gtk2/po-properties/hr.po
2017-08-18 20:34:30 +00:00

9066 lines
250 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-18 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-18 22:33+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Vrsta pokazivača"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardna vrsta pokazivača"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Prikaz ovog pokazivača"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Uređaj zaslona"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Prikaži kojem uređaju pripada"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Upravitelj uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Koji uređaj pripada upravitelju uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Namjena uređaja u upravitelju uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Pridruženi uređaj"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pridruži pokazivač ili tipkovnicu s ovim uređajem"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Ulazni uređaj"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta ulaza ovog uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Način ulaza za ovaj uređaj"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ako uređaj ima pokazivač"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Ako postoji vidljivi pokazivač slijedi gibanje uređaja"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Broj osi u uređaju"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID proizvođača"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID proizvoda"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Sjedište"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Broj istovremenih dodira"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Osi"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Alat koji se trenutno koristi na ovom uređaju"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Prikaz za upravitelja uređaja"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Kompozit"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Uobičajeni zaslon"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "GDK prikaz korišten za stvaranje sadržaja"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "GDK prozor povezan sa sadržajem"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Dijeljeni sadržaj"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL sadržaj ovaj sadržaj dijeli podatke s"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Razlučivost slova"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Razlučivost slova zaslona"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Pokazivač"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opkôd"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opkôd za XInput2 zahtjev"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Glavni"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Glavni broj inačica"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Sporedni"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Sporedni broj inačice"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "ID uređaja"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifikator uređaja"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Iscrtavanje ćelije"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Iscrtavanje ćelije prikazano ovom dostupnosti"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Naziv programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Naziv programa. Ako nije postavljen, zadan je na g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Inačica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "Inačica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Tekst autorskog prava"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacije autorskog prava programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Tekst komentara"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentari o programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenca programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Informacije sustava"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informacija o sustavu na kojemu je program pokrenut"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta licence programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "URL web stranice"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL poveznica na web stranicu programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Naslov web stranice"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Naslov poveznice za web stranicu programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Popis autora programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Autori dokumentacije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Popis ljudi koji su dokumentirali program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Dizajneri"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Popis ljudi koji su dizajnom doprinjeli programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevoditelja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Prevoditelji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za \"O programu\". Ako nije odabrano, zadano je "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Naziv ikone logotipa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona koja se koristi kao logotip u dijalogu 'O programu'."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Sažmi licencu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ako se sažima tekst licence"
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Prečac zatvaranja"
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Nadzirano zatvaranje za promjene prečaca."
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget prečaca"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Nadzirani widget za promjene prečaca"
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Tekst prikazan pokraj prečaca"
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podvlaka označava da se sljedeći znak koristi kao "
"mnemonička tipka prečaca"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Widget je povezan ovom pristupačnosti."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Naziv radnje"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Naziv pridružene radnje, poput \"app.quit\""
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Vrijednost ciljane radnje"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametar dozivanja radnje"
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta paketa"
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"A Gtk vrsta pakiranja određuje hoće li sadržani element biti pakiran na "
"početki ili kraju nadređenog elementa."
