstr "Erro ao executar STATUS"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6187
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6242
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6306
msgid "Error syncing changes"
msgstr "Erro ao sincronizar alterações"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6200
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6252
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6325
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6466
msgid "Error expunging message"
msgstr "Erro ao expurgar a mensagem"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6548
msgid "Error fetching folders"
msgstr "Erro ao obter as pastas"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6556
msgid "Error fetching subscribed folders"
msgstr "Erro ao obter as pastas subscritas"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6613
msgid "Error creating folder"
msgstr "Erro ao criar a pasta"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6663
msgid "Error deleting folder"
msgstr "Erro ao eliminar a pasta"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6709
msgid "Error renaming folder"
msgstr "Erro ao renomear a pasta"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6741
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "Erro ao subscrever a pasta"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6777
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "Erro ao remover subscrição da pasta"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6817
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "Servidor IMAP não suporta quotas"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6829
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "Erro ao obter a informação de quota"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6894
msgid "Search failed"
msgstr "Falha na procura"
#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ...
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7022
msgid "Error running IDLE"
msgstr "Erro ao executar IDLE"
#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:353
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:477
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:956
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Servidor IMAP %s"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:959
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "Serviço IMAP para %s em %s"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1050
msgid "No IMAPx connection object provided"
msgstr "Não indicou objeto de ligação IMAPx"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1067
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAP utilizando uma "
"palavra-passe em texto simples."
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1156
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Pasta %s inexistente"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1620
#, c-format
msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
msgstr "Nenhum nome-espaço IMAP para o caminho de pasta “%s”"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1887
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2081
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for “%s”"
msgstr "A obter a lista de pastas para “%s”"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2349
#, c-format
msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
msgstr "O nome de pasta “%s” é inválido pois contém o carácter “%c”"
#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2744
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Drafts"
msgstr "[Gmail}/Rascunhos"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2745
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2746
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2749
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2752
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2755
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Sent Mail"
msgstr "[Gmail]/Mensagens Enviadas"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2756
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2757
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Items"
msgstr "Itens Enviados"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2758
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Enviar Mensagens"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2761
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Spam"
msgstr "[Gmail]/Não solicitado"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2762
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "Não solicitado"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2763
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk E-mail"
msgstr "E-mail não solicitado"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2764
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk Email"
msgstr "Correio não solicitado"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Spam"
msgstr "Não solicitado"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2766
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Bulk Mail"
msgstr "Correio em lote"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2769
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Trash"
msgstr "[Gmail]/Lixo"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2771
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Itens Eliminados"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2772
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Messages"
msgstr "Mensagens Eliminadas"
#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "caixa de correio: %s (%s)"
#. Translators: This is used for a folder description.
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505
msgid "_Index message body data"
msgstr "_Indexar os dados de corpo de mensagem"
#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
#. * the second %s is replaced with the folder path,
#. * the third %s is replaced with a detailed error string
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível obter a mensagem %s da pasta %s\n"
"%s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
msgstr "_Utilizar o ficheiro de resumo de pastas (exmh) “.folders”"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Pastas de correio em formato-MH"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Para armazenar correio localmente em pastas de tipo-MH."
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Apply _filters to new messages"
msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "Entrega local"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Para obter (mover) correio local de spools padrão em formato mbox para "
"pastas geridas pelo Evolution."
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de Entrada"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Pastas de correio em formato Maildir"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Para armazenar correio local em pastas maildir."
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
msgid "_Listen for change notifications"
msgstr "_Ouvir notificações de alterações"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "_Armazenar cabeçalhos de estado em formato Elm/Pine/Mutt"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Ficheiro de spool mbox padrão Unix"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Para ler e armazenar correio local em ficheiros spool padrão mbox externos.\n"
"Também pode ser utilizado para ler uma árvore de pastas estilo Elm, Pine ou "
"Mutt."
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Pasta de spool mbox padrão Unix"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Impossível renomear a pasta %s para %s: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Ficheiro local de correio %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Armazenamento raíz %s não é um caminho absoluto"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Armazenamento raíz %s não é uma pasta"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Impossível obter a pasta: %s: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Armazenamentos locais não têm uma caixa de entrada"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
msgstr "Impossível eliminar o ficheiro de índice da pasta “%s”: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
msgstr "Impossível eliminar o ficheiro meta da pasta “%s”: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: %s"
msgstr "Impossível mudar o nome de “%s”: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:346
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
msgid "No such message"
msgstr "Mensagem inexistente"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "Impossível adicionar a mensagem à pasta maildir: %s: "
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "Impossível obter a mensagem %s da pasta %s: "
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:364
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "Impossível transferir a mensagem para a pasta de destino: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
#, c-format
msgid "Cannot create folder containing “%s”"
msgstr "Impossível criar pasta contendo “%s”"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "A pasta %s já existe"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
msgstr "Impossível criar a pasta “%s”: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
msgstr "Impossível obter a pasta “%s”: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
msgstr "Impossível obter a pasta “%s”: a pasta não existe."
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
msgstr "Impossível obter a pasta “%s”: não é uma pasta maildir."
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
#, c-format
msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
msgstr "Impossível eliminar a pasta “%s”: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
msgid "not a maildir directory"
msgstr "não é uma pasta maildir"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
msgstr "Impossível procurar na pasta “%s”: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Impossível abrir o caminho de pasta maildir: %s: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "A verificar a consistência da pasta"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
msgid "Checking for new messages"
msgstr "A procurar novas mensagens"
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:367
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:585
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "A armazenar a pasta"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "Impossível abrir a caixa de correio: %s: "
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "Impossível adicionar a mensagem ao ficheiro mbox: %s: "
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "A pasta parece estar irreversivelmente corrompida."
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Impossível obter a exclusividade sobre a pasta em %s: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Impossível criar uma pasta com este nome."
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
msgstr "Impossível obter a pasta “%s”: não é um ficheiro normal."
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603
#, c-format
msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
msgstr "Impossível criar a pasta “%s”: %s."
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Impossível criar a pasta: %s: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
msgid "Folder already exists"
msgstr "A pasta já existe"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível eliminar a pasta “%s”:\n"
"%s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” não é um ficheiro normal."
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689
#, c-format
msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
msgstr "Pasta “%s” não está vazia. Não foi eliminada."
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
msgstr "Impossível eliminar o ficheiro de resumo da pasta “%s”: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "O nome da nova pasta é ilegal."
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
msgstr "Impossível renomear “%s”: “%s”: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Impossível abrir a pasta: %s: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Impossível verificar a pasta: %s: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro: %s: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Impossível abrir a caixa de correio temporária: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Impossível fechar a pasta de origem %s: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Impossível fechar a pasta temporária: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Impossível renomear a pasta: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1032
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Impossível armazenar a pasta: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1075
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didnt get "
"it.)"
msgstr ""
"O ficheiro MBOX está corrompido, por favor corrija-o (esperada uma linha De "
"mas não foi encontrada)."
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:813
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1087
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Resumo e pasta não coincidem, mesmo depois de uma sincronização"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:979
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erro desconhecido: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1148
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1178
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Falha ao gravar na caixa de correio temporária: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1167
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Falha ao gravar na caixa de correio temporária: %s: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "Impossível anexar mensagem à pasta mh: %s: "
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
#, c-format
msgid "Could not create folder “%s”: %s"
msgstr "Impossível criar a pasta “%s”: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
msgstr "Impossível obter a pasta “%s”: não é um diretório."
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Impossível abrir o caminho de pasta MH: %s: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98
#, c-format
msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
msgstr "Impossível abrir o spool “%s”: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112
#, c-format
msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
msgstr "Spool “%s” não é um ficheiro ou diretório comum"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Ficheiro de spool de correio %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Árvore de pastas de spool %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436
msgid "Invalid spool"
msgstr "Spool inválido"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485
#, c-format
msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
msgstr "Pasta “%s/%s” não existe."
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir a pasta “%s”:\n"
"%s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist."
msgstr "A pasta “%s” não existe."
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar a pasta “%s”:\n"
"%s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525
#, c-format
msgid "“%s” is not a mailbox file."
msgstr "“%s” não é um ficheiro de caixa de correio."
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Armazenamento não suporta uma caixa Entrada"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Pastas de spool não podem ser eliminadas"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Pastas de spool não podem ser renomeadas"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779
msgid "Refreshing spool folder"
msgstr "Atualizar a pasta spool"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "Impossível sincronizar a pasta temporária %s: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "Impossível sincronizar a pasta de spool %s: %s"
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
msgstr ""
"Impossível sincronizar a pasta de spool %s: %s\n"
"Pasta pode estar corrompida, cópia gravada em “%s”"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Erro interno: UID num formato inválido: %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Impossível obter a mensagem %s: %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Impossível obter a mensagem %s: "
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Falha na publicação: %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
msgid "Posting failed: "
msgstr "Falha na publicação: "
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Esta mensagem de momento não está disponível"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "Não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"_Mostrar as pastas em notação abreviada (por ex. p.s.linux em vez de pt.so."
"linux)"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "No _diálogo de subscrição, mostrar nomes relativos de pastas"
#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
#, c-format
msgid "Download only up to %s latest messages"
msgstr "Descarregar só as %s últimas mensagens"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "Default NNTP port"
msgstr "Porta NNTP predefinida"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
msgid "NNTP over TLS"
msgstr "NNTP sobre TLS"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "Notícias USENET"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "Este é um fornecedor para ler e publicar em grupos de notícias USENET."
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor NNTP anonimamente, sem "
"autenticação."
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta opção irá autenticá-lo perante o servidor NNTP utilizando uma palavra-"
"passe em texto simples."
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "Impossível ler as boas vindas de %s: "
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
#, c-format
msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
msgstr "Falha ao emitir STARTTLS para o servidor NNTP %s: "
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
#, c-format
msgid "NNTP server %s doesnt support STARTTLS: %s"
msgstr "Servidor NNTP %s não suporta STARTTLS: %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor NNTP %s em modo seguro: "
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Notícias USENET via %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao obter grupo de notícias:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "Não pode criar uma pasta num armazenamento de Notícias: subscreva-a."
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Não pode renomear uma pasta num armazenamento de notícias."
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Não pode remover uma pasta num armazenamento de Notícias: remova a "
"subscrição."
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1613
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Não pode subscrever este grupo de notícias:\n"
"\n"
"Grupo inexistente. O item selecionado é provavelmente uma pasta-mãe."
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1680
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Não pode remover a sua subscrição deste grupo de notícias:\n"
"\n"
"O grupo de notícias não existe!"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2104
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "Falha no comando NNTP: "
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2210
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2245
#, c-format
msgid "Not connected."
msgstr "Desligado."
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2322
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Pasta inexistente: %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: a procurar novas mensagens"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Resposta inesperada de servidor de xover: %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Resposta inesperada de servidor de head: %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Falha na operação: %s"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
#, c-format
msgid "%s: Scanning existing messages"
msgstr "%s: a procurar novas mensagens"
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455
#, c-format
msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
msgstr "Resposta inesperada do servidor duma lista de grupo: %s"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Nenhuma mensagem com o UID %s"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "A obter a mensagem POP %d"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "A obter o resumo POP"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "Impossível obter o resumo POP: "
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889
msgid "Expunging old messages"
msgstr "A expurgar as mensagens antigas"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "A expurgar as mensagens eliminadas"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "Message Storage"
msgstr "Armazenamento de mensagens"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Deixar as mensagens no servidor"
#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_Eliminar após %s dia(s)"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
msgstr "Dica: Use 0 dias para manter mensagens no servidor indefinidamente."
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "Eliminar _expurgadas da caixa Entrada local"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Desativar _suporte para todas as extensões POP3"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
msgstr "_Utilizar sincronização rápida, se o servidor a suportar"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
msgid "Default POP3 port"
msgstr "Porta POP3 predefinida"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "POP3 over TLS"
msgstr "POP3 sobre TLS"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Para ligar e transferir mensagens de servidores POP."
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
"palavra-passe em texto simples. Esta é a única opção suportada pela maioria "
"dos servidores POP."
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
"palavra-passe cifrada através do protocolo APOP. Poderá não funcionar para "
"todos os utilizadores, mesmo em servidores que digam suportar esta opção."
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
msgid ": "
msgstr ": "
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Falha ao ler um cumprimento válido do servidor POP %s"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: %s"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "STLS não suportada pelo servidor"
#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro%s"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: "
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Impossível ligar ao servidor POP %s: erro de protocolo SASL"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "Falha ao autenticar no servidor POP %s: "
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "Servidor POP3 %s"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "Servidor POP3 para %s em %s"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error enabling UTF-8 mode: "
msgstr ""
"Impossível ligar ao servidor POP %s.\n"
"Erro ao enviar a palavra-passe: "
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"Impossível ligar ao servidor POP %s.\n"
"Erro ao enviar a palavra-passe: "
#. Translators: Do not translate APOP.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Impossível se ligar ao servidor POP %s:\tRecebido ID APOP inválido. Suspeita-"
"se de um ataque de personificação. Por favor, contacte o administrador do "
"seu sistema."
