forked from AuroraMiddleware/gtk
10104 lines
333 KiB
Plaintext
10104 lines
333 KiB
Plaintext
# evolution-data-server's Portuguese translation.
|
||
# Copyright © 2002-2021 evolution-data-server
|
||
# Distributed under the same licence as the evolution-data-server package.
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Tiago Antão <tiagoantao@bigfoot.com>, 2000.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
||
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
|
||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
|
||
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 18:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-07 21:11+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: https://l10n.gnome.org/teams/pt/\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
|
||
msgstr "URL “%s” dada não faz referência a um livro de endereços CardDAV"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:293
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1137
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4390
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book.c:1067
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2123
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2301
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2520
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2657
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2822
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2962
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3099
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3262
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3457
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3675
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:873
|
||
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:275
|
||
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288
|
||
#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:313
|
||
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:236
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3242
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3415
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3688
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3926
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4118
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4301
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4509
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4686
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4897
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5053
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5253
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5419
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5646
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5806
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6037
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6236
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6604
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6828
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1847
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1724
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1853
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3327
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3333
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3343
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3355
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419
|
||
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:498
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:183
|
||
#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:1239
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:204
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2010
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1155
|
||
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1376
|
||
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:972
|
||
msgid "Server didn’t return object’s href"
|
||
msgstr "Servidor não devolveu o href do objeto"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1157
|
||
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1378
|
||
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:974
|
||
msgid "Server didn’t return object’s ETag"
|
||
msgstr "Servidor não devolveu o ETag do objeto"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1159
|
||
msgid "Received object is not a valid vCard"
|
||
msgstr "Objeto recebido não é um vCard válido"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or "
|
||
"broken. Remove it, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informação em falta acerca do URL vCard, memória transitória local está "
|
||
"incompleta ou em falha. Elimine-a, por favor."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1279
|
||
msgid "Object to save is not a valid vCard"
|
||
msgstr "Objeto a grava não é um vCard válido"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falha ao remover o ficheiro “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make directory %s: %s"
|
||
msgstr "Falha ao criar a pasta %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falha ao criar ligação física para o recurso “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:534
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1275
|
||
msgid "No UID in the contact"
|
||
msgstr "Nenhum UID no contacto"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
|
||
msgstr "Foram encontrados UIDs em conflito nos contactos adicionados"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1001
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "A carregar..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1003
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4505
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "A procurar..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
|
||
msgstr "Foi tentado alterar o contacto “%s” com uma revisão por sincronizar"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1484
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1570
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3076
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7371
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact “%s” not found"
|
||
msgstr "Contacto “%s” não encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1634
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Query “%s” not supported"
|
||
msgstr "Consulta “%s” não suportada"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1643
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Query “%s”"
|
||
msgstr "Consulta “%s” inválida"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2031
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2088
|
||
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
|
||
msgstr "Pedido para eliminar um cursor que não está relacionado"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível mudar o nome da base de dados antiga de “%s” para “%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
|
||
#. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:109
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:874
|
||
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
|
||
msgstr "Falha ao ligar utilizando ligações v2 ou v3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:983
|
||
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
|
||
msgstr "A ligar novamente ao servidor LDAP..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1118
|
||
msgid "Invalid DN syntax"
|
||
msgstr "Sintaxe de DN inválida"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1134
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
|
||
msgstr "Erro LDAP 0x%x (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1777
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2126
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
|
||
msgstr "%s: NULL devolvido de ldap_first_entry"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2054
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
|
||
msgstr "%s: devolvido tipo %d de resultado não gerido"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2341
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2479
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
|
||
msgstr "%s: devolvido tipo de pesquisa não gerida %d"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2629
|
||
msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
|
||
msgstr "A lista de contactos LDAP não pode ser vazia."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
|
||
"LDAP address book, but one member could not be recognized."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
|
||
"LDAP address book, but %d members could not be recognized."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Os contactos listados no livro de endereços LDAP necessitam de serem membros "
|
||
"do mesmo livro de endereços LDAP, entretanto um deles não pôde ser "
|
||
"reconhecido."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Os contactos listados no livro de endereços LDAP necessitam de serem membros "
|
||
"do mesmo livro de endereços LDAP, entretanto %d deles não puderam ser "
|
||
"reconhecidos."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4328
|
||
msgid "Receiving LDAP search results..."
|
||
msgstr "A receber resultados da procura no LDAP..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4531
|
||
msgid "Error performing search"
|
||
msgstr "Erro ao efetuar a procura"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading contacts (%d)..."
|
||
msgstr "A transferir os contactos (%d)..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4772
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:805
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:706
|
||
msgid "Refreshing…"
|
||
msgstr "A recarregar…"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5186
|
||
msgid "The backend does not support bulk additions"
|
||
msgstr "O motor não suporta adições em lote"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5277
|
||
msgid "Adding contact to LDAP server..."
|
||
msgstr "A adicionar contacto ao servidor LDAP..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5339
|
||
msgid "The backend does not support bulk modifications"
|
||
msgstr "O motor não suporta modificações em lote"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5361
|
||
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
|
||
msgstr "A modificar contacto no servidor LDAP..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5433
|
||
msgid "Removing contact from LDAP server..."
|
||
msgstr "A remover contacto do servidor LDAP..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao obter o DN do utilizador “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
|
||
msgid "No such book"
|
||
msgstr "Livro inexistente"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42
|
||
msgid "Contact not found"
|
||
msgstr "Contacto não encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
|
||
msgid "Contact ID already exists"
|
||
msgstr "ID de contacto já existe"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46
|
||
msgid "No such source"
|
||
msgstr "Origem inexistente"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
|
||
msgid "No space"
|
||
msgstr "Sem espaço"
|
||
|
||
#. Dummy row as EContactField starts from 1
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID único"
|
||
|
||
#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
|
||
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
|
||
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
|
||
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
|
||
msgid "File Under"
|
||
msgstr "Ficheiro sob"
|
||
|
||
#. URI of the book to which the contact belongs to
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
|
||
msgid "Book UID"
|
||
msgstr "UID do livro"
|
||
|
||
#. Name fields
|
||
#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
|
||
#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
|
||
#. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Nome próprio"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Apelido"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Alcunha"
|
||
|
||
#. Email fields
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
|
||
msgid "Email 1"
|
||
msgstr "Endereço 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "Endereço 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "Endereço 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
|
||
msgid "Email 4"
|
||
msgstr "Endereço 4"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
|
||
msgid "Mailer"
|
||
msgstr "Aplicação de correio eletrónico"
|
||
|
||
#. Address Labels
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
|
||
msgid "Home Address Label"
|
||
msgstr "Etiqueta de morada de casa"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
|
||
msgid "Work Address Label"
|
||
msgstr "Etiqueta de morada do trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
|
||
msgid "Other Address Label"
|
||
msgstr "Outra etiqueta de morada"
|
||
|
||
#. Phone fields
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "Telefone do assistente"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "Telefone profissional"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "Telefone profissional 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "Fax profissional"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "Telefone de retorno de chamada"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr "Telefone do carro"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "Telefone da empresa"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Telefone de casa"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "Telefone de casa 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "Fax pessoal"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
|
||
msgid "ISDN"
|
||
msgstr "RDIS"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "Telemóvel"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "Outro telefone"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "Outro fax"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "Telefone principal"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Rádio"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Telex"
|
||
|
||
#. To translators: TTY is Teletypewriter
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#. Organizational fields
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organização"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Unidade organizacional"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Escritório"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gestor"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Assistente"
|
||
|
||
#. Web fields
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
|
||
msgid "Homepage URL"
|
||
msgstr "URL da página pessoal"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
|
||
msgid "Weblog URL"
|
||
msgstr "URL do Weblog"
|
||
|
||
#. Contact categories
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#. Collaboration fields
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
|
||
msgid "Calendar URI"
|
||
msgstr "URI do calendário"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
|
||
msgid "Free/Busy URL"
|
||
msgstr "URL Livre/Ocupado"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
|
||
msgid "ICS Calendar"
|
||
msgstr "Calendário ICS"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
|
||
msgid "Video Conferencing URL"
|
||
msgstr "URL de vídeo conferência"
|
||
|
||
#. Misc fields
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
|
||
msgid "Spouse’s Name"
|
||
msgstr "Nome do cônjuge"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. Instant messaging fields
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
|
||
msgid "AIM Home Screen Name 1"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal AIM 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
|
||
msgid "AIM Home Screen Name 2"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal AIM 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
|
||
msgid "AIM Home Screen Name 3"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal AIM 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
|
||
msgid "AIM Work Screen Name 1"
|
||
msgstr "Alcunha profissional AIM 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
|
||
msgid "AIM Work Screen Name 2"
|
||
msgstr "Alcunha profissional AIM 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
|
||
msgid "AIM Work Screen Name 3"
|
||
msgstr "Alcunha profissional AIM 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
|
||
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal GroupWise 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
|
||
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal GroupWise 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
|
||
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal GroupWise 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
|
||
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
|
||
msgstr "Alcunha profissional GroupWise 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
|
||
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
|
||
msgstr "Alcunha profissional GroupWise 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
|
||
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
|
||
msgstr "Alcunha profissional GroupWise 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
|
||
msgid "Jabber Home ID 1"
|
||
msgstr "ID Jabber pessoal 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
|
||
msgid "Jabber Home ID 2"
|
||
msgstr "ID Jabber pessoal 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
|
||
msgid "Jabber Home ID 3"
|
||
msgstr "ID Jabber pessoal 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
|
||
msgid "Jabber Work ID 1"
|
||
msgstr "ID Jabber profissional 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
|
||
msgid "Jabber Work ID 2"
|
||
msgstr "ID Jabber profissional 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
|
||
msgid "Jabber Work ID 3"
|
||
msgstr "ID Jabber profissional 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
|
||
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal Yahoo! 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
|
||
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal Yahoo! 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
|
||
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal Yahoo! 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
|
||
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
|
||
msgstr "Alcunha profissional Yahoo! 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
|
||
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
|
||
msgstr "Alcunha profissional Yahoo! 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
|
||
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
|
||
msgstr "Alcunha profissional Yahoo! 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
|
||
msgid "MSN Home Screen Name 1"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal MSN 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
|
||
msgid "MSN Home Screen Name 2"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal MSN 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
|
||
msgid "MSN Home Screen Name 3"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal MSN 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
|
||
msgid "MSN Work Screen Name 1"
|
||
msgstr "Alcunha profissional MSN 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
|
||
msgid "MSN Work Screen Name 2"
|
||
msgstr "Alcunha profissional MSN 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
|
||
msgid "MSN Work Screen Name 3"
|
||
msgstr "Alcunha profissional MSN 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
|
||
msgid "ICQ Home ID 1"
|
||
msgstr "ID ICQ pessoal 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
|
||
msgid "ICQ Home ID 2"
|
||
msgstr "ID ICQ pessoal 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
|
||
msgid "ICQ Home ID 3"
|
||
msgstr "ID ICQ pessoal 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
|
||
msgid "ICQ Work ID 1"
|
||
msgstr "ID ICQ profissional 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
|
||
msgid "ICQ Work ID 2"
|
||
msgstr "ID ICQ profissional 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
|
||
msgid "ICQ Work ID 3"
|
||
msgstr "ID ICQ profissional 3"
|
||
|
||
#. Last modified time
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
|
||
msgid "Last Revision"
|
||
msgstr "Última revisão"
|
||
|
||
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
|
||
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
|
||
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
|
||
msgid "Name or Org"
|
||
msgstr "Nome ou organização"
|
||
|
||
#. Address fields
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
|
||
msgid "Address List"
|
||
msgstr "Lista de endereços"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
|
||
msgid "Home Address"
|
||
msgstr "Endereço de casa"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
|
||
msgid "Work Address"
|
||
msgstr "Endereço do trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
|
||
msgid "Other Address"
|
||
msgstr "Outro endereço"
|
||
|
||
#. Contact categories
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
|
||
msgid "Category List"
|
||
msgstr "Lista de categorias"
|
||
|
||
#. Photo/Logo
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logótipo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
|
||
#. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:180
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
|
||
msgid "Email List"
|
||
msgstr "Lista de correio eletrónico"
|
||
|
||
#. Instant messaging fields
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
|
||
msgid "AIM Screen Name List"
|
||
msgstr "Lista de alcunhas AIM"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
|
||
msgid "GroupWise ID List"
|
||
msgstr "Lista de ID GroupWise"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
|
||
msgid "Jabber ID List"
|
||
msgstr "Lista de ID Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
|
||
msgid "Yahoo! Screen Name List"
|
||
msgstr "Lista de nome de ecrã Yahoo!"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
|
||
msgid "MSN Screen Name List"
|
||
msgstr "Lista de alcunhas MSN"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
|
||
msgid "ICQ ID List"
|
||
msgstr "Lista de ID ICQ"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
|
||
msgid "Wants HTML Mail"
|
||
msgstr "Quer correio em HTML"
|
||
|
||
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
|
||
#. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
|
||
#. * regular contact for one person/organization/...
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
|
||
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
|
||
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
|
||
#. * message header when sending messages to this Contact list.
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
|
||
msgid "List Shows Addresses"
|
||
msgstr "Lista mostra endereços"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
|
||
msgid "Birth Date"
|
||
msgstr "Data de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
|
||
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
|
||
msgid "Anniversary"
|
||
msgstr "Aniversário"
|
||
|
||
#. Security fields
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
|
||
msgid "X.509 Certificate"
|
||
msgstr "Certificado X.509"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
|
||
msgid "PGP Certificate"
|
||
msgstr "Certificado PGP"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
|
||
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
|
||
msgstr "ID Gadu-Gadu pessoal 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
|
||
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
|
||
msgstr "ID Gadu-Gadu pessoal 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
|
||
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
|
||
msgstr "ID Gadu-Gadu pessoal 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
|
||
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
|
||
msgstr "ID Gadu-Gadu profissional 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
|
||
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
|
||
msgstr "ID Gadu-Gadu profissional 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
|
||
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
|
||
msgstr "ID Gadu-Gadu profissional 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
|
||
msgid "Gadu-Gadu ID List"
|
||
msgstr "Lista de IDs Gadu-Gadu"
|
||
|
||
#. Geo information
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
|
||
msgid "Geographic Information"
|
||
msgstr "Informação geográfica"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefone"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
|
||
msgid "Skype Home Name 1"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal Skype 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
|
||
msgid "Skype Home Name 2"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal Skype 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
|
||
msgid "Skype Home Name 3"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal Skype 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
|
||
msgid "Skype Work Name 1"
|
||
msgstr "Alcunha profissional Skype 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
|
||
msgid "Skype Work Name 2"
|
||
msgstr "Alcunha profissional Skype 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
|
||
msgid "Skype Work Name 3"
|
||
msgstr "Alcunha profissional Skype 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337
|
||
msgid "Skype Name List"
|
||
msgstr "Lista de alcunhas Skype"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339
|
||
msgid "SIP address"
|
||
msgstr "Endereço SIP"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
|
||
msgid "Google Talk Home Name 1"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal Google Talk 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
|
||
msgid "Google Talk Home Name 2"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal Google Talk 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
|
||
msgid "Google Talk Home Name 3"
|
||
msgstr "Alcunha pessoal Google Talk 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
|
||
msgid "Google Talk Work Name 1"
|
||
msgstr "Alcunha profissional Google Talk 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
|
||
msgid "Google Talk Work Name 2"
|
||
msgstr "Alcunha profissional Google Talk 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
|
||
msgid "Google Talk Work Name 3"
|
||
msgstr "Alcunha profissional Google Talk 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347
|
||
msgid "Google Talk Name List"
|
||
msgstr "Lista de alcunhas Google Talk"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349
|
||
msgid "Twitter Name List"
|
||
msgstr "Lista de nomes Twitter"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351
|
||
msgid "Matrix Home ID 1"
|
||
msgstr "ID Matrix pessoal 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352
|
||
msgid "Matrix Home ID 2"
|
||
msgstr "ID Matrix pessoal 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353
|
||
msgid "Matrix Home ID 3"
|
||
msgstr "ID Matrix pessoal 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354
|
||
msgid "Matrix Work ID 1"
|
||
msgstr "ID Matrix profissional 1"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355
|
||
msgid "Matrix Work ID 2"
|
||
msgstr "ID Matrix profissional 2"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356
|
||
msgid "Matrix Work ID 3"
|
||
msgstr "ID Matrix profissional 3"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357
|
||
msgid "Matrix ID List"
|
||
msgstr "Lista de ID Matrix"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:915
|
||
msgid "Unnamed List"
|
||
msgstr "Lista sem nome"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
|
||
msgid "The library was built without phone number support."
|
||
msgstr "A biblioteca foi compilada sem suporte para números de telefone."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
|
||
msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
|
||
msgstr ""
|
||
"O processador de números de telefone reportou um erro ainda desconhecido."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
|
||
msgid "Not a phone number"
|
||
msgstr "Não é um número de telefone"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
|
||
msgid "Invalid country calling code"
|
||
msgstr "Prefixo de país da chamada é inválido"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
|
||
msgstr ""
|
||
"O texto após o prefixo de país de chamada é demasiado curto para um número "
|
||
"de telefone"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
|
||
msgid "Text is too short for a phone number"
|
||
msgstr "Texto é demasiado curto para um número de telefone"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
|
||
msgid "Text is too long for a phone number"
|
||
msgstr "Texto é demasiado extenso para um número de telefone"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown book property “%s”"
|
||
msgstr "Propriedade de livro “%s” desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change value of book property “%s”"
|
||
msgstr "Impossível alterar o valor da propriedade de livro “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1382
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1612
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1888
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to “%s”: "
|
||
msgstr "Impossível ligar a “%s”: "
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:857
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Client disappeared"
|
||
msgstr "O cliente desapareceu"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Addressbook backend does not support cursors"
|
||
msgstr "A infraestrutura do livro de endereços não suporta cursores"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
|
||
msgstr "Erro ao realizar introspeção sobre campo de resumo desconhecido “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1504
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:549
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1393
|
||
msgid "Error parsing regular expression"
|
||
msgstr "Erro ao processar a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1549
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4586
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1877
|
||
#: ../src/camel/camel-db.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory"
|
||
msgstr "Memória insuficiente"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
|
||
msgstr "Campo de contacto “%d” especificado no resumo é inválido"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1720
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:372
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
|
||
"string and string list field types are supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo de contacto “%s” do tipo “%s” especificado no resumo, mas só os tipos "
|
||
"booleano, texto e lista de texto são suportados"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3064
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"A search_contacts completa não está armazenada na cache. Os vcards ão podem "
|
||
"ser devolvidos."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3468
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Query contained unsupported elements"
|
||
msgstr "A consulta continha elementos não suportados"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Query"
|
||
msgstr "Consulta inválida"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"A search_contacts completa não está armazenada na cache. Por conseguinte, "
|
||
"apenas é suportada uma consulta sumária.."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid query"
|
||
msgstr "Consulta inválida"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os vcards completos não estão armazenados na cache. Por conseguinte, apenas "
|
||
"é suportada uma consulta sumária."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
|
||
msgstr "Impossível remover o ficheiro de bd: nº erro %d"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6046
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
|
||
msgstr "Só são suportadas pelo EbSdbCursor consultas de resumo"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar um EbSdbCursor tem de ser especificao pelo menos um campo de "
|
||
"ordenação"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
|
||
msgstr "Não é possível ordenar por um campo que não faz parte do resumo"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
|
||
msgstr "Não é possível ordenar por um campo que pode ter múltiplos valores"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6207
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5885
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
|
||
"the contact list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentou-se percorrer a lista inversamente mas o cursor já se encontra no "
|
||
"início da lista de contactos"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6215
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5892
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
|
||
"contact list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentou-se percorrer a lista em frente mas o cursor já se encontra no final "
|
||
"da lista de contactos"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:337
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
|
||
msgstr "Campo de contacto não suportado “%d” especificado no resumo"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3463
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5841
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1702
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid query: %s"
|
||
msgstr "Consulta inválida: %s"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3648
|
||
msgid "Invalid query for a book cursor"
|
||
msgstr "Consulta inválida para um cursor de livro"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4590
|
||
#: ../src/libebackend/e-cache.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t open database %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir a base de dados %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5224
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5271
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5318
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5370
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2842
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2900
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2959
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3022
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3193
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1390
|
||
#: ../src/libebackend/e-cache.c:1371 ../src/libebackend/e-cache.c:2349
|
||
#: ../src/libebackend/e-cache.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object “%s” not found"
|
||
msgstr "Objeto “%s” não encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5430
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object with extra “%s” not found"
|
||
msgstr "Objeto com “%s” adicional não encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5606
|
||
msgid "Search by email not supported"
|
||
msgstr "Pesquisa por e-mail não suportada"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5617
|
||
msgid "No email address provided"
|
||
msgstr "Nenhum endereço de e-mail fornecido"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5672
|
||
msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar um cursor tem de ser especificado pelo menos um campo de "
|
||
"ordenação"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5681
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7985
|
||
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
|
||
msgstr "Impossível ordenar por um campo que não é do tipo cadeia"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1103
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Objeto pré-carregado para UID “%s” é inválido"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1111
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Objeto recebido para UID “%s” é inválido"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1958
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2414
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create cache “%s”:"
|
||
msgstr "Falha ao criar memória transitória “%s”:"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1950
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
|
||
"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível atualizar a base de dados de contactos a partir de uma base de "
|
||
"dados antiga com mais de um livro de endereços. Primeiro apague uma das "
|
||
"entradas na tabela “folders”."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6016
|
||
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
|
||
msgstr "Consulta inválida para EbSqlCursor"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7967
|
||
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelo menos um campo de ordenação tem de ser especificado para utilizar um "
|
||
"EbSqlCursor"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168
|
||
msgid "Invalid query: "
|
||
msgstr "Consulta inválida: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192
|
||
msgid "Cannot open book: "
|
||
msgstr "Impossível abrir o livro: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230
|
||
msgid "Cannot refresh address book: "
|
||
msgstr "Impossível atualizar o livro de endereços: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271
|
||
msgid "Cannot get contact: "
|
||
msgstr "Impossível obter o contacto: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316
|
||
msgid "Cannot get contact list: "
|
||
msgstr "Impossível obter a lista de contactos: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368
|
||
msgid "Cannot get contact list uids: "
|
||
msgstr "Impossível obter os uids da lista de contactos: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419
|
||
msgid "Cannot add contact: "
|
||
msgstr "Impossível adicionar o contacto: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470
|
||
msgid "Cannot modify contacts: "
|
||
msgstr "Impossível alterar os contactos: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522
|
||
msgid "Cannot remove contacts: "
|
||
msgstr "Impossível remover os contactos: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569
|
||
msgid "Cannot find email address: "
|
||
msgstr "Não é possível encontrar o endereço de e-mail: "
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771
|
||
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
|
||
msgstr "Cursor não suporta definir a expressão de procura"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858
|
||
msgid "Cursor does not support step"
|
||
msgstr "Cursor não suporta percorrer"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934
|
||
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
|
||
msgstr "Cursor não suporta índices alfabéticos"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260
|
||
msgid "Unrecognized cursor origin"
|
||
msgstr "Origem de cursor desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328
|
||
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
|
||
msgstr "Revisão não sincronizada ao mover cursor"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222
|
||
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422
|
||
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
|
||
msgstr "Índice alfabético foi definido para definições regionais incorretas"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
|
||
msgstr "URL indicada “%s” não refere-se a um calendário CalDAV"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1513
|
||
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1213
|
||
msgid ""
|
||
"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
|
||
"or broken. Remove it, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informação em falta acerca dum componente URL, a memória transitória local "
|
||
"está possivelmente incompleta ou em falha. Elimine-a, por favor."