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1627
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Sadržaj sadržanog elementa u nadređeneom elementu"
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
msgid "Reveal"
msgstr "Otkrij"
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Određuje treba li ili ne traka radnje prikazati sadržaj"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrijednost prilagodbe"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanja vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanja vrijednost prilagodbe"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Najveća vrijednost prilagodbe"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Korak povećanja"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak povećanja prilagodbe"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Korak povećanja stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Uključi \"Ostale…\" stavke"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Ako padajući popis treba uključivati stavke koje pokreću GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Prikaži zadanu stavku"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Treba li padajući popis prikazati zadanu aplikaciju na vrhu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Takst za prikaz na vrhu dijaloga"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta sadržaja koja će se otvoriti s objektom"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "GFile"
msgstr "GDatoteka"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GDatoteka korištena od strane dijaloga odabira aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
msgid "Show default app"
msgstr "Prikaži zadanu aplikaciju"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Ako widget treba prikazati zadanu aplikaciju"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Prikaži preporučene aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Ako widget treba prikazati preporučene aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Prikaži zamjenske aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Ako widget treba prikazati zamjenske aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
msgid "Show other apps"
msgstr "Prikaži ostale aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Ako widget treba prikazati ostale aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
msgid "Show all apps"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Ako widget treba prikazati sve aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
msgid "Widgets default text"
msgstr "Uobičajeni tekst widgeta"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Uobičajeni tekst koji će se pojaviti kada nema aplikacija"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Sesija registracije"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registriraj se s drugim upraviteljem sesije"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Izbornik aplikacije"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Gmodel izbornika za izbornik aplikacije"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Traka izbornika"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Gmodel izbornika za traku izbornika"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Aktivan prozor"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Prozor koji je najčešće bio u fokusu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
msgid "Show a menubar"
msgstr "Prikaži alatnu traku"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prozor bi trebao prikazivati traku izbornika na vrhu "
"prozora"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Okomito poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Omjer prikaza ukoliko je obey_child FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Prisili omjer prikaza da se podudara s omjerom prikaza okvira sadržanog "
"elementa"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Koristi traku zaglavlja"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomoćne stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Naslov stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naslov pomoćne stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Stranica je potpuna"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ako su sva tražena polja na stranici popunjena"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Ima dopunjavanje"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Treba li pomoćnik dodati dopopunu oko stranice"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Layout style"
msgstr "Izgled rasporeda"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Raspored tipka u okviru. Moguće vrijednosti su: spread, edge, start i end"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Secondary"
msgstr "Pomoćni"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim grupama "
"sadržanih elementa, prikladno za npr. tipke pomoći."
#: gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Neistovrsno"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istovrsnj promjeni "
"veličine"
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326
#: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
msgid "Homogeneous"
msgstr "Istovrstno"
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ako sadržani element mora biti iste veličine"
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:683
msgid "Baseline position"
msgstr "Položaj osnovne linije"
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:684
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Položaj poravnanja osnovne linije poravnanja widgeta ako je dodatni prostor "
"dostupan."
#: gtk/gtkbuilder.c:282
msgid "Translation Domain"
msgstr "Područje prijevoda"
#: gtk/gtkbuilder.c:283
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Područje prijevoda koju koristi gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar tipke, ako tipka sadrži oznaku"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ruba"
#: gtk/gtkbutton.c:240
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ruba"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Icon Name"
msgstr "Naziv ikone"
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Naziv ikone iz teme korištene za automatsko popunjavanje tipke"
#: gtk/gtkcalendar.c:384
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:385
msgid "The selected year"
msgstr "Odabrana godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Odabrani dan (broj između 1 i 31, ili 0 za uklanjanje trenutno odabranog "
"dana)"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži nazive dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se nazivi dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema promjene mjeseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ako je postavljeno, odabrani mjesec se ne može promjeniti"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve tjedna"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Details Width"
msgstr "Širina pojedinosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina pojedinosti u znakovima"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Height"
msgstr "Visina pojedinosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details height in rows"
msgstr "Visina pojedinosti u redcima"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ako je postavljeno, pojedinsoti su prikazane"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija"
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Ako se ćelija proširuje"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Ako se ćelija treba poravnati s graničnim retkom"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Nepromjenjiva veličina"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Ako ćelija treba biti iste veličine u svim redovima"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta paketa"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Gtk vrsta paketa koja pokazuje je li ćelija pakirana od početka ili kraja "
"područja ćelije"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokus ćelije"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Uređivana ćelija"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ćelija koja je trenutno bila uređivana"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Uredi Widget"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widget koji se trenutno uređiva u uređivanoj ćeliji"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Područje"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Područje ćelije ovog sadržaja je stvoreno za"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanja širina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanja širina u predmemoriji"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanja visina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanja visina u predmemoriji"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Uređivanje prekinuto"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Ukazuje da je uređivanje otkazano"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipka prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrijednost tipke prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Parametri prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska parametra prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tipka prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardverska tipka prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način prečaca"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta prečaca"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Način uređivanja prikaza ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "vidljivo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikaži ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Sensitive"