#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"Impossível ligar ao servidor POP %s.\n"
"Erro ao enviar o utilizador%s"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919
#, c-format
msgid "No such folder “%s”."
msgstr "Pasta “%s” inexistente."
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "Os armazenamentos POP3 não têm hierarquia de pastas"
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para enviar mensagens entregando-as à aplicação “sendmail” no sistema local."
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Entrega de mensagens através da aplicação sendmail"
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137
#, c-format
msgid "Failed to read From address"
msgstr "Falha ao ler o endereço De"
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154
#, c-format
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "Envio de mensagens em modo offline está desativado"
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Impossível processar a lista de destinatários"
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199
#, c-format
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Impossível processar argumentos"
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
#, c-format
msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Impossível criar encaminhamento para “%s”: %s: a mensagem não foi enviada"
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Impossível ramificar “%s”: %s: a mensagem não foi enviada"
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301
msgid "Could not send message: "
msgstr "Impossível enviar a mensagem: "
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
#, c-format
msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "“%s” terminou com o sinal %s: a mensagem não foi enviada."
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
#, c-format
msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
msgstr "Impossível executar “%s”: a mensagem não foi enviada."
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
#, c-format
msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
msgstr "“%s” terminou com o estado %d: a mensagem não foi enviada."
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37
msgid "Default SMTP port"
msgstr "Porta SMTP predefinida"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
msgid "SMTP over TLS"
msgstr "SMTP sobre TLS"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "Message submission port"
msgstr "Porta de envio de mensagens"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Para enviar mensagens através de uma ligação a um servidor remoto, "
"utilizando SMTP."
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244
msgid "Welcome response error: "
msgstr "Erro de resposta de boas vindas: "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "Falha no comando STARTTLS: "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor SMTP %s"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Entrega de mensagens SMTP via %s"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "Servidor SMTP %s não suporta autenticação %s"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "Não foi especificado nenhum mecanismo SASL"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:723
msgid "AUTH command failed: Not connected."
msgstr "Falha no comando AUTH: não ligado."
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "Falha no comando AUTH: "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Impossível enviar a mensagem: serviço desligado."
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Impossível enviar a mensagem: endereço de remetente inválido."
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976
msgid "Sending message"
msgstr "A enviar a mensagem"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Impossível enviar a mensagem: nenhum destinatário definido."
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1020
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Impossível enviar a mensagem: um ou mais destinatários inválidos"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Erro de sintaxe, comando desconhecido"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1154
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando não implementado"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Resposta de estado ou ajuda de sistema"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162
msgid "Help message"
msgstr "Mensagem de ajuda"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164
msgid "Service ready"
msgstr "Serviço disponível"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Serviço a terminar o canal de transmissão"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Serviço indisponível, a terminar o canal de transmissão"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Ação de correio pedida aprovada, terminada"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Utilizador não é local; a reencaminhar para <caminho-reencaminhamento>"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Ação de correio pedida não foi efetuada: caixa de correio indisponível"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Ação pedida não foi efetuada: caixa de correio indisponível"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Ação pedida abortada: erro no processamento"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Utilizador não é local; tente <caminho-reencaminhamento>"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Ação pedida não foi efetuada: armazenamento de sistema insuficiente"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"Ação de correio pedida foi abortada: alocação de armazenamento excedida"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Ação pedida não foi efetuada: nome de caixa de correio não permitido"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Início de entrada de correio; termine com <CRLF>.<CRLF>"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
msgid "Transaction failed"
msgstr "Falha na transação"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
msgid "A password transition is needed"
msgstr "É necessária uma transição de palavra-passe"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação é demasiado fraco"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Criptografia necessária para o mecanismo de autenticação solicitado"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Falha temporária de autenticação"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202
#: ../src/libedataserver/e-client.c:145
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Boas vindas SMTP"
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1521
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1541
msgid "HELO command failed: "
msgstr "Falha no comando HELO: "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1625
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1639
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "Falha no comando MAIL FROM: "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1676
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "Falha no comando RCPT TO: "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1692
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1701
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "Falha no RCPT TO <%s>: "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1786
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1797
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1882
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1900
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1921
msgid "DATA command failed: "
msgstr "Falha no comando DATA: "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1947
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1961
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1969
msgid "RSET command failed: "
msgstr "Falha no comando RSET: "
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1995
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2013
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "Falha no comando QUIT: "
#: ../src/libebackend/e-cache.c:751
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória esgotada"
#: ../src/libebackend/e-cache.c:943
#, c-format
msgid "Can not make parent directory: %s"
msgstr "Impossível criar diretório pai: %s"
#: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1111
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s não suporta criar recursos remotos"
#: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1170
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s não suporta eliminar recursos remotos"
#: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1441
#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288
#, c-format
msgid "No such source for UID “%s”"
msgstr "Origem inexistente para o UID “%s”"
#: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1596
#, c-format
msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
msgstr ""
"Impossível encontrar infraestrutura para a origem “%s” e extensão “%s”."
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:139
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "Falta um grupo [%s] na origem de dados"
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:467
msgid "Failed to lookup credentials: "
msgstr "Falha ao procurar credenciais: "
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1389
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1584
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
msgstr "A origem de dados “%s” não suporta a criação de recursos remotos"
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
msgstr ""
"A origem de dados “%s” não tem um infraestrutura de coleção para criar o "
"recurso remoto"
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1431
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1697
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
msgstr "A origem de dados “%s” não suporta a remoção de recursos remotos"
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr ""
"A origem de dados “%s” não tem uma infraestrutura de coleção para eliminar o "
"recurso remoto"
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1484
#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1826
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "A origem de dados “%s” não suporta autenticação OAuth 2.0"
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1867
#, c-format
msgid "File must have a “.source” extension"
msgstr "O ficheiro tem de ter a extensão “.source”"
#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:319
#, c-format
msgid "UID “%s” is already in use"
msgstr "O UID “%s” já está a ser utilizado"
#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:444
#, c-format
msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
msgstr ""
"Impossível encontrar infraestrutura de coleção correspondente para a origem "
"“%s”"
#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:448
#, c-format
msgid "Source “%s” is not a collection source"
msgstr "A origem “%s” não é uma origem de coleção"
#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:454
#, c-format
msgid "Cannot find source “%s”"
msgstr "Impossível encontrar a origem “%s”"
#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276
#, c-format
msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
msgstr "Módulo “%s” da origem UID “%s” não pode ser carregado"
#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297
#, c-format
msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
msgstr "Falha ao criar infraestrutura do tipo “%s” para a origem UID “%s”"
#: ../src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301
#, c-format
msgid "Extension dialog “%s” not found."
msgstr "Janela da extensão “%s” não encontrada."
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversário"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Profissional"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Concorrência"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritas"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Presentes"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Objetivos/Metas"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Feriado"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Postais de festa"
#. important people (e.g. new business partners)
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Contactos vitais"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Ideias"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "Cliente chave"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "Chamadas telefónicas"
#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Estratégias"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Horas & Despesas"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "Em espera"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:137
msgid "Backend is busy"
msgstr "Motor de processamento ocupado"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:139
msgid "Source not loaded"
msgstr "Origem não carregada"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:141
msgid "Source already loaded"
msgstr "Origem já carregada"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:143
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhou"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:147
msgid "Repository offline"
msgstr "Repositório inacessível"
#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: ../src/libedataserver/e-client.c:152
msgid "Offline unavailable"
msgstr "Modo offline indisponível"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:154
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:158
msgid "Could not cancel"
msgstr "Impossível cancelar"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:160
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:162
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Método de autenticação não suportado"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:164
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS indisponível"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:166
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Limite do tamanho da procura excedido"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:168
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Limite do tempo de procura excedido"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:172
msgid "Query refused"
msgstr "Consulta recusada"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:174
msgid "D-Bus error"
msgstr "Erro D-Bus"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:176
msgid "Other error"
msgstr "Outro erro"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:178
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "Motor de processamento ainda não está disponível"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:180
msgid "Object is out of sync"
msgstr "Objeto não está sincronizado"
#: ../src/libedataserver/e-client.c:2037
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tempo de espera atingido"
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:919
msgid "Malformed, no message body set"
msgstr "Mal-formada, sem corpo de mensagem definido"
#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and
#. the third is the name of the OAuth service.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1203
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
msgstr "A origem “%s” (%s) não é válida para o serviço OAuth2 “%s”"
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1218
msgid "OAuth2 secret not found"
msgstr "Segredo OAuth2 não encontrado"
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1413
#, c-format
msgid "Received incorrect response from server “%s”."
msgstr "Recebeu uma resposta inesperada do servidor “%s”."
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1422
msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
msgstr ""
"Falha ao atualizar o código de acesso. Inicie sessão no servidor novamente, "
"por favor."
#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1464
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
msgstr "A origem “%s” (%s) não é uma origem OAuth2 válida"
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1538
msgid ""
"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server "
"again, please."
msgstr ""
"O código de acesso expirou e falhou ao atualizar. Inicie sessão no servidor "
"novamente, por favor."
#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:56
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:57
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:53
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:963
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:969
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
msgstr "Falhou com o erro HTTP %d: %s"
#: ../src/libedataserver/e-source.c:771
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "Falta um grupo [%s] no ficheiro de origem"
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1364
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not removable"
msgstr "A origem de dados “%s” não é removível"
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1487
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not writable"
msgstr "A origem de dados “%s” não permite escrita"
#: ../src/libedataserver/e-source.c:2227
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39
msgid "Credentials lookup is not supported"
msgstr "Procura de credenciais não suportada"
#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52
msgid "Credentials store is not supported"
msgstr "Armazenamento de credenciais não suportado"
#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63
msgid "Credentials delete is not supported"
msgstr "Eliminação de credeciais não suportada"
#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79
msgid "Password not found"
msgstr "Palavra-passe não encontrada"
#: ../src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "Script de assinatura tem de ser um ficheiro local"
#: ../src/libedataserver/e-source-proxy.c:1650
#, c-format
msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
msgstr "A origem de dados “%s” não suporta procura de proxy"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1691
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1990
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1696
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1981
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1701
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1986
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1706
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1711
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1716
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1719
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1839
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1972
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1726
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1730
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1735
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1740
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1745
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1750
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1753
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1842
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1913
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2034
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1917
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2026
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1922
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2031
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1926
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2023
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1930
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1934
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-discover.c:295
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:731
msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
msgstr "Impossível determinar o URL destino sem uma extensão WebDAV"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1001
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean theres an error on "
"the server or with the client request. The used URI was: %s"
msgstr ""
"O servidor respondeu com uma página HTML, que pode significar um erro no "
"servidor ou na requisição do cliente. o URI utilizado foi: %s"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean theres an error on "
"the server or with the client request."
msgstr ""
"O servidor respondeu com uma página HTML, que pode significar um erro no "
"servidor ou na requisição do cliente."
#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "%s: código de erro HTTP %d (%s): %s"
#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1032
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "Falhou com o código de erro HTTP %d (%s): %s"
#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1047
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
msgstr "%s: código de erro HTTP %d (%s)"
#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1053
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
msgstr "Falhou com o código de erro HTTP %d (%s)"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1348
msgid "Failed to post data"
msgstr "Falha ao publicar dados"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1479
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1556
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1658
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2911
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4184
msgid "Failed to get input XML content"
msgstr "Falha ao obter entrada de conteúdo XML"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1490
msgid "Failed to get properties"
msgstr "Falha ao obter propriedades"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1566
msgid "Failed to update properties"
msgstr "Falha ao atualizar propriedades"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1668
msgid "Failed to issue REPORT"
msgstr "Falha ao emitir REPORT"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1729
msgid "Failed to create collection"
msgstr "Falha ao criar coleção"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1822
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1983
msgid "Failed to get XML request content"
msgstr "Falha ao obter pedido de conteúdo XML"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1834
msgid "Failed to create address book"
msgstr "Falha ao criar livro de endereços"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1996
msgid "Failed to create calendar"
msgstr "Falha ao criar calendário"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2124
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2135
msgid "Failed to read resource"
msgstr "Falha ao ler recurso"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2275
msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
msgstr "Impossível retroceder fluxo de entrada: não suportada"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2439
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580
msgid "Failed to put data"
msgstr "Falha ao enviar dados"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2453
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2588
#, c-format
msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
msgstr "Falha ao enviar dados ao servidor, código de erro %d (%s)"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2682
msgid "Failed to delete resource"
msgstr "Falha ao eliminar recurso"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2751
msgid "Failed to copy resource"
msgstr "Falha ao copiar recurso"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2815
msgid "Failed to move resource"
msgstr "Falha ao mover recurso"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2922
msgid "Failed to lock resource"
msgstr "Falha ao obter exclusividade do recurso"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2936
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3144
msgid "Expected application/xml response, but none returned"
msgstr "Esperada resposta da aplicação/xml, mas nada foi devolvido"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2939
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3147
#, c-format
msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
msgstr "Esperada resposta da aplicação/xml, mas foi devolvido %s"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2951
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3160
msgid "Failed to parse XML data"
msgstr "Falha ao processar dados XML"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3032
msgid "Failed to refresh lock"
msgstr "Falha ao renovar exclusividade"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3093
msgid "Failed to unlock"
msgstr "Falha ao remover exclusividade"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3132
#, c-format
msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
msgstr "Esperada resposta multistatus, mas foi devolvido %d (%s)"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3169
msgid "XML data does not have root node"
msgstr "Dados XML não possuem um nó raiz"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3192
#, c-format
msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
msgstr "Dados XML não possuem a infraestrutura necessitada (%s)"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4194
msgid "Failed to get access control list"
msgstr "Falha ao obter a lista do controlo de acesso"
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4878
msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
msgstr ""
"Impossível guardar Entrada do Controlo de Acesso protegidas ou herdadas."