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2025
|
||
msgid "Failed to parse response data"
|
||
msgstr "Falha ao processar os dados devolvidos"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Data de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Birthday: %s"
|
||
msgstr "Data de nascimento: %s"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anniversary: %s"
|
||
msgstr "Aniversário: %s"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
|
||
msgid "Cannot get URI"
|
||
msgstr "Impossível obter o URI"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
|
||
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
|
||
msgstr "Impossível gravar dados de calendário: URI Malformado."
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
|
||
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
|
||
msgid "Cannot save calendar data"
|
||
msgstr "Impossível gravar dados de calendário"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1186
|
||
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
|
||
msgstr "Impossível processar o ficheiro ISC “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1197
|
||
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
|
||
msgstr "O ficheiro “%s” não é um componente VCALENDAR"
|
||
|
||
#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
|
||
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3741
|
||
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3747
|
||
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3753
|
||
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3780
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2574
|
||
msgid "Unsupported method"
|
||
msgstr "Método não suportado"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:227
|
||
msgid "URI not set"
|
||
msgstr "URI indefinido"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed URI “%s”: %s"
|
||
msgstr "URI mal-formado “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad file format."
|
||
msgstr "Formato de ficheiro inválido."
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a calendar."
|
||
msgstr "Não é um calendário."
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
|
||
msgid "Could not retrieve weather data"
|
||
msgstr "Impossível obter os dados meteorológicos"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
|
||
msgid "Weather: Fog"
|
||
msgstr "O tempo: nevoeiro"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
|
||
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
||
msgstr "O tempo: noite nublada"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
|
||
msgid "Weather: Cloudy"
|
||
msgstr "O tempo: nublado"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
|
||
msgid "Weather: Overcast"
|
||
msgstr "O tempo: muito nublado"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
|
||
msgid "Weather: Showers"
|
||
msgstr "O tempo: aguaceiros"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
|
||
msgid "Weather: Snow"
|
||
msgstr "O tempo: neve"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
|
||
msgid "Weather: Clear Night"
|
||
msgstr "O tempo: noite limpa"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
|
||
msgid "Weather: Sunny"
|
||
msgstr "O tempo: sol"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
|
||
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
||
msgstr "O tempo: trovoada"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f °F"
|
||
msgstr "%.1f °F"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f °C"
|
||
msgstr "%.1f °C"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595
|
||
msgid "Forecast"
|
||
msgstr "Previsão"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
|
||
msgid "Could not create cache file"
|
||
msgstr "Impossível criar o ficheiro de cache"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693
|
||
msgid "Could not create cache file: "
|
||
msgstr "Impossível criar o ficheiro de memória transitória: "
|
||
|
||
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1015
|
||
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1044
|
||
msgid "New note"
|
||
msgstr "Nova nota"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244
|
||
msgid "No such calendar"
|
||
msgstr "Calendário inexistente"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246
|
||
msgid "Object not found"
|
||
msgstr "Objeto não encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248
|
||
msgid "Invalid object"
|
||
msgstr "Objeto inválido"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250
|
||
msgid "Unknown user"
|
||
msgstr "Utilizador desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252
|
||
msgid "Object ID already exists"
|
||
msgstr "ID de objeto já existe"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254
|
||
msgid "Invalid range"
|
||
msgstr "Intervalo inválido"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown calendar property “%s”"
|
||
msgstr "Propriedade de calendário “%s” desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
|
||
msgstr "Impossível alterar o valor da propriedade de calendário “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:718
|
||
msgid "Untitled appointment"
|
||
msgstr "Compromisso sem título"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4889
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4890
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4891
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31.º"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "every day forever"
|
||
msgid_plural "every %d days forever"
|
||
msgstr[0] "todo dia sempre"
|
||
msgstr[1] "a cada %d dias sempre"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every day forever"
|
||
msgid_plural "Every %d days forever"
|
||
msgstr[0] "Todo dia sempre"
|
||
msgstr[1] "A cada %d dias sempre"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "every day"
|
||
msgid_plural "every %d days"
|
||
msgstr[0] "todo dia"
|
||
msgstr[1] "a cada %d dias"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every day"
|
||
msgid_plural "Every %d days"
|
||
msgstr[0] "Todo dia"
|
||
msgstr[1] "A cada %d dias"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "every week"
|
||
msgid_plural "every %d weeks"
|
||
msgstr[0] "toda semana"
|
||
msgstr[1] "a cada %d semanas"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every week"
|
||
msgid_plural "Every %d weeks"
|
||
msgstr[0] "Toda semana"
|
||
msgstr[1] "A cada %d semanas"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
|
||
#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
|
||
#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
|
||
#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
|
||
#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5195
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recur-description-dayname"
|
||
msgid "%1$s%2$s"
|
||
msgstr "%1$s%2$s"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5212
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on Sunday"
|
||
msgstr "no domingo"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5213
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid ", Sunday"
|
||
msgstr ", domingo"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5214
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid " and Sunday"
|
||
msgstr " e domingo"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on Monday"
|
||
msgstr "na segunda-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5218
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid ", Monday"
|
||
msgstr ", segunda-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5219
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid " and Monday"
|
||
msgstr " e segunda-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on Tuesday"
|
||
msgstr "na terça-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5223
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid ", Tuesday"
|
||
msgstr ", terça-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5224
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid " and Tuesday"
|
||
msgstr " e terça-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on Wednesday"
|
||
msgstr "na quarta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5228
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid ", Wednesday"
|
||
msgstr ", quarta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5229
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid " and Wednesday"
|
||
msgstr " e quarta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on Thursday"
|
||
msgstr "na quinta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5233
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid ", Thursday"
|
||
msgstr ", quinta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5234
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid " and Thursday"
|
||
msgstr " e quinta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on Friday"
|
||
msgstr "na sexta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5238
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid ", Friday"
|
||
msgstr ", sexta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5239
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid " and Friday"
|
||
msgstr " e sexta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on Saturday"
|
||
msgstr "no sábado"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5243
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid ", Saturday"
|
||
msgstr ", sábado"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5244
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid " and Saturday"
|
||
msgstr " e sábado"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "every month"
|
||
msgid_plural "every %d months"
|
||
msgstr[0] "todo mês"
|
||
msgstr[1] "a cada %d meses"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every month"
|
||
msgid_plural "Every %d months"
|
||
msgstr[0] "Todo mês"
|
||
msgstr[1] "A cada %d meses"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5389
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the last Sunday"
|
||
msgstr "no último domingo"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the last Monday"
|
||
msgstr "na última segunda"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the last Tuesday"
|
||
msgstr "na última terça"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the last Wednesday"
|
||
msgstr "na última quarta"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the last Thursday"
|
||
msgstr "na última quinta"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the last Friday"
|
||
msgstr "na última sexta"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the last Saturday"
|
||
msgstr "no último sábado"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5417
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 1st day"
|
||
msgstr "no dia 1"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5421
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 2nd day"
|
||
msgstr "no dia 2"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5425
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 3rd day"
|
||
msgstr "no dia 3"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5429
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 4th day"
|
||
msgstr "no dia 4"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5433
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 5th day"
|
||
msgstr "no dia 5"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5437
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 6th day"
|
||
msgstr "no dia 6"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5441
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 7th day"
|
||
msgstr "no dia 7"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5445
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 8th day"
|
||
msgstr "no dia 8"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5449
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 9th day"
|
||
msgstr "no dia 9"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5453
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 10th day"
|
||
msgstr "no dia 10"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5457
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 11th day"
|
||
msgstr "no dia 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5461
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 12th day"
|
||
msgstr "no dia 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5465
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 13th day"
|
||
msgstr "no dia 13"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5469
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 14th day"
|
||
msgstr "no dia 14"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5473
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 15th day"
|
||
msgstr "no dia 15"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5477
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 16th day"
|
||
msgstr "no dia 16"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5481
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 17th day"
|
||
msgstr "no dia 17"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5485
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 18th day"
|
||
msgstr "no dia 18"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5489
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 19th day"
|
||
msgstr "no dia 19"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5493
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 20th day"
|
||
msgstr "no dia 20"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5497
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 21st day"
|
||
msgstr "no dia 21"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5501
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 22nd day"
|
||
msgstr "no dia 22"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5505
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 23rd day"
|
||
msgstr "no dia 23"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5509
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 24th day"
|
||
msgstr "no dia 24"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5513
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 25th day"
|
||
msgstr "no dia 25"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5517
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 26th day"
|
||
msgstr "no dia 26"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5521
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 27th day"
|
||
msgstr "no dia 27"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5525
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 28th day"
|
||
msgstr "no dia 28"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5529
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 29th day"
|
||
msgstr "no dia 29"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5533
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 30th day"
|
||
msgstr "no dia 30"
|
||
|
||
#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5537
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the 31st day"
|
||
msgstr "no dia 31"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5545
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the first Monday"
|
||
msgstr "na primeira segunda-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the second Monday"
|
||
msgstr "na segunda segunda-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the third Monday"
|
||
msgstr "na terceira segunda-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the fourth Monday"
|
||
msgstr "na quarta segunda-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the fifth Monday"
|
||
msgstr "na quinta segunda-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5570
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the first Tuesday"
|
||
msgstr "na primeira terça-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the second Tuesday"
|
||
msgstr "na segunda terça-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the third Tuesday"
|
||
msgstr "na terceira terça-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the fourth Tuesday"
|
||
msgstr "na quarta terça-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the fifth Tuesday"
|
||
msgstr "na quinta terça-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5595
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the first Wednesday"
|
||
msgstr "na primeira quarta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the second Wednesday"
|
||
msgstr "na segunda quarta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the third Wednesday"
|
||
msgstr "na terceira quarta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the fourth Wednesday"
|
||
msgstr "na quarta quarta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the fifth Wednesday"
|
||
msgstr "na quinta quarta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5620
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the first Thursday"
|
||
msgstr "na primeira quinta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the second Thursday"
|
||
msgstr "na segunda quinta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the third Thursday"
|
||
msgstr "na terceira quinta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the fourth Thursday"
|
||
msgstr "na quarta quinta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the fifth Thursday"
|
||
msgstr "na quinta quinta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5645
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the first Friday"
|
||
msgstr "na primeira sexta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the second Friday"
|
||
msgstr "na segunda sexta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the third Friday"
|
||
msgstr "na terceira sexta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the fourth Friday"
|
||
msgstr "na quarta sexta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the fifth Friday"
|
||
msgstr "na quinta sexta-feira"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5670
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the first Saturday"
|
||
msgstr "no primeiro sábado"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the second Saturday"
|
||
msgstr "no segundo sábado"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the third Saturday"
|
||
msgstr "no terceiro sábado"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the fourth Saturday"
|
||
msgstr "no quarto sábado"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the fifth Saturday"
|
||
msgstr "no quinto sábado"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5695
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the first Sunday"
|
||
msgstr "no primeiro domingo"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the second Sunday"
|
||
msgstr "no segundo domingo"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the third Sunday"
|
||
msgstr "no terceiro domingo"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the fourth Sunday"
|
||
msgstr "no quarto domingo"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "on the fifth Sunday"
|
||
msgstr "no quinto domingo"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "every year forever"
|
||
msgid_plural "every %d years forever"
|
||
msgstr[0] "todo ano sempre"
|
||
msgstr[1] "a cada %d anos sempre"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every year forever"
|
||
msgid_plural "Every %d years forever"
|
||
msgstr[0] "Todo ano sempre"
|
||
msgstr[1] "A cada %d anos sempre"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "every year"
|
||
msgid_plural "every %d years"
|
||
msgstr[0] "todo ano"
|
||
msgstr[1] "a cada %d anos"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every year"
|
||
msgid_plural "Every %d years"
|
||
msgstr[0] "Todo ano"
|
||
msgstr[1] "A cada %d anos"
|
||
|
||
#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
|
||
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
|
||
#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for one occurrence"
|
||
msgid_plural "for %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "por uma vez"
|
||
msgstr[1] "por %d vezes"
|
||
|
||
#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
|
||
#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
|
||
#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
|
||
#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "until %s"
|
||
msgstr "até %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
|
||
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
|
||
#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5817
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "para sempre"
|
||
|
||
#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
|
||
#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
|
||
#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5827
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
|
||
|
||
#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
|
||
#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
|
||
#. "Every 2 days for 10 occurrences".
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5832
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
|
||
#. context "recur-description"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5848
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", with one exception"
|
||
msgid_plural ", with %d exceptions"
|
||
msgstr[0] ", com uma exceção"
|
||
msgstr[1] ", com %d exceções"
|
||
|
||
#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
|
||
#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
|
||
#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5855
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "%1$s%2$s"
|
||
msgstr "%1$s%2$s"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5868
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5891
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "The meeting recurs"
|
||
msgstr "A reunião volta a acontecer"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5870
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5893
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "The appointment recurs"
|
||
msgstr "O compromisso volta a acontecer"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "The task recurs"
|
||
msgstr "A tarefa volta a acontecer"
|
||
|
||
#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5875
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5898
|
||
msgctxt "recur-description"
|
||
msgid "The memo recurs"
|
||
msgstr "O memorando volta a acontecer"
|
||
|
||
#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
|
||
#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
|
||
#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
|
||
#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5882
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recur-description-prefix"
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:837
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:864
|
||
msgctxt "Priority"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:839
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:866
|
||
msgctxt "Priority"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:841
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:868
|
||
msgctxt "Priority"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#. An empty string is the same as 'None'.
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:862
|
||
msgctxt "Priority"
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinida"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:904
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d semana"
|
||
msgstr[1] "%d semanas"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:913
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d dia"
|
||
msgstr[1] "%d dias"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:922
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:931
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segundo"
|
||
msgstr[1] "%d segundos"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2824
|
||
msgid "No Summary"
|
||
msgstr "Sem assunto"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
|
||
#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
|
||
#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2840
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "overdue"
|
||
msgid "%s (%s) %s"
|
||
msgstr "%s (%s) %s"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
|
||
#. the second %s with a duration, making is something like:
|
||
#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2845
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "overdue"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
|
||
#. the second %s with an event location, making it something like:
|
||
#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
|
||
#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "overdue"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1173
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1234
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1579
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1706
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” expects one argument"
|
||
msgstr "“%s” espera um argumento"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1586
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
|
||
msgstr "“%s” espera que o primeiro argumento seja uma cadeia"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” expects two or three arguments"
|
||
msgstr "“%s” espera dois ou três argumentos"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:926
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1180
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1241
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1655
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1713
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
|
||
msgstr "“%s” espera que o primeiro argumento seja um time_t"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
|
||
msgstr "“%s” espera que o segundo argumento seja um time_t"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
|
||
msgstr "“%s” espera que o terceiro argumento seja uma cadeia"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” expects none or two arguments"
|
||
msgstr "“%s” espera nenhum ou dois argumentos"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:919
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” expects two arguments"
|
||
msgstr "“%s” espera dois argumentos"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1092
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1125
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” expects no arguments"
|
||
msgstr "“%s” não espera nenhum argumento"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
|
||
msgstr "“%s” espera que o segundo argumento seja uma cadeia"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
|
||
"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
|
||
"“classification”"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” espera que o primeiro argumento seja um de “any”, “summary”, "
|
||
"“description”, “location”, “attendee”, “organizer”, “classification”"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” expects at least one argument"
|
||
msgstr "“%s” espera pelo menos um argumento"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
|
||
"a boolean false (#f)"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” espera que todos os argumentos sejam cadeias ou que um e só um "
|
||
"argumento seja um booleano falso (#f)"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” espera que o primeiro argumento seja uma expressão de data/hora ISO 8601"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
|
||
msgstr "“%s” espera que o segundo argumento seja um inteiro"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
|
||
msgstr "Falha ao criar a função SQLite, código do erro “%d”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2840
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2898
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2957
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object “%s”, “%s” not found"
|
||
msgstr "Objeto “%s”, “%s” não encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3799
|
||
msgid "Cannot add timezone without tzid"
|
||
msgstr "Impossível adicionar fuso horário sem tzid"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3808
|
||
msgid "Cannot add timezone without component"
|
||
msgstr "Impossível adicionar fuso horário sem componente"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3816
|
||
msgid "Cannot add timezone with invalid component"
|
||
msgstr "Impossível adicionar fuso horário com componente inválida"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
|
||
msgstr "Objeto recebido para UID “%s” não possui componente esperada"
|
||
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4221
|
||
msgid "attachment.dat"
|
||
msgstr "anexo.dat"
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362
|
||
msgid "Cannot open calendar: "
|
||
msgstr "Impossível abrir o calendário: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400
|
||
msgid "Cannot refresh calendar: "
|
||
msgstr "Impossível atualizar o calendário: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442
|
||
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
|
||
msgstr "Impossível obter o caminho do objeto de calendário: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495
|
||
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
|
||
msgstr "Impossível obter a lista de objetos de calendário: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553
|
||
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
|
||
msgstr "Impossível obter a lista de livre/ocupado do calendário: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
|
||
msgid "Cannot create calendar object: "
|
||
msgstr "Impossível criar objeto de calendário: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673
|
||
msgid "Cannot modify calendar object: "
|
||
msgstr "Impossível modificar objeto de calendário: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752
|
||
msgid "Cannot remove calendar object: "
|
||
msgstr "Impossível remover objeto de calendário: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839
|
||
msgid "Cannot receive calendar objects: "
|
||
msgstr "Impossível obter objetos de calendário: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883
|
||
msgid "Cannot send calendar objects: "
|
||
msgstr "Impossível enviar objetos de calendário: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936
|
||
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
|
||
msgstr "Impossível obter os URIs dos anexos: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982
|
||
msgid "Could not discard reminder: "
|
||
msgstr "Impossível descartar o lembrete: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024
|
||
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
|
||
msgstr "Impossível obter o fuso horário do calendário: "
|
||
|
||
#. Translators: This is prefix to a detailed error message
|
||
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065
|
||
msgid "Could not add calendar time zone: "
|
||
msgstr "Impossível adicionar fuso horário do calendário: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Assinatura não é suportada por esta cifra"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Cifração não é suportada por esta cifra"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
||
msgstr "Decifração não é suportada por esta cifra"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:352
|
||
msgid "Signing message"
|
||
msgstr "A assinar a mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:644
|
||
msgid "Encrypting message"
|
||
msgstr "A cifrar a mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:817
|
||
msgid "Decrypting message"
|
||
msgstr "A decifrar a mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-data-cache.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create cache path"
|
||
msgstr "Impossível criar o caminho para a cache"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-data-cache.c:528
|
||
msgid "Empty cache file"
|
||
msgstr "Esvaziar o ficheiro de cache"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-data-cache.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível remover a entrada de cache: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-db.c:870
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível mudar o nome de “%s” para %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
|
||
msgstr "A transferir mensagens filtradas em “%s : %s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1126
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falha ao criar o processo filho “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
|
||
msgstr "Fluxo de mensagem inválido recebido de %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1404
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1417
|
||
msgid "Syncing folders"
|
||
msgstr "A sincronizar as pastas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao processar o filtro: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open spool folder"
|
||
msgstr "Impossível abrir a pasta de spool"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to process spool folder"
|
||
msgstr "Impossível processar a pasta de spool"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
||
msgstr "A receber a mensagem %d (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1683
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed on message %d"
|
||
msgstr "Falha na mensagem %d"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1724
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transfer messages: %s"
|
||
msgstr "Falha ao transferir mensagens: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1734
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1867
|
||
msgid "Syncing folder"
|
||
msgstr "A sincronizar a pasta"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1739
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1875
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Terminada"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting message %d of %d"
|
||
msgstr "A receber a mensagem %d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed at message %d of %d"
|
||
msgstr "Falha na mensagem %d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2032
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of filter “%s” failed: "
|
||
msgstr "Falha ao executar o filtro “%s”: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao processar o filtro “%s”: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao executar o filtro “%s”: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:173
|
||
msgid "Failed to retrieve message"
|
||
msgstr "Falha ao receber a mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:637
|
||
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
|
||
msgstr "Argumentos inválidos para (parâmetro-sistema)"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:656
|
||
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
|
||
msgstr "Argumentos inválidos para (etiqueta-utilizador)"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1238
|
||
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
|
||
msgstr "Argumentos inválidos para (localização-mensagem)"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1451
|
||
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
||
msgstr "Erro ao executar uma procura com filtro: %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-folder.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
|
||
msgstr "A armazenar alterações na pasta “%s : %s”"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-folder.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
|
||
msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
|
||
msgstr[0] "A aprender nova mensagem não solicitada em “%s : %s”"
|
||
msgstr[1] "A aprender novas mensagens não solicitadas em “%s : %s”"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-folder.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
|
||
msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
|
||
msgstr[0] "A aprender nova mensagem solicitada em “%s : %s”"
|
||
msgstr[1] "A aprender novas mensagens solicitadas em “%s : %s”"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-folder.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
|
||
msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
|
||
msgstr[0] "A filtrar nova mensagem em “%s : %s”"
|
||
msgstr[1] "A filtrar novas mensagens em “%s : %s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-folder.c:1210
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
|
||
msgid "Moving messages"
|
||
msgstr "A mover mensagens"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-folder.c:1213
|
||
msgid "Copying messages"
|
||
msgstr "A copiar mensagens"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-folder.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
|
||
msgstr "A pasta “%s : %s” não suporta informação de quota"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-folder.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filtering folder “%s : %s”"
|
||
msgstr "A filtrar a pasta “%s : %s”"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-folder.c:3326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunging folder “%s : %s”"
|
||
msgstr "A expurgar a pasta “%s : %s”"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-folder.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
|
||
msgstr "A obter a mensagem “%s” em “%s : %s”"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-folder.c:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
|
||
msgstr "A obter a informação de quota para “%s : %s”"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-folder.c:3986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
|
||
msgstr "A atualizar a pasta “%s : %s”"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
|
||
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:930
|
||
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s) requires a single bool result"
|
||
msgstr "(%s) requer um único resultado booleano"
|
||
|
||
#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
|
||
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s) not allowed inside %s"
|
||
msgstr "(%s) não permitido dentro de %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
|
||
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1018
|
||
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s) requires a match type string"
|
||
msgstr "(%s) requer uma expressão de comparação"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
|
||
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s) expects an array result"
|
||
msgstr "(%s) espera um resultado em matriz"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
|
||
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s) requires the folder set"
|
||
msgstr "(%s) requer um conjunto de pastas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2286
|
||
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível processar a expressão de procura: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2298
|
||
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error executing search expression: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao executar a expressão de procura: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
|
||
msgstr "Libertar memória não usada para a pasta “%s : %s”"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output from %s:"
|
||
msgstr "Saída de %s:"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:928 ../src/camel/camel-gpg-context.c:933
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute gpg: %s"
|
||
msgstr "Falha ao executar o gpg: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:933
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrada mensagem de estado GnuPG inesperada:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
|
||
msgstr "Falha ao processar a dica de id de utilizador gpg."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1106 ../src/camel/camel-gpg-context.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
|
||
msgstr "Falha ao processar o pedido de frase-passe gpg."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
|
||
"SmartCard: “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Necessita de um PIN para destrancar a chave\n"
|
||
"do seu SmartCard: “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
|
||
"user: “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Necessita de uma frase-passe para destrancar a chave\n"
|
||
"para o utilizador: “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
|
||
msgstr "Pedido inesperado do GnuPG para “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1164
|
||
msgid ""
|
||
"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
|
||
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que o conteúdo cifrado não contém informação sobre um recetor, pelo que "
|
||
"será feito um pedido de palavra-passe para cada chave privada armazenada."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1195 ../src/camel/camel-net-utils.c:524
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao destrancar a chave secreta: indicadas 3 frases-passe incorretas."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
|
||
msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
|
||
msgstr "Falha ao cifrar: nenhum destinatário válido especificado."