msgstr "Osjetljivo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Prikaži ćeliju osjetljivom"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "x poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "y poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnanje po y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "x dopopuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna dopopuna po x osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "y dopopuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Okomita dopopuna po y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ako je prikaz ćelije trenutno u načinu uređivanja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Postavljanje boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Ako je boja pozadine ćelije postavljena"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model sadrži moguće vrijednosti za padajuću popis"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Stupac teksta"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se dobivaju nizovi znakova"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima unos"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ukoliko nije omogućeno, onemogući unos znakova koji nisu odabrani"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt predmemorije piksela"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Predmemorija piksela za prikaz"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Granjanje predmemorije piksela otvoreno"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Predmemorija piksela za otvoreno granjanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Granjanje predmemorije piksela zatvoreno"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Predmemorija piksela za zatvoreno granjanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "površina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Površina prikaza"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazane sličice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Pojedinosti"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Pojedinosti prikazivanja koji se prosljeđuje pogonu teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Naziv ikone iz teme ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIkona se prikazuje"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrijednost trake napredka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst u traci napretka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsiranje"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Postavite ovo na pozitivnu vrijednost za označavanje izvršavanja nekog "
"procesa, ali ne znate koliko."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "x poravnanje teksta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (lijevo) na 1 (desno). Obrnuto za RTL "
"raspored."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "y poravnanje teksta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Okomito poravnanje teksta, od 0 (vrha) na 1 (dno)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1042
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
msgid "Inverted"
msgstr "Preokrenuto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Okreni smjer prema kojemu traka napretka raste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagodba"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Prilagodba koja drži vrijednost tipke okretanja"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "Climb rate"
msgstr "Brzina uspona"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Brzina ubrzanja kada držite pritisnutu tipku"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Digits"
msgstr "Znamenke"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mjesta za prikaz"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ako je okretanje aktivno (tj. prikazano) u ćeliji"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Puls okretanja"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazanog okretanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst prikaza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1349 gtk/gtklabel.c:762
msgid "Attributes"
msgstr "Svojstva"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Popis svojstva izgleda za primjenjivanje na prikazani tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Način jednog odlomka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ako je zadržan sav tekst u jednom odlomku"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Naziv boje prednjeg prikaza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja prednjeg prikaza kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Boja prednjeg prikaza kao RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja prednjeg prikaza kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Editable"
msgstr "Može se uređivati"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ako se tekst može mijenjati od strane korisnike"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Opis slova kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis slova u obliku PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Vrsta slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Naziv vrste slova, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Izgled slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Debljina slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Rastezanje slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Veličina slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Točke slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina slova u točkama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Promjena veličine slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor promjene veličina slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Dizanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmak teksta od osnovnog retka (ispod retka ako je vrijednost negativna)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ako je tekst precrtan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Izgled podcrtavanja za ovaj tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Jezik ovog teksta je, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet pri "
"prikazu teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, tada vam najvjerojatnije "
"nije potreban"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Ellipsize"
msgstr "Skraćivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako prikaz ćelije nema dovoljno "
"mjesta za prikaz cijelog teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
#: gtk/gtklabel.c:933
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Željena širina naslova, u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Najveća širina ćelije, u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način prijeloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Na koji način se prelama niz znakova u više redaka, ako prikazivanje ćelije "
"nema dovoljno prostora za prikaz cijelog niza znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina prijeloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina na kojoj se tekst prelama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako poravnati redove"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:997
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst rezerviranog mjesta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Prikazivanje teksta kada je urediva ćelija prazna"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Postavljanje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljanje prednjeg prikaza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju prednjeg prikaza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljanje uređivanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na uređivanje teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljanje vrste slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na vrstu slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljanje izgleda slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na izgled slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljanje varijante slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na varijantu slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljanje debljine slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na debljinu slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljanje rastezanja slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na rastezanje slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljanje veličine slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na veličinu slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljanje promjene veličine slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na promjenu veličine slova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljanje dizanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na dizanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljanje precrtanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na precrtanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljanje podcrtanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na podcrtanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Postavljanje jezika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na postavljanje jezika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Postavljanje skraćivanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na skraćivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Postavljanje poravnanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ako ova oznaka utječe na poravnjanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje aktivacije"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje tipke aktivacije"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stanje neusklađenosti"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Neusklađeno stanje tipke"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivirajuće"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Tipka aktivacije može se aktivirati"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje okruglog okvira"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj tipku aktivacije kao okrugli okvir"