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4885
msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
msgstr "Tipo principal inválido fornecido à Entrada do Controlo de Acesso."
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4892
msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
msgstr ""
"Impossível guardar Entrada do Controlo de Acesso baseada em propriedade."
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4899
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
msgstr ""
"Entrada do Controlo de Acesso pode ser somente Permitida ou Negada, nunca "
"Nenhuma."
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4907
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
msgstr ""
"Entrada do Controlo de Acesso pode ser somente Permitida ou Negada, nunca "
"ambas."
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4966
msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
msgstr "Entrada do Controlo de Acesso não pode ser Nula."
#: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:71
msgid "Could not open the link."
msgstr "Impossível abrir a ligação."
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:548
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Clique com Ctrl carregado para abrir uma ligação"
#: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:810
msgid "Copy _Link Location"
msgstr "Copiar _localização do link"
#: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:817
msgid "O_pen Link in Browser"
msgstr "Abrir ligação no navegad_or"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1753
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1797
msgid "Credentials prompt was cancelled"
msgstr "Pedido de credenciais foi cancelado"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776
#, c-format
msgid "Source “%s” doesnt support prompt for credentials"
msgstr "A origem de dados “%s” não suporta pedido de credenciais"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:202
#, c-format
msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
msgstr "Falha ao obter um código de acesso para “%s”: %s"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:246
msgid "Requesting access token, please wait..."
msgstr "A pedir ficha de acesso. Aguarde..."
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:472
#, c-format
msgid "%s Address Book authentication request"
msgstr "Pedido de autenticação de livro de endereços do %s"
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:477
#, c-format
msgid "%s Calendar authentication request"
msgstr "Pedido de autenticação de calendário do %s"
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:482
#, c-format
msgid "%s Memo List authentication request"
msgstr "Pedido de autenticação da lista de memorandos do %s"
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:487
#, c-format
msgid "%s Task List authentication request"
msgstr "Pedido de autenticação da lista de tarefas do %s"
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:493
#, c-format
msgid "%s Mail authentication request"
msgstr "Pedido de autenticação de correio do %s"
#. generic account prompt
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google account authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:498
#, c-format
msgid "%s account authentication request"
msgstr "Pedido de autenticação da conta do %s"
#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"address book “%s”."
msgstr ""
"Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder ao seu "
"livro de endereços “%s”."
#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:519
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"calendar “%s”."
msgstr ""
"Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder ao seu "
"calendário “%s”."
#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:526
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"account “%s”."
msgstr ""
"Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder à sua "
"conta de correio “%s”."
#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"transport “%s”."
msgstr ""
"Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder ao seu "
"transportador de correio “%s”."
#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:540
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
"list “%s”."
msgstr ""
"Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder à sua "
"lista de memorandos “%s”."
#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
"list “%s”."
msgstr ""
"Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder à sua "
"lista de tarefas “%s”."
#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"account “%s”."
msgstr ""
"Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder à sua "
"conta “%s”."
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:730
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:235
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:111
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1094
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:804
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:132
msgid "Address book authentication request"
msgstr "Pedido de autenticação de livro de endereços"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:137
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "Pedido de autenticação de calendário"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
msgid "Mail authentication request"
msgstr "Pedido de autenticação de correio"
#. generic account prompt
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:144
msgid "Authentication request"
msgstr "Pedido de autenticação"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:153
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book “%s”."
msgstr "Por favor, insira a palavra-passe para o livro de endereços “%s”."
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
msgstr "Por favor, insira a palavra-passe para o calendário “%s”."
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
msgstr ""
"Por favor, insira a palavra-passe para a conta de correio eletrónico “%s”."
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
msgstr ""
"Por favor, insira a palavra-passe para o transportador de correio “%s”."
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
msgstr "Por favor, insira a palavra-passe para a lista de memorandos “%s”."
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list “%s”."
msgstr "Por favor, insira a palavra-passe para a lista de tarefas “%s”."
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177
#, c-format
msgid "Please enter the password for account “%s”."
msgstr "Por favor, insira a palavra-passe para a conta “%s”."
#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(host: %s)"
msgstr ""
"\n"
"(host: %s)"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:236
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1095
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:354
msgid "_User Name:"
msgstr "_Utilizador:"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:366
msgid "_Password:"
msgstr "_Palavra-passe:"
#. Remember password check
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:382
msgid "_Add this password to your keyring"
msgstr "_Adicionar esta palavra-passe ao seu chaveiro"
#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time"
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:182
msgid "until start time"
msgstr "até à hora de início"
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:233
msgid "Add custom time…"
msgstr "Adicionar hora personalizada…"
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237
msgid "Clear custom times"
msgstr "Limpar hora personalizada"
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:294
msgctxt "overdue"
msgid "now"
msgstr "agora"
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:312
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:318
msgctxt "overdue"
msgid "overdue"
msgstr "atrasado"
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:954
#, c-format
msgid "Failed to launch URI “%s”:"
msgstr "Falha ao abrir URI “%s”:"
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1005
msgid "No reminder is selected."
msgstr "Sem lembrete selecionado."
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1083
msgid "No details are available."
msgstr "Sem detalhes disponíveis."
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1087
msgid "Multiple reminders are selected."
msgstr "Múltiplos lembretes estão selecionados."
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1121
msgid "Failed to dismiss reminder:"
msgstr "Falha ao dispensar lembrete:"
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1142
msgid "Failed to dismiss all:"
msgstr "Falha ao dispensar tudo:"
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1278
msgid "Set a custom snooze time for"
msgstr "Definir tempo de suspensão para"
#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1291
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "da_ys"
msgstr "di_as"
#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1307
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_hours"
msgstr "_horas"
#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1323
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1329
msgid "_Add Snooze time"
msgstr "_Suspender"
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1647
#: ../src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Dispensar"
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1648
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Dispensar _tudo"
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1650
msgid "_Snooze"
msgstr "_Suspender"
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:110
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:117
msgid "Certificate trust..."
msgstr "Confiança no certificado..."
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:112
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:118
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:113
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "Aceitar _temporariamente"
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:114
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "_Aceitar definitivamente"
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:185
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:157
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr "O certificado SSL/TLS de “%s” não é de confiança. Deseja aceitá-lo?"
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:207
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:172
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:210
msgid "Detailed error:"
msgstr "Erro detalhado:"
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:272
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "A autoridade do certificado de assinatura é desconhecida."
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:274
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"O certificado não corresponde à identidade esperada do servidor de onde foi "
"recebido."
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:276
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84
msgid "The certificates activation time is still in the future."
msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro."
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:278
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado expirou."
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:280
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connections certificate "
"revocation list."
msgstr ""
"O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações das ligações "
"do certificado."
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:282
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro."
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:193
msgid "Supports"
msgstr "Suporta"
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:204
msgid "_User mail:"
msgstr "Correio do utilizador:"
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:542
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:543
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:544
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "Memorandos"
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:545
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:857
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválido"
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:902
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:905
msgid "Searching server sources..."
msgstr "A procurar origens de servidor..."
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain a password for “%s”"
msgstr ""
"Impossível encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome."
"OnlineAccounts do qual obter a palavra-passe para “%s”"
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
msgid "Failed to get password from GOA: "
msgstr "Falha ao obter palavra-passe para GOA: "
#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:220
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Código: %u - resposta inesperada do servidor"
#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:241
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Falha ao processar a resposta XML de autodescoberta"
#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:250
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "Falha ao procurar o elemento Autodescoberta"
#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:262
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "Falha ao localizar o elemento Resposta"
#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:274
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "Falha ao procurar o elemento Conta"
#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:288
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "Falha ao procurar ASUrl e OABUrl na resposta de autodescoberta"
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an access token for “%s”"
msgstr ""
"Impossível encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome."
"OnlineAccounts do qual obter uma chave de acesso para “%s”"
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
msgstr "Falha ao obter uma chave de acesso para “%s”: "
#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
#: ../src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "Manter em execução após o último cliente ter terminado"
#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "Aguardar para executar até que pelo menos um cliente esteja ligado"
#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42
#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44
msgid ""
"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
"disable, any other value is to use compile-time option"
msgstr ""
"Sobrepõe a opção de infraestrutura compile-time por processo; use 1 para "
"ativar, 0 para desativar, qualquer outro valor será para utilizar a opção "
"compile-time"
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:326
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:354
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:883
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1131
msgid "Reminders"
msgstr "Lembretes"
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:467
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:468
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:472
#, c-format
msgid ""
"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run "
"the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Um lembrete do calendário está prestes a ser acionado e foi configurado para "
"correr a seguinte aplicação:\n"
" %s\n"
"\n"
"Tem a certeza que quer executar esta aplicação?"
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:487
msgid "Do not ask me about this program again"
msgstr "Não volte a perguntar desta aplicação"
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:788
msgid "Display Reminders window with _notifications"
msgstr "Mostrar janela dos Lembretes com _notificações"
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:789
msgid "Keep reminder notification window always on _top"
msgstr "Manter a janela de notificação do lembrete sempre no _topo"
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:790
msgid "Display reminders for _completed tasks"
msgstr "Mostrar lembretes para tarefas _completadas"
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:791
msgid "Display reminders for _past events"
msgstr "Mostrar lembretes para eventos _passados"
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:805
msgid "Reminders Options:"
msgstr "Opções dos lembretes:"
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:899
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Tem %d lembrete"
msgstr[1] "Tem %d lembretes"
#: ../src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41
msgid "Dont migrate user data from previous versions of Evolution"
msgstr "Não migrar dados de utilizador das versões anteriores do Evolution"
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781
msgid "Can not open file"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro"
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open client “%s”: %s"
msgstr "Falha ao abrir o cliente “%s”: %s"
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889
msgid "Unhandled error"
msgstr "Erro não tratado"
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Definir um ficheiro de saída ao invés da saída pré-definida"
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FICHEIRODESAIDA"
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926
msgid "List local address book folders"
msgstr "Listar pastas dos livros de endereço local"
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostrar cartões como ficheiros vcard ou csv"
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Erro de argumentos na linha de comando, use --help para conhecer o uso."
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Só suporte os formatos csv ou vcard."