|
||
|
||
#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
|
||
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
|
||
"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao cifrar: Recetor especificado %s inválido. Uma falha comum é que o "
|
||
"%s não possui uma chave pública para este recetor."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2185 ../src/camel/camel-smime-context.c:869
|
||
msgid "Could not generate signing data: "
|
||
msgstr "Impossível gerar os dados de assinatura: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2236 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2475
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2614 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2791
|
||
msgid "Failed to execute gpg."
|
||
msgstr "Falha ao executar o gpg."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2343 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2351
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2359 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2379
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1000
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1014
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível verificar a assinatura da mensagem: formato de mensagem incorreto"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2425
|
||
msgid "Cannot verify message signature: "
|
||
msgstr "Impossível verificar a assinatura da mensagem: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2573
|
||
msgid "Could not generate encrypting data: "
|
||
msgstr "Impossível gerar os dados de cifração: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2654
|
||
msgid "This is a digitally encrypted message part"
|
||
msgstr "Esta é uma parte de mensagem digitalmente cifrada"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2714 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2723
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
|
||
msgstr "Impossível decifrar a mensagem: formato de mensagem incorreto"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
|
||
msgstr "Falha ao decifrar parte MIME: erro de protocolo"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
|
||
msgstr "Falha ao decifrar parte MIME: chave secreta não encontrada"
|
||
|
||
# blob: Binary Large OBject?
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
|
||
msgstr "GPG blob contém texto não cifrado: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2845
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1546
|
||
msgid "Encrypted content"
|
||
msgstr "Conteúdo cifrado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-junk-filter.c:167
|
||
msgid "Synchronizing junk database"
|
||
msgstr "A sincronizar a base de dados de não solicitadas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-lock.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível criar ficheiro de exclusividade para %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-lock.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo expirou ao tentar obter ficheiro de exclusividade sobre %s. Tente mais "
|
||
"tarde."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-lock.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
||
msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando fcntl(2): %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-lock.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
||
msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando flock(2): %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-lock-client.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
||
msgstr "Impossível criar canal auxiliar de exclusividade: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-lock-client.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
||
msgstr "Impossível ramificar o auxiliar de exclusividade: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível obter exclusividade sobre “%s”: erro de protocolo com o auxiliar "
|
||
"de exclusividade"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-lock-client.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lock “%s”"
|
||
msgstr "Impossível obter exclusividade sobre “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-movemail.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir o ficheiro de correio %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-movemail.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível verificar o ficheiro de correio %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-movemail.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir o ficheiro temporário de correio %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-movemail.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
||
msgstr "Falha ao armazenar correio no ficheiro temporário %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-movemail.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "Impossível criar um canal: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-movemail.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "Impossível ramificar: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-movemail.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Movemail program failed: %s"
|
||
msgstr "Falha na aplicação movemail: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-movemail.c:251
|
||
msgid "(Unknown error)"
|
||
msgstr "(erro desconhecido)"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-movemail.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading mail file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de correio: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-movemail.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário de correio: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporário de correio: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:273
|
||
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No content available"
|
||
msgstr "Nenhum conteúdo disponível"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:281
|
||
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature available"
|
||
msgstr "Nenhuma assinatura disponível"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "erro de processamento"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-net-utils.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolving: %s"
|
||
msgstr "A resolver: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-net-utils.c:741
|
||
msgid "Host lookup failed"
|
||
msgstr "Falha ao procurar servidor"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-net-utils.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao procurar o servidor “%s”. Verifique se o nome do servidor está "
|
||
"correto."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-net-utils.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
|
||
msgstr "Falha ao procurar o servidor “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-network-service.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking reachability of account “%s”"
|
||
msgstr "A verificar a disponibilidade da conta “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
|
||
msgstr "A transferir novas mensagens para o modo offline em “%s : %s”"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"A verificar a transferência de novas mensagens para o modo offline em “%s : "
|
||
"%s”"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
|
||
msgstr "A sincronizar as mensagens na pasta “%s : %s” para o disco"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
|
||
#. is the total number of messages to synchronize.
|
||
#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
|
||
msgstr "A sincronizar %d de %d mensagens na pasta “%s : %s” para o disco"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:484
|
||
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
|
||
msgstr "Copiar conteúdo da pasta localmente para trabalhar em modo _offline"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-offline-store.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
|
||
msgstr "A sincronizar as mensagens na conta “%s” para o disco"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-provider.c:90
|
||
msgid "Virtual folder email provider"
|
||
msgstr "Fornecedor de correio de pasta virtual"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-provider.c:92
|
||
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
||
msgstr "Para ler mensagens como uma consulta de outro conjunto de pastas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-provider.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível carregar %s: carregamento de módulos não suportado neste sistema."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-provider.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível carregar %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-provider.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
||
msgstr "Impossível carregar %s: nenhum código de inicialização no módulo."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-provider.c:499 ../src/camel/camel-session.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No provider available for protocol “%s”"
|
||
msgstr "Nenhum fornecedor disponível para o protocolo “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anónimo"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
|
||
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma sessão "
|
||
"anónima."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Falha na autenticação."
|
||
|
||
#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
|
||
#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
|
||
#. but the provided value is not a valid email address.
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid email address trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informação de rasteio de endereço de correio inválido:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
|
||
#. In this case the user set to use an opaque trace information,
|
||
#. but the provided value looks like an email address.
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid opaque trace information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informação opaca de rastreio inválida:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 ../src/libedataserver/e-client.c:135
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Argumento inválido"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
||
msgid "CRAM-MD5"
|
||
msgstr "CRAM-MD5"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
||
"the server supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma palavra-"
|
||
"passe CRAM-MD5 segura, caso o servidor o suporte."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
|
||
msgid "DIGEST-MD5"
|
||
msgstr "DIGEST-MD5"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
||
"if the server supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma palavra-"
|
||
"passe DIGEST-MD5 segura, caso o servidor o suporte."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
|
||
msgstr "Desafio de servidor demasiado longo (>2048 octetos)"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server challenge invalid\n"
|
||
msgstr "Desafio de servidor inválido\n"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
|
||
msgstr "Desafio de servidor continha bloco \"Qualidade da proteção\" inválido"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server response did not contain authorization data"
|
||
msgstr "Resposta de servidor não continha dados de autorização"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
|
||
msgstr "Resposta de servidor continha dados de autorização incompletos"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server response does not match"
|
||
msgstr "Resposta de servidor não corresponde"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
|
||
msgid "GSSAPI"
|
||
msgstr "GSSAPI"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90
|
||
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação "
|
||
"Kerberos 5."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
|
||
msgstr "(código de mecanismo GSSAPI desconhecido: %x)"
|
||
|
||
#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
|
||
#. the second '%s' is replaced with additional error information.
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "gssapi_error"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
|
||
"unrecognized by the implementation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O mecanismo especificado não é suportado pela credencial disponibilizada ou "
|
||
"não é reconhecido pela implementação."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201
|
||
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
|
||
msgstr "O parâmetro target_name indicado está incorreto."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
|
||
"of name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O parâmetro target_name indicado contém um tipo de nome inválido ou não "
|
||
"suportado."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
|
||
"the input_chan_bindings parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"O input_token contém ligações de canal diferentes das especificadas pelo "
|
||
"parâmtro input_chan_bindings."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
|
||
"be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode "
|
||
"ser verificada."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
|
||
"credential handle did not reference any credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"As credenciais disponibilizadas não são válidas para a inicialização do "
|
||
"contexto ou o gestor de credenciais não referenciou quaisquer credenciais."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222
|
||
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
|
||
msgstr "O gestor de contexto disponibilizado não refere um contexto válido."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225
|
||
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
|
||
msgstr "Falha nas verificações de consistência efetuadas sobre o input_token."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228
|
||
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
|
||
msgstr "Falha nas verificações de consistência efetuadas sobre a credencial."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231
|
||
msgid "The referenced credentials have expired."
|
||
msgstr "As credenciais de referência expiraram."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad authentication response from server."
|
||
msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288
|
||
msgid "Could not get session bus:"
|
||
msgstr "Impossível obter o barramento de sessão:"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command "
|
||
"line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the "
|
||
"Kerberos account there. Reported error was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível requisitar um passe Kerberos. Obtenha um passe manualmente "
|
||
"através da linha de comando com “kinit” ou abre o “Contas online” nas "
|
||
"“Definições” e adicione lá uma conta Kerberos. O erro relatado foi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported security layer."
|
||
msgstr "Camada de segurança não suportada."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:31
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Sessão"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:33 ../src/camel/camel-sasl-plain.c:37
|
||
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma palavra-"
|
||
"passe simples."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown authentication state."
|
||
msgstr "Estado de autenticação desconhecido."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
|
||
msgid "NTLM / SPA"
|
||
msgstr "NTLM/SPA"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
|
||
"Password Authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor baseado em Windows "
|
||
"utilizando NTLM/Autenticação segura de palavra-passe."
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-plain.c:35
|
||
msgid "PLAIN"
|
||
msgstr "PLAIN"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP antes de SMTP"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
|
||
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
||
msgstr "Esta opção irá autorizar uma ligação POP antes de tentar SMTP"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77
|
||
msgid "POP Source UID"
|
||
msgstr "UID da origem POP"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
|
||
msgstr "Autenticação POP antes de SMTP a utilizar um transporte desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
|
||
msgstr "Autenticação POP antes de SMTP tentada com um serviço %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
|
||
msgid "OAuth2"
|
||
msgstr "OAuth2"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27
|
||
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção utilizará um código de acesso OAuth 2.0 para ligar ao servidor"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
|
||
msgid "OAuth2 (Google)"
|
||
msgstr "OAuth2 (Google)"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24
|
||
msgid ""
|
||
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção utilizará um código de acesso OAuth 2.0 para ligar ao servidor do "
|
||
"Google"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
|
||
msgid "OAuth2 (Outlook)"
|
||
msgstr "OAuth2 (Outlook)"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24
|
||
msgid ""
|
||
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção utilizará um código de acesso OAuth 2.0 para ligar ao servidor do "
|
||
"Outlook.com"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23
|
||
msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
|
||
msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24
|
||
msgid ""
|
||
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção utilizará um código de acesso OAuth 2.0 para ligar ao servidor "
|
||
"Yahoo!"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-search-private.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Falha ao compilar a expressão regular: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-session.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
|
||
msgstr "GType inválido registado para o protocolo “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-session.c:508
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3246
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s authentication"
|
||
msgstr "Sem suporte para autenticação %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-session.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s authentication failed"
|
||
msgstr "Falha na autenticação %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-session.c:592
|
||
msgid "Forwarding messages is not supported"
|
||
msgstr "Não é suportado o reencaminhamento de mensagens"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find certificate for “%s”"
|
||
msgstr "Impossível encontrar o certificado para “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:371
|
||
msgid "Cannot create CMS message"
|
||
msgstr "Impossível criar uma mensagem CMS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:376
|
||
msgid "Cannot create CMS signed data"
|
||
msgstr "Impossível criar dados assinados CMS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:382
|
||
msgid "Cannot attach CMS signed data"
|
||
msgstr "Impossível anexar dados assinados CMS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:389
|
||
msgid "Cannot attach CMS data"
|
||
msgstr "Impossível anexar dados CMS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:395
|
||
msgid "Cannot create CMS Signer information"
|
||
msgstr "Impossível criar informação de assinante CMS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:401
|
||
msgid "Cannot find certificate chain"
|
||
msgstr "Impossível encontrar a cadeia de certificados"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:407
|
||
msgid "Cannot add CMS Signing time"
|
||
msgstr "Impossível adicionar a data de assinatura CMS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:431
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
|
||
msgstr "O certificado de cifração para “%s” não existe"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:453
|
||
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
|
||
msgstr "Impossível adicionar o atributo SMIMEEncKeyPrefs"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:458
|
||
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
|
||
msgstr "Impossível adicionar o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:463
|
||
msgid "Cannot add encryption certificate"
|
||
msgstr "Impossível adicionar o certificado de cifração"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:469
|
||
msgid "Cannot add CMS Signer information"
|
||
msgstr "Impossível adicionar informação de assinante CMS"
|
||
|
||
#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:502
|
||
msgid "Unverified"
|
||
msgstr "Por verificar"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:504
|
||
msgid "Good signature"
|
||
msgstr "Assinatura aceite"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:506
|
||
msgid "Bad signature"
|
||
msgstr "Assinatura inválida"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:508
|
||
msgid "Content tampered with or altered in transit"
|
||
msgstr "Conteúdo alterado ou adulterado durante o transporte"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:510
|
||
msgid "Signing certificate not found"
|
||
msgstr "Certificado de assinatura não encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:512
|
||
msgid "Signing certificate not trusted"
|
||
msgstr "Certificado de assinatura não é credível"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:514
|
||
msgid "Signature algorithm unknown"
|
||
msgstr "Algorítmo de assinatura desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:516
|
||
msgid "Signature algorithm unsupported"
|
||
msgstr "Algorítmo de assinatura não suportado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:518
|
||
msgid "Malformed signature"
|
||
msgstr "Assinatura mal formada"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:520
|
||
msgid "Processing error"
|
||
msgstr "Erro de processamento"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:565
|
||
msgid "No signed data in signature"
|
||
msgstr "Nenhuns dados assinados na assinatura"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:570
|
||
msgid "Digests missing from enveloped data"
|
||
msgstr "Não foi encontrado o resumo nos dados do envelope"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:583
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:594
|
||
msgid "Cannot calculate digests"
|
||
msgstr "Impossível calcular o resumo"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:601
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:605
|
||
msgid "Cannot set message digests"
|
||
msgstr "Impossível definir o resumo da mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:615
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:620
|
||
msgid "Certificate import failed"
|
||
msgstr "Falha na importação do certificado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
|
||
msgstr "Certificado é a única mensagem, impossível verificar os certificados"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
|
||
msgstr "Certificado é a única mensagem, certificados importados e verificados"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:637
|
||
msgid "Cannot find signature digests"
|
||
msgstr "Impossível encontrar o resumo de assinatura"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
|
||
msgstr "Assinante: %s <%s>: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:881
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1403
|
||
msgid "Cannot create encoder context"
|
||
msgstr "Impossível criar o contexto de codificação"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:887
|
||
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
|
||
msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador CMS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:892
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1420
|
||
msgid "Failed to encode data"
|
||
msgstr "Falha ao codificar os dados"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1045
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1521
|
||
msgid "Decoder failed"
|
||
msgstr "Falha no descodificador"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
|
||
msgstr "Sem certificado válido ou apropriado para “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1337
|
||
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
|
||
msgstr "Impossível encontrar o algoritmo de cifração em grupo"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1345
|
||
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
|
||
msgstr "Impossível alocar um espaço para a chave de cifração em grupo"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1356
|
||
msgid "Cannot create CMS Message"
|
||
msgstr "Impossível criar uma mensagem CMS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1362
|
||
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
|
||
msgstr "Impossível criar dados de envelope CMS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1368
|
||
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
|
||
msgstr "Impossível anexar dados de envelope CMS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1374
|
||
msgid "Cannot attach CMS data object"
|
||
msgstr "Impossível anexar objeto de dados CMS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1383
|
||
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
|
||
msgstr "Impossível criar informação de recetor CMS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1388
|
||
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
|
||
msgstr "Impossível adicionar informação de recetor CMS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1414
|
||
msgid "Failed to add data to encoder"
|
||
msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1528
|
||
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
|
||
msgstr "Decifração S/MIME: Nenhum conteúdo cifrado encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-store.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder “%s”"
|
||
msgstr "A abrir a pasta “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-store.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folders in “%s”"
|
||
msgstr "A analisar as pastas em “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-store.c:1738 ../src/camel/camel-store.c:1783
|
||
#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:48
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-store.c:1752 ../src/camel/camel-store.c:1800
|
||
#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:50
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Não solicitado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-store.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
|
||
msgstr "Impossível criar a pasta: %s: pasta já existe"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-store.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder “%s”"
|
||
msgstr "A criar a pasta “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-store.c:2590 ../src/camel/camel-vee-store.c:426
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
||
msgstr "Impossível eliminar a pasta: %s: operação inválida"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-store.c:2781 ../src/camel/camel-vee-store.c:477
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
||
msgstr "Impossível renomear a pasta: %s: operação inválida"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-stream.c:167
|
||
msgid "Cannot write with no base stream"
|
||
msgstr "Impossível escrever sem fluxo base"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-stream.c:287 ../src/camel/camel-stream.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream type “%s” is not seekable"
|
||
msgstr "Tipo de fluxo “%s” não é navegável"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-stream-filter.c:339
|
||
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
|
||
msgstr "CamelStreamFilter só suporta repor para o início"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-stream-null.c:89
|
||
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
|
||
msgstr "CamelHttpStream só suporta repor para o início"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-stream-process.c:282
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection cancelled"
|
||
msgstr "Ligação cancelada"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-stream-process.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível ligar utilizando o comando “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-subscribable.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subscribing to folder “%s”"
|
||
msgstr "A subscrever à pasta “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-subscribable.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
|
||
msgstr "A remover a subscrição à pasta “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-url.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse URL “%s”"
|
||
msgstr "Impossível processar o URL “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating folder “%s”"
|
||
msgstr "A atualizar a pasta “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1283 ../src/camel/camel-vee-folder.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
|
||
msgstr "Impossível copiar ou mover as mensagens para uma pasta virtual"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s”
|
||
#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full
|
||
#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is
|
||
#. meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such message %s in “%s : %s”"
|
||
msgstr "Nenhuma mensagem %s em “%s : %s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error storing “%s”: "
|
||
msgstr "Erro ao armazenar “%s”: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating search folder “%s”"
|
||
msgstr "A atualizar a pasta de procura “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1643
|
||
msgid "Automatically _update on change in source folders"
|
||
msgstr "_Atualizar automaticamente as alterações nas pastas de origem"
|
||
|
||
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
|
||
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
|
||
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:34
|
||
msgid "Unmatched"
|
||
msgstr "Sem equivalência"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
||
msgstr "Impossível eliminar a pasta: %s: pasta não existe"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
||
msgstr "Impossível renomear a pasta: %s: pasta não existe"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:556
|
||
msgid "Enable _Unmatched folder"
|
||
msgstr "Ativar pasta _sem equivalência"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:1112
|
||
msgid "Updating Unmatched search folder"
|
||
msgstr "A atualizar a pasta Sem equivalência"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
|
||
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
|
||
msgstr "Impossível copiar mensagens para a pasta Lixo"
|
||
|
||
#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
|
||
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
|
||
msgstr "Impossível copiar as mensagens para a pasta Não solicitado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
|
||
msgstr "Tem de estar a trabalhar online para terminar esta operação (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3412
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2153
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2308
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
||
msgstr "Tem de estar a trabalhar online para terminar esta operação"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No destination folder specified"
|
||
msgstr "Nenhuma pasta de destino especificada"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638
|
||
msgid "Unable to move junk messages"
|
||
msgstr "Impossível mover mensagens não solicitadas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741
|
||
msgid "Unable to move deleted messages"
|
||
msgstr "Impossível mover mensagens eliminadas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809
|
||
msgid "Unable to move messages to Inbox"
|
||
msgstr "Impossível mover mensagens para a Entrada"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
|
||
msgstr "Nenhuma informação de quota disponível para a pasta “%s : %s”"
|
||
|
||
#. transfer ownership to 'rcf'
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
|
||
msgstr "A remover ficheiros antigos de memória transitória na pasta “%s : %s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832
|
||
msgid "Apply message _filters to this folder"
|
||
msgstr "Aplicar _filtros de mensagens a esta pasta"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136
|
||
msgid "Always check for _new mail in this folder"
|
||
msgstr "Verificar sempre se existem _novas mensagens nesta pasta"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create folder summary for %s"
|
||
msgstr "Impossível criar o resumo de pasta para %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create cache for %s: "
|
||
msgstr "Impossível criar a cache para %s: "
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
|
||
msgstr "Nenhuma caixa de correio IMAP para a pasta “%s : %s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source stream returned no data"
|
||
msgstr "Fluxo de origem não devolveu dados"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36
|
||
msgid "Checking for New Mail"
|
||
msgstr "A procurar novas mensagens"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
|
||
msgid "C_heck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "_Procurar novas mensagens em todas as pastas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
|
||
msgstr "Procurar _novas mensagens nas pastas subscritas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
|
||
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
|
||
msgstr "_Utilizar sincronização rápida, se o servidor o suportar"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
|
||
msgid "_Listen for server change notifications"
|
||
msgstr "_Ouvir notificações de alterações no servidor"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
|
||
msgid "Connection to Server"
|
||
msgstr "Ligação ao servidor"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
|
||
msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
|
||
msgstr "Número de ligações simultâneas a utiliza_r"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
|
||
msgid "Enable full folder update on _metered network"
|
||
msgstr "Ativar atualização completa de pasta em rede _restrita"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pastas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
|
||
msgid "_Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "_Mostrar só as pastas subscritas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
|
||
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
|
||
msgstr "_Substituir o nome-espaço de pasta indicado pelo servidor"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
|
||
msgid "Namespace:"
|
||
msgstr "Nome-espaço:"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
|
||
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
|
||
msgstr "Aplicar _filtros às novas mensagens em todas as pastas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
|
||
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
|
||
msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de Entrada neste servidor"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
|
||
msgid "Check new messages for _Junk contents"
|
||
msgstr "Procurar nas novas mensagens por conteúdo não _solicitado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
|
||
msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificar a existência de mensagens não solicitadas só na pasta _entrada"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
|
||
msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
|
||
msgstr "Sincroni_zar o correio remoto localmente em todas as pastas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81
|
||
msgid "Default IMAP port"
|
||
msgstr "Porta IMAP predefinida"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82
|
||
msgid "IMAP over TLS"
|
||
msgstr "IMAP sobre TLS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:91
|
||
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
||
msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1152
|
||
msgid "Error writing to cache stream"
|
||
msgstr "Erro ao escrever no fluxo de cache"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3044
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3131
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3445
|
||
msgid "Failed to get capabilities"
|
||
msgstr "Falha ao obter capacidades"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
|
||
msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3064
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
|
||
msgid "STARTTLS not supported"
|
||
msgstr "STARTLS não suportada"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3073
|
||
msgid "Failed to issue STARTTLS"
|
||
msgstr "Falha ao emitir STARTTLS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
|
||
msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
|
||
msgstr "Servidor IMAP %s não suporta autenticação %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
|
||
"encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticação em texto simples desativada em ligações inseguras. Altere a "
|
||
"cifração para STARTTLS ou TLS na conta “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3272
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596
|
||
msgid "Cannot authenticate without a username"
|
||
msgstr "Impossível autenticar sem um nome de utilizador"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3281
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747
|
||
msgid "Authentication password not available"
|
||
msgstr "Palavra-passe de autenticação indisponível"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3291
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3306
|
||
msgid "Failed to authenticate"
|
||
msgstr "Falha ao autenticar"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3472
|
||
msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
|
||
msgstr "Falha ao emitir ENABLE UTF8=ACCEPT"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3494
|
||
msgid "Failed to issue NAMESPACE"
|
||
msgstr "Falha ao emitir NAMESPACE"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3512
|
||
msgid "Failed to enable QResync"
|
||
msgstr "Falha ao ativar QResync"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3549
|
||
msgid "Failed to issue NOTIFY"
|
||
msgstr "Falha ao emitir NOTIFY"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4028
|
||
msgid "Failed to select mailbox"
|
||
msgstr "Falha ao selecionar caixa de correio"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4128
|
||
msgid "Cannot issue command, no stream available"
|
||
msgstr "Impossível emitir o comando, sem fluxo disponível"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível obter a mensagem com o ID de mensagem %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4395
|
||
msgid "No such message available."