#: gtk/gtkcellview.c:184
msgid "CellView model"
msgstr "Model pogleda ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:185
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model pogleda ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Područje ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Gtk područje ćelije korišteno za raspored ćelija"
#: gtk/gtkcellview.c:227
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Sadržaj područja ćelija"
#: gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Gtk sadržaj područja ćelije koji se koristi za izračunavanje geometrije "
"pogleda ćelije"
#: gtk/gtkcellview.c:245
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Osjetljivost iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellview.c:246
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Ako se prisili iscrtavanje ćelije u osjetljivom stanju"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "Fit Model"
msgstr "Model pristajanja"
#: gtk/gtkcellview.c:265
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Zahtjev za dovoljno prostora za svaki redak u modelu"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazivača"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Prikazuje li se dio tipke s pokazivačem"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
msgid "Inconsistent"
msgstr "Neusklađeno"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Je li tipka odabira u \"između\" stanju"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ako je stavka izbornika označena"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Treba li prikazati \"neusklađeno\" stanje"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "IScrtaj kao tipku okruglog okvira"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ako stavka izbornika izgleda kao stavka okruglog okvira izbornika"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi alfu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Ako se dodaje boji alfa vrijednost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov dijaloga odabira boje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Odabrana RGBA boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
msgid "Show Editor"
msgstr "Prikaži uređivača"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Treba li prikazati uređivača boja odmah"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Trenutna boja, kao GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Ako alfa treba biti prikazana"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Prikaži uređivač"
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
msgid "Scale type"
msgstr "Vrsta promjene veličine"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA boja"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Boja kao RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456
msgid "Selectable"
msgstr "Odabirljivo"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Ako se uzorak može odabrati"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
msgid "Has Menu"
msgstr "Ima izbornik"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Treba li uzorak ponuditi prilagodbu"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model padajućeg popisa"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model za padajuću popis"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki"
#: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Razmak između redka i stupca"
#: gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
#: gtk/gtkcombobox.c:723 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
#: gtk/gtkcombobox.c:724 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkentry.c:806
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Iscrtava li padajući popis okvira oko sadržane stavke"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Popup shown"
msgstr "Skočni prozor prikazan"
#: gtk/gtkcombobox.c:781
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Treba li prikazati padajući popis"
#: gtk/gtkcombobox.c:797
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost tipki"
#: gtk/gtkcombobox.c:798
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ako je padajuća tipka osjetljiva kada je model prazan"
#: gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Ako padajući popis ima unos"
#: gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Upiši tekst stupca"
#: gtk/gtkcombobox.c:830
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Stupac u modelu padajućeg popisa za pridruživanje s nizom znakova iz unosa "
"ako je popis stvoren s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "ID Column"
msgstr "ID stupca"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Stupac u modelu padajućeg popisa koji omogućuje ID nizove za vrijednosti u "
"modelu"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid "Active id"
msgstr "Aktivan ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:864
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrijednost ID-a stupca aktivnog redka"
#: gtk/gtkcombobox.c:880
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Nepromjenjiva širina skočnog prozora"
#: gtk/gtkcombobox.c:881
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Treba li biti širina skočnog prozora nepromjenjiva širina koja se podudara "
"sa osiguranom širinom padajućeg popisa"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Klase izgleda"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Popis klasa"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinstveni ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Oznaka stanja"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1111
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Trebaju li drugi čvorovi vidjeti ovaj čvor"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Vrsta widgeta"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType widgeta"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Podsvojstva"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Popis podsvojstava"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animirano"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Postavite ako vrijednost može biti animirana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Utječe na"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Postavi ako vrijednost zahvaća promjenu veličine elemenata"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Brojčani ID za brz pristup"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Naslijedi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Postavi ako je vrijednost naslijeđena po zadanom"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Početna vrijednost"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Početna određena vrijednost korištena za ovo svojstvo"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
msgid "Content Width"
msgstr "Širina sadržaja"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Željena širina prikazanog sadržaja"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Height"
msgstr "Visina sadržaja"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Željena visina prikazanog sadržaja"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Sadržaj međuspremnika"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:918
msgid "Text length"
msgstr "Duljina teksta"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Duljina teksta sadržanog u međuspremniku"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:791
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća duljina"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:792
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: gtk/gtkentry.c:761
msgid "Text Buffer"
msgstr "Međuspremnik teksta"
#: gtk/gtkentry.c:762
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Međuspremnik teksta objekta koji sprema unos teksta"
#: gtk/gtkentry.c:768 gtk/gtklabel.c:880
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj pokazivača"
#: gtk/gtkentry.c:769 gtk/gtklabel.c:881
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj unosa pokazivača u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtklabel.c:888
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ograničenje odabira"
#: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtklabel.c:889
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Položaj suprotnog kraja odabira od pokazivača u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:785
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Može li se sadržaj polja uređivati"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog "
"teksta (upis lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:807
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjsko udubljenje unosa"
#: gtk/gtkentry.c:813
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: gtk/gtkentry.c:814
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivira uobičajeno"
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Može li se pokrenuti uobičajeni widget (npr. uobičajena tipka u dijalogu) "
"kada se pritisne Enter"
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Broj znakova za prazna mjesta u polju"
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Željena najveća širina unosa u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomak klizanja"
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj piksela pomaknutog unosa na zaslonu ulijevo"
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkentry.c:875 gtk/gtklabel.c:801
msgid "X align"
msgstr "Poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkentry.c:876 gtk/gtklabel.c:802
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za Ljij-u-Des "
"rasporede."