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:83
msgid "Show only enabled sources"
msgstr "Mostrar só as origens ativas"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:86
msgid "Show sources UID"
msgstr "Mostrar UID da origem"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:89
msgid "Show sources authentication information"
msgstr "Mostrar informação de autenticação da origem"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:92
msgid ""
"Write in machine readable format (one source per line, without localized "
"property names and tab as separator)"
msgstr ""
"Escrever em formato legível para máquinas (uma origem por linha, sem nome de "
"propriedades localizadas e separadas por tab)"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:95
msgid "Limit only to sources with given extension name"
msgstr "Limitar só às origens com nome de extensão indicado"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106
msgid "no"
msgstr "não"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:126
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:132
msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
msgstr "Coleção/Contas online GNOME"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:137
msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
msgstr "Coleção/Contas online Ubuntu"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:147
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:148
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:149
msgid "Memo List"
msgstr "Lista de memorandos"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:150
msgid "Task List"
msgstr "Lista de tarefas"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:151
msgid "Mail Account"
msgstr "Conta de correio eletrónico"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:152
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transportador de correio"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:153
msgid "Mail Identity"
msgstr "Identidade de correio"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:154
msgid "Mail Submission"
msgstr "Envio de correio"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:155
msgid "Mail Signature"
msgstr "Assinatura de correio"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:156
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:224
#, c-format
msgid "UID: %s"
msgstr "UID: %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:228
#, c-format
msgid "Parent UID: %s"
msgstr "UID pai: %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:231
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Ativo: %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:233
#, c-format
msgid "Backend: %s"
msgstr "Infraestrutura: %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:238
#, c-format
msgid "Calendar enabled: %s"
msgstr "Calendário ativo: %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:239
#, c-format
msgid "Contacts enabled: %s"
msgstr "Contactos ativo: %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:240
#, c-format
msgid "Mail enabled: %s"
msgstr "Correio ativo: %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:247
#, c-format
msgid "MIME Type: %s"
msgstr "Tipo MIME: %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:269
#, c-format
msgid "Auth Host: %s:%d"
msgstr "Máquina de autenticação: %s:%d"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:275
#, c-format
msgid "Auth Host: %s"
msgstr "Máquina de autenticação: %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:283
#, c-format
msgid "Auth User: %s"
msgstr "Utilizador de autenticação: %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:291
#, c-format
msgid "Auth Method: %s"
msgstr "Método de autenticação: %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:299
#, c-format
msgid "Auth Proxy UID: %s"
msgstr "UID do proxy de autenticação: %s"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:420
msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
msgstr "Falha ao processar argumentos: erro desconhecido"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#, c-format
msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
msgstr "Falha ao ligar à origem registada: %s\n"
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:445
#, c-format
msgid "No sources had been found\n"
msgstr "Sem origem registada\n"
#~ msgid "Contact UID of a user"
#~ msgstr "UID de contacto de um utilizador"
#~ msgid "Birthday and anniversary reminder"
#~ msgstr "Lembrete de aniversário"
#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
#~ msgstr "Se definir ou não um lembrete para aniversários"
#~ msgid "Birthday and anniversary reminder value"
#~ msgstr "Valor de lembrete de aniversários"
#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
#~ msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete de aniversário"
#~ msgid "Birthday and anniversary reminder units"
#~ msgstr "Unidades de lembrete de aniversário"
#~ msgid ""
#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades de um lembrete de aniversário, “minutos”, “horas” ou “dias”"
#~ msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
#~ msgstr "Lembretes anteriores para EReminderWatcher"
#~ msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
#~ msgstr "Lembretes adiados para EReminderWatcher"
#~ msgid "Reminder programs"
#~ msgstr "Programas de lembretes"
#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
#~ msgstr "Programas que podem ser executados por lembretes"
#~ msgid "Show reminders in notification tray only"
#~ msgstr "Mostrar lembretes apenas na área de notificações"
#~ msgid ""
#~ "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
#~ "otherwise the reminders dialog is shown immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Quando definido como verdadeiro, os lembretes são mostrados apenas na "
#~ "área de notificação, caso contrário, a janela de lembretes é exibida "
#~ "imediatamente"
#~ msgid "Show reminder notification dialog always on top"
#~ msgstr "Mostrar janela de notificação de lembrete sempre no topo"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note "
#~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not "
#~ "obey it."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ou não a janela de notificação de lembrete sempre no topo. Note "
#~ "que isto funciona apenas como uma dica para o gestor de janelas, que pode "
#~ "obedecê-la ou não."
#~ msgid "X position of the reminder notification dialog"
#~ msgstr "Posição X da janela de notificação de lembrete"
#~ msgid "Y position of the reminder notification dialog"
#~ msgstr "Posição Y da janela de notificação de lembrete"
#~ msgid "Width of the reminder notification dialog"
#~ msgstr "Largura da janela de notificação de lembrete"
#~ msgid "Height of the reminder notification dialog"
#~ msgstr "Altura da janela de notificação de lembrete"
#~ msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho em pixeis da lista de eventos na janela de notificação de lembrete"
#~ msgid "Show reminder notification for completed tasks"
#~ msgstr "Mostrar notificação de lembrete para tarefas concluídas"
#~ msgid "Show reminder notification for past events"
#~ msgstr "Mostrar notificação de lembrete para eventos passados"
#~ msgid "The last used snooze time, in minutes"
#~ msgstr "O último tempo adiado usado, em minutos"
#~ msgid "User-defined snooze times, in minutes"
#~ msgstr "Tempos adiados definidos pelo utilizador, em minutos"
#~ msgid "Whether the migration of old setting was already done"
#~ msgstr "Se a migração da definição antiga já foi feita"
#~ msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
#~ msgstr "Um caminho absoluto onde o binário gpg (ou gpg2) está"
#~ msgid ""
#~ "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect "
#~ "value is set, then it will be searched for. Change requires restart of "
#~ "the application."
#~ msgstr ""
#~ "Um exemplo é “/usr/bin/gpg”; se não estiver preenchido ou não existir "
#~ "então terá que ser procurado. Mudança requer reinicio da aplicação."
#~ msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
#~ msgstr "Se carrega fotos de assinantes/cifradores"
#~ msgid ""
#~ "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, "
#~ "if available in the key/certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Quando definido para “verdadeiro”, tentar carregar também foto de "
#~ "assinantes/cifradores, se disponível na chave/certificado."
#~ msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
#~ msgstr "Substituir o argumento SMTP HELO/EHLO"
#~ msgid ""
#~ "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
#~ "local host name/IP."
#~ msgstr ""
#~ "Quando não está vazio, é usado como argumento SMTP HELO/EHLO, em vez do "
#~ "nome do anfitrião local/IP."
#~ msgid "Array of user header names"
#~ msgstr "Matriz de nomes de cabeçalho de utilizador"
#~ msgid ""
#~ "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible "
#~ "in the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits "
#~ "the display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
#~ msgstr ""
#~ "Estes cabeçalhos podem ser armazenados no resumo da pasta, possivelmente "
#~ "visíveis na GUI. O valor pode conter um carácter de barra vertical ('|'), "
#~ "que delimita o nome de apresentação do nome do cabeçalho. Exemplo: 'Spam "
#~ "Score|X-Spam-Score'"
#~ msgid ""
#~ "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
#~ msgstr "Nome GIO do GNetworkMonitor para uso numa instância ENetworkMonitor"
#~ msgid ""
#~ "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
#~ "the background. A special value “always-online” is used for no network "
#~ "monitoring."
#~ msgstr ""
#~ "Quando definido para valores desconhecidos, o GNetworkMonitor predefinido "
#~ "é utilizado no fundo. Um valor especial “always-online” é utilizado para "
#~ "não haver monitorização de rede."
#~ msgid ""
#~ "A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
#~ "can be stored"
#~ msgstr ""
#~ "Um caminho completo para um diretório onde os ficheiros .source com "
#~ "opções pré-configuradas podem ser armazenados"
#~ msgid ""
#~ "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally "
#~ "to XDG configure directories."
#~ msgstr ""
#~ "Este diretório, se preenchido com um caminho existente, é verificado "
#~ "adicionalmente aos diretórios de configuração do XDG."
#~ msgid ""
#~ "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de variáveis que podem fazer parte dos ficheiros .source do "
#~ "autoconfig"
#~ msgid ""
#~ "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
#~ "variables are checked before environment variables, but after the "
#~ "predefined USER, REALNAME and HOST variables."
#~ msgstr ""
#~ "Espera-se que cada item da matriz seja da forma: nome=valor. Estas "
#~ "variáveis são verificadas antes das variáveis de ambiente, mas após as "
#~ "variáveis predefinidas de USER, REALNAME e HOSTING."
#~ msgid "A list of hints for OAuth2 services"
#~ msgstr "Uma lista de dicas para os serviços do OAuth2"
#~ msgid ""
#~ "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for "
#~ "defined OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can "
#~ "be of the form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where "
#~ "“servicename” is the actual service name; the “-protocol” is optional, "
#~ "and if written, then the service can be used only if both “protocol” and "
#~ "“hostnameX” match; the “hostnameX” is the actual host name to compare "
#~ "with, case insensitively. Each line can contain multiple values, "
#~ "separated by comma. There can be provided multiple lines for one OAuth2 "
#~ "service. Note that the actual URL where the token is requested and "
#~ "refreshed cannot be changed here, the hostname is to allow other servers, "
#~ "where the OAuth2 service can be used. Examples: Company:mail.company.com "
#~ "— enables “Company” OAuth2 authentication for “mail.company.com” host "
#~ "Company-CalDAV:caldav.company.com — enables “Company” OAuth2 "
#~ "authentication for any “CalDAV” source, which reads data from “caldav."
#~ "company.com” host"
#~ msgstr ""
#~ "Os utilizadores podem alargar a lista de protocolos e nomes de anfitriões "
#~ "suportados para serviços OAuth2 definidos, para além dos que são "
#~ "codificados em código duro. Cada linha pode ser da forma: nome do "
#~ "serviço[-protocolo]:hostname1,hostname2,... onde \"servicename\" é o nome "
#~ "real do serviço; o \"-protocolo\" é opcional, e se escrito, então o "
#~ "serviço só pode ser usado se ambos \"protocol\" e \"hostnameX\" "
#~ "corresponderem; o \"hostnameX\" é o nome real do hospedeiro para "
#~ "comparar, caso a caso, insensivelmente. Cada linha pode conter múltiplos "
#~ "valores, separados por vírgula. Podem ser fornecidas múltiplas linhas "
#~ "para um serviço OAuth2. Note-se que o URL real onde o símbolo é "
#~ "solicitado e atualizado não pode ser alterado aqui, o nome da máquina é "
#~ "para permitir outros servidores, onde o serviço OAuth2 pode ser "
#~ "utilizado. Exemplos: Empresa:mail.company.com - permite autenticação "
#~ "\"Empresa\" OAuth2 para \"mail.company.com\" hospedeiro Empresa-CalDAV:"
#~ "caldav.company.com - permite autenticação \"Empresa\" OAuth2 para "
#~ "qualquer fonte \"CalDAV\", que lê dados de \"caldav.company.com\" "
#~ "hospedeiro"
#~ msgid ""
#~ "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the "
#~ "one provided during build time"
#~ msgstr ""
#~ "Um ID de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar aos servidores Google, "
#~ "em vez do fornecido durante a hora da compilação"
#~ msgid ""
#~ "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
#~ "use the one provided during build time. Change of this requires restart."
#~ msgstr ""
#~ "ID de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores Google. "
#~ "Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora da "
#~ "compilação. A alteração desta requer reinício."
#~ msgid ""
#~ "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of "
#~ "the one provided during build time"
#~ msgstr ""
#~ "Um segredo de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar aos servidores "
#~ "Google, em vez do que é fornecido durante a hora da compilação"
#~ msgid ""
#~ "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string "
#~ "means to use the one provided during build time. Change of this requires "
#~ "restart."
#~ msgstr ""
#~ "Segredo de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores "
#~ "Google. Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora "
#~ "da compilação. A alteração disto requer reinício."
#~ msgid ""
#~ "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the "
#~ "one provided during build time"
#~ msgstr ""
#~ "Um ID de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar a servidores Outlook, em "
#~ "vez do fornecido durante a hora da compilação"
#~ msgid ""
#~ "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means "
#~ "to use the one provided during build time. Change of this requires "
#~ "restart."
#~ msgstr ""
#~ "ID de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores "
#~ "Outlook. Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora "
#~ "da compilação. A alteração desta requer reinício."
#~ msgid ""
#~ "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of "
#~ "the one provided during build time"
#~ msgstr ""
#~ "Um segredo de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar aos servidores do "
#~ "Outlook, em vez do fornecido durante a hora da compilação"
#~ msgid ""
#~ "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string "
#~ "means to use the one provided during build time. Change of this requires "
#~ "restart."
#~ msgstr ""
#~ "Segredo de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores "
#~ "Outlook. Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora "
#~ "da compilação. A alteração disto requer reinício."
#~ msgid ""
#~ "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
#~ "one provided during build time"
#~ msgstr ""
#~ "Um ID de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar aos servidores Yahoo, em "
#~ "vez do fornecido durante o tempo da compilação"
#~ msgid ""
#~ "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
#~ "use the one provided during build time. Change of this requires restart."
#~ msgstr ""
#~ "ID de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores Yahoo!. "
#~ "Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora da "
#~ "compilação. A alteração desta requer reinício."
#~ msgid ""
#~ "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of "
#~ "the one provided during build time"
#~ msgstr ""
#~ "Um segredo de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar aos servidores "
#~ "Yahoo, em vez do que é fornecido durante a hora da compilação"
#~ msgid ""
#~ "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string "
#~ "means to use the one provided during build time. Change of this requires "
#~ "restart."
#~ msgstr ""
#~ "Segredo de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores "
#~ "Yahoo!. Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora "
#~ "da compilação. A alteração disto requer reinício."