|
||
msgstr "Mensagem indisponível."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4444
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4469
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4508
|
||
msgid "Error fetching message"
|
||
msgstr "Erro ao obter uma mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4486
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5259
|
||
msgid "Error performing NOOP"
|
||
msgstr "Erro ao efetuar NOOP"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4501
|
||
msgid "Failed to close the tmp stream"
|
||
msgstr "Falha ao fechar o fluxo tmp"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4532
|
||
msgid "Failed to copy the tmp file"
|
||
msgstr "Falha ao copiar o ficheiro tmp"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4770
|
||
msgid "Error moving messages"
|
||
msgstr "Erro ao mover mensagens"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4770
|
||
msgid "Error copying messages"
|
||
msgstr "Erro ao copiar mensagens"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5049
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5070
|
||
msgid "Cannot create spool file: "
|
||
msgstr "Impossível criar ficheiro de spool: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5156
|
||
msgid "Error appending message"
|
||
msgstr "Erro ao anexar mensagem"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
|
||
msgstr "A procurar mensagens alteradas em “%s : %s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5416
|
||
msgid "Error scanning changes"
|
||
msgstr "Erro ao sondar alterações"
|
||
|
||
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
|
||
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
|
||
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
|
||
msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens em “%s : %s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5465
|
||
msgid "Error fetching message info"
|
||
msgstr "Erro ao obter informação da mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5607
|
||
msgid "Error running STATUS"
|
||
msgstr "Erro ao executar STATUS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6187
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6242
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6306
|
||
msgid "Error syncing changes"
|
||
msgstr "Erro ao sincronizar alterações"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6200
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6252
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6325
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6466
|
||
msgid "Error expunging message"
|
||
msgstr "Erro ao expurgar a mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6548
|
||
msgid "Error fetching folders"
|
||
msgstr "Erro ao obter as pastas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6556
|
||
msgid "Error fetching subscribed folders"
|
||
msgstr "Erro ao obter as pastas subscritas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6613
|
||
msgid "Error creating folder"
|
||
msgstr "Erro ao criar a pasta"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6663
|
||
msgid "Error deleting folder"
|
||
msgstr "Erro ao eliminar a pasta"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6709
|
||
msgid "Error renaming folder"
|
||
msgstr "Erro ao renomear a pasta"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6741
|
||
msgid "Error subscribing to folder"
|
||
msgstr "Erro ao subscrever a pasta"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6777
|
||
msgid "Error unsubscribing from folder"
|
||
msgstr "Erro ao remover subscrição da pasta"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6817
|
||
msgid "IMAP server does not support quotas"
|
||
msgstr "Servidor IMAP não suporta quotas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6829
|
||
msgid "Error retrieving quota information"
|
||
msgstr "Erro ao obter a informação de quota"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6894
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Falha na procura"
|
||
|
||
#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ...
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7022
|
||
msgid "Error running IDLE"
|
||
msgstr "Erro ao executar IDLE"
|
||
|
||
#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:353
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:477
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP server %s"
|
||
msgstr "Servidor IMAP %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP service for %s on %s"
|
||
msgstr "Serviço IMAP para %s em %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1050
|
||
msgid "No IMAPx connection object provided"
|
||
msgstr "Não indicou objeto de ligação IMAPx"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1067
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069
|
||
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAP utilizando uma "
|
||
"palavra-passe em texto simples."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder %s"
|
||
msgstr "Pasta %s inexistente"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
|
||
msgstr "Nenhum nome-espaço IMAP para o caminho de pasta “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1887
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving folder list for “%s”"
|
||
msgstr "A obter a lista de pastas para “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
|
||
msgstr "O nome de pasta “%s” é inválido pois contém o carácter “%c”"
|
||
|
||
#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
|
||
#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
|
||
#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
|
||
#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
|
||
#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2744
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "[Gmail]/Drafts"
|
||
msgstr "[Gmail}/Rascunhos"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2745
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Rascunhos"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2746
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Rascunho"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2749
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2752
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2755
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "[Gmail]/Sent Mail"
|
||
msgstr "[Gmail]/Mensagens Enviadas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2756
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviadas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2757
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Itens Enviados"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2758
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "Sent Messages"
|
||
msgstr "Enviar Mensagens"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2761
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "[Gmail]/Spam"
|
||
msgstr "[Gmail]/Não solicitado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2762
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Não solicitado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2763
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "Junk E-mail"
|
||
msgstr "E-mail não solicitado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2764
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "Junk Email"
|
||
msgstr "Correio não solicitado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Não solicitado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2766
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "Bulk Mail"
|
||
msgstr "Correio em lote"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2769
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "[Gmail]/Trash"
|
||
msgstr "[Gmail]/Lixo"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2771
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Itens Eliminados"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2772
|
||
msgctxt "IMAPDefaults"
|
||
msgid "Deleted Messages"
|
||
msgstr "Mensagens Eliminadas"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for a folder description,
|
||
#. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced
|
||
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
|
||
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "~%s (%s)"
|
||
msgstr "~%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for a folder description, for
|
||
#. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is
|
||
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
|
||
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
|
||
#. * mbox/maldir/...
|
||
#. Translators: This is used for a folder description, for
|
||
#. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced
|
||
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
|
||
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mailbox: %s (%s)"
|
||
msgstr "caixa de correio: %s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for a folder description.
|
||
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
|
||
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
|
||
#. * mbox/maldir/...
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505
|
||
msgid "_Index message body data"
|
||
msgstr "_Indexar os dados de corpo de mensagem"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
|
||
#. * the second %s is replaced with the folder path,
|
||
#. * the third %s is replaced with a detailed error string
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message %s from folder %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível obter a mensagem %s da pasta %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
||
msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
|
||
msgstr "_Utilizar o ficheiro de resumo de pastas (exmh) “.folders”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
||
msgid "MH-format mail directories"
|
||
msgstr "Pastas de correio em formato-MH"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
|
||
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
||
msgstr "Para armazenar correio localmente em pastas de tipo-MH."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
|
||
msgid "Apply _filters to new messages"
|
||
msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
|
||
msgid "Local delivery"
|
||
msgstr "Entrega local"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
|
||
"folders managed by Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter (mover) correio local de spools padrão em formato mbox para "
|
||
"pastas geridas pelo Evolution."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
|
||
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
|
||
msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de Entrada"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
|
||
msgid "Maildir-format mail directories"
|
||
msgstr "Pastas de correio em formato Maildir"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
|
||
msgid "For storing local mail in maildir directories."
|
||
msgstr "Para armazenar correio local em pastas maildir."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
|
||
msgid "_Listen for change notifications"
|
||
msgstr "_Ouvir notificações de alterações"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
|
||
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
|
||
msgstr "_Armazenar cabeçalhos de estado em formato Elm/Pine/Mutt"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
|
||
msgid "Standard Unix mbox spool file"
|
||
msgstr "Ficheiro de spool mbox padrão Unix"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
|
||
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ler e armazenar correio local em ficheiros spool padrão mbox externos.\n"
|
||
"Também pode ser utilizado para ler uma árvore de pastas estilo Elm, Pine ou "
|
||
"Mutt."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136
|
||
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
|
||
msgstr "Pasta de spool mbox padrão Unix"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível renomear a pasta %s para %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local mail file %s"
|
||
msgstr "Ficheiro local de correio %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
||
msgstr "Armazenamento raíz %s não é um caminho absoluto"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
||
msgstr "Armazenamento raíz %s não é uma pasta"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível obter a pasta: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
||
msgstr "Armazenamentos locais não têm uma caixa de entrada"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível eliminar o ficheiro de índice da pasta “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível eliminar o ficheiro meta da pasta “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível mudar o nome de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:346
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "Mensagem inexistente"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
|
||
msgstr "Impossível adicionar a mensagem à pasta maildir: %s: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
|
||
msgstr "Impossível obter a mensagem %s da pasta %s: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
|
||
msgstr "Impossível transferir a mensagem para a pasta de destino: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder containing “%s”"
|
||
msgstr "Impossível criar pasta contendo “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder %s already exists"
|
||
msgstr "A pasta %s já existe"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível criar a pasta “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível obter a pasta “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
|
||
msgstr "Impossível obter a pasta “%s”: a pasta não existe."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
|
||
msgstr "Impossível obter a pasta “%s”: não é uma pasta maildir."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível eliminar a pasta “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
|
||
msgid "not a maildir directory"
|
||
msgstr "não é uma pasta maildir"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível procurar na pasta “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir o caminho de pasta maildir: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627
|
||
msgid "Checking folder consistency"
|
||
msgstr "A verificar a consistência da pasta"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
|
||
msgid "Checking for new messages"
|
||
msgstr "A procurar novas mensagens"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:367
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:585
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
|
||
msgid "Storing folder"
|
||
msgstr "A armazenar a pasta"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
|
||
msgstr "Impossível abrir a caixa de correio: %s: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
|
||
msgstr "Impossível adicionar a mensagem ao ficheiro mbox: %s: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
|
||
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
||
msgstr "A pasta parece estar irreversivelmente corrompida."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível obter a exclusividade sobre a pasta em %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a folder by this name."
|
||
msgstr "Impossível criar uma pasta com este nome."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
|
||
msgstr "Impossível obter a pasta “%s”: não é um ficheiro normal."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
|
||
msgstr "Impossível criar a pasta “%s”: %s."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível criar a pasta: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
|
||
msgid "Folder already exists"
|
||
msgstr "A pasta já existe"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete folder “%s”:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível eliminar a pasta “%s”:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "“%s” não é um ficheiro normal."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
|
||
msgstr "Pasta “%s” não está vazia. Não foi eliminada."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível eliminar o ficheiro de resumo da pasta “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new folder name is illegal."
|
||
msgstr "O nome da nova pasta é ilegal."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível renomear “%s”: “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir a pasta: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível verificar a pasta: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir o ficheiro: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir a caixa de correio temporária: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível fechar a pasta de origem %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close temporary folder: %s"
|
||
msgstr "Impossível fechar a pasta temporária: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder: %s"
|
||
msgstr "Impossível renomear a pasta: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not store folder: %s"
|
||
msgstr "Impossível armazenar a pasta: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get "
|
||
"it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro MBOX está corrompido, por favor corrija-o (esperada uma linha De "
|
||
"mas não foi encontrada)."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:813
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
||
msgstr "Resumo e pasta não coincidem, mesmo depois de uma sincronização"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:979
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error: %s"
|
||
msgstr "Erro desconhecido: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1148
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
|
||
msgstr "Falha ao gravar na caixa de correio temporária: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Falha ao gravar na caixa de correio temporária: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
|
||
msgstr "Impossível anexar mensagem à pasta mh: %s: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create folder “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível criar a pasta “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
|
||
msgstr "Impossível obter a pasta “%s”: não é um diretório."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir o caminho de pasta MH: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir o spool “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
|
||
msgstr "Spool “%s” não é um ficheiro ou diretório comum"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spool mail file %s"
|
||
msgstr "Ficheiro de spool de correio %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spool folder tree %s"
|
||
msgstr "Árvore de pastas de spool %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436
|
||
msgid "Invalid spool"
|
||
msgstr "Spool inválido"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
|
||
msgstr "Pasta “%s/%s” não existe."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open folder “%s”:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível abrir a pasta “%s”:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder “%s” does not exist."
|
||
msgstr "A pasta “%s” não existe."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder “%s”:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível criar a pasta “%s”:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a mailbox file."
|
||
msgstr "“%s” não é um ficheiro de caixa de correio."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store does not support an INBOX"
|
||
msgstr "Armazenamento não suporta uma caixa Entrada"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
||
msgstr "Pastas de spool não podem ser eliminadas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
||
msgstr "Pastas de spool não podem ser renomeadas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779
|
||
msgid "Refreshing spool folder"
|
||
msgstr "Atualizar a pasta spool"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível sincronizar a pasta temporária %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível sincronizar a pasta de spool %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
|
||
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
|
||
"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível sincronizar a pasta de spool %s: %s\n"
|
||
"Pasta pode estar corrompida, cópia gravada em “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
|
||
msgstr "Erro interno: UID num formato inválido: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get message %s: %s"
|
||
msgstr "Impossível obter a mensagem %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get message %s: "
|
||
msgstr "Impossível obter a mensagem %s: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Posting failed: %s"
|
||
msgstr "Falha na publicação: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
|
||
msgid "Posting failed: "
|
||
msgstr "Falha na publicação: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is not currently available"
|
||
msgstr "Esta mensagem de momento não está disponível"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
|
||
msgstr "Não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Mostrar as pastas em notação abreviada (por ex. p.s.linux em vez de pt.so."
|
||
"linux)"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
|
||
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
|
||
msgstr "No _diálogo de subscrição, mostrar nomes relativos de pastas"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download only up to %s latest messages"
|
||
msgstr "Descarregar só as %s últimas mensagens"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
|
||
msgid "Default NNTP port"
|
||
msgstr "Porta NNTP predefinida"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
|
||
msgid "NNTP over TLS"
|
||
msgstr "NNTP sobre TLS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
|
||
msgid "USENET news"
|
||
msgstr "Notícias USENET"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
|
||
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
|
||
msgstr "Este é um fornecedor para ler e publicar em grupos de notícias USENET."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
|
||
"authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor NNTP anonimamente, sem "
|
||
"autenticação."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção irá autenticá-lo perante o servidor NNTP utilizando uma palavra-"
|
||
"passe em texto simples."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read greeting from %s: "
|
||
msgstr "Impossível ler as boas vindas de %s: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
|
||
msgstr "Servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
|
||
msgstr "Falha ao emitir STARTTLS para o servidor NNTP %s: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
|
||
msgstr "Servidor NNTP %s não suporta STARTTLS: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
|
||
msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor NNTP %s em modo seguro: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USENET News via %s"
|
||
msgstr "Notícias USENET via %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error retrieving newsgroups:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao obter grupo de notícias:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
|
||
msgstr "Não pode criar uma pasta num armazenamento de Notícias: subscreva-a."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
|
||
msgstr "Não pode renomear uma pasta num armazenamento de notícias."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode remover uma pasta num armazenamento de Notícias: remova a "
|
||
"subscrição."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
|
||
"\n"
|
||
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode subscrever este grupo de notícias:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Grupo inexistente. O item selecionado é provavelmente uma pasta-mãe."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
|
||
"\n"
|
||
"newsgroup does not exist!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode remover a sua subscrição deste grupo de notícias:\n"
|
||
"\n"
|
||
"O grupo de notícias não existe!"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2104
|
||
msgid "NNTP Command failed: "
|
||
msgstr "Falha no comando NNTP: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2210
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "Desligado."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder: %s"
|
||
msgstr "Pasta inexistente: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Scanning new messages"
|
||
msgstr "%s: a procurar novas mensagens"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
|
||
msgstr "Resposta inesperada de servidor de xover: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected server response from head: %s"
|
||
msgstr "Resposta inesperada de servidor de head: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation failed: %s"
|
||
msgstr "Falha na operação: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Scanning existing messages"
|
||
msgstr "%s: a procurar novas mensagens"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
|
||
msgstr "Resposta inesperada do servidor duma lista de grupo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No message with UID %s"
|
||
msgstr "Nenhuma mensagem com o UID %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving POP message %d"
|
||
msgstr "A obter a mensagem POP %d"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Razão desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
|
||
msgid "Retrieving POP summary"
|
||
msgstr "A obter o resumo POP"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
|
||
msgid "Cannot get POP summary: "
|
||
msgstr "Impossível obter o resumo POP: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889
|
||
msgid "Expunging old messages"
|
||
msgstr "A expurgar as mensagens antigas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921
|
||
msgid "Expunging deleted messages"
|
||
msgstr "A expurgar as mensagens eliminadas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
|
||
msgid "Message Storage"
|
||
msgstr "Armazenamento de mensagens"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
|
||
msgid "_Leave messages on server"
|
||
msgstr "_Deixar as mensagens no servidor"
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
|
||
#. * select how many days can be message left on the server.
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Delete after %s day(s)"
|
||
msgstr "_Eliminar após %s dia(s)"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
|
||
msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
|
||
msgstr "Dica: Use 0 dias para manter mensagens no servidor indefinidamente."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
|
||
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
|
||
msgstr "Eliminar _expurgadas da caixa Entrada local"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
|
||
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
|
||
msgstr "Desativar _suporte para todas as extensões POP3"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
|
||
msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
|
||
msgstr "_Utilizar sincronização rápida, se o servidor a suportar"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
|
||
msgid "Default POP3 port"
|
||
msgstr "Porta POP3 predefinida"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
|
||
msgid "POP3 over TLS"
|
||
msgstr "POP3 sobre TLS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
|
||
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
||
msgstr "Para ligar e transferir mensagens de servidores POP."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
||
"is the only option supported by many POP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
|
||
"palavra-passe em texto simples. Esta é a única opção suportada pela maioria "
|
||
"dos servidores POP."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
||
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
||
"claim to support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
|
||
"palavra-passe cifrada através do protocolo APOP. Poderá não funcionar para "
|
||
"todos os utilizadores, mesmo em servidores que digam suportar esta opção."
|
||
|
||
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
|
||
msgstr "Falha ao ler um cumprimento válido do servidor POP %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
|
||
msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
|
||
msgid "STLS not supported by server"
|
||
msgstr "STLS não suportada pelo servidor"
|
||
|
||
#. Translators: Last %s is an optional
|
||
#. * explanation beginning with ": " separator.
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
|
||
msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro%s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
|
||
msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
|
||
msgstr "Impossível ligar ao servidor POP %s: erro de protocolo SASL"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
|
||
msgstr "Falha ao autenticar no servidor POP %s: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3 server %s"
|
||
msgstr "Servidor POP3 %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3 server for %s on %s"
|
||
msgstr "Servidor POP3 para %s em %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server %s.\n"
|
||
"Error enabling UTF-8 mode: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível ligar ao servidor POP %s.\n"
|
||
"Erro ao enviar a palavra-passe: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server %s.\n"
|
||
"Error sending password: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível ligar ao servidor POP %s.\n"
|
||
"Erro ao enviar a palavra-passe: "
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate APOP.
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
|
||
"attack suspected. Please contact your admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível se ligar ao servidor POP %s:\tRecebido ID APOP inválido. Suspeita-"
|
||
"se de um ataque de personificação. Por favor, contacte o administrador do "
|
||
"seu sistema."
|
||
|
||
#. Translators: Last %s is an optional explanation
|
||
#. * beginning with ": " separator.
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server %s.\n"
|
||
"Error sending username%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível ligar ao servidor POP %s.\n"
|
||
"Erro ao enviar o utilizador%s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder “%s”."
|
||
msgstr "Pasta “%s” inexistente."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
|
||
msgstr "Os armazenamentos POP3 não têm hierarquia de pastas"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "Sendmail"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
|
||
msgid ""
|
||
"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar mensagens entregando-as à aplicação “sendmail” no sistema local."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
|
||
msgid "sendmail"
|
||
msgstr "sendmail"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
|
||
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
||
msgstr "Entrega de mensagens através da aplicação sendmail"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read From address"
|
||
msgstr "Falha ao ler o endereço De"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message send in offline mode is disabled"
|
||
msgstr "Envio de mensagens em modo offline está desativado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse recipient list"
|
||
msgstr "Impossível processar a lista de destinatários"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "Impossível processar argumentos"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível criar encaminhamento para “%s”: %s: a mensagem não foi enviada"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Impossível ramificar “%s”: %s: a mensagem não foi enviada"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301
|
||
msgid "Could not send message: "
|
||
msgstr "Impossível enviar a mensagem: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
|
||
msgstr "“%s” terminou com o sinal %s: a mensagem não foi enviada."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
|
||
msgstr "Impossível executar “%s”: a mensagem não foi enviada."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
|
||
msgstr "“%s” terminou com o estado %d: a mensagem não foi enviada."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37
|
||
msgid "Default SMTP port"
|
||
msgstr "Porta SMTP predefinida"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
|
||
msgid "SMTP over TLS"
|
||
msgstr "SMTP sobre TLS"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
|
||
msgid "Message submission port"
|
||
msgstr "Porta de envio de mensagens"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
|
||
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar mensagens através de uma ligação a um servidor remoto, "
|
||
"utilizando SMTP."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244
|
||
msgid "Welcome response error: "
|
||
msgstr "Erro de resposta de boas vindas: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311
|
||
msgid "STARTTLS command failed: "
|
||
msgstr "Falha no comando STARTTLS: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
|
||
msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP server %s"
|
||
msgstr "Servidor SMTP %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
||
msgstr "Entrega de mensagens SMTP via %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
|
||
msgstr "Servidor SMTP %s não suporta autenticação %s"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No SASL mechanism was specified"
|
||
msgstr "Não foi especificado nenhum mecanismo SASL"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:723
|
||
msgid "AUTH command failed: Not connected."
|
||
msgstr "Falha no comando AUTH: não ligado."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
|
||
msgid "AUTH command failed: "
|
||
msgstr "Falha no comando AUTH: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot send message: service not connected."
|
||
msgstr "Impossível enviar a mensagem: serviço desligado."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
||
msgstr "Impossível enviar a mensagem: endereço de remetente inválido."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "A enviar a mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
||
msgstr "Impossível enviar a mensagem: nenhum destinatário definido."