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Skrati više redaka"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Treba li skratiti lijepljenje više redaka u jedan redak."
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtktextview.c:956
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Hoće li novi tekst prepisati preko postojećeg"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Duljina teksta sadržanog u unosu"
#: gtk/gtkentry.c:933
msgid "Invisible character set"
msgstr "Postavljanje nevidljivog znaka"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Treba li nevidljivi znak bit postavljen"
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Upozorenje velikih slova"
#: gtk/gtkentry.c:952
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Treba li upis slova prikazati upozorenje za uključna velika slova"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Dijelovi napretka"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Trenutni dio dovršetka zadatka"
#: gtk/gtkentry.c:981
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak napretka pulsiranja"
#: gtk/gtkentry.c:982
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Dio ukupne širine unosa za pomicanje odskakanja bloka napretka za svaki "
"poziv gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:998
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Prikaži tekst u polju upisa kada je prazno i nefokusirano"
#: gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Glavna predmemorija piksela"
#: gtk/gtkentry.c:1012
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Glavna predmemorija piksela za upis"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pomoćna predmemorija piksela"
#: gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pomoćna predmemorija piksela za upis"
#: gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Primary icon name"
msgstr "Naziv glavne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Naziv za glavnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Naziv pomoćne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Naziv za pomoćnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Glavna GIkona"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIkona za glavnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Pomoćna GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1082
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIkona za pomoćnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Primary storage type"
msgstr "Vrsta glavnog spremišta"
#: gtk/gtkentry.c:1096
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Prikaz koji se koristi za glavnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Vrsta pomoćnog spremišta"
#: gtk/gtkentry.c:1111
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Prikaz koji se koristi za pomoćnu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Glavnu ikonu moguće je aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1132
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Treba li glavnu ikonu aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1151
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Pomoćnu ikonu moguće je aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1152
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Treba li pomoćnu ikonu aktivirati"
#: gtk/gtkentry.c:1172
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Glavna ikona prihvatljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Je li glavna ikona prihvatljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1193
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Pomoćna ikona prihvatljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Je li pomoćna ikona prihvatljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1209
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst napomene glavne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1210 gtk/gtkentry.c:1243
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Sadržaj napomene glavne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst napomene pomoćne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1226 gtk/gtkentry.c:1260
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Sadržaj napomene pomoćne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Označavanje napomene glavne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1259
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Označavanje napomene pomoćne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1278 gtk/gtktextview.c:984
msgid "IM module"
msgstr "IM modul"
#: gtk/gtkentry.c:1279 gtk/gtktextview.c:985
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Koji IM modul se treba koristiti"
#: gtk/gtkentry.c:1292
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"
#: gtk/gtkentry.c:1293
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomoćni objekt dopunjavanja"
#: gtk/gtkentry.c:1313 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
msgid "Purpose"
msgstr "Svrha"
#: gtk/gtkentry.c:1314 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Svrha polja teksta"
#: gtk/gtkentry.c:1329 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
msgid "hints"
msgstr "savjeti"
#: gtk/gtkentry.c:1330 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Savjeti ponašanja polja teksta"
#: gtk/gtkentry.c:1350 gtk/gtklabel.c:763
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Popis stilskih svojstava koje se primjenjuju na tekst oznake"
#: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037
msgid "Populate all"
msgstr "Popuni sve"
#: gtk/gtkentry.c:1365 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Treba li emitirati ::popuniti-skočne prozore za dodir skočnog prozora"
#: gtk/gtkentry.c:1378 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"
#: gtk/gtkentry.c:1379
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Popis lokacija kartica zaustavljanja za primjenu na tekstu upisa"
#: gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Emoji icon"
msgstr "Ikona smajlija"
#: gtk/gtkentry.c:1394
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Treba li prikazati ikonu smajlija"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja duljina pretrage"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja duljina upisa pretrage radi pronalaska poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Text column"
msgstr "Stupac teksta"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stupac modela koji sadrži nizove znakova."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline completion"