#~ msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
#~ msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy a utilizar"
#~ msgid ""
#~ "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. "
#~ "Proxy settings are now integrated into Evolution-Data-Servers account "
#~ "system. See the ESourceProxy API documentation for details."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.12 e não deverá mais ser "
#~ "utilizada. As definições de proxy estão agora integradas ao sistema de "
#~ "contas do Evolution-Data-Server. Consulte a documentação de API do "
#~ "ESourceProxy para mais detalhes."
#~ msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
#~ msgstr "(Obsoleto) Se utilizar ou não a proxy http"
#~ msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
#~ msgstr "(Obsoleto) Se o servidor de proxy requer ou não autenticação"
#~ msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
#~ msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para os pedidos HTTP"
#~ msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
#~ msgstr "(Obsoleto) Número de porta para os pedidos HTTP"
#~ msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
#~ msgstr "(Obsoleto) Utilizador para autenticação na proxy"
#~ msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
#~ msgstr "(Obsoleto) Palavra-passe de autenticação na proxy"
#~ msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
#~ msgstr "(Obsoleto) Lista de máquinas às quais se ligar sem proxy"
#~ msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
#~ msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para pedidos HTTPS"
#~ msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
#~ msgstr "(Obsoleto) Número de porta para os pedidos HTTPS"
#~ msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
#~ msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para pedidos SOCKS"
#~ msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
#~ msgstr "(Obsoleto) Número de porta para os pedidos SOCKS"
#~ msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
#~ msgstr "(Obsoleto) URL de configuração automática da proxy"
#~ msgid "Evolution Alarm Notify"
#~ msgstr "Alarmes de notificação do Evolution"
#~ msgid "Calendar event notifications"
#~ msgstr "Notificações de eventos do calendário"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Aniversários"
#~ msgid "CalDAV"
#~ msgstr "CalDAV"
#~ msgid "CardDAV"
#~ msgstr "CardDAV"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "On LDAP Servers"
#~ msgstr "Nos Servidores LDAP"
#~ msgid "On This Computer"
#~ msgstr "Neste computador"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Pessoal"
#~ msgid "Default Proxy Settings"
#~ msgstr "Definições por omissão do Proxy"
#~ msgid "Search Folders"
#~ msgstr "Pastas de procura"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Meteorologia"
#~ msgid "On The Web"
#~ msgstr "Na Web"
#~ msgid "WebDAV Notes"
#~ msgstr "Notas WebDAV"
#~ msgid "Failed to create contact from returned server data"
#~ msgstr "Falha ao criar contacto a partir dos dados devolvidos pelo servido"
#~ msgid "Server returned contact without UID"
#~ msgstr "Servidor devolveu um contacto sem UID"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Amigos"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Família"
#~ msgid "Coworkers"
#~ msgstr "Colegas de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size "
#~ "between list of the events and the description"
#~ msgstr ""
#~ "Posição panorâmica no diálogo de notificação de lembrete, o tamanho da "
#~ "divisão entre a lista dos eventos e a descrição"
#~ msgid "Querying for updated contacts…"
#~ msgstr "A procurar por contactos atualizados…"
#~ msgid "Querying for updated groups…"
#~ msgstr "A procurar por grupos atualizados…"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "A carregar…"
#~ msgid "Loading Addressbook summary..."
#~ msgstr "A carregar o resumo de livro de endereços..."
#~ msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
#~ msgstr "Falha ao realizar PROPFIND no webdav com o estado HTTP %d (%s)"
#~ msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
#~ msgstr "Resultado do PROPFIND no webdav é uma resposta sem corpo"
#~ msgid "Loading Contacts (%d%%)"
#~ msgstr "A carregar os contactos (%d%%)"
#~ msgid "Cannot transform SoupURI to string"
#~ msgstr "Impossível transformar o SoupURI em cadeia"
#~ msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
#~ msgstr "Falha ao criar o recurso \"%s\" com o estado HTTP %d (%s)"
#~ msgid "Contact on server changed -> not modifying"
#~ msgstr "Contacto no servidor foi alterado -> a não modificar"
#~ msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
#~ msgstr "Falha ao alterar contacto com o estado HTTP %d (%s)"
#~ msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
#~ msgstr "Falha no DELETE com o estado HTTP %d"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sucesso"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Falha na autenticação"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Autenticação requerida"
#~ msgid "Unsupported field"
#~ msgstr "Campo não suportado"
#~ msgid "Address book does not exist"
#~ msgstr "O livro de endereços não existe"
#~ msgid "Book removed"
#~ msgstr "Livro removido"
#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "Indisponível em modo offline"
#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "Versão de servidor inválida"
#~ msgid "Server is unreachable (%s)"
#~ msgstr "Impossível contactar o servidor (%s)"
#~ msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
#~ msgstr "Motor CalDAV ainda não está disponível"
#~ msgid "Invalid Redirect URL"
#~ msgstr "URL de redireccionamento inválido"
#~ msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
#~ msgstr "Impossível criar pasta de cache local \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
#~ "Error message: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor indisponível, o calendário será aberto em modo só de leitura.\n"
#~ "Mensagem de erro: %s"
#~ msgid "CalDAV does not support bulk additions"
#~ msgstr "CalDAV não suporta adições em lote"
#~ msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
#~ msgstr "CalDAV não suporta modificações em lote"
#~ msgid "CalDAV does not support bulk removals"
#~ msgstr "CalDAV não suporta remoções em lote"
#~ msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
#~ msgstr "Calendário não suporta Livre/Ocupado"
#~ msgid "Schedule outbox url not found"
#~ msgstr "Impossível encontrar URL de caixa de saída de calendário"
#~ msgid "Unexpected result in schedule-response"
#~ msgstr "Resultado inesperado na resposta de calendário"
#~ msgid "Redirected to Invalid URI"
#~ msgstr "Redirecionado para URI Inválido"
#~ msgid "Repository is offline"
#~ msgstr "Repositório está offline"
#~ msgid "URI already loaded"
#~ msgstr "URI já foi carregado"
#~ msgid "Unknown User"
#~ msgstr "Utilizador desconhecido"
#~ msgid "Could not cancel operation"
#~ msgstr "Impossível cancelar a operação"
#~ msgid "A D-Bus exception has occurred"
#~ msgstr "Ocorreu uma exceção D-Bus"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nenhum erro"
#~ msgid "Update preview data for folder '%s'"
#~ msgstr "Atualizar antevisão para a pasta \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Informação de rastreio inválida:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"
#~ msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
#~ msgstr "A procurar mensagens alteradas em \"%s\""
#~ msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
#~ msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens em \"%s\""
#~ msgid "Cannot create folder '%s': %s"
#~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "Cannot get folder '%s': %s"
#~ msgstr "Impossível obter a pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "No such folder '%s'."
#~ msgstr "Pasta \"%s\" inexistente."
#~ msgid "Google authentication is not supported"
#~ msgstr "Autenticação Google não é suportada"
#~ msgid "HTTP Error: %s"
#~ msgstr "Erro HTTP: %s"
#~ msgid "Could not parse response"
#~ msgstr "Impossível processar resposta"
#~ msgid "Empty response"
#~ msgstr "Resposta vazia"
#~ msgid "Unexpected reply from server"
#~ msgstr "Resposta inesperada do servidor"
#~ msgid "Google Address book authentication request"
#~ msgstr "Pedido de autenticação de livro de endereços Google"
#~ msgid "Google Calendar authentication request"
#~ msgstr "Pedido de autenticação de calendário Google"
#~ msgid "Google Mail authentication request"
#~ msgstr "Pedido de autenticação de correio Google"
#~ msgid "User name not filled"
#~ msgstr "Nome de utilizador não preenchido"
#~ msgid "Integrate your calendars"
#~ msgstr "Integre os seus calendários"
#~ msgid "Integrate your contacts"
#~ msgstr "Integre os seus contactos"
#~ msgid "Evolution Data Server"
#~ msgstr "Evolution Data Server"
#~ msgid "Required to have EDS appear in UOA"
#~ msgstr "Requerido para que o EDS surja no UOA"
#~ msgid "Google Calendar"
#~ msgstr "Calendário Google"
#~ msgid "Google Contacts"
#~ msgstr "Contactos Google"
#~ msgid "GMail"
#~ msgstr "GMail"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correio"
#~ msgid "Integrate your mailboxes"
#~ msgstr "Integre as suas caixas de correio"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
#~ "which to obtain an access token for '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível encontrar uma conta de serviço correspondente na base de dados "
#~ "de contas de onde obter uma chave de acesso para \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d "
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Esperado estado 200 ao pedir a sua identidade, obtido o estado %d (%s)"
#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "Erro ao processar a resposta como JSON: "
#~ msgid "Didn't find 'email' in JSON data"
#~ msgstr "Impossível encontrar \"email\" nos dados JSON"
#~ msgid "Didn't find 'id' in JSON data"
#~ msgstr "Impossível encontrar \"id\" nos dados JSON"
#~ msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data"
#~ msgstr "Impossível encontrar \"emails.account\" nos dados JSON"
#~ msgid "Windows Live Mail"
#~ msgstr "Windows Live Mail"
#~ msgid "Yahoo! Calendar"
#~ msgstr "Calendário Yahoo!"
#~ msgid "Server disconnected"
#~ msgstr "Servidor desligou-se"
#~ msgid "Error fetching message headers"
#~ msgstr "Erro ao obter cabeçalhos da mensagem"
#~ msgid "Error retrieving message"
#~ msgstr "Erro ao obter mensagem"
#~ msgid "Error fetching new messages"
#~ msgstr "Erro ao obter novas mensagens"
#~ msgid "No backend name in source '%s'"
#~ msgstr "Nenhum nome de motor na origem \"%s\""
#~ msgid "Missing source UID"
#~ msgstr "UID da origem em falta"
#~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
#~ msgstr "O nome do bus desapareceu (cliente terminou?)"
#~ msgid "No response from client"
#~ msgstr "Nenhuma resposta do cliente"
#~ msgid "Client cancelled the operation"
#~ msgstr "O cliente cancelou a operação"
#~ msgid "Client reports password was rejected"
#~ msgstr "O cliente reporta a palavra passe como rejeitada"
#~ msgid "Password was incorrect"
#~ msgstr "A palavra passe está incorreta"
#~ msgid "%s does not support authentication"
#~ msgstr "%s não suporta autenticação"
#~ msgid "No backend factory for hash key '%s'"
#~ msgstr "Nenhum motor de fábrica para a chave de hash \"%s\""
#~ msgid "The user declined to authenticate"
#~ msgstr "O utilizador recusou autenticar-se"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. "
#~ "Do you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado SSL de \"%s\", utilizado pelo livro de endereços \"%s\", não "
#~ "é de confiança. Deseja aceitá-lo?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do "
#~ "you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado SSL de \"%s\", utilizado pelo calendário \"%s\", não é de "
#~ "confiança. Deseja aceitá-lo?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
#~ "you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado SSL de \"%s\", utilizado pela lista de memos \"%s\", não é de "
#~ "confiança. Deseja aceitá-lo?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
#~ "you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado SSL de \"%s\", utilizado pela lista de tarefas \"%s\", não é "
#~ "de confiança. Deseja aceitá-lo?"
#~ msgid "No such data source for UID '%s'"
#~ msgstr "Origem de dados inexistente para o UID \"%s\""
#~ msgid "Invalid password for '%s'"
#~ msgstr "Senha inválida para \"%s\""
#~ msgid "No host information available"
#~ msgstr "Nenhuma informação de servidor disponível"
#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "Não pode importar chaves com esta cifra"
#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "Não pode exportar chaves com esta cifra"
#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível escrever uma entrada de registo: %s\n"
#~ "Operações subsequentes neste servidor não serão replicadas quando\n"
#~ "se ligar à rede."
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível abrir \"%s\":\n"
#~ "%s\n"
#~ "Alterações efetuadas a esta pasta não serão sincronizadas."
#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "A sincronizar com o servidor"
#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "A preparar a pasta \"%s\" para trabalhar em modo desligado"
#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Alerta de servidor IMAP %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error while fetching messages"
#~ msgstr "Erro durante a obtenção de mensagens"
#~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
#~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
#~ msgstr[0] "A obter a informação de resumo de %d mensagem em \"%s\""
#~ msgstr[1] "A obter a informação de resumo de %d mensagens em \"%s\""
#~ msgid "Lost connection to IMAP server"
#~ msgstr "Ligação ao servidor LDAP perdida"
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "Pasta pai desconhecida: %s"
#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "A pasta pai não tem permissões para conter subpastas"
#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "A resolver endereço"
#~ msgid "Name lookup failed"
#~ msgstr "Falha ao procurar nome"
#~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao procurar o nome. Verifique se o nome do servidor está correto."