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
|
||
msgstr "Impossível enviar a mensagem: um ou mais destinatários inválidos"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
|
||
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
||
msgstr "Erro de sintaxe, comando desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1154
|
||
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
||
msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156
|
||
msgid "Command not implemented"
|
||
msgstr "Comando não implementado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158
|
||
msgid "Command parameter not implemented"
|
||
msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160
|
||
msgid "System status, or system help reply"
|
||
msgstr "Resposta de estado ou ajuda de sistema"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162
|
||
msgid "Help message"
|
||
msgstr "Mensagem de ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164
|
||
msgid "Service ready"
|
||
msgstr "Serviço disponível"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
|
||
msgid "Service closing transmission channel"
|
||
msgstr "Serviço a terminar o canal de transmissão"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168
|
||
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
||
msgstr "Serviço indisponível, a terminar o canal de transmissão"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
|
||
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
||
msgstr "Ação de correio pedida aprovada, terminada"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
|
||
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
||
msgstr "Utilizador não é local; a reencaminhar para <caminho-reencaminhamento>"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
|
||
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
||
msgstr "Ação de correio pedida não foi efetuada: caixa de correio indisponível"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
|
||
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
||
msgstr "Ação pedida não foi efetuada: caixa de correio indisponível"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
|
||
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
||
msgstr "Ação pedida abortada: erro no processamento"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
|
||
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
||
msgstr "Utilizador não é local; tente <caminho-reencaminhamento>"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
|
||
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
||
msgstr "Ação pedida não foi efetuada: armazenamento de sistema insuficiente"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
|
||
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ação de correio pedida foi abortada: alocação de armazenamento excedida"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
|
||
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
||
msgstr "Ação pedida não foi efetuada: nome de caixa de correio não permitido"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
|
||
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
||
msgstr "Início de entrada de correio; termine com <CRLF>.<CRLF>"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
|
||
msgid "Transaction failed"
|
||
msgstr "Falha na transação"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
|
||
msgid "A password transition is needed"
|
||
msgstr "É necessária uma transição de palavra-passe"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
|
||
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
||
msgstr "Mecanismo de autenticação é demasiado fraco"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198
|
||
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
||
msgstr "Criptografia necessária para o mecanismo de autenticação solicitado"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
|
||
msgid "Temporary authentication failure"
|
||
msgstr "Falha temporária de autenticação"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:145
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512
|
||
msgid "SMTP Greeting"
|
||
msgstr "Boas vindas SMTP"
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1521
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1541
|
||
msgid "HELO command failed: "
|
||
msgstr "Falha no comando HELO: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1625
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1639
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648
|
||
msgid "MAIL FROM command failed: "
|
||
msgstr "Falha no comando MAIL FROM: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1676
|
||
msgid "RCPT TO command failed: "
|
||
msgstr "Falha no comando RCPT TO: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1692
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
|
||
msgstr "Falha no RCPT TO <%s>: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1786
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1797
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1882
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1900
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1921
|
||
msgid "DATA command failed: "
|
||
msgstr "Falha no comando DATA: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1947
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1961
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1969
|
||
msgid "RSET command failed: "
|
||
msgstr "Falha no comando RSET: "
|
||
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1995
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007
|
||
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2013
|
||
msgid "QUIT command failed: "
|
||
msgstr "Falha no comando QUIT: "
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-cache.c:751
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Memória esgotada"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-cache.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not make parent directory: %s"
|
||
msgstr "Impossível criar diretório pai: %s"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support creating remote resources"
|
||
msgstr "%s não suporta criar recursos remotos"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support deleting remote resources"
|
||
msgstr "%s não suporta eliminar recursos remotos"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1441
|
||
#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such source for UID “%s”"
|
||
msgstr "Origem inexistente para o UID “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível encontrar infraestrutura para a origem “%s” e extensão “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data source is missing a [%s] group"
|
||
msgstr "Falta um grupo [%s] na origem de dados"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:467
|
||
msgid "Failed to lookup credentials: "
|
||
msgstr "Falha ao procurar credenciais: "
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1389
|
||
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
|
||
msgstr "A origem de dados “%s” não suporta a criação de recursos remotos"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
|
||
msgstr ""
|
||
"A origem de dados “%s” não tem um infraestrutura de coleção para criar o "
|
||
"recurso remoto"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1431
|
||
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
|
||
msgstr "A origem de dados “%s” não suporta a remoção de recursos remotos"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
|
||
msgstr ""
|
||
"A origem de dados “%s” não tem uma infraestrutura de coleção para eliminar o "
|
||
"recurso remoto"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1484
|
||
#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038
|
||
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
|
||
msgstr "A origem de dados “%s” não suporta autenticação OAuth 2.0"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File must have a “.source” extension"
|
||
msgstr "O ficheiro tem de ter a extensão “.source”"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UID “%s” is already in use"
|
||
msgstr "O UID “%s” já está a ser utilizado"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível encontrar infraestrutura de coleção correspondente para a origem "
|
||
"“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source “%s” is not a collection source"
|
||
msgstr "A origem “%s” não é uma origem de coleção"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find source “%s”"
|
||
msgstr "Impossível encontrar a origem “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
|
||
msgstr "Módulo “%s” da origem UID “%s” não pode ser carregado"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao criar infraestrutura do tipo “%s” para a origem UID “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension dialog “%s” not found."
|
||
msgstr "Janela da extensão “%s” não encontrada."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:47
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Anniversary"
|
||
msgstr "Aniversário"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:48
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Data de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:49
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Profissional"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:50
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Competition"
|
||
msgstr "Concorrência"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:51
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritas"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:52
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Gifts"
|
||
msgstr "Presentes"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:53
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Goals/Objectives"
|
||
msgstr "Objetivos/Metas"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:54
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Feriado"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:55
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Holiday Cards"
|
||
msgstr "Postais de festa"
|
||
|
||
#. important people (e.g. new business partners)
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:57
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Hot Contacts"
|
||
msgstr "Contactos vitais"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:58
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Ideas"
|
||
msgstr "Ideias"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:59
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internacional"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:60
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Key Customer"
|
||
msgstr "Cliente chave"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:61
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:62
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Pessoal"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:63
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Phone Calls"
|
||
msgstr "Chamadas telefónicas"
|
||
|
||
#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:65
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:66
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Strategies"
|
||
msgstr "Estratégias"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:67
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Fornecedores"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:68
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Time & Expenses"
|
||
msgstr "Horas & Despesas"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:69
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "VIP"
|
||
msgstr "VIP"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:70
|
||
msgctxt "CategoryName"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Em espera"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:137
|
||
msgid "Backend is busy"
|
||
msgstr "Motor de processamento ocupado"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:139
|
||
msgid "Source not loaded"
|
||
msgstr "Origem não carregada"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:141
|
||
msgid "Source already loaded"
|
||
msgstr "Origem já carregada"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:143
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autenticação falhou"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:147
|
||
msgid "Repository offline"
|
||
msgstr "Repositório inacessível"
|
||
|
||
#. Translators: This means that the EClient does not
|
||
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
|
||
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:152
|
||
msgid "Offline unavailable"
|
||
msgstr "Modo offline indisponível"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:154
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Permissão negada"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:158
|
||
msgid "Could not cancel"
|
||
msgstr "Impossível cancelar"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:160
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Não suportado"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:162
|
||
msgid "Unsupported authentication method"
|
||
msgstr "Método de autenticação não suportado"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:164
|
||
msgid "TLS not available"
|
||
msgstr "TLS indisponível"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:166
|
||
msgid "Search size limit exceeded"
|
||
msgstr "Limite do tamanho da procura excedido"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:168
|
||
msgid "Search time limit exceeded"
|
||
msgstr "Limite do tempo de procura excedido"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:172
|
||
msgid "Query refused"
|
||
msgstr "Consulta recusada"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:174
|
||
msgid "D-Bus error"
|
||
msgstr "Erro D-Bus"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:176
|
||
msgid "Other error"
|
||
msgstr "Outro erro"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:178
|
||
msgid "Backend is not opened yet"
|
||
msgstr "Motor de processamento ainda não está disponível"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:180
|
||
msgid "Object is out of sync"
|
||
msgstr "Objeto não está sincronizado"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-client.c:2037
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Tempo de espera atingido"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:919
|
||
msgid "Malformed, no message body set"
|
||
msgstr "Mal-formada, sem corpo de mensagem definido"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and
|
||
#. the third is the name of the OAuth service.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
|
||
msgstr "A origem “%s” (%s) não é válida para o serviço OAuth2 “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1218
|
||
msgid "OAuth2 secret not found"
|
||
msgstr "Segredo OAuth2 não encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received incorrect response from server “%s”."
|
||
msgstr "Recebeu uma resposta inesperada do servidor “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1422
|
||
msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao atualizar o código de acesso. Inicie sessão no servidor novamente, "
|
||
"por favor."
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
|
||
msgstr "A origem “%s” (%s) não é uma origem OAuth2 válida"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1538
|
||
msgid ""
|
||
"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server "
|
||
"again, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"O código de acesso expirou e falhou ao atualizar. Inicie sessão no servidor "
|
||
"novamente, por favor."
|
||
|
||
#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:56
|
||
msgctxt "OAuth2Service"
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:57
|
||
msgctxt "OAuth2Service"
|
||
msgid "Outlook"
|
||
msgstr "Outlook"
|
||
|
||
#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:53
|
||
msgctxt "OAuth2Service"
|
||
msgid "Yahoo!"
|
||
msgstr "Yahoo!"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:963
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "A operação foi cancelada"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
|
||
msgstr "Falhou com o erro HTTP %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-source.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file is missing a [%s] group"
|
||
msgstr "Falta um grupo [%s] no ficheiro de origem"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data source “%s” is not removable"
|
||
msgstr "A origem de dados “%s” não é removível"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data source “%s” is not writable"
|
||
msgstr "A origem de dados “%s” não permite escrita"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-source.c:2227
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sem nome"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39
|
||
msgid "Credentials lookup is not supported"
|
||
msgstr "Procura de credenciais não suportada"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52
|
||
msgid "Credentials store is not supported"
|
||
msgstr "Armazenamento de credenciais não suportado"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63
|
||
msgid "Credentials delete is not supported"
|
||
msgstr "Eliminação de credeciais não suportada"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79
|
||
msgid "Password not found"
|
||
msgstr "Palavra-passe não encontrada"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature script must be a local file"
|
||
msgstr "Script de assinatura tem de ser um ficheiro local"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-source-proxy.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
|
||
msgstr "A origem de dados “%s” não suporta procura de proxy"
|
||
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. * in 12-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 12-hour format.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1691
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1990
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. * in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 24-hour format.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1696
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1981
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1701
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1986
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1706
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
|
||
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1711
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
|
||
|
||
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1716
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
|
||
|
||
#. strptime format of a weekday and a date.
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1719
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1839
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1972
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
||
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1726
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1730
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
||
#. * without seconds.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1735
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
||
#. * without seconds.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1740
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
|
||
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
||
#. * without minutes or seconds.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1745
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
|
||
|
||
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
||
#. * without minutes or seconds.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1750
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H"
|
||
|
||
#. strptime format of a weekday and a date.
|
||
#. This is the preferred date format for the locale.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1753
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1842
|
||
msgid "%m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
||
#. strftime format of a time in 12-hour format.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1913
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2034
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a time in 24-hour format.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1917
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2026
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
||
#. * in 12-hour format.
|
||
#. strftime format of a time in 12-hour format,
|
||
#. * without seconds.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1922
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2031
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
||
#. strftime format of a time in 24-hour format,
|
||
#. * without seconds.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1926
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2023
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
|
||
#. * and no colon.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1930
|
||
msgid "%H%M"
|
||
msgstr "%H%M"
|
||
|
||
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1934
|
||
msgid "%I %p"
|
||
msgstr "%I %p"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-discover.c:295
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:731
|
||
msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
|
||
msgstr "Impossível determinar o URL destino sem uma extensão WebDAV"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
|
||
"the server or with the client request. The used URI was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor respondeu com uma página HTML, que pode significar um erro no "
|
||
"servidor ou na requisição do cliente. o URI utilizado foi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
|
||
"the server or with the client request."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor respondeu com uma página HTML, que pode significar um erro no "
|
||
"servidor ou na requisição do cliente."
|
||
|
||
#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
|
||
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
|
||
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
|
||
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
|
||
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
|
||
msgstr "%s: código de erro HTTP %d (%s): %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
|
||
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
|
||
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
|
||
msgstr "Falhou com o código de erro HTTP %d (%s): %s"
|
||
|
||
#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
|
||
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
|
||
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
|
||
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
|
||
msgstr "%s: código de erro HTTP %d (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
|
||
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
|
||
msgstr "Falhou com o código de erro HTTP %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1348
|
||
msgid "Failed to post data"
|
||
msgstr "Falha ao publicar dados"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1479
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1556
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1658
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2911
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4184
|
||
msgid "Failed to get input XML content"
|
||
msgstr "Falha ao obter entrada de conteúdo XML"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1490
|
||
msgid "Failed to get properties"
|
||
msgstr "Falha ao obter propriedades"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1566
|
||
msgid "Failed to update properties"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar propriedades"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1668
|
||
msgid "Failed to issue REPORT"
|
||
msgstr "Falha ao emitir REPORT"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1729
|
||
msgid "Failed to create collection"
|
||
msgstr "Falha ao criar coleção"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1822
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1983
|
||
msgid "Failed to get XML request content"
|
||
msgstr "Falha ao obter pedido de conteúdo XML"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1834
|
||
msgid "Failed to create address book"
|
||
msgstr "Falha ao criar livro de endereços"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1996
|
||
msgid "Failed to create calendar"
|
||
msgstr "Falha ao criar calendário"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2124
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2135
|
||
msgid "Failed to read resource"
|
||
msgstr "Falha ao ler recurso"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2275
|
||
msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
|
||
msgstr "Impossível retroceder fluxo de entrada: não suportada"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2439
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580
|
||
msgid "Failed to put data"
|
||
msgstr "Falha ao enviar dados"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2453
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao enviar dados ao servidor, código de erro %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2682
|
||
msgid "Failed to delete resource"
|
||
msgstr "Falha ao eliminar recurso"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2751
|
||
msgid "Failed to copy resource"
|
||
msgstr "Falha ao copiar recurso"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2815
|
||
msgid "Failed to move resource"
|
||
msgstr "Falha ao mover recurso"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2922
|
||
msgid "Failed to lock resource"
|
||
msgstr "Falha ao obter exclusividade do recurso"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2936
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3144
|
||
msgid "Expected application/xml response, but none returned"
|
||
msgstr "Esperada resposta da aplicação/xml, mas nada foi devolvido"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2939
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
|
||
msgstr "Esperada resposta da aplicação/xml, mas foi devolvido %s"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2951
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3160
|
||
msgid "Failed to parse XML data"
|
||
msgstr "Falha ao processar dados XML"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3032
|
||
msgid "Failed to refresh lock"
|
||
msgstr "Falha ao renovar exclusividade"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3093
|
||
msgid "Failed to unlock"
|
||
msgstr "Falha ao remover exclusividade"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
|
||
msgstr "Esperada resposta multistatus, mas foi devolvido %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3169
|
||
msgid "XML data does not have root node"
|
||
msgstr "Dados XML não possuem um nó raiz"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
|
||
msgstr "Dados XML não possuem a infraestrutura necessitada (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4194
|
||
msgid "Failed to get access control list"
|
||
msgstr "Falha ao obter a lista do controlo de acesso"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4878
|
||
msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível guardar Entrada do Controlo de Acesso protegidas ou herdadas."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4885
|
||
msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
|
||
msgstr "Tipo principal inválido fornecido à Entrada do Controlo de Acesso."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4892
|
||
msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível guardar Entrada do Controlo de Acesso baseada em propriedade."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4899
|
||
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada do Controlo de Acesso pode ser somente Permitida ou Negada, nunca "
|
||
"Nenhuma."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4907
|
||
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada do Controlo de Acesso pode ser somente Permitida ou Negada, nunca "
|
||
"ambas."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4966
|
||
msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
|
||
msgstr "Entrada do Controlo de Acesso não pode ser Nula."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:71
|
||
msgid "Could not open the link."
|
||
msgstr "Impossível abrir a ligação."
|
||
|
||
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:548
|
||
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
||
msgstr "Clique com Ctrl carregado para abrir uma ligação"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:810
|
||
msgid "Copy _Link Location"
|
||
msgstr "Copiar _localização do link"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:817
|
||
msgid "O_pen Link in Browser"
|
||
msgstr "Abrir ligação no navegad_or"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1753
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1797
|
||
msgid "Credentials prompt was cancelled"
|
||
msgstr "Pedido de credenciais foi cancelado"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
|
||
msgstr "A origem de dados “%s” não suporta pedido de credenciais"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falha ao obter um código de acesso para “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:246
|
||
msgid "Requesting access token, please wait..."
|
||
msgstr "A pedir ficha de acesso. Aguarde..."
|
||
|
||
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
|
||
#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request".
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Address Book authentication request"
|
||
msgstr "Pedido de autenticação de livro de endereços do %s"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
|
||
#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request".
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Calendar authentication request"
|
||
msgstr "Pedido de autenticação de calendário do %s"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
|
||
#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request".
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Memo List authentication request"
|
||
msgstr "Pedido de autenticação da lista de memorandos do %s"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
|
||
#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request".
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Task List authentication request"
|
||
msgstr "Pedido de autenticação da lista de tarefas do %s"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
|
||
#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Mail authentication request"
|
||
msgstr "Pedido de autenticação de correio do %s"
|
||
|
||
#. generic account prompt
|
||
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
|
||
#. thus it can form a string like "Google account authentication request".
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s account authentication request"
|
||
msgstr "Pedido de autenticação da conta do %s"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
|
||
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
|
||
#. like "On This Computer : Personal".
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
|
||
"address book “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder ao seu "
|
||
"livro de endereços “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
|
||
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
|
||
#. like "On This Computer : Personal".
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
|
||
"calendar “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder ao seu "
|
||
"calendário “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
|
||
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
|
||
#. like "On This Computer : Personal".
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
|
||
"account “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder à sua "
|
||
"conta de correio “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
|
||
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
|
||
#. like "On This Computer : Personal".
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
|
||
"transport “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder ao seu "
|
||
"transportador de correio “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
|
||
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
|
||
#. like "On This Computer : Personal".
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
|
||
"list “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder à sua "
|
||
"lista de memorandos “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
|
||
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
|
||
#. like "On This Computer : Personal".
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
|
||
"list “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder à sua "
|
||
"lista de tarefas “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
|
||
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
|
||
#. like "On This Computer : Personal".
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
|
||
"account “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentique-se na sua conta %s e aceite as condições de forma a aceder à sua "
|
||
"conta “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:730
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:235
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:111
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1094
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:804
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:132
|
||
msgid "Address book authentication request"
|
||
msgstr "Pedido de autenticação de livro de endereços"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:137
|
||
msgid "Calendar authentication request"
|
||
msgstr "Pedido de autenticação de calendário"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
|
||
msgid "Mail authentication request"
|
||
msgstr "Pedido de autenticação de correio"
|
||
|
||
#. generic account prompt
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:144
|
||
msgid "Authentication request"
|
||
msgstr "Pedido de autenticação"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the password for address book “%s”."
|
||
msgstr "Por favor, insira a palavra-passe para o livro de endereços “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
|
||
msgstr "Por favor, insira a palavra-passe para o calendário “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, insira a palavra-passe para a conta de correio eletrónico “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, insira a palavra-passe para o transportador de correio “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
|
||
msgstr "Por favor, insira a palavra-passe para a lista de memorandos “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the password for task list “%s”."
|
||
msgstr "Por favor, insira a palavra-passe para a lista de tarefas “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the password for account “%s”."
|
||
msgstr "Por favor, insira a palavra-passe para a conta “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)"
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(host: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(host: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:236
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1095
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:354
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Utilizador:"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:366
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Palavra-passe:"
|
||
|
||
#. Remember password check
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:382
|
||
msgid "_Add this password to your keyring"
|
||
msgstr "_Adicionar esta palavra-passe ao seu chaveiro"
|
||
|
||
#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time"
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:182
|
||
msgid "until start time"
|
||
msgstr "até à hora de início"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:233
|
||
msgid "Add custom time…"
|
||
msgstr "Adicionar hora personalizada…"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237
|
||
msgid "Clear custom times"
|
||
msgstr "Limpar hora personalizada"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:294
|
||
msgctxt "overdue"
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "agora"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d ano"
|
||
msgstr[1] "%d anos"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:318
|
||
msgctxt "overdue"
|
||
msgid "overdue"
|
||
msgstr "atrasado"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch URI “%s”:"
|
||
msgstr "Falha ao abrir URI “%s”:"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1005
|
||
msgid "No reminder is selected."
|
||
msgstr "Sem lembrete selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1083
|
||
msgid "No details are available."
|
||
msgstr "Sem detalhes disponíveis."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1087
|
||
msgid "Multiple reminders are selected."
|
||
msgstr "Múltiplos lembretes estão selecionados."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1121
|
||
msgid "Failed to dismiss reminder:"
|
||
msgstr "Falha ao dispensar lembrete:"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1142
|
||
msgid "Failed to dismiss all:"
|
||
msgstr "Falha ao dispensar tudo:"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1278
|
||
msgid "Set a custom snooze time for"
|
||
msgstr "Definir tempo de suspensão para"
|
||
|
||
#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1291
|
||
msgctxt "reminders-snooze"
|
||
msgid "da_ys"
|
||
msgstr "di_as"
|
||
|
||
#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1307
|
||
msgctxt "reminders-snooze"
|
||
msgid "_hours"
|
||
msgstr "_horas"
|
||
|
||
#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1323
|
||
msgctxt "reminders-snooze"
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_minutos"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1329
|
||
msgid "_Add Snooze time"
|
||
msgstr "_Suspender"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1647
|
||
#: ../src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119
|
||
msgid "_Dismiss"
|
||
msgstr "_Dispensar"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1648
|
||
msgid "Dismiss _All"
|
||
msgstr "Dispensar _tudo"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1650
|
||
msgid "_Snooze"
|
||
msgstr "_Suspender"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:110
|
||
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:117
|
||
msgid "Certificate trust..."
|
||
msgstr "Confiança no certificado..."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:112
|
||
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:118
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Rejeitar"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:113
|
||
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119
|
||
msgid "Accept _Temporarily"
|
||
msgstr "Aceitar _temporariamente"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:114
|
||
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120
|
||
msgid "_Accept Permanently"
|
||
msgstr "_Aceitar definitivamente"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:185
|
||
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
|
||
msgstr "O certificado SSL/TLS de “%s” não é de confiança. Deseja aceitá-lo?"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:207
|
||
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:172
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Motivo:"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:210
|
||
msgid "Detailed error:"
|
||
msgstr "Erro detalhado:"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:272
|
||
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "A autoridade do certificado de assinatura é desconhecida."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:274
|
||
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
||
"retrieved from."
|
||
msgstr ""
|
||
"O certificado não corresponde à identidade esperada do servidor de onde foi "
|
||
"recebido."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:276
|
||
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84
|
||
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
|
||
msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:278
|
||
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86
|
||
msgid "The certificate has expired."
|
||
msgstr "O certificado expirou."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:280
|
||
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate "
|
||
"revocation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações das ligações "
|
||
"do certificado."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:282
|
||
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
|
||
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro."