msgstr "Umetnutno dopunjavanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Umeće li se zajednički prefiks automatski"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Popup completion"
msgstr "Skočno dopunjavanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Prikazuju li se dopunjavanja u skočnom prozoru"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina skočnog prozora"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će imati istu veličinu kao unos"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "Popup single match"
msgstr "Jednostruko poklapanje skočnog prozora"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će se pojaviti za jednostruko poklapanje."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Inline selection"
msgstr "Umetnuti odabir"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
msgid "Your description here"
msgstr "Vaš opis ovdje"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget gesta odnosi se na"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Faza napredovanja"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Faza napredovanja nakojoj je ovaj kontroler pokrenut"
#: gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"
#: gtk/gtkexpander.c:284
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Treba li proširitelj biti otvoren radi otkrivanja podređenog widgeta"
#: gtk/gtkexpander.c:292
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Tekst naslova proširitelja"
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake uključuje XML oznake. Pogledajte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
msgid "Label widget"
msgstr "Widget oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake proširitelja"
#: gtk/gtkexpander.c:323
msgid "Label fill"
msgstr "Popuni oznaku"
#: gtk/gtkexpander.c:324
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Treba li widget oznake popuniti sav vodoravan prostor"
#: gtk/gtkexpander.c:339
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Promjena veličine prve razine"
#: gtk/gtkexpander.c:340
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Treba li proširitelj promijeniti veličinu prozora prve razine pri "
"proširivanju i smanjivanju"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dijalog odabira datoteke za korištenje."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naslov dijaloga odabira datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Željena širina widgeta tipka, u znakovima."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta radnji koje izvršava izbornik datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter za odabir datoteka koje su prikazane"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget pregleda"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget pregleda aktiviran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Treba li aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede biti prikazan."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku pregleda"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Treba li prikazati osnovni naziv s nazivom pregledane datoteke."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatni widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikacijom isporučen widget za dodatne mogućnosti."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Odaberi višestruko"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Treba li dopustiti odabir više datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži skriveno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Trebaju li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrda prije prepisivanja"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Treba li izbornik datoteka u načinu spremanja prikazati dijalog potvrde "
"prepisivanja ako je potrebno."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dopusti stvaranje mape"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Treba li izbornik datoteka ako nije u otvorenom načinu ponuditi korisniku "
"stvaranje nove mape."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
msgid "Accept label"
msgstr "Oznaka prihvata"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Oznaka tipke prihvata"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
msgid "Cancel label"
msgstr "Oznaka odustajanja"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Oznaka tipke odustajanja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
msgid "Search mode"
msgstr "Način pretraživanja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "X položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
msgid "X position of child widget"
msgstr "X položaj podređenog widgeta"
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
msgid "Y position"
msgstr "Y položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y položaj podređenog widgeta"
#: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Način odabira"
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
msgid "The selection mode"
msgstr "Način odabira"
#: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
#: gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktiviraj pri jednostrukom kliku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktiviraj redak pri jednostrukom kliku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3513
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Najmanje podređenih procesa po redku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Najmanji broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u "
"zadanoj orijentacije"
#: gtk/gtkflowbox.c:3527
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Najviše podređenih procesa po redku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Najveći broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u "
"zadanoj orijentacije"
#: gtk/gtkflowbox.c:3540
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Okomit prostor"
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Količina okomitog prostora između dva podređena sadržaja"
#: gtk/gtkflowbox.c:3552
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vodoravni prostor"
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Količina vodoravnog prostora između dva podređena sadržaja"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naslov dijaloga izbornika slova"
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
msgid "Font name"
msgstr "Naziv slova"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Naziv odabranog slova"
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi slovo u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine slova"
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
msgid "Show style"