#~ msgid "Name lookup failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao procurar nome: %s"
#~ msgid "Could not connect to '%s:%s': "
#~ msgstr "Impossível se ligar a '%s:%s': "
#~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
#~ msgstr "Introduza a senha %s para %s no servidor %s."
#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
#~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": pasta já existe"
#~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
#~ msgstr "O servidor de proxy não suporta SOCKS4"
#~ msgid "The proxy host denied our request: code %d"
#~ msgstr "O servidor de proxy recusou o nosso pedido: código %d"
#~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
#~ msgstr "O servidor de proxy não suporta SOCKS5"
#~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
#~ msgstr "Impossível encontrar um tipo de autenticação adequado: código 0x%x"
#~ msgid "General SOCKS server failure"
#~ msgstr "Falha genérica no servidor SOCKS"
#~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
#~ msgstr "As regras do servidor SOCKS não permitem a ligação"
#~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
#~ msgstr "Rede inacessível a partir do servidor SOCKS"
#~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
#~ msgstr "Máquina inacessível a partir do servidor SOCKS"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Ligação recusada"
#~ msgid "Time-to-live expired"
#~ msgstr "Expirou o tempo de manutenção como ativa"
#~ msgid "Command not supported by SOCKS server"
#~ msgstr "Comando não suportado pelo servidor SOCKS"
#~ msgid "Address type not supported by SOCKS server"
#~ msgstr "Tipo de endereço não suportado pelo servidor SOCKS"
#~ msgid "Unknown error from SOCKS server"
#~ msgstr "Erro desconhecido do servidor SOCKS"
#~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
#~ msgstr "Obtido do servidor SOCKS um tipo de endereço desconhecido"
#~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
#~ msgstr "Resposta incompleta do servidor SOCKS"
#~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
#~ msgstr "Nome da máquina é demasiado extenso (máximo são 255 carateres)"
#~ msgid "Invalid reply from proxy server"
#~ msgstr "Resposta inválida do servidor de proxy"
#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "Impossível adicionar a mensagem ao resumo: razão desconhecida"
#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
#~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": a pasta já existe."
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro fatal de processamento de email perto da posição %s na pasta %s"
#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "Não pode afixar mensagens NNTP enquanto trabalha desligado!"
#~ msgid ""
#~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
#~ "means manual proxy."
#~ msgstr ""
#~ "Que tipo de proxy utilizar. \"0\" significa do sistema, \"1\" significa "
#~ "sem proxy e \"2\" significa proxy manual."
#~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
#~ msgstr "Se utilizar ou não a proxy para pedidos HTTP."
#~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
#~ msgstr ""
#~ "Se é ou não necessária autenticação para aceder ao servidor de proxy."
#~ msgid "Host name to use for HTTP requests."
#~ msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos HTTP."
#~ msgid "Port number to use for HTTP requests."
#~ msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos HTTP."
#~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
#~ msgstr "Utilizador para se autenticar no servidor de proxy."
#~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
#~ msgstr "Senha para se autenticar no servidor de proxy."
#~ msgid "List of hosts for which do not use proxy."
#~ msgstr "Lista de máquinas para as quais não utilizar proxy."
#~ msgid "Host name to use for HTTPS requests."
#~ msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos HTTPS."
#~ msgid "Port number to use for HTTPS requests."
#~ msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos HTTPS."
#~ msgid "Host name to use for SOCKS requests."
#~ msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos SOCKS."
#~ msgid "Port number to use for SOCKS requests."
#~ msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos SOCKS."
#~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
#~ msgstr "De onde ler configuração automática de proxy."
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Não é parte do certificado"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Este certificado foi verificado pelos seguintes utilizadores:"
#~ msgid "SSL Client Certificate"
#~ msgstr "Certificado Cliente SSL"
#~ msgid "SSL Server Certificate"
#~ msgstr "Certificado Servidor SSL"
#~ msgid "Email Signer Certificate"
#~ msgstr "Certificado de Assinatura de Emails"
#~ msgid "Email Recipient Certificate"
#~ msgstr "Certificado de Destinatário de Emails"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Emitido A"
#~ msgid "Common Name (CN)"
#~ msgstr "Nome Comum (CN)"
#~ msgid "Organization (O)"
#~ msgstr "Organização (O)"
#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
#~ msgstr "Unidade Organizacional (OU)"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Número de Série"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Emitido Por"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validade"
#~ msgid "Issued On"
#~ msgstr "Emitido A"
#~ msgid "Expires On"
#~ msgstr "Expira Em"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Impressões Digitais"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint"
#~ msgstr "Impressão Digital SHA1"
#~ msgid "MD5 Fingerprint"
#~ msgstr "Impressão Digital MD5"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Certificate Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia de Certificados"
#~ msgid "Certificate Fields"
#~ msgstr "Campos do Certificado"
#~ msgid "Field Value"
#~ msgstr "Valor do Campo"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "Versão 1"
#~ msgid "Version 2"
#~ msgstr "Versão 2"
#~ msgid "Version 3"
#~ msgstr "Versão 3"
#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD2 Com Encriptação RSA"
#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD5 Com Encriptação RSA"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 Com Encriptação RSA"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 Com Encriptação RSA"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 Com Encriptação RSA"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 Com Encriptação RSA"
#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 Com Encriptação RSA"
#~ msgid "Certificate Key Usage"
#~ msgstr "Utilização da Chave do Certificado"
#~ msgid "Netscape Certificate Type"
#~ msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
#~ msgstr "Identificador da Chave de Autoridade de Certificação"
#~ msgid "Object Identifier (%s)"
#~ msgstr "Identificador do Objeto (%s)"
#~ msgid "Algorithm Identifier"
#~ msgstr "Identificador de Algorítmo"
#~ msgid "Algorithm Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros do Algorítmo"
#~ msgid "Subject Public Key Info"
#~ msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito"
#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
#~ msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito"
#~ msgid "Subject's Public Key"
#~ msgstr "Chave Pública do Sujeito"
#~ msgid "Error: Unable to process extension"
#~ msgstr "Erro: Impossível processar a extensão"
#~ msgid "Object Signer"
#~ msgstr "Assinatura de Objetos"
#~ msgid "SSL Certificate Authority"
#~ msgstr "Autoridade de Certificação SSL"
#~ msgid "Email Certificate Authority"
#~ msgstr "Autoridade de Certificação do Email"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Assinar"
#~ msgid "Non-repudiation"
#~ msgstr "Não-repudiar"
#~ msgid "Key Encipherment"
#~ msgstr "Cifragem da Chave"
#~ msgid "Data Encipherment"
#~ msgstr "Cifragem dos Dados"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Acordo de Chave"
#~ msgid "Certificate Signer"
#~ msgstr "Assinatura do Certificado"
#~ msgid "CRL Signer"
#~ msgstr "Assinatura CRL"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Crítico"
#~ msgid "Not Critical"
#~ msgstr "Não Crítico"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensões"
#~ msgid "%s = %s"
#~ msgstr "%s = %s"
#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de Assinatura do Certificado"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Emissor"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Assunto"
#~ msgid "Issuer Unique ID"
#~ msgstr "ID Único do Emissor"
#~ msgid "Subject Unique ID"
#~ msgstr "ID Único do Assunto"
#~ msgid "Certificate Signature Value"
#~ msgstr "Valor da Assinatura do Certificado"
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "_Visualizar o Certificado"
#~ msgid "Detailed information about the certificate:"
#~ msgstr "Informação detalhada sobre o certificado:"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Emissor:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Assunto:"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Impressão Digital:"
#~ msgid "Creating new contact…"
#~ msgstr "A criar um novo contacto…"
#~ msgid "Deleting contact…"
#~ msgstr "A apagar o contacto…"
#~ msgid "Modifying contact…"
#~ msgstr "A alterar o contacto…"
#~ msgid "Clients cannot set backend properties"
#~ msgstr "Clientes incapazes de definir a propriedade de motor"
#~ msgid "Cannot retrieve backend property: "
#~ msgstr "Impossível obter propriedade do motor: "
#~ msgid "Could not get calendar view path: "
#~ msgstr "Impossível obter o caminho da vista do calendário: "
#~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
#~ msgstr "Impossível escrever o diário desligado para a pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
#~ msgstr "Falha ao construir um resumo do livro de endereços %s"
#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
#~ msgstr "A Utilizar Nome Distinto (DN)"
#~ msgid "Using Email Address"
#~ msgstr "A Utilizar Endereço de Email"
#~ msgid "Failed to run book factory"
#~ msgstr "Falha ao executar fábrica de dados"
#~ msgid "Cannot get connection to view"
#~ msgstr "Impossível obter a ligação à vista"
#~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
#~ msgstr "Impossível processar, o motor de livro está a iniciar"
#~ msgid "Empty query: "
#~ msgstr "Consulta vazia: "
#~ msgid "Cannot remove book: "
#~ msgstr "Impossível remover o livro: "
#~ msgid "Cannot get backend property: "
#~ msgstr "Impossível obter a propriedade de motor: "
#~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
#~ msgstr "Nome de motor \"%s\" inválido na origem \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
#~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
#~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
#~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
#~ "option in Properties"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao se ligar a um servidor utilizando SSL. Um motivo possível é o "
#~ "servidor estar a utilizar um certificado inválido. Se isto for esperado, "
#~ "tal como a utilização de certificados assinados pelo próprio, desative os "
#~ "testes de validade de certificado selecionando a opção 'Ignorar "
#~ "certificado SSL inválido' nas Propriedades"
#~ msgid "Cannot create local store"
#~ msgstr "Impossível criar armazenamento local"
#~ msgid "Could not create synch slave thread"
#~ msgstr "Impossível criar thread controlada de sincronização"
#~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
#~ msgstr "Impossível processar, o motor de calendário está a iniciar"
#~ msgid "Cannot remove calendar: "
#~ msgstr "Impossível remover o calendário: "
#~ msgid "Invalid call"
#~ msgstr "Chamada inválida"
#~ msgid ""
#~ " Issuer: %s\n"
#~ " Subject: %s\n"
#~ " Fingerprint: %s\n"
#~ " Signature: %s"
#~ msgstr ""
#~ " Emissor: %s\n"
#~ " Assunto: %s\n"
#~ " Impressão-Digital: %s\n"
#~ " Assinatura: %s"
#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "VÁLIDO"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "INVÁLIDO"
#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Problema de certificado: %s\n"
#~ "Emissor: %s"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Domínio de certificação inválido: %s\n"
#~ "Emissor: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado expirou: %s\n"
#~ "Emissor: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Revogação de Certificados expirou: %s\n"
#~ "Emissor: %s"
#~ msgid "No output stream"
#~ msgstr "Nenhum fluxo de saída"
#~ msgid "No input stream"
#~ msgstr "Nenhum fluxo de entrada"
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente: %s"
#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Alerta de servidor IMAP %s@%s na pasta %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "Falha no comando IMAP: %s"
#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "Resposta de servidor terminou demasiado cedo."
#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "Resposta de servidor IMAP não contém a informação %s"
#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "Impossível criar o diretório %s: %s"
#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "Impossível ler o resumo para %s"
#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta de servidor incompleta: nenhuma informação disponibilizada para "
#~ "a mensagem %d"
#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta de servidor incompleta: nenhum UID disponibilizado para a "
#~ "mensagem %d"
#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "Impossível encontrar o corpo da mensagem na resposta FETCH."
#~ msgid "Names_pace:"
#~ msgstr "Nome-es_paço:"
#~ msgid "IMAP default port"
#~ msgstr "Porto por omissão IMAP"
#~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
#~ msgstr "A obter a lista de pastas em \"%s\""
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
#~ msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente"
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
#~ msgstr "Servidor terminou ligação inesperadamente: "
#~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível criar a pasta: %s: O nome da pasta não pode conter um ponto"
#~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível renomear a pasta: %s: O nome da pasta não pode conter um ponto"
#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação ao servidor POP %s"
#~ msgid "Currently _used categories:"
#~ msgstr "Categorias atualmente _utilizadas:"
#~ msgid "_Available Categories:"
#~ msgstr "Categorias _Disponíveis:"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "Create category \"%s\""
#~ msgstr "Criar a categoria \"%s\""
#~ msgid "Category Icon"
#~ msgstr "Ícone de Categoria"
#~ msgid "_No Image"
#~ msgstr "_Nenhuma Imagem"
#~ msgid "Category _Name"
#~ msgstr "_Nome da Categoria"
#~ msgid "Category _Icon"
#~ msgstr "Ícone da Categor_ia"
#~ msgid "Category Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Categoria"
#~ msgid ""
#~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
#~ "name"
#~ msgstr "Já existe uma categoria \"%s\" na configuração. Utilize outro nome"
#~ msgid "Show Contacts"
#~ msgstr "Mostrar Contactos"
#~ msgid "Address B_ook:"
#~ msgstr "Livro de _Endereços:"
#~ msgid "Cat_egory:"
#~ msgstr "Cate_goria:"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Procurar:"
#~ msgid "Any Category"
#~ msgstr "Qualquer Categoria"
#~ msgid "Co_ntacts"
#~ msgstr "Co_ntactos"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
#~ msgstr "Selecionar os Contactos do Livro de Endereços"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "E_xpand %s Inline"
#~ msgstr "E_xpandir %s Embutido"
#~ msgid "Cop_y %s"
#~ msgstr "Cop_iar %s"
#~ msgid "C_ut %s"
#~ msgstr "C_ortar %s"
#~ msgid "_Edit %s"
#~ msgstr "_Editar %s"
#~ msgid "_Delete %s"
#~ msgstr "_Apagar %s"
#~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
#~ msgstr "Chave de chaveiro não é utilizável: nenhum utilizador ou servidor"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
#~ msgstr "Tem a tecla Caps Lock ligada."