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:193
|
||
msgid "Supports"
|
||
msgstr "Suporta"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:204
|
||
msgid "_User mail:"
|
||
msgstr "Correio do utilizador:"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:542
|
||
msgctxt "WebDAVDiscover"
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:543
|
||
msgctxt "WebDAVDiscover"
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:544
|
||
msgctxt "WebDAVDiscover"
|
||
msgid "Memos"
|
||
msgstr "Memorandos"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:545
|
||
msgctxt "WebDAVDiscover"
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tarefas"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:857
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL inválido"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:902
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:905
|
||
msgid "Searching server sources..."
|
||
msgstr "A procurar origens de servidor..."
|
||
|
||
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
||
"from which to obtain a password for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome."
|
||
"OnlineAccounts do qual obter a palavra-passe para “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
|
||
msgid "Failed to get password from GOA: "
|
||
msgstr "Falha ao obter palavra-passe para GOA: "
|
||
|
||
#. TODO: more specific
|
||
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
|
||
msgstr "Código: %u - resposta inesperada do servidor"
|
||
|
||
#. TODO: more specific
|
||
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
|
||
msgstr "Falha ao processar a resposta XML de autodescoberta"
|
||
|
||
#. TODO: more specific
|
||
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find Autodiscover element"
|
||
msgstr "Falha ao procurar o elemento Autodescoberta"
|
||
|
||
#. TODO: more specific
|
||
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find Response element"
|
||
msgstr "Falha ao localizar o elemento Resposta"
|
||
|
||
#. TODO: more specific
|
||
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find Account element"
|
||
msgstr "Falha ao procurar o elemento Conta"
|
||
|
||
#. TODO: more specific
|
||
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
|
||
msgstr "Falha ao procurar ASUrl e OABUrl na resposta de autodescoberta"
|
||
|
||
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
||
"from which to obtain an access token for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome."
|
||
"OnlineAccounts do qual obter uma chave de acesso para “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
|
||
msgstr "Falha ao obter uma chave de acesso para “%s”: "
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
|
||
#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
|
||
#: ../src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
|
||
msgid "Keep running after the last client is closed"
|
||
msgstr "Manter em execução após o último cliente ter terminado"
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
|
||
#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
|
||
msgid "Wait running until at least one client is connected"
|
||
msgstr "Aguardar para executar até que pelo menos um cliente esteja ligado"
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42
|
||
#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
|
||
"disable, any other value is to use compile-time option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepõe a opção de infraestrutura compile-time por processo; use 1 para "
|
||
"ativar, 0 para desativar, qualquer outro valor será para utilizar a opção "
|
||
"compile-time"
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:326
|
||
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:354
|
||
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:883
|
||
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1131
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Lembretes"
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:467
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Não"
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:468
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sim"
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run "
|
||
"the following program:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run this program?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um lembrete do calendário está prestes a ser acionado e foi configurado para "
|
||
"correr a seguinte aplicação:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tem a certeza que quer executar esta aplicação?"
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:487
|
||
msgid "Do not ask me about this program again"
|
||
msgstr "Não volte a perguntar desta aplicação"
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:788
|
||
msgid "Display Reminders window with _notifications"
|
||
msgstr "Mostrar janela dos Lembretes com _notificações"
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:789
|
||
msgid "Keep reminder notification window always on _top"
|
||
msgstr "Manter a janela de notificação do lembrete sempre no _topo"
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:790
|
||
msgid "Display reminders for _completed tasks"
|
||
msgstr "Mostrar lembretes para tarefas _completadas"
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:791
|
||
msgid "Display reminders for _past events"
|
||
msgstr "Mostrar lembretes para eventos _passados"
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:805
|
||
msgid "Reminders Options:"
|
||
msgstr "Opções dos lembretes:"
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d reminder"
|
||
msgid_plural "You have %d reminders"
|
||
msgstr[0] "Tem %d lembrete"
|
||
msgstr[1] "Tem %d lembretes"
|
||
|
||
#: ../src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41
|
||
msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
|
||
msgstr "Não migrar dados de utilizador das versões anteriores do Evolution"
|
||
|
||
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69
|
||
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781
|
||
msgid "Can not open file"
|
||
msgstr "Impossível abrir o ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open client “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falha ao abrir o cliente “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889
|
||
msgid "Unhandled error"
|
||
msgstr "Erro não tratado"
|
||
|
||
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922
|
||
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
||
msgstr "Definir um ficheiro de saída ao invés da saída pré-definida"
|
||
|
||
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923
|
||
msgid "OUTPUTFILE"
|
||
msgstr "FICHEIRODESAIDA"
|
||
|
||
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926
|
||
msgid "List local address book folders"
|
||
msgstr "Listar pastas dos livros de endereço local"
|
||
|
||
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929
|
||
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
||
msgstr "Mostrar cartões como ficheiros vcard ou csv"
|
||
|
||
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930
|
||
msgid "[vcard|csv]"
|
||
msgstr "[vcard|csv]"
|
||
|
||
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de argumentos na linha de comando, use --help para conhecer o uso."
|
||
|
||
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992
|
||
msgid "Only support csv or vcard format."
|
||
msgstr "Só suporte os formatos csv ou vcard."
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:83
|
||
msgid "Show only enabled sources"
|
||
msgstr "Mostrar só as origens ativas"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:86
|
||
msgid "Show source’s UID"
|
||
msgstr "Mostrar UID da origem"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:89
|
||
msgid "Show source’s authentication information"
|
||
msgstr "Mostrar informação de autenticação da origem"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Write in machine readable format (one source per line, without localized "
|
||
"property names and tab as separator)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escrever em formato legível para máquinas (uma origem por linha, sem nome de "
|
||
"propriedades localizadas e separadas por tab)"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:95
|
||
msgid "Limit only to sources with given extension name"
|
||
msgstr "Limitar só às origens com nome de extensão indicado"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "não"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:126
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Coleção"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:132
|
||
msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "Coleção/Contas online GNOME"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:137
|
||
msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
|
||
msgstr "Coleção/Contas online Ubuntu"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:147
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:148
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendário"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:149
|
||
msgid "Memo List"
|
||
msgstr "Lista de memorandos"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:150
|
||
msgid "Task List"
|
||
msgstr "Lista de tarefas"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:151
|
||
msgid "Mail Account"
|
||
msgstr "Conta de correio eletrónico"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:152
|
||
msgid "Mail Transport"
|
||
msgstr "Transportador de correio"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:153
|
||
msgid "Mail Identity"
|
||
msgstr "Identidade de correio"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:154
|
||
msgid "Mail Submission"
|
||
msgstr "Envio de correio"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:155
|
||
msgid "Mail Signature"
|
||
msgstr "Assinatura de correio"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:156
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UID: %s"
|
||
msgstr "UID: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent UID: %s"
|
||
msgstr "UID pai: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enabled: %s"
|
||
msgstr "Ativo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backend: %s"
|
||
msgstr "Infraestrutura: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar enabled: %s"
|
||
msgstr "Calendário ativo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contacts enabled: %s"
|
||
msgstr "Contactos ativo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail enabled: %s"
|
||
msgstr "Correio ativo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MIME Type: %s"
|
||
msgstr "Tipo MIME: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auth Host: %s:%d"
|
||
msgstr "Máquina de autenticação: %s:%d"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auth Host: %s"
|
||
msgstr "Máquina de autenticação: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auth User: %s"
|
||
msgstr "Utilizador de autenticação: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auth Method: %s"
|
||
msgstr "Método de autenticação: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auth Proxy UID: %s"
|
||
msgstr "UID do proxy de autenticação: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:420
|
||
msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
|
||
msgstr "Falha ao processar argumentos: erro desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao ligar à origem registada: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No sources had been found\n"
|
||
msgstr "Sem origem registada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact UID of a user"
|
||
#~ msgstr "UID de contacto de um utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
||
#~ msgstr "Lembrete de aniversário"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
||
#~ msgstr "Se definir ou não um lembrete para aniversários"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
||
#~ msgstr "Valor de lembrete de aniversários"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
||
#~ msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete de aniversário"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
||
#~ msgstr "Unidades de lembrete de aniversário"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unidades de um lembrete de aniversário, “minutos”, “horas” ou “dias”"
|
||
|
||
#~ msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
|
||
#~ msgstr "Lembretes anteriores para EReminderWatcher"
|
||
|
||
#~ msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
|
||
#~ msgstr "Lembretes adiados para EReminderWatcher"
|
||
|
||
#~ msgid "Reminder programs"
|
||
#~ msgstr "Programas de lembretes"
|
||
|
||
#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
||
#~ msgstr "Programas que podem ser executados por lembretes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show reminders in notification tray only"
|
||
#~ msgstr "Mostrar lembretes apenas na área de notificações"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
|
||
#~ "otherwise the reminders dialog is shown immediately"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando definido como verdadeiro, os lembretes são mostrados apenas na "
|
||
#~ "área de notificação, caso contrário, a janela de lembretes é exibida "
|
||
#~ "imediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Show reminder notification dialog always on top"
|
||
#~ msgstr "Mostrar janela de notificação de lembrete sempre no topo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note "
|
||
#~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not "
|
||
#~ "obey it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar ou não a janela de notificação de lembrete sempre no topo. Note "
|
||
#~ "que isto funciona apenas como uma dica para o gestor de janelas, que pode "
|
||
#~ "obedecê-la ou não."
|
||
|
||
#~ msgid "X position of the reminder notification dialog"
|
||
#~ msgstr "Posição X da janela de notificação de lembrete"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of the reminder notification dialog"
|
||
#~ msgstr "Posição Y da janela de notificação de lembrete"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the reminder notification dialog"
|
||
#~ msgstr "Largura da janela de notificação de lembrete"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the reminder notification dialog"
|
||
#~ msgstr "Altura da janela de notificação de lembrete"
|
||
|
||
#~ msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tamanho em pixeis da lista de eventos na janela de notificação de lembrete"
|
||
|
||
#~ msgid "Show reminder notification for completed tasks"
|
||
#~ msgstr "Mostrar notificação de lembrete para tarefas concluídas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show reminder notification for past events"
|
||
#~ msgstr "Mostrar notificação de lembrete para eventos passados"
|
||
|
||
#~ msgid "The last used snooze time, in minutes"
|
||
#~ msgstr "O último tempo adiado usado, em minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "User-defined snooze times, in minutes"
|
||
#~ msgstr "Tempos adiados definidos pelo utilizador, em minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the migration of old setting was already done"
|
||
#~ msgstr "Se a migração da definição antiga já foi feita"
|
||
|
||
#~ msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
|
||
#~ msgstr "Um caminho absoluto onde o binário gpg (ou gpg2) está"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect "
|
||
#~ "value is set, then it will be searched for. Change requires restart of "
|
||
#~ "the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um exemplo é “/usr/bin/gpg”; se não estiver preenchido ou não existir "
|
||
#~ "então terá que ser procurado. Mudança requer reinicio da aplicação."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
|
||
#~ msgstr "Se carrega fotos de assinantes/cifradores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, "
|
||
#~ "if available in the key/certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando definido para “verdadeiro”, tentar carregar também foto de "
|
||
#~ "assinantes/cifradores, se disponível na chave/certificado."
|
||
|
||
#~ msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
|
||
#~ msgstr "Substituir o argumento SMTP HELO/EHLO"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
|
||
#~ "local host name/IP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando não está vazio, é usado como argumento SMTP HELO/EHLO, em vez do "
|
||
#~ "nome do anfitrião local/IP."
|
||
|
||
#~ msgid "Array of user header names"
|
||
#~ msgstr "Matriz de nomes de cabeçalho de utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible "
|
||
#~ "in the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits "
|
||
#~ "the display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estes cabeçalhos podem ser armazenados no resumo da pasta, possivelmente "
|
||
#~ "visíveis na GUI. O valor pode conter um carácter de barra vertical ('|'), "
|
||
#~ "que delimita o nome de apresentação do nome do cabeçalho. Exemplo: 'Spam "
|
||
#~ "Score|X-Spam-Score'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
|
||
#~ msgstr "Nome GIO do GNetworkMonitor para uso numa instância ENetworkMonitor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
|
||
#~ "the background. A special value “always-online” is used for no network "
|
||
#~ "monitoring."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando definido para valores desconhecidos, o GNetworkMonitor predefinido "
|
||
#~ "é utilizado no fundo. Um valor especial “always-online” é utilizado para "
|
||
#~ "não haver monitorização de rede."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
|
||
#~ "can be stored"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um caminho completo para um diretório onde os ficheiros .source com "
|
||
#~ "opções pré-configuradas podem ser armazenados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally "
|
||
#~ "to XDG configure directories."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este diretório, se preenchido com um caminho existente, é verificado "
|
||
#~ "adicionalmente aos diretórios de configuração do XDG."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma lista de variáveis que podem fazer parte dos ficheiros .source do "
|
||
#~ "autoconfig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
|
||
#~ "variables are checked before environment variables, but after the "
|
||
#~ "predefined USER, REALNAME and HOST variables."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espera-se que cada item da matriz seja da forma: nome=valor. Estas "
|
||
#~ "variáveis são verificadas antes das variáveis de ambiente, mas após as "
|
||
#~ "variáveis predefinidas de USER, REALNAME e HOSTING."
|
||
|
||
#~ msgid "A list of hints for OAuth2 services"
|
||
#~ msgstr "Uma lista de dicas para os serviços do OAuth2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for "
|
||
#~ "defined OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can "
|
||
#~ "be of the form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where "
|
||
#~ "“servicename” is the actual service name; the “-protocol” is optional, "
|
||
#~ "and if written, then the service can be used only if both “protocol” and "
|
||
#~ "“hostnameX” match; the “hostnameX” is the actual host name to compare "
|
||
#~ "with, case insensitively. Each line can contain multiple values, "
|
||
#~ "separated by comma. There can be provided multiple lines for one OAuth2 "
|
||
#~ "service. Note that the actual URL where the token is requested and "
|
||
#~ "refreshed cannot be changed here, the hostname is to allow other servers, "
|
||
#~ "where the OAuth2 service can be used. Examples: Company:mail.company.com "
|
||
#~ "— enables “Company” OAuth2 authentication for “mail.company.com” host "
|
||
#~ "Company-CalDAV:caldav.company.com — enables “Company” OAuth2 "
|
||
#~ "authentication for any “CalDAV” source, which reads data from “caldav."
|
||
#~ "company.com” host"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os utilizadores podem alargar a lista de protocolos e nomes de anfitriões "
|
||
#~ "suportados para serviços OAuth2 definidos, para além dos que são "
|
||
#~ "codificados em código duro. Cada linha pode ser da forma: nome do "
|
||
#~ "serviço[-protocolo]:hostname1,hostname2,... onde \"servicename\" é o nome "
|
||
#~ "real do serviço; o \"-protocolo\" é opcional, e se escrito, então o "
|
||
#~ "serviço só pode ser usado se ambos \"protocol\" e \"hostnameX\" "
|
||
#~ "corresponderem; o \"hostnameX\" é o nome real do hospedeiro para "
|
||
#~ "comparar, caso a caso, insensivelmente. Cada linha pode conter múltiplos "
|
||
#~ "valores, separados por vírgula. Podem ser fornecidas múltiplas linhas "
|
||
#~ "para um serviço OAuth2. Note-se que o URL real onde o símbolo é "
|
||
#~ "solicitado e atualizado não pode ser alterado aqui, o nome da máquina é "
|
||
#~ "para permitir outros servidores, onde o serviço OAuth2 pode ser "
|
||
#~ "utilizado. Exemplos: Empresa:mail.company.com - permite autenticação "
|
||
#~ "\"Empresa\" OAuth2 para \"mail.company.com\" hospedeiro Empresa-CalDAV:"
|
||
#~ "caldav.company.com - permite autenticação \"Empresa\" OAuth2 para "
|
||
#~ "qualquer fonte \"CalDAV\", que lê dados de \"caldav.company.com\" "
|
||
#~ "hospedeiro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the "
|
||
#~ "one provided during build time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um ID de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar aos servidores Google, "
|
||
#~ "em vez do fornecido durante a hora da compilação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
|
||
#~ "use the one provided during build time. Change of this requires restart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores Google. "
|
||
#~ "Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora da "
|
||
#~ "compilação. A alteração desta requer reinício."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of "
|
||
#~ "the one provided during build time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um segredo de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar aos servidores "
|
||
#~ "Google, em vez do que é fornecido durante a hora da compilação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string "
|
||
#~ "means to use the one provided during build time. Change of this requires "
|
||
#~ "restart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Segredo de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores "
|
||
#~ "Google. Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora "
|
||
#~ "da compilação. A alteração disto requer reinício."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the "
|
||
#~ "one provided during build time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um ID de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar a servidores Outlook, em "
|
||
#~ "vez do fornecido durante a hora da compilação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means "
|
||
#~ "to use the one provided during build time. Change of this requires "
|
||
#~ "restart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores "
|
||
#~ "Outlook. Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora "
|
||
#~ "da compilação. A alteração desta requer reinício."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of "
|
||
#~ "the one provided during build time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um segredo de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar aos servidores do "
|
||
#~ "Outlook, em vez do fornecido durante a hora da compilação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string "
|
||
#~ "means to use the one provided during build time. Change of this requires "
|
||
#~ "restart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Segredo de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores "
|
||
#~ "Outlook. Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora "
|
||
#~ "da compilação. A alteração disto requer reinício."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
|
||
#~ "one provided during build time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um ID de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar aos servidores Yahoo, em "
|
||
#~ "vez do fornecido durante o tempo da compilação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
|
||
#~ "use the one provided during build time. Change of this requires restart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores Yahoo!. "
|
||
#~ "Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora da "
|
||
#~ "compilação. A alteração desta requer reinício."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of "
|
||
#~ "the one provided during build time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um segredo de cliente OAuth2 a utilizar para se ligar aos servidores "
|
||
#~ "Yahoo, em vez do que é fornecido durante a hora da compilação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string "
|
||
#~ "means to use the one provided during build time. Change of this requires "
|
||
#~ "restart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Segredo de cliente OAuth2 especificado pelo utilizador para servidores "
|
||
#~ "Yahoo!. Cadeia vazia significa utilizar a que é fornecida durante a hora "
|
||
#~ "da compilação. A alteração disto requer reinício."
|
||
|
||
#~ msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
|
||
#~ msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy a utilizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. "
|
||
#~ "Proxy settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account "
|
||
#~ "system. See the ESourceProxy API documentation for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.12 e não deverá mais ser "
|
||
#~ "utilizada. As definições de proxy estão agora integradas ao sistema de "
|
||
#~ "contas do Evolution-Data-Server. Consulte a documentação de API do "
|
||
#~ "ESourceProxy para mais detalhes."
|
||
|
||
#~ msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
|
||
#~ msgstr "(Obsoleto) Se utilizar ou não a proxy http"
|
||
|
||
#~ msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
|
||
#~ msgstr "(Obsoleto) Se o servidor de proxy requer ou não autenticação"
|
||
|
||
#~ msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
|
||
#~ msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para os pedidos HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
|
||
#~ msgstr "(Obsoleto) Número de porta para os pedidos HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
|
||
#~ msgstr "(Obsoleto) Utilizador para autenticação na proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
|
||
#~ msgstr "(Obsoleto) Palavra-passe de autenticação na proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
|
||
#~ msgstr "(Obsoleto) Lista de máquinas às quais se ligar sem proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
|
||
#~ msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para pedidos HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
|
||
#~ msgstr "(Obsoleto) Número de porta para os pedidos HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
|
||
#~ msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para pedidos SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
|
||
#~ msgstr "(Obsoleto) Número de porta para os pedidos SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
|
||
#~ msgstr "(Obsoleto) URL de configuração automática da proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Alarm Notify"
|
||
#~ msgstr "Alarmes de notificação do Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar event notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificações de eventos do calendário"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
||
#~ msgstr "Aniversários"
|
||
|
||
#~ msgid "CalDAV"
|
||
#~ msgstr "CalDAV"
|
||
|
||
#~ msgid "CardDAV"
|
||
#~ msgstr "CardDAV"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Google"
|
||
#~ msgstr "Google"
|
||
|
||
#~ msgid "On LDAP Servers"
|
||
#~ msgstr "Nos Servidores LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "On This Computer"
|
||
#~ msgstr "Neste computador"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições por omissão do Proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Folders"
|
||
#~ msgstr "Pastas de procura"
|
||
|
||
#~ msgid "Weather"
|
||
#~ msgstr "Meteorologia"
|
||
|
||
#~ msgid "On The Web"
|
||
#~ msgstr "Na Web"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV Notes"
|
||
#~ msgstr "Notas WebDAV"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create contact from returned server data"
|
||
#~ msgstr "Falha ao criar contacto a partir dos dados devolvidos pelo servido"
|
||
|
||
#~ msgid "Server returned contact without UID"
|
||
#~ msgstr "Servidor devolveu um contacto sem UID"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "Amigos"
|
||
|
||
#~ msgid "Family"
|
||
#~ msgstr "Família"
|
||
|
||
#~ msgid "Coworkers"
|
||
#~ msgstr "Colegas de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size "
|
||
#~ "between list of the events and the description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posição panorâmica no diálogo de notificação de lembrete, o tamanho da "
|
||
#~ "divisão entre a lista dos eventos e a descrição"
|
||
|
||
#~ msgid "Querying for updated contacts…"
|
||
#~ msgstr "A procurar por contactos atualizados…"
|
||
|
||
#~ msgid "Querying for updated groups…"
|
||
#~ msgstr "A procurar por grupos atualizados…"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading…"
|
||
#~ msgstr "A carregar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Addressbook summary..."
|
||
#~ msgstr "A carregar o resumo de livro de endereços..."
|
||
|
||
#~ msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "Falha ao realizar PROPFIND no webdav com o estado HTTP %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
|
||
#~ msgstr "Resultado do PROPFIND no webdav é uma resposta sem corpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Contacts (%d%%)"
|
||
#~ msgstr "A carregar os contactos (%d%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot transform SoupURI to string"
|
||
#~ msgstr "Impossível transformar o SoupURI em cadeia"
|
||
|
||
#~ msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "Falha ao criar o recurso \"%s\" com o estado HTTP %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on server changed -> not modifying"
|
||
#~ msgstr "Contacto no servidor foi alterado -> a não modificar"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "Falha ao alterar contacto com o estado HTTP %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
|
||
#~ msgstr "Falha no DELETE com o estado HTTP %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Sucesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed"
|
||
#~ msgstr "Falha na autenticação"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Required"
|
||
#~ msgstr "Autenticação requerida"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported field"
|
||
#~ msgstr "Campo não suportado"
|
||
|
||
#~ msgid "Address book does not exist"
|
||
#~ msgstr "O livro de endereços não existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Book removed"
|
||
#~ msgstr "Livro removido"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available in offline mode"
|
||
#~ msgstr "Indisponível em modo offline"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid server version"
|
||
#~ msgstr "Versão de servidor inválida"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is unreachable (%s)"
|
||
#~ msgstr "Impossível contactar o servidor (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
|
||
#~ msgstr "Motor CalDAV ainda não está disponível"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Redirect URL"
|
||
#~ msgstr "URL de redireccionamento inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar pasta de cache local \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
|
||
#~ "Error message: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Servidor indisponível, o calendário será aberto em modo só de leitura.\n"
|
||
#~ "Mensagem de erro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "CalDAV does not support bulk additions"
|
||
#~ msgstr "CalDAV não suporta adições em lote"
|
||
|
||
#~ msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
|
||
#~ msgstr "CalDAV não suporta modificações em lote"
|
||
|
||
#~ msgid "CalDAV does not support bulk removals"
|
||
#~ msgstr "CalDAV não suporta remoções em lote"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
|
||
#~ msgstr "Calendário não suporta Livre/Ocupado"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule outbox url not found"
|
||
#~ msgstr "Impossível encontrar URL de caixa de saída de calendário"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected result in schedule-response"
|
||
#~ msgstr "Resultado inesperado na resposta de calendário"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirected to Invalid URI"
|
||
#~ msgstr "Redirecionado para URI Inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository is offline"
|
||
#~ msgstr "Repositório está offline"
|
||
|
||
#~ msgid "URI already loaded"
|
||
#~ msgstr "URI já foi carregado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown User"
|
||
#~ msgstr "Utilizador desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not cancel operation"
|
||
#~ msgstr "Impossível cancelar a operação"
|
||
|
||
#~ msgid "A D-Bus exception has occurred"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu uma exceção D-Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Nenhum erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Update preview data for folder '%s'"
|
||
#~ msgstr "Atualizar antevisão para a pasta \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid trace information:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informação de rastreio inválida:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP+"
|
||
#~ msgstr "IMAP+"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
|
||
#~ msgstr "A procurar mensagens alteradas em \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
|
||
#~ msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens em \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter a pasta \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such folder '%s'."