msgstr "Izgled prikaza"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Treba li odabrani izgled slova biti prikazan u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
msgid "Show size"
msgstr "Veličina prikaza"
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Treba li odabrana veličina slova biti prikazana u oznaci"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Opis slova"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Pregled teksta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst za prikaz u svrhu isprobavanja odabranog slova"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Prikaži pregled upisa teksta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Treba li biti prikazan pregled upisa teksta"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: gtk/gtkframe.c:177
msgid "Label xalign"
msgstr "Poravnanje oznake po x osi"
#: gtk/gtkframe.c:178
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:185
msgid "Label yalign"
msgstr "Poravnanje oznake po y osi"
#: gtk/gtkframe.c:186
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Okomito poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:193
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sjenka okvira"
#: gtk/gtkframe.c:194
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Izgled okvira"
#: gtk/gtkframe.c:202
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
#: gtk/gtkgesture.c:798
msgid "Number of points"
msgstr "Broj točaka"
#: gtk/gtkgesture.c:799
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Broj točaka potrebnih za pokretanje geste"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Delay factor"
msgstr "Faktor odgode"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:283
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor promjene vremena odgode"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Dopuštene orijentacije"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Rukuj samo s dodirnim događajima"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Trebaju li geste rukovati samo s dodirnim događajima"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Trebaju li geste biti isključive"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Broj tipke"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Broj tipke slušanja"
#: gtk/gtkglarea.c:723
msgid "Context"
msgstr "Sadržaj"
#: gtk/gtkglarea.c:724
msgid "The GL context"
msgstr "GL sadržaj"
#: gtk/gtkglarea.c:746
msgid "Auto render"
msgstr "Automatski prikaz"
#: gtk/gtkglarea.c:747
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Treba li se GtkGLArea prikazivati pri svakom ponovnom iscrtavanju"
#: gtk/gtkglarea.c:767
msgid "Has alpha"
msgstr "Ima alfu"
#: gtk/gtkglarea.c:768
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Treba li međuspremnik boje imati alfa komponentu"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ima međuspremnik dubine"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik dubine"
#: gtk/gtkglarea.c:801
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ima međuspremnik matrice"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik matrice"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Koristi OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Treba li sadržaj koristiti OpenGL ili OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1652
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak između redova"
#: gtk/gtkgrid.c:1653
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
#: gtk/gtkgrid.c:1659
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak stupaca"
#: gtk/gtkgrid.c:1660
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
#: gtk/gtkgrid.c:1666
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Istovrsni redak"
#: gtk/gtkgrid.c:1667
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ako je odadbrano, retci su iste visine"
#: gtk/gtkgrid.c:1673
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Istovrsni stupac"
#: gtk/gtkgrid.c:1674
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ako je odadbrano, stupci su iste širine"
#: gtk/gtkgrid.c:1680
msgid "Baseline Row"
msgstr "Redak onovne linije"
#: gtk/gtkgrid.c:1681
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Redak za poravananje prema osnovnoj liniji kada je okomito poravnanje "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1691
msgid "Left attachment"
msgstr "Lijevo pripajanje"
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti lijevu stranu podređenog widgeta"
#: gtk/gtkgrid.c:1698
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtkgrid.c:1699
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Broj redka za priključivanje na gornju stranu podređenog widgeta"
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkgrid.c:1706
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Broj redaka koje podređeni widget obuhvaća"
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: gtk/gtkgrid.c:1713
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Broj stupca koje podređeni widget obuhvaća"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
msgid "The title to display"
msgstr "Naslov za prikaz"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podnaslov za prikaz"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
msgid "Custom Title"
msgstr "Prilagođeni naslov"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Prilagođeni naslov widgeta za prikaz"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
msgid "Show decorations"
msgstr "Prikaži ukrase"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Gdje prikazati ukrase prozora"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Raspored ukrasa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Raspored ukrasa prozora"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Postavi raspored ukrasa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Treba li ispravno postaviti raspored ukrasa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ima podnaslov"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Treba li imati rezervirani prostor za podnaslov"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stupac predmemorije piksela"
#: gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stupac modela za primanje ikone predmemrije piksela iz"
#: gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stupac modela za primanje teksta iz"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Markup column"
msgstr "Stupac oznaka"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stupac modela za primanje teksta ako se koristi Pango oznaka"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pogleda ikona"
#: gtk/gtkiconview.c:460
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za pogleda ikona"
#: gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stupaca"
#: gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Broj stupaca koji se prikazuju"
#: gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina za svaku stavku"
#: gtk/gtkiconview.c:495
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina koja se koristi za svaku stavku"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak redaka"
#: gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Razmak koji se umeće između redaka rešetke"
#: gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak stupaca"
#: gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Razmak koji se umeće između stupaca rešetke"
#: gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Margin"
msgstr "Rub"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Razmak koji se umeće na rubove pogleda ikone"
#: gtk/gtkiconview.c:574
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orijentacija stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:575
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako su tekst i ikona svake stavke postavljeni u odnosu jedno na drugo"
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Promjenljiv poredak"
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled omogućava promjenu redosljeda"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stupac napomene"
#: gtk/gtkiconview.c:600
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene stavki"
#: gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Item Padding"
msgstr "Stavka dopunjavanja"
#: gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Dopunjavanje oko stavki pogleda ikone"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixbuf"
msgstr "Predmemorija piksela"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Gdk-predmemorija-piksela za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "cairo_surface_t za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikone"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Simbolična veličina koja se koristi za skup ikona ili imenovane ikone"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Pixel size"
msgstr "Veličina u pikselima"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veličina u pikselima koja se koristi za imenovanu ikonu"
#: gtk/gtkimage.c:216
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:217
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Gdk-predmemorija-piksela-animacije za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Izvor"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Putanja izvora za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta pohrane"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Prikaz koji se koristi za podatke slike"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Use Fallback"
msgstr "Koristi zamjensko"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Treba li koristiti zamjenske nazive ikona"
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta poruke"
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta poruke"
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
msgid "Show Close Button"
msgstr "Prikaži tipku zatvaranja"
#: gtk/gtkinfobar.c:347
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Treba li uključiti standardnu tipku zatvaranja"
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtklabel.c:756
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
msgid "Justification"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje redaka u tekstu naslova je relativno u međusobnom odnosu. To ne "
"utječe na poravnanje naslova u odnosu na svoju lokaciju. Pogledajte GtkLabel:"
"xalign za više pojedinosti"
#: gtk/gtklabel.c:819
msgid "Y align"
msgstr "Poravnanje po y osi"
#: gtk/gtklabel.c:820
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: gtk/gtklabel.c:827
msgid "Pattern"
msgstr "Uzorak"
#: gtk/gtklabel.c:828
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u "
"tekstu"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid "Line wrap"
msgstr "Prijelom teksta"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prelomi tekst ako postane preširok"
#: gtk/gtklabel.c:850
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način prijeloma teksta"
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, određuje kako se tekst prelama"
#: gtk/gtklabel.c:859
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Treba li se tekst oznake označiti mišem"
#: gtk/gtklabel.c:865
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Mnemonička tipka prečaca"
#: gtk/gtklabel.c:866
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Mnemonička tipka prečaca za ovu oznaku"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget menmoničke tipke"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Widget koji se aktivira kada se pritisne mnemonička tipka ove oznake"
#: gtk/gtklabel.c:914
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako oznaka nema dovoljno mjesta "
"za prikaz cijelog teksta"
#: gtk/gtklabel.c:952
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Način jednog retka"
#: gtk/gtklabel.c:953
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ako je oznaka u načinu jednog redka"
#: gtk/gtklabel.c:972
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Željena najveća širina oznake, u znakovima"
#: gtk/gtklabel.c:988
msgid "Track visited links"
msgstr "Prati posjećene poveznice"
#: gtk/gtklabel.c:989
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Treba li pratiti posjećene poveznice"
#: gtk/gtklabel.c:1005
msgid "Number of lines"
msgstr "Broj redaka"
#: gtk/gtklabel.c:1006
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Željeni broj redaka, pri skraćivanju prijeloma oznake"
#: gtk/gtklayout.c:547
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: gtk/gtklayout.c:556
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine"
#: gtk/gtklevelbar.c:976
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine trake razine"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Najmanja vrijednost razine trake"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najmanja vrijednost razine koja može biti prikazana na traci"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Najveća vrijednost razine trake"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najveća vrijednost razine koja može biti prikazana na traci"
#: gtk/gtklevelbar.c:1026
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Način vrijednosti pokazivača"
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Način vrijednosti pokazivača koji može biti prikazan na traci"
#: gtk/gtklevelbar