#~ msgid "_Remember this passphrase"
#~ msgstr "_Recordar esta frase-senha"
#~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
#~ msgstr "_Recordar esta frase-senha durante o resto desta sessão"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Recordar esta senha"
#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
#~ msgid "_Destination"
#~ msgstr "_Destino"
#~ msgid "Select destination"
#~ msgstr "Selecionar o destino"
#~ msgid "Evolution Source Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Origem Evolution"
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Nome de Apresentação"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bandeiras"
#~ msgid "Authenticating with the server…"
#~ msgstr "A autenticar perante o servidor…"
#~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
#~ msgstr "%s: não existe origem para o UID \"%s\" armazenado no GConf."
#~ msgid "Invalid source"
#~ msgstr "Origem inválida"
#~ msgid "Incorrect uri '%s'"
#~ msgstr "URI \"%s\" incorreto"
#~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
#~ msgstr "Não existe origem para o UID \"%s\" armazenado na lista de origem."
#~ msgid "Cannot authenticate user: "
#~ msgstr "Impossível autenticar o utilizador: "
#~ msgid "Empty URI"
#~ msgstr "URI Vazio"
#~ msgid ""
#~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza a senha para o livro de endereços %s (utilizador %s)\n"
#~ "Motivo: %s"
#~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
#~ msgstr "Introduza a senha para o livro de endereços %s (utilizador %s)"
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)"
#~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza a senha para %s para permitir o acesso à proxy ao utilizador %s"
#~ msgid "Invalid source type"
#~ msgstr "Tipo de origem inválido"
#~ msgid "_Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "_Utilizar um comando personalizado para se ligar ao servidor"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mando:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "Closing tmp stream failed: "
#~ msgstr "Falha ao fechar o fluxo tmp: "
#~ msgid "SMTP Authentication"
#~ msgstr "Autenticação SMTP"
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP"
#~ msgid ""
#~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza a senha para o calendário %s (utilizador %s)\n"
#~ "Motivo: %s"
#~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
#~ msgstr "Introduza a senha para o calendário %s (utilizador %s)"
#~ msgid ""
#~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza a senha para a lista de tarefas %s (utilizador %s)\n"
#~ "Motivo: %s"
#~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
#~ msgstr "Introduza a senha para a lista de tarefas %s (utilizador %s)"
#~ msgid ""
#~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza a senha para a lista de memos %s (utilizador %s)\n"
#~ "Motivo: %s"
#~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
#~ msgstr "Introduza a senha para a lista de memos %s (utilizador %s)"
#~ msgid "Enter Passphrase"
#~ msgstr "Introduza a Frase-Senha"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Introduza a Senha"
#~ msgid "Could not instantiate backend"
#~ msgstr "Impossível instanciar o motor"
#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL indisponível"
#~ msgid "URL '%s' needs a user component"
#~ msgstr "URL \"%s\" necessita de um componente de utilizador"
#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "URL \"%s\" necessita de um componente máquina"
#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "URL \"%s\" necessita de um componente caminho"
#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept?"
#~ msgstr ""
#~ "Verificação de Certificado SSL para %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja aceitá-lo?"
#~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
#~ msgstr ""
#~ "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens _Não Solicitadas"
#~ msgid "SSL is not available in this build"
#~ msgstr "SSL não se encontra disponível nesta compilação"
#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "Erro ao criar o objeto de autenticação SASL."
#~ msgid "You did not enter a password."
#~ msgstr "Não introduziu uma senha."
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível se autenticar no servidor IMAP.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
#~ msgstr "Utilizar Inac_tivo, se o servidor o suportar"
#~ msgid "Authentication requested but no username provided"
#~ msgstr "Autenticação requerida mas nenhum utilizador especificado"
#~ msgid "TLS is not available in this build"
#~ msgstr "TLS não se encontra disponível nesta compilação"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível estabelecer uma ligação ao servidor POP %s: Suporte "
#~ "inexistente para mecanismo de autenticação requerido."
#~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
#~ msgstr "Falha ao iníciar sessão SASL \"%s\" no servidor POP %s%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível se ligar ao servidor POP %s.\n"
#~ "Erro ao enviar a senha%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível se autenticar no servidor SMTP.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
#~ msgstr "A atualizar a cache de contactos (%d)... "
#~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
#~ msgstr "Impossível obter os campos suportados: %s"
#~ msgid "Cannot get required fields: %s"
#~ msgstr "Impossível obter os campos obrigatórios: %s"
#~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
#~ msgstr "Impossível obter os métodos de autenticação suportados: %s"
#~ msgid "Cannot get changes: %s"
#~ msgstr "Impossível obter as alterações: %s"
#~ msgid "Cancel operation failed: %s"
#~ msgstr "Falha na operação de cancelamento: %s"
#~ msgid "Reply Requested: by "
#~ msgstr "Resposta Pedida: até "
#~ msgid "Reply Requested: When convenient"
#~ msgstr "Resposta Pedida: Quando possível "
#~ msgid "Loading Appointment items"
#~ msgstr "A ler itens de Compromisso"
#~ msgid "Loading Task items"
#~ msgstr "A ler itens de Tarefas"
#~ msgid "Loading Note items"
#~ msgstr "A ler itens de Notas"
#~ msgid "Loading items"
#~ msgstr "A ler itens"
#~ msgid "Could not create thread for populating cache"
#~ msgstr "Impossível criar thread para popular a cache"
#~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
#~ msgstr "Impossível obter o atributo LDAP do calendário: %s"
#~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
#~ msgstr "Impossível obter a informação de agendamento do calendário: %s"
#~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
#~ msgstr "Impossível descartar alarme de calendário: %s"
#~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
#~ msgstr "Impossível obter o caminho por omissão de objetos de calendário: %s"
#~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
#~ msgstr "Impossível terminar a consulta de calendário: %s"
#~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
#~ msgstr "Impossível definir o fuso-horário por omissão do calendário: %s"
#~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
#~ msgstr "Impossível obter as alterações do calendário: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível criar o diretório %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Checking for deleted messages %s"
#~ msgstr "A verificar por mensagens apagadas %s"
#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
#~ msgstr "Impossível adicionar a mensagem à pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "Cannot create message: %s"
#~ msgstr "Impossível criar a mensagem: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível obter a mensagem: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "This message is not available in offline mode."
#~ msgstr "Esta mensagem não está disponível em modo desligado."
#~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
#~ msgstr "Impossível adicionar mensagem em modo desligado: "
#~ msgid "Checking for new mail"
#~ msgstr "A verificar se existem novas mensagens"
#~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
#~ msgstr ""
#~ "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens _Não Solicitadas"
#~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
#~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta localmente"
#~ msgid "SOAP Settings"
#~ msgstr "Definições SOAP"
#~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
#~ msgstr "_Porto SOAP do Agente de Correio:"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
#~ msgstr "Para aceder a servidores Novell GroupWise"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor GroupWise utilizando "
#~ "uma senha em texto simples."
#~ msgid "Host or user not available in url"
#~ msgstr "Máquina ou utilizador inexistente no url"
#~ msgid ""
#~ "Some features may not work correctly with your current server version"
#~ msgstr ""
#~ "Algumas funcionalidades poderão não funcionar corretamente com a versão "
#~ "atual do seu servidor"
#~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
#~ msgstr "Impossível criar pastas GroupWise em modo desligado."
#~ msgid "Cannot create a special system folder"
#~ msgstr "Impossível criar uma pasta especial de sistema"
#~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Impossível renomear a pasta GroupWise \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "GroupWise server %s"
#~ msgstr "Servidor GroupWise %s"
#~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
#~ msgstr "Serviço GroupWise para %s em %s"
#~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
#~ msgstr "Entrega de mensagens GroupWise via %s"
#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "Impossível obter a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
#~ msgid ""
#~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
#~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
#~ "some of your mail.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Excedeu o limite de armazenamento desta conta. As suas mensagens estão em "
#~ "fila na Pasta de Saída. Reenvie premindo Enviar/Receber após apagar/"
#~ "arquivar algumas das suas mensagens.\n"
#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "Impossível enviar a mensagem: %s"
#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "Falha na negociação SSL"
#~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
#~ msgstr "Impossível se ligar a %s (porto %s): "
#~ msgid "TLS negotiations failed"
#~ msgstr "Falha na negociação TLS"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Invalid connection"
#~ msgstr "Ligação inválida"
#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "Resposta do servidor inválida"
#~ msgid "Bad parameter"
#~ msgstr "Parâmetro inválido"
#~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr ""
#~ "_Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA de ENTRADA neste servidor"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "categorias"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
#~ msgstr "<b>Co_ntactos</b>"
#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Mostrar os Contactos</b>"
#~ msgid "Cannot complete operation"
#~ msgstr "Impossível terminar a operação"
#~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
#~ msgstr "Impossível criar thread para obter os deltas"
#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "Operação não suportada: concatenar mensagem: para %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "Operação não suportada: procurar por expressão: para %s"
#~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
#~ msgstr "Operação não suportada: contar por expressão: para %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
#~ msgstr "Operação não suportada: procura por UIDs: para %s"
#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "A aprender correio solicitado"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Cancelado."
#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível verificar a assinatura da mensagem: Impossível criar um "
#~ "ficheiro temporário: %s"
#~ msgid "Unable to parse message content"
#~ msgstr "Impossível processar o conteúdo da mensagem"
#~ msgid "cannot create thread"
#~ msgstr "Impossível criar uma thread"
#~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
#~ msgstr "Sessão Camel não suporta reencaminhar uma mensagem."
#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "importar chaves: não implementado"
#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "exportar chaves: não implementado"
#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "Impossível criar a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
#~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
#~ msgstr "Pasta de Lixo Cheia. Esvazie-a."
#~ msgid "Hula"
#~ msgstr "Hula"
#~ msgid "For accessing Hula servers"
#~ msgstr "Para aceder a servidores Hula"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor Hula utilizando uma "
#~ "senha em texto simples."
#~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
#~ msgstr "Estado de resposta \"%s\" inesperado após comando APPEND"
#~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
#~ msgstr "Nenhuma resposta ao prosseguir após comando APPEND"
#~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o comando APPEND!"
#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao enviar comand para o servidor IMAP %s: %s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP4 %s: %s"
#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "Cumprimento inesperado do servidor IMAP %s."
#~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível selecionar a pasta \"%s\": Nome de caixa de correio inválida"
#~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "Impossível selecionar a pasta \"%s\": Comando inválido"
#~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao enviar comando para o servidor IMAP %s: %s"
#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Servidor IMAP4 %s desligou-se inesperadamente: %s"
#~ msgid ""
#~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
#~ "vFolder rules"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar a deteção adicional de Lista de Mensagens necessária para algumas "
#~ "regras de filtros e vPastas"
#~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
#~ msgstr "Expirar mensagens em cache que não tenham sido lidas em X segundos"
#~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
#~ msgstr "Expirar as mensagens em cache mais antigas que X segundos"
#~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
#~ msgstr "Impossível aceder à pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível sincronizar os parâmetros para a pasta \"%s\": Erro "
#~ "desconhecido"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível sincronizar os parâmetros para a pasta \"%s\": Comando inválido"
#~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "Impossível expurgar a pasta \"%s\": Erro desconhecido"
#~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "Impossível expurgar a pasta \"%s\": Comando inválido"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível obter a mensagem %s da pasta \"%s\": Mensagem inexistente"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "Impossível obter a mensagem %s da pasta \"%s\": Comando inválido"
#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível adicionar a mensagem à pasta \"%s\": A pasta é só de leitura"
#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "Impossível adicionar a mensagem à pasta \"%s\": Erro desconhecido"
#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "Impossível adicionar a mensagem à pasta \"%s\": Comando inválido"
#~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível mover mensagens da pasta \"%s\" para a pasta \"%s\": Erro "
#~ "desconhecido"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível copiar mensagens da pasta \"%s\" para a pasta \"%s\": Erro "
#~ "desconhecido"
#~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível mover mensagens da pasta \"%s\" para a pasta \"%s\": Comando "
#~ "inválido"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível copiar mensagens da pasta \"%s\" para a pasta \"%s\": Comando "
#~ "inválido"
#~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
#~ msgstr ""
#~ "Verificar só a existência de mensa_gens Não Solicitadas na pasta CAIXA de "
#~ "ENTRADA"
#~ msgid "IMAP4rev1"
#~ msgstr "IMAP4rev1"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
#~ msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAPv4rev1."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAPv4rev1 "
#~ "utilizando uma senha em texto simples."
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: O servidor não "
#~ "suporta STARTTLS"
#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível se autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de "
#~ "autenticação %s"
#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s"
#~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Impossível criar pastas IMAP em modo desligado."
#~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível obter a pasta \"%s\" no servidor IMAP %s: Erro desconhecido"
#~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível obter a informação LIST para \"%s\" no servidor IMAP %s: %s"
#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "Comando inválido"
#~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": Nome de caixa de correio inválido"
#~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": Comando inválido"
#~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Impossível apagar pastas IMAP em modo desligado."
#~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Impossível apagar a pasta \"%s\": Nome de caixa de correio inválido"
#~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "Impossível apagar a pasta \"%s\": Comando inválido"
#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
#~ msgstr "Impossível renomear a pasta \"%s\" para \"%s\": Pasta especial"
#~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Impossível renomear pastas IMAP em modo desligado."
#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível renomear a pasta \"%s\" para \"%s\": Nome de caixa de correio "
#~ "inválido"
#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
#~ msgstr "Impossível renomear a pasta \"%s\" para \"%s\": Comando inválido"
#~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível obter a informação %s para o padrão \"%s\" no servidor IMAP "
#~ "%s: %s"
#~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Impossível subscrever pastas IMAP em modo desligado."
#~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível subscrever a pasta \"%s\": Nome de caixa de correio inválido"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "Impossível subscrever a pasta \"%s\": Comando inválido"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Impossível remover a subscrição de pastas IMAP em modo desligado."
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível remover a subscrição da pasta \"%s\": Nome de caixa de correio "
#~ "inválido"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "Impossível remover a subscrição da pasta \"%s\": Comando inválido"
#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "A procurar mensagens alteradas"
#~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
#~ msgstr "O servidor IMAP %s encontra-se num estado inconsistente."
#~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
#~ msgstr "A obter os envelopes das novas mensagens"
#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "Bloco inesperado na resposta do servidor IMAP %s: "
#~ msgid "No data"
#~ msgstr "Sem dados"
#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Servidor IMAP %s desligou-se inesperadamente: %s"
#~ msgid "Maildir append message canceled"
#~ msgstr "Adição de mensagem ao maildir cancelada"
#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "Conteúdo da mensagem inválido"
#~ msgid "Mail append canceled"
#~ msgstr "Adição de correio cancelada"
#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "Falha na construção da mensagem."
#~ msgid "MH append message canceled"
#~ msgstr "Adição de mensagem MH cancelada"
#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "Utilize cancelar"
#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "Falha no comando STARTTLS"
#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "Falha no comando HELO"
#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "Falha no comando AUTH"
#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida.\n"
#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Falha no comando MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada"
#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Falha no comando RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada"
#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Falha no comando DATA: %s: a mensagem não foi enviada"
#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "Falha no comando RSET"
#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "Falha no comando QUIT"
#~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
#~ msgstr "Item(ns) pertencente(s) a estas _categorias:"
#~ msgid "Color Info"
#~ msgstr "Informação de Cor"
#~ msgid "The color to render"
#~ msgstr "A cor a renderizar"
#~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
#~ msgstr "%s: não existe nenhum UID de contacto próprio armazenado no gconf"
#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente"
#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando "
#~ "autenticação Kerberos 4."
#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível obter o bilhete Kerberos:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "Impossível obter o certificado do emissor"
#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Impossível obter a Lista de Revogação de Certificados"
#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "Impossível desencriptar a assinatura do certificado"
#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível desencriptar a assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "Impossível descodificar a chave pública do emissor"
#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "Certificado ainda não é válido"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid"
#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) ainda não é válida"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired"
#~ msgstr "A Lista de Revogação de Certificados (LRC) expirou"
#~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)"
#~ msgstr "Erro na Lista de Revogação de Certificados (LRC)"
#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio de profundidade-zero"
#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio em cadeia"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "Impossível obter localmente o certificado do emissor"
#~ msgid "Unable to verify leaf signature"
#~ msgstr "Impossível verificar a assinatura de folha"
#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "Cadeia de certificado demasiado longa"
#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "Comprimento de caminho excedido"
#~ msgid "Invalid purpose"
#~ msgstr "Propósito inválido"
#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "Assunto/Emissor não coincidem"
#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "AKID/SKID não coincidem"
#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr "Série AKID/Emissor não coincidem"
#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "Erro na verificação de aplicação"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado inválido de %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ainda assim deseja aceitar?"
#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cliente experimental IMAP 4(.1)\n"
#~ "Isto é código que ainda não está devidamente testado nem é suportado; "
#~ "deverá querer utilizar imap simles.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! NÃO UTILIZE ESTA OPÇÃO PARA EMAIL DE PRODUÇÃO (REAL) !!!\n"
#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação ao servidor POP em %s"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgid "Publishing Editor"
#~ msgstr "Editor de Publicação"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Publishing Author"
#~ msgstr "Autor de Publicação"
#~ msgid "Reviewer"
#~ msgstr "Revisor"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Contribuinte"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Erro genérico"
#~ msgid "A folder with the same name already exists"
#~ msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome"
#~ msgid "The specified folder type is not valid"
#~ msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido"
#~ msgid "Not enough space to create the folder"
#~ msgstr "Espaço insuficiente para criar a pasta"
#~ msgid "The folder is not empty"
#~ msgstr "A pasta não está vazia"
#~ msgid "The specified folder was not found"
#~ msgstr "A pasta especificada não foi encontrada"
#~ msgid "Function not implemented in this storage"
#~ msgstr "Função não implementada neste armazenamento"
#~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
#~ msgstr "O tipo especificado não é suportado neste armazenamento"
#~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
#~ msgstr "A pasta especificada não pode ser alterada ou removida"
#~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível tornar uma pasta numa filha de um dos seus descendentes"
#~ msgid "Cannot create a folder with that name"
#~ msgstr "Impossível criar uma pasta com esse nome"
#~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
#~ msgstr "Esta operação não pode ser realizada em modo desligado"
#~ msgid "%s's Folders"
#~ msgstr "Pastas do %s"
#~ msgid "Favorite Public Folders"
#~ msgstr "Pastas Públicas Favoritas"
#~ msgid "All Public Folders"
#~ msgstr "Todas as Pastas Públicas"
#~ msgid "Global Address List"
#~ msgstr "Lista Global de Endereços"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diário"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Caixa de Saída"
#~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
#~ msgstr "Backend de ficheiro de Livro de Endereços Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
#~ msgstr "Backend de ficheiro de Calendário e webcal Evolution"
#~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
#~ msgstr "Serviço de verificação de interface do Evolution Data Server"
#~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" em livro antes de \"%s\""
#~ msgid "book busy"
#~ msgstr "livro ocupado"
#~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
#~ msgstr "Exceção Corba ao efetuar invocação \"%s\""
#~ msgid "%s: there is no current operation"
#~ msgstr "%s: não existe operação atual"
#~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" no livro após \"%s\""
#~ msgid "%s: canceled"
#~ msgstr "%s: cancelado"
#~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
#~ msgstr "%s: nenhuma fábrica disponível para o URI `%s'"
#~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
#~ msgstr "%s: Impossível criar EBookListener"
#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "LRC ainda não é válida"
#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "LRC expirou"
#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "Erro na LRC"
#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreram múltiplas falhas de segmentação; Impossível mostrar o diálogo "
#~ "de erro\n"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Ameno"
#~ msgid "Snow showers"
#~ msgstr "Chuviscos de neve"
#~ msgid "Partly cloudy"
#~ msgstr "Parcialmente nublado"
#~ msgid "Smoke"
#~ msgstr "Fumo"
#~ msgid "Thunderstorms"
#~ msgstr "Trovoada"
#~ msgid "Cloudy"
#~ msgstr "Enublado"
#~ msgid "Drizzle"
#~ msgstr "Chuviscos"
#~ msgid "Sunny"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgid "Dust"
#~ msgstr "Pó"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpo"
#~ msgid "Mostly cloudy"
#~ msgstr "Com bastantes nuvens"
#~ msgid "Windy"
#~ msgstr "Ventoso"
#~ msgid "Rain showers"
#~ msgstr "Aguaceiros"
#~ msgid "Foggy"
#~ msgstr "Nevoeiro"
#~ msgid "Rain/snow mixed"
#~ msgstr "Mistura de chuva e neve"
#~ msgid "Sleet"
#~ msgstr "Neve e alguma chuva"
#~ msgid "Very hot/humid"
#~ msgstr "Muito quente/húmido"
#~ msgid "Blizzard"
#~ msgstr "Granizo"
#~ msgid "Freezing rain"
#~ msgstr "Chuva gelada"
#~ msgid "Haze"
#~ msgstr "Orvalho"
#~ msgid "Blowing snow"
#~ msgstr "Neve e vento"
#~ msgid "Freezing drizzle"
#~ msgstr "Granizo"
#~ msgid "Very cold/wind chill"
#~ msgstr "Muito frio/vento frio"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Chuva"
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "O Tempo: Parcialmente Nublado"
#~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
#~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"
#~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
#~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"
#~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
#~ msgstr "%d%% de probabilidade de precipitação\n"
#~ msgid "%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "%.1fcm de neve\n"
#~ msgid "%.1fin snow\n"
#~ msgstr "%.1fpl de neve\n"
#~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "%.1f-%.1fcm de neve\n"
#~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
#~ msgstr "%.1f-%.1fpl de neve\n"
#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "A efetuar a procura num cabeçalho desconhecido: %s"
#~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header"
#~ msgstr "Detetado um ficheiro mbox corrompido ou um cabeçalho 'De' inválido"
#~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s"
#~ msgstr "Impossível abrir a pasta %s: %s"
#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Impossível encontrar o certificado para `%s'"
#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "Pasta foi destruída e recriada no servidor."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta de servidor inesperada: UIDs idênticos disponibilizados para as "
#~ "mensagens %d e %d"
#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "Impossível gravar o resumo: %s: %s"
#~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s"
#~ msgstr "%sIntroduza a senha GroupWise para %s@%s"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s@%s"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s no servidor %s"
#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "Introduza a senha NNTP para %s@%s"
#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sIntroduza a senha SMTP para %s no servidor %s"
#~ msgid "Category _Color"
#~ msgstr "_Cor da Categoria"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Selecionar o Utilizador"
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t"
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t"
#~ msgid "Cannot get folder info in offline mode."
#~ msgstr "Impossível obter informação da pasta em modo desligado."
#~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode."
#~ msgstr "Impossível apagar pastas Groupwise em modo desligado."
#~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode."
#~ msgstr "Impossível renomear pastas Groupwise em modo desligado."
#~ msgid "Groupwise server %s"
#~ msgstr "Servidor Groupwise %s"
#~ msgid "e_book_open: cancelled"
#~ msgstr "e_book_open: cancelado"
#~ msgid "e_book_load_uri: no factories available for uri `%s'"
#~ msgstr "e_book_load_uri: nenhuma fábrica disponível para uri `%s'"
#~ msgid "File As"
#~ msgstr "Arquivar Como"
#~ msgid "Repository is Offline"
#~ msgstr "Repositório está Desligado"
#~ msgid ""
#~ "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Address Book and Calendar"
#~ msgstr "Livro de Endereços e Calendário"
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "Lista de verificação"
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)"
#~ msgid "Server rejected username"
#~ msgstr "O servidor rejeitou o utilizador"
#~ msgid "Server rejected username/password"
#~ msgstr "O servidor rejeitou o par utilizador/senha"
#~ msgid "Could not get group list from server."
#~ msgstr "Impossível obter a lista de grupos do servidor."
#~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Impossível ler o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
#~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Impossível gravar o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
#~ msgid "Post Office Agent:"
#~ msgstr "Agente de Correio:"
#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
#~ msgstr "Utilizar uma Ligação Segura (SSL)"
#~ msgid "Evolution Addressbook file and LDAP backend"
#~ msgstr "Backend LDAP e de ficheiros de Livro de Endereços Evolution"