|
||
#~ msgstr "Pasta \"%s\" inexistente."
|
||
|
||
#~ msgid "Google authentication is not supported"
|
||
#~ msgstr "Autenticação Google não é suportada"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro HTTP: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse response"
|
||
#~ msgstr "Impossível processar resposta"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty response"
|
||
#~ msgstr "Resposta vazia"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected reply from server"
|
||
#~ msgstr "Resposta inesperada do servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Address book authentication request"
|
||
#~ msgstr "Pedido de autenticação de livro de endereços Google"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Calendar authentication request"
|
||
#~ msgstr "Pedido de autenticação de calendário Google"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Mail authentication request"
|
||
#~ msgstr "Pedido de autenticação de correio Google"
|
||
|
||
#~ msgid "User name not filled"
|
||
#~ msgstr "Nome de utilizador não preenchido"
|
||
|
||
#~ msgid "Integrate your calendars"
|
||
#~ msgstr "Integre os seus calendários"
|
||
|
||
#~ msgid "Integrate your contacts"
|
||
#~ msgstr "Integre os seus contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Data Server"
|
||
#~ msgstr "Evolution Data Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Required to have EDS appear in UOA"
|
||
#~ msgstr "Requerido para que o EDS surja no UOA"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendário Google"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactos Google"
|
||
|
||
#~ msgid "GMail"
|
||
#~ msgstr "GMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Correio"
|
||
|
||
#~ msgid "Integrate your mailboxes"
|
||
#~ msgstr "Integre as suas caixas de correio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
|
||
#~ "which to obtain an access token for '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível encontrar uma conta de serviço correspondente na base de dados "
|
||
#~ "de contas de onde obter uma chave de acesso para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d "
|
||
#~ "(%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esperado estado 200 ao pedir a sua identidade, obtido o estado %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
|
||
#~ msgstr "Erro ao processar a resposta como JSON: "
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't find 'email' in JSON data"
|
||
#~ msgstr "Impossível encontrar \"email\" nos dados JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't find 'id' in JSON data"
|
||
#~ msgstr "Impossível encontrar \"id\" nos dados JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data"
|
||
#~ msgstr "Impossível encontrar \"emails.account\" nos dados JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Live Mail"
|
||
#~ msgstr "Windows Live Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo! Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendário Yahoo!"
|
||
|
||
#~ msgid "Server disconnected"
|
||
#~ msgstr "Servidor desligou-se"
|
||
|
||
#~ msgid "Error fetching message headers"
|
||
#~ msgstr "Erro ao obter cabeçalhos da mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Error retrieving message"
|
||
#~ msgstr "Erro ao obter mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Error fetching new messages"
|
||
#~ msgstr "Erro ao obter novas mensagens"
|
||
|
||
#~ msgid "No backend name in source '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nenhum nome de motor na origem \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Missing source UID"
|
||
#~ msgstr "UID da origem em falta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
|
||
#~ msgstr "O nome do bus desapareceu (cliente terminou?)"
|
||
|
||
#~ msgid "No response from client"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma resposta do cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "Client cancelled the operation"
|
||
#~ msgstr "O cliente cancelou a operação"
|
||
|
||
#~ msgid "Client reports password was rejected"
|
||
#~ msgstr "O cliente reporta a palavra passe como rejeitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Password was incorrect"
|
||
#~ msgstr "A palavra passe está incorreta"
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not support authentication"
|
||
#~ msgstr "%s não suporta autenticação"
|
||
|
||
#~ msgid "No backend factory for hash key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nenhum motor de fábrica para a chave de hash \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "The user declined to authenticate"
|
||
#~ msgstr "O utilizador recusou autenticar-se"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. "
|
||
#~ "Do you wish to accept it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificado SSL de \"%s\", utilizado pelo livro de endereços \"%s\", não "
|
||
#~ "é de confiança. Deseja aceitá-lo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do "
|
||
#~ "you wish to accept it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificado SSL de \"%s\", utilizado pelo calendário \"%s\", não é de "
|
||
#~ "confiança. Deseja aceitá-lo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
|
||
#~ "you wish to accept it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificado SSL de \"%s\", utilizado pela lista de memos \"%s\", não é de "
|
||
#~ "confiança. Deseja aceitá-lo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
|
||
#~ "you wish to accept it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificado SSL de \"%s\", utilizado pela lista de tarefas \"%s\", não é "
|
||
#~ "de confiança. Deseja aceitá-lo?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such data source for UID '%s'"
|
||
#~ msgstr "Origem de dados inexistente para o UID \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid password for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Senha inválida para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "No host information available"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma informação de servidor disponível"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
|
||
#~ msgstr "Não pode importar chaves com esta cifra"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
|
||
#~ msgstr "Não pode exportar chaves com esta cifra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write log entry: %s\n"
|
||
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
||
#~ "reconnect to the network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível escrever uma entrada de registo: %s\n"
|
||
#~ "Operações subsequentes neste servidor não serão replicadas quando\n"
|
||
#~ "se ligar à rede."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open '%s':\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível abrir \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Alterações efetuadas a esta pasta não serão sincronizadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Resynchronizing with server"
|
||
#~ msgstr "A sincronizar com o servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
|
||
#~ msgstr "A preparar a pasta \"%s\" para trabalhar em modo desligado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alert from IMAP server %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alerta de servidor IMAP %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while fetching messages"
|
||
#~ msgstr "Erro durante a obtenção de mensagens"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "A obter a informação de resumo de %d mensagem em \"%s\""
|
||
#~ msgstr[1] "A obter a informação de resumo de %d mensagens em \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Lost connection to IMAP server"
|
||
#~ msgstr "Ligação ao servidor LDAP perdida"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Pasta pai desconhecida: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
||
#~ msgstr "A pasta pai não tem permissões para conter subpastas"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolving address"
|
||
#~ msgstr "A resolver endereço"
|
||
|
||
#~ msgid "Name lookup failed"
|
||
#~ msgstr "Falha ao procurar nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falha ao procurar o nome. Verifique se o nome do servidor está correto."
|
||
|
||
#~ msgid "Name lookup failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao procurar nome: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to '%s:%s': "
|
||
#~ msgstr "Impossível se ligar a '%s:%s': "
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
|
||
#~ msgstr "Introduza a senha %s para %s no servidor %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": pasta já existe"
|
||
|
||
#~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
|
||
#~ msgstr "O servidor de proxy não suporta SOCKS4"
|
||
|
||
#~ msgid "The proxy host denied our request: code %d"
|
||
#~ msgstr "O servidor de proxy recusou o nosso pedido: código %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
|
||
#~ msgstr "O servidor de proxy não suporta SOCKS5"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
|
||
#~ msgstr "Impossível encontrar um tipo de autenticação adequado: código 0x%x"
|
||
|
||
#~ msgid "General SOCKS server failure"
|
||
#~ msgstr "Falha genérica no servidor SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
|
||
#~ msgstr "As regras do servidor SOCKS não permitem a ligação"
|
||
|
||
#~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
|
||
#~ msgstr "Rede inacessível a partir do servidor SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
|
||
#~ msgstr "Máquina inacessível a partir do servidor SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Ligação recusada"
|
||
|
||
#~ msgid "Time-to-live expired"
|
||
#~ msgstr "Expirou o tempo de manutenção como ativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not supported by SOCKS server"
|
||
#~ msgstr "Comando não suportado pelo servidor SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Address type not supported by SOCKS server"
|
||
#~ msgstr "Tipo de endereço não suportado pelo servidor SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error from SOCKS server"
|
||
#~ msgstr "Erro desconhecido do servidor SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
|
||
#~ msgstr "Obtido do servidor SOCKS um tipo de endereço desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
|
||
#~ msgstr "Resposta incompleta do servidor SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
|
||
#~ msgstr "Nome da máquina é demasiado extenso (máximo são 255 carateres)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid reply from proxy server"
|
||
#~ msgstr "Resposta inválida do servidor de proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
||
#~ msgstr "Impossível adicionar a mensagem ao resumo: razão desconhecida"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
|
||
#~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": a pasta já existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro fatal de processamento de email perto da posição %s na pasta %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
|
||
#~ msgstr "Não pode afixar mensagens NNTP enquanto trabalha desligado!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
|
||
#~ "means manual proxy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Que tipo de proxy utilizar. \"0\" significa do sistema, \"1\" significa "
|
||
#~ "sem proxy e \"2\" significa proxy manual."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
|
||
#~ msgstr "Se utilizar ou não a proxy para pedidos HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se é ou não necessária autenticação para aceder ao servidor de proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Host name to use for HTTP requests."
|
||
#~ msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Port number to use for HTTP requests."
|
||
#~ msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
|
||
#~ msgstr "Utilizador para se autenticar no servidor de proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
|
||
#~ msgstr "Senha para se autenticar no servidor de proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "List of hosts for which do not use proxy."
|
||
#~ msgstr "Lista de máquinas para as quais não utilizar proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Host name to use for HTTPS requests."
|
||
#~ msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Port number to use for HTTPS requests."
|
||
#~ msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Host name to use for SOCKS requests."
|
||
#~ msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid "Port number to use for SOCKS requests."
|
||
#~ msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
|
||
#~ msgstr "De onde ler configuração automática de proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Not part of certificate"
|
||
#~ msgstr "Não é parte do certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
||
#~ msgstr "Este certificado foi verificado pelos seguintes utilizadores:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Client Certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificado Cliente SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Server Certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificado Servidor SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Signer Certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificado de Assinatura de Emails"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Recipient Certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificado de Destinatário de Emails"
|
||
|
||
#~ msgid "Issued To"
|
||
#~ msgstr "Emitido A"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Name (CN)"
|
||
#~ msgstr "Nome Comum (CN)"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization (O)"
|
||
#~ msgstr "Organização (O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
|
||
#~ msgstr "Unidade Organizacional (OU)"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial Number"
|
||
#~ msgstr "Número de Série"
|
||
|
||
#~ msgid "Issued By"
|
||
#~ msgstr "Emitido Por"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity"
|
||
#~ msgstr "Validade"
|
||
|
||
#~ msgid "Issued On"
|
||
#~ msgstr "Emitido A"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires On"
|
||
#~ msgstr "Expira Em"
|
||
|
||
#~ msgid "Fingerprints"
|
||
#~ msgstr "Impressões Digitais"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 Fingerprint"
|
||
#~ msgstr "Impressão Digital SHA1"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 Fingerprint"
|
||
#~ msgstr "Impressão Digital MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Geral"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Hierarquia de Certificados"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Fields"
|
||
#~ msgstr "Campos do Certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Field Value"
|
||
#~ msgstr "Valor do Campo"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Versão"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 1"
|
||
#~ msgstr "Versão 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 2"
|
||
#~ msgstr "Versão 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 3"
|
||
#~ msgstr "Versão 3"
|
||
|
||
#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
||
#~ msgstr "PKCS #1 MD2 Com Encriptação RSA"
|
||
|
||
#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
||
#~ msgstr "PKCS #1 MD5 Com Encriptação RSA"
|
||
|
||
#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
||
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 Com Encriptação RSA"
|
||
|
||
#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
||
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 Com Encriptação RSA"
|
||
|
||
#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
||
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 Com Encriptação RSA"
|
||
|
||
#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
||
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 Com Encriptação RSA"
|
||
|
||
#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
||
#~ msgstr "PKCS #1 Com Encriptação RSA"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Key Usage"
|
||
#~ msgstr "Utilização da Chave do Certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Certificate Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
||
#~ msgstr "Identificador da Chave de Autoridade de Certificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Identifier (%s)"
|
||
#~ msgstr "Identificador do Objeto (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm Identifier"
|
||
#~ msgstr "Identificador de Algorítmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parâmetros do Algorítmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject Public Key Info"
|
||
#~ msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject's Public Key"
|
||
#~ msgstr "Chave Pública do Sujeito"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Unable to process extension"
|
||
#~ msgstr "Erro: Impossível processar a extensão"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Signer"
|
||
#~ msgstr "Assinatura de Objetos"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Authority"
|
||
#~ msgstr "Autoridade de Certificação SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Certificate Authority"
|
||
#~ msgstr "Autoridade de Certificação do Email"
|
||
|
||
#~ msgid "Signing"
|
||
#~ msgstr "Assinar"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-repudiation"
|
||
#~ msgstr "Não-repudiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Encipherment"
|
||
#~ msgstr "Cifragem da Chave"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Encipherment"
|
||
#~ msgstr "Cifragem dos Dados"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Agreement"
|
||
#~ msgstr "Acordo de Chave"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Signer"
|
||
#~ msgstr "Assinatura do Certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "CRL Signer"
|
||
#~ msgstr "Assinatura CRL"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Crítico"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Critical"
|
||
#~ msgstr "Não Crítico"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensões"
|
||
|
||
#~ msgid "%s = %s"
|
||
#~ msgstr "%s = %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo de Assinatura do Certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Emissor"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Assunto"
|
||
|
||
#~ msgid "Issuer Unique ID"
|
||
#~ msgstr "ID Único do Emissor"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject Unique ID"
|
||
#~ msgstr "ID Único do Assunto"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Signature Value"
|
||
#~ msgstr "Valor da Assinatura do Certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "_View Certificate"
|
||
#~ msgstr "_Visualizar o Certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed information about the certificate:"
|
||
#~ msgstr "Informação detalhada sobre o certificado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Issuer:"
|
||
#~ msgstr "Emissor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Assunto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fingerprint:"
|
||
#~ msgstr "Impressão Digital:"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating new contact…"
|
||
#~ msgstr "A criar um novo contacto…"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting contact…"
|
||
#~ msgstr "A apagar o contacto…"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifying contact…"
|
||
#~ msgstr "A alterar o contacto…"
|
||
|
||
#~ msgid "Clients cannot set backend properties"
|
||
#~ msgstr "Clientes incapazes de definir a propriedade de motor"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot retrieve backend property: "
|
||
#~ msgstr "Impossível obter propriedade do motor: "
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get calendar view path: "
|
||
#~ msgstr "Impossível obter o caminho da vista do calendário: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível escrever o diário desligado para a pasta \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao construir um resumo do livro de endereços %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
|
||
#~ msgstr "A Utilizar Nome Distinto (DN)"
|
||
|
||
#~ msgid "Using Email Address"
|
||
#~ msgstr "A Utilizar Endereço de Email"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to run book factory"
|
||
#~ msgstr "Falha ao executar fábrica de dados"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get connection to view"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter a ligação à vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
|
||
#~ msgstr "Impossível processar, o motor de livro está a iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty query: "
|
||
#~ msgstr "Consulta vazia: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove book: "
|
||
#~ msgstr "Impossível remover o livro: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get backend property: "
|
||
#~ msgstr "Impossível obter a propriedade de motor: "
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nome de motor \"%s\" inválido na origem \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
|
||
#~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
|
||
#~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
|
||
#~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
|
||
#~ "option in Properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falha ao se ligar a um servidor utilizando SSL. Um motivo possível é o "
|
||
#~ "servidor estar a utilizar um certificado inválido. Se isto for esperado, "
|
||
#~ "tal como a utilização de certificados assinados pelo próprio, desative os "
|
||
#~ "testes de validade de certificado selecionando a opção 'Ignorar "
|
||
#~ "certificado SSL inválido' nas Propriedades"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create local store"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar armazenamento local"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create synch slave thread"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar thread controlada de sincronização"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
|
||
#~ msgstr "Impossível processar, o motor de calendário está a iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove calendar: "
|
||
#~ msgstr "Impossível remover o calendário: "
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid call"
|
||
#~ msgstr "Chamada inválida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Issuer: %s\n"
|
||
#~ " Subject: %s\n"
|
||
#~ " Fingerprint: %s\n"
|
||
#~ " Signature: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Emissor: %s\n"
|
||
#~ " Assunto: %s\n"
|
||
#~ " Impressão-Digital: %s\n"
|
||
#~ " Assinatura: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GOOD"
|
||
#~ msgstr "VÁLIDO"
|
||
|
||
#~ msgid "BAD"
|
||
#~ msgstr "INVÁLIDO"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate problem: %s\n"
|
||
#~ "Issuer: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problema de certificado: %s\n"
|
||
#~ "Emissor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
|
||
#~ "Issuer: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Domínio de certificação inválido: %s\n"
|
||
#~ "Emissor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate expired: %s\n"
|
||
#~ "Issuer: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificado expirou: %s\n"
|
||
#~ "Emissor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
|
||
#~ "Issuer: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de Revogação de Certificados expirou: %s\n"
|
||
#~ "Emissor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No output stream"
|
||
#~ msgstr "Nenhum fluxo de saída"
|
||
|
||
#~ msgid "No input stream"
|
||
#~ msgstr "Nenhum fluxo de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
||
#~ msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alerta de servidor IMAP %s@%s na pasta %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP command failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Falha no comando IMAP: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Server response ended too soon."
|
||
#~ msgstr "Resposta de servidor terminou demasiado cedo."
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
||
#~ msgstr "Resposta de servidor IMAP não contém a informação %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar o diretório %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load summary for %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível ler o resumo para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resposta de servidor incompleta: nenhuma informação disponibilizada para "
|
||
#~ "a mensagem %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resposta de servidor incompleta: nenhum UID disponibilizado para a "
|
||
#~ "mensagem %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
||
#~ msgstr "Impossível encontrar o corpo da mensagem na resposta FETCH."
|
||
|
||
#~ msgid "Names_pace:"
|
||
#~ msgstr "Nome-es_paço:"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP default port"
|
||
#~ msgstr "Porto por omissão IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
|
||
#~ msgstr "A obter a lista de pastas em \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
|
||
#~ msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
|
||
#~ msgstr "Servidor terminou ligação inesperadamente: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível criar a pasta: %s: O nome da pasta não pode conter um ponto"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível renomear a pasta: %s: O nome da pasta não pode conter um ponto"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação ao servidor POP %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently _used categories:"
|
||
#~ msgstr "Categorias atualmente _utilizadas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Available Categories:"
|
||
#~ msgstr "Categorias _Disponíveis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "Category"
|
||
#~ msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Create category \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Criar a categoria \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Category Icon"
|
||
#~ msgstr "Ícone de Categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "_No Image"
|
||
#~ msgstr "_Nenhuma Imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Category _Name"
|
||
#~ msgstr "_Nome da Categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Category _Icon"
|
||
#~ msgstr "Ícone da Categor_ia"
|
||
|
||
#~ msgid "Category Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades da Categoria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
|
||
#~ "name"
|
||
#~ msgstr "Já existe uma categoria \"%s\" na configuração. Utilize outro nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Contacts"
|
||
#~ msgstr "Mostrar Contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Address B_ook:"
|
||
#~ msgstr "Livro de _Endereços:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cat_egory:"
|
||
#~ msgstr "Cate_goria:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search:"
|
||
#~ msgstr "_Procurar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Category"
|
||
#~ msgstr "Qualquer Categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_ntacts"
|
||
#~ msgstr "Co_ntactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
|
||
#~ msgstr "Selecionar os Contactos do Livro de Endereços"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xpand %s Inline"
|
||
#~ msgstr "E_xpandir %s Embutido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y %s"
|
||
#~ msgstr "Cop_iar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut %s"
|
||
#~ msgstr "C_ortar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit %s"
|
||
#~ msgstr "_Editar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete %s"
|
||
#~ msgstr "_Apagar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
|
||
#~ msgstr "Chave de chaveiro não é utilizável: nenhum utilizador ou servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
|
||
#~ msgstr "Tem a tecla Caps Lock ligada."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this passphrase"
|
||
#~ msgstr "_Recordar esta frase-senha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
|
||
#~ msgstr "_Recordar esta frase-senha durante o resto desta sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "_Recordar esta senha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
||
#~ msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "_Destination"
|
||
#~ msgstr "_Destino"
|
||
|
||
#~ msgid "Select destination"
|
||
#~ msgstr "Selecionar o destino"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Source Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visualizador de Origem Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Name"
|
||
#~ msgstr "Nome de Apresentação"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Bandeiras"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating with the server…"
|
||
#~ msgstr "A autenticar perante o servidor…"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
|
||
#~ msgstr "%s: não existe origem para o UID \"%s\" armazenado no GConf."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid source"
|
||
#~ msgstr "Origem inválida"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect uri '%s'"
|
||
#~ msgstr "URI \"%s\" incorreto"
|
||
|
||
#~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
|
||
#~ msgstr "Não existe origem para o UID \"%s\" armazenado na lista de origem."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot authenticate user: "
|
||
#~ msgstr "Impossível autenticar o utilizador: "
|
||
|
||
#~ msgid "Empty URI"
|
||
#~ msgstr "URI Vazio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
|
||
#~ "Reason: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduza a senha para o livro de endereços %s (utilizador %s)\n"
|
||
#~ "Motivo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
|
||
#~ msgstr "Introduza a senha para o livro de endereços %s (utilizador %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
||
#~ msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduza a senha para %s para permitir o acesso à proxy ao utilizador %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid source type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de origem inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use custom command to connect to server"
|
||
#~ msgstr "_Utilizar um comando personalizado para se ligar ao servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Co_mando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Comando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing tmp stream failed: "
|
||
#~ msgstr "Falha ao fechar o fluxo tmp: "
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP Authentication"
|
||
#~ msgstr "Autenticação SMTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
||
#~ msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
|
||
#~ "Reason: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduza a senha para o calendário %s (utilizador %s)\n"
|
||
#~ "Motivo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
|
||
#~ msgstr "Introduza a senha para o calendário %s (utilizador %s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
|
||
#~ "Reason: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduza a senha para a lista de tarefas %s (utilizador %s)\n"
|
||
#~ "Motivo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
|
||
#~ msgstr "Introduza a senha para a lista de tarefas %s (utilizador %s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
|
||
#~ "Reason: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduza a senha para a lista de memos %s (utilizador %s)\n"
|
||
#~ "Motivo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
|
||
#~ msgstr "Introduza a senha para a lista de memos %s (utilizador %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Introduza a Frase-Senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password"
|
||
#~ msgstr "Introduza a Senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not instantiate backend"
|
||
#~ msgstr "Impossível instanciar o motor"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL unavailable"
|
||
#~ msgstr "SSL indisponível"
|
||
|
||
#~ msgid "URL '%s' needs a user component"
|
||
#~ msgstr "URL \"%s\" necessita de um componente de utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
|
||
#~ msgstr "URL \"%s\" necessita de um componente máquina"
|
||
|
||
#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
|
||
#~ msgstr "URL \"%s\" necessita de um componente caminho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you wish to accept?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verificação de Certificado SSL para %s:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Deseja aceitá-lo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens _Não Solicitadas"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL is not available in this build"
|
||
#~ msgstr "SSL não se encontra disponível nesta compilação"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
|
||
#~ msgstr "Erro ao criar o objeto de autenticação SASL."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not enter a password."
|
||
#~ msgstr "Não introduziu uma senha."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível se autenticar no servidor IMAP.\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
|
||
#~ msgstr "Utilizar Inac_tivo, se o servidor o suportar"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication requested but no username provided"
|
||
#~ msgstr "Autenticação requerida mas nenhum utilizador especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS is not available in this build"
|
||
#~ msgstr "TLS não se encontra disponível nesta compilação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
|
||
#~ "authentication mechanism."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível estabelecer uma ligação ao servidor POP %s: Suporte "
|
||
#~ "inexistente para mecanismo de autenticação requerido."
|
||
|
||
#~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao iníciar sessão SASL \"%s\" no servidor POP %s%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
|
||
#~ "Error sending password%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível se ligar ao servidor POP %s.\n"
|
||
#~ "Erro ao enviar a senha%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível se autenticar no servidor SMTP.\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
|
||
#~ msgstr "A atualizar a cache de contactos (%d)... "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter os campos suportados: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get required fields: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter os campos obrigatórios: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter os métodos de autenticação suportados: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get changes: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter as alterações: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel operation failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Falha na operação de cancelamento: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply Requested: by "
|
||
#~ msgstr "Resposta Pedida: até "
|
||
|
||
#~ msgid "Reply Requested: When convenient"
|
||
#~ msgstr "Resposta Pedida: Quando possível "
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Appointment items"
|
||
#~ msgstr "A ler itens de Compromisso"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Task items"
|
||
#~ msgstr "A ler itens de Tarefas"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Note items"
|
||
#~ msgstr "A ler itens de Notas"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading items"
|
||
#~ msgstr "A ler itens"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create thread for populating cache"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar thread para popular a cache"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter o atributo LDAP do calendário: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter a informação de agendamento do calendário: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível descartar alarme de calendário: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter o caminho por omissão de objetos de calendário: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível terminar a consulta de calendário: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível definir o fuso-horário por omissão do calendário: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter as alterações do calendário: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create directory %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível criar o diretório %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for deleted messages %s"
|
||
#~ msgstr "A verificar por mensagens apagadas %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível adicionar a mensagem à pasta \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create message: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar a mensagem: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot get message: %s\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível obter a mensagem: %s\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This message is not available in offline mode."
|
||
#~ msgstr "Esta mensagem não está disponível em modo desligado."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
|
||
#~ msgstr "Impossível adicionar mensagem em modo desligado: "
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for new mail"
|
||
#~ msgstr "A verificar se existem novas mensagens"
|
||
|
||
#~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens _Não Solicitadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
|
||
#~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta localmente"
|
||
|
||
#~ msgid "SOAP Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições SOAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
|
||
#~ msgstr "_Porto SOAP do Agente de Correio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Novell GroupWise"
|
||
#~ msgstr "Novell GroupWise"
|
||
|
||
#~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
|
||
#~ msgstr "Para aceder a servidores Novell GroupWise"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor GroupWise utilizando "
|
||
#~ "uma senha em texto simples."
|
||
|
||
#~ msgid "Host or user not available in url"
|
||
#~ msgstr "Máquina ou utilizador inexistente no url"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some features may not work correctly with your current server version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algumas funcionalidades poderão não funcionar corretamente com a versão "
|
||
#~ "atual do seu servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
|
||
#~ msgstr "Impossível criar pastas GroupWise em modo desligado."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create a special system folder"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar uma pasta especial de sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Impossível renomear a pasta GroupWise \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "GroupWise server %s"
|
||
#~ msgstr "Servidor GroupWise %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
|
||
#~ msgstr "Serviço GroupWise para %s em %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
|
||
#~ msgstr "Entrega de mensagens GroupWise via %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
|
||
#~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
|
||
#~ "some of your mail.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Excedeu o limite de armazenamento desta conta. As suas mensagens estão em "
|
||
#~ "fila na Pasta de Saída. Reenvie premindo Enviar/Receber após apagar/"
|
||
#~ "arquivar algumas das suas mensagens.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not send message: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível enviar a mensagem: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL negotiations failed"
|
||
#~ msgstr "Falha na negociação SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
|
||
#~ msgstr "Impossível se ligar a %s (porto %s): "
|
||
|
||
#~ msgid "TLS negotiations failed"
|
||
#~ msgstr "Falha na negociação TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid connection"
|
||
#~ msgstr "Ligação inválida"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid response from server"
|
||
#~ msgstr "Resposta do servidor inválida"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad parameter"
|
||
#~ msgstr "Parâmetro inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA de ENTRADA neste servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "categories"
|
||
#~ msgstr "categorias"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Co_ntactos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mostrar os Contactos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot complete operation"
|
||
#~ msgstr "Impossível terminar a operação"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar thread para obter os deltas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
||
#~ msgstr "Operação não suportada: concatenar mensagem: para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
||
#~ msgstr "Operação não suportada: procurar por expressão: para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
|
||
#~ msgstr "Operação não suportada: contar por expressão: para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
|
||
#~ msgstr "Operação não suportada: procura por UIDs: para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Learning non-junk"
|
||
#~ msgstr "A aprender correio solicitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled."
|
||
#~ msgstr "Cancelado."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível verificar a assinatura da mensagem: Impossível criar um "
|
||
#~ "ficheiro temporário: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse message content"
|
||
#~ msgstr "Impossível processar o conteúdo da mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create thread"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar uma thread"
|
||
|
||
#~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
|
||
#~ msgstr "Sessão Camel não suporta reencaminhar uma mensagem."
|
||
|
||
#~ msgid "import keys: unimplemented"
|
||
#~ msgstr "importar chaves: não implementado"
|
||
|
||
#~ msgid "export keys: unimplemented"
|
||
#~ msgstr "exportar chaves: não implementado"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
|
||
#~ msgstr "Pasta de Lixo Cheia. Esvazie-a."
|
||
|
||
#~ msgid "Hula"
|
||
#~ msgstr "Hula"
|
||
|
||
#~ msgid "For accessing Hula servers"
|
||
#~ msgstr "Para aceder a servidores Hula"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor Hula utilizando uma "
|
||
#~ "senha em texto simples."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
|
||
#~ msgstr "Estado de resposta \"%s\" inesperado após comando APPEND"
|
||
|
||
#~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma resposta ao prosseguir após comando APPEND"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o comando APPEND!"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao enviar comand para o servidor IMAP %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP4 %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
|
||
#~ msgstr "Cumprimento inesperado do servidor IMAP %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível selecionar a pasta \"%s\": Nome de caixa de correio inválida"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
|
||
#~ msgstr "Impossível selecionar a pasta \"%s\": Comando inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao enviar comando para o servidor IMAP %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
|
||
#~ msgstr "Servidor IMAP4 %s desligou-se inesperadamente: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
|
||
#~ "vFolder rules"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ativar a deteção adicional de Lista de Mensagens necessária para algumas "
|
||
#~ "regras de filtros e vPastas"
|
||
|
||
#~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
|
||
#~ msgstr "Expirar mensagens em cache que não tenham sido lidas em X segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
|
||
#~ msgstr "Expirar as mensagens em cache mais antigas que X segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível aceder à pasta \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível sincronizar os parâmetros para a pasta \"%s\": Erro "
|
||
#~ "desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível sincronizar os parâmetros para a pasta \"%s\": Comando inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Impossível expurgar a pasta \"%s\": Erro desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
|
||
#~ msgstr "Impossível expurgar a pasta \"%s\": Comando inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível obter a mensagem %s da pasta \"%s\": Mensagem inexistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter a mensagem %s da pasta \"%s\": Comando inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível adicionar a mensagem à pasta \"%s\": A pasta é só de leitura"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Impossível adicionar a mensagem à pasta \"%s\": Erro desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
|
||
#~ msgstr "Impossível adicionar a mensagem à pasta \"%s\": Comando inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível mover mensagens da pasta \"%s\" para a pasta \"%s\": Erro "
|
||
#~ "desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível copiar mensagens da pasta \"%s\" para a pasta \"%s\": Erro "
|
||
#~ "desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível mover mensagens da pasta \"%s\" para a pasta \"%s\": Comando "
|
||
#~ "inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível copiar mensagens da pasta \"%s\" para a pasta \"%s\": Comando "
|
||
#~ "inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verificar só a existência de mensa_gens Não Solicitadas na pasta CAIXA de "
|
||
#~ "ENTRADA"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP4rev1"
|
||
#~ msgstr "IMAP4rev1"
|
||
|
||
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
|
||
#~ msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAPv4rev1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAPv4rev1 "
|
||
#~ "utilizando uma senha em texto simples."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
|
||
#~ "support STARTTLS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: O servidor não "
|
||
#~ "suporta STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
|
||
#~ "mechanism"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível se autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de "
|
||
#~ "autenticação %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
|
||
#~ msgstr "Impossível criar pastas IMAP em modo desligado."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível obter a pasta \"%s\" no servidor IMAP %s: Erro desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível obter a informação LIST para \"%s\" no servidor IMAP %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad command"
|
||
#~ msgstr "Comando inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": Nome de caixa de correio inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": Comando inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
|
||
#~ msgstr "Impossível apagar pastas IMAP em modo desligado."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
|
||
#~ msgstr "Impossível apagar a pasta \"%s\": Nome de caixa de correio inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
|
||
#~ msgstr "Impossível apagar a pasta \"%s\": Comando inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
|
||
#~ msgstr "Impossível renomear a pasta \"%s\" para \"%s\": Pasta especial"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
|
||
#~ msgstr "Impossível renomear pastas IMAP em modo desligado."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível renomear a pasta \"%s\" para \"%s\": Nome de caixa de correio "
|
||
#~ "inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
|
||
#~ msgstr "Impossível renomear a pasta \"%s\" para \"%s\": Comando inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível obter a informação %s para o padrão \"%s\" no servidor IMAP "
|
||
#~ "%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
|
||
#~ msgstr "Impossível subscrever pastas IMAP em modo desligado."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível subscrever a pasta \"%s\": Nome de caixa de correio inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
|
||
#~ msgstr "Impossível subscrever a pasta \"%s\": Comando inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
|
||
#~ msgstr "Impossível remover a subscrição de pastas IMAP em modo desligado."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível remover a subscrição da pasta \"%s\": Nome de caixa de correio "
|
||
#~ "inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
|
||
#~ msgstr "Impossível remover a subscrição da pasta \"%s\": Comando inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning for changed messages"
|
||
#~ msgstr "A procurar mensagens alteradas"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
|
||
#~ msgstr "O servidor IMAP %s encontra-se num estado inconsistente."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
|
||
#~ msgstr "A obter os envelopes das novas mensagens"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
|
||
#~ msgstr "Bloco inesperado na resposta do servidor IMAP %s: "
|
||
|
||
#~ msgid "No data"
|
||
#~ msgstr "Sem dados"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
|
||
#~ msgstr "Servidor IMAP %s desligou-se inesperadamente: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Maildir append message canceled"
|
||
#~ msgstr "Adição de mensagem ao maildir cancelada"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid message contents"
|
||
#~ msgstr "Conteúdo da mensagem inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail append canceled"
|
||
#~ msgstr "Adição de correio cancelada"
|
||
|
||
#~ msgid "Message construction failed."
|
||
#~ msgstr "Falha na construção da mensagem."
|
||
|
||
#~ msgid "MH append message canceled"
|
||
#~ msgstr "Adição de mensagem MH cancelada"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cancel"
|
||
#~ msgstr "Utilize cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "STARTTLS command failed"
|
||
#~ msgstr "Falha no comando STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "HELO command failed"
|
||
#~ msgstr "Falha no comando HELO"
|
||
|
||
#~ msgid "AUTH command failed"
|
||
#~ msgstr "Falha no comando AUTH"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
||
#~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
|
||
#~ msgstr "Falha no comando MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada"
|
||
|
||
#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
|
||
#~ msgstr "Falha no comando RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada"
|
||
|
||
#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
|
||
#~ msgstr "Falha no comando DATA: %s: a mensagem não foi enviada"
|
||
|
||
#~ msgid "RSET command failed"
|
||
#~ msgstr "Falha no comando RSET"
|
||
|
||
#~ msgid "QUIT command failed"
|
||
#~ msgstr "Falha no comando QUIT"
|
||
|
||
#~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
|
||
#~ msgstr "Item(ns) pertencente(s) a estas _categorias:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Info"
|
||
#~ msgstr "Informação de Cor"
|
||
|
||
#~ msgid "The color to render"
|
||
#~ msgstr "A cor a renderizar"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
|
||
#~ msgstr "%s: não existe nenhum UID de contacto próprio armazenado no gconf"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a digitally signed message part"
|
||
#~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Kerberos 4"
|
||
#~ msgstr "Kerberos 4"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando "
|
||
#~ "autenticação Kerberos 4."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível obter o bilhete Kerberos:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter o certificado do emissor"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter a Lista de Revogação de Certificados"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
|
||
#~ msgstr "Impossível desencriptar a assinatura do certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível desencriptar a assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
|
||
#~ msgstr "Impossível descodificar a chave pública do emissor"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not yet valid"
|
||
#~ msgstr "Certificado ainda não é válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid"
|
||
#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) ainda não é válida"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired"
|
||
#~ msgstr "A Lista de Revogação de Certificados (LRC) expirou"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)"
|
||
#~ msgstr "Erro na Lista de Revogação de Certificados (LRC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio de profundidade-zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
|
||
#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio em cadeia"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
|
||
#~ msgstr "Impossível obter localmente o certificado do emissor"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to verify leaf signature"
|
||
#~ msgstr "Impossível verificar a assinatura de folha"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain too long"
|
||
#~ msgstr "Cadeia de certificado demasiado longa"
|
||
|
||
#~ msgid "Path length exceeded"
|
||
#~ msgstr "Comprimento de caminho excedido"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid purpose"
|
||
#~ msgstr "Propósito inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
|
||
#~ msgstr "Assunto/Emissor não coincidem"
|
||
|
||
#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
|
||
#~ msgstr "AKID/SKID não coincidem"
|
||
|
||
#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
|
||
#~ msgstr "Série AKID/Emissor não coincidem"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in application verification"
|
||
#~ msgstr "Erro na verificação de aplicação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad certificate from %s:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you wish to accept anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificado inválido de %s:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ainda assim deseja aceitar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
|
||
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
|
||
#~ "instead.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliente experimental IMAP 4(.1)\n"
|
||
#~ "Isto é código que ainda não está devidamente testado nem é suportado; "
|
||
#~ "deverá querer utilizar imap simles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " !!! NÃO UTILIZE ESTA OPÇÃO PARA EMAIL DE PRODUÇÃO (REAL) !!!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação ao servidor POP em %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Dono"
|
||
|
||
#~ msgid "Publishing Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de Publicação"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Publishing Author"
|
||
#~ msgstr "Autor de Publicação"
|
||
|
||
#~ msgid "Reviewer"
|
||
#~ msgstr "Revisor"
|
||
|
||
#~ msgid "Contributor"
|
||
#~ msgstr "Contribuinte"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic error"
|
||
#~ msgstr "Erro genérico"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder with the same name already exists"
|
||
#~ msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder type is not valid"
|
||
#~ msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough space to create the folder"
|
||
#~ msgstr "Espaço insuficiente para criar a pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder is not empty"
|
||
#~ msgstr "A pasta não está vazia"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder was not found"
|
||
#~ msgstr "A pasta especificada não foi encontrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Function not implemented in this storage"
|
||
#~ msgstr "Função não implementada neste armazenamento"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
||
#~ msgstr "O tipo especificado não é suportado neste armazenamento"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
|
||
#~ msgstr "A pasta especificada não pode ser alterada ou removida"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível tornar uma pasta numa filha de um dos seus descendentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create a folder with that name"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar uma pasta com esse nome"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
|
||
#~ msgstr "Esta operação não pode ser realizada em modo desligado"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Folders"
|
||
#~ msgstr "Pastas do %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite Public Folders"
|
||
#~ msgstr "Pastas Públicas Favoritas"
|
||
|
||
#~ msgid "All Public Folders"
|
||
#~ msgstr "Todas as Pastas Públicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Address List"
|
||
#~ msgstr "Lista Global de Endereços"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal"
|
||
#~ msgstr "Diário"
|
||
|
||
#~ msgid "Outbox"
|
||
#~ msgstr "Caixa de Saída"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
|
||
#~ msgstr "Backend de ficheiro de Livro de Endereços Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
|
||
#~ msgstr "Backend de ficheiro de Calendário e webcal Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
|
||
#~ msgstr "Serviço de verificação de interface do Evolution Data Server"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" em livro antes de \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "book busy"
|
||
#~ msgstr "livro ocupado"
|
||
|
||
#~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
|
||
#~ msgstr "Exceção Corba ao efetuar invocação \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "%s: there is no current operation"
|
||
#~ msgstr "%s: não existe operação atual"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" no livro após \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "%s: canceled"
|
||
#~ msgstr "%s: cancelado"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
|
||
#~ msgstr "%s: nenhuma fábrica disponível para o URI `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
|
||
#~ msgstr "%s: Impossível criar EBookListener"
|
||
|
||
#~ msgid "CRL not yet valid"
|
||
#~ msgstr "LRC ainda não é válida"
|
||
|
||
#~ msgid "CRL has expired"
|
||
#~ msgstr "LRC expirou"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in CRL"
|
||
#~ msgstr "Erro na LRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocorreram múltiplas falhas de segmentação; Impossível mostrar o diálogo "
|
||
#~ "de erro\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Ameno"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow showers"
|
||
#~ msgstr "Chuviscos de neve"
|
||
|
||
#~ msgid "Partly cloudy"
|
||
#~ msgstr "Parcialmente nublado"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoke"
|
||
#~ msgstr "Fumo"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderstorms"
|
||
#~ msgstr "Trovoada"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloudy"
|
||
#~ msgstr "Enublado"
|
||
|
||
#~ msgid "Drizzle"
|
||
#~ msgstr "Chuviscos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunny"
|
||
#~ msgstr "Sol"
|
||
|
||
#~ msgid "Dust"
|
||
#~ msgstr "Pó"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Limpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mostly cloudy"
|
||
#~ msgstr "Com bastantes nuvens"
|
||
|
||
#~ msgid "Windy"
|
||
#~ msgstr "Ventoso"
|
||
|
||
#~ msgid "Rain showers"
|
||
#~ msgstr "Aguaceiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Foggy"
|
||
#~ msgstr "Nevoeiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Rain/snow mixed"
|
||
#~ msgstr "Mistura de chuva e neve"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleet"
|
||
#~ msgstr "Neve e alguma chuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Very hot/humid"
|
||
#~ msgstr "Muito quente/húmido"
|
||
|
||
#~ msgid "Blizzard"
|
||
#~ msgstr "Granizo"
|
||
|
||
#~ msgid "Freezing rain"
|
||
#~ msgstr "Chuva gelada"
|
||
|
||
#~ msgid "Haze"
|
||
#~ msgstr "Orvalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Blowing snow"
|
||
#~ msgstr "Neve e vento"
|
||
|
||
#~ msgid "Freezing drizzle"
|
||
#~ msgstr "Granizo"
|
||
|
||
#~ msgid "Very cold/wind chill"
|
||
#~ msgstr "Muito frio/vento frio"
|
||
|
||
#~ msgid "Rain"
|
||
#~ msgstr "Chuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
|
||
#~ msgstr "O Tempo: Parcialmente Nublado"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
|
||
#~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
|
||
#~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
|
||
#~ msgstr "%d%% de probabilidade de precipitação\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1fcm snow\n"
|
||
#~ msgstr "%.1fcm de neve\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1fin snow\n"
|
||
#~ msgstr "%.1fpl de neve\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
|
||
#~ msgstr "%.1f-%.1fcm de neve\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
|
||
#~ msgstr "%.1f-%.1fpl de neve\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
||
#~ msgstr "A efetuar a procura num cabeçalho desconhecido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header"
|
||
#~ msgstr "Detetado um ficheiro mbox corrompido ou um cabeçalho 'De' inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível abrir a pasta %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
|
||
#~ msgstr "Impossível encontrar o certificado para `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
||
#~ msgstr "Pasta foi destruída e recriada no servidor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resposta de servidor inesperada: UIDs idênticos disponibilizados para as "
|
||
#~ "mensagens %d e %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível gravar o resumo: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s"
|
||
#~ msgstr "%sIntroduza a senha GroupWise para %s@%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
||
#~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s@%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
|
||
#~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s no servidor %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
||
#~ msgstr "Introduza a senha NNTP para %s@%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
|
||
#~ msgstr "%sIntroduza a senha SMTP para %s no servidor %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Category _Color"
|
||
#~ msgstr "_Cor da Categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Select User"
|
||
#~ msgstr "Selecionar o Utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t"
|
||
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get folder info in offline mode."
|
||
#~ msgstr "Impossível obter informação da pasta em modo desligado."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode."
|
||
#~ msgstr "Impossível apagar pastas Groupwise em modo desligado."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode."
|
||
#~ msgstr "Impossível renomear pastas Groupwise em modo desligado."
|
||
|
||
#~ msgid "Groupwise server %s"
|
||
#~ msgstr "Servidor Groupwise %s"
|
||
|
||
#~ msgid "e_book_open: cancelled"
|
||
#~ msgstr "e_book_open: cancelado"
|
||
|
||
#~ msgid "e_book_load_uri: no factories available for uri `%s'"
|
||
#~ msgstr "e_book_load_uri: nenhuma fábrica disponível para uri `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "File As"
|
||
#~ msgstr "Arquivar Como"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository is Offline"
|
||
#~ msgstr "Repositório está Desligado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to GPG %s: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book and Calendar"
|
||
#~ msgstr "Livro de Endereços e Calendário"
|
||
|
||
#~ msgid "Checklist"
|
||
#~ msgstr "Lista de verificação"
|
||
|
||
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
||
#~ msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Server rejected username"
|
||
#~ msgstr "O servidor rejeitou o utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Server rejected username/password"
|
||
#~ msgstr "O servidor rejeitou o par utilizador/senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group list from server."
|
||
#~ msgstr "Impossível obter a lista de grupos do servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível ler o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível gravar o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Office Agent:"
|
||
#~ msgstr "Agente de Correio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
|
||
#~ msgstr "Utilizar uma Ligação Segura (SSL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Addressbook file and LDAP backend"
|
||
#~ msgstr "Backend LDAP e de ficheiros de Livro de Endereços Evolution"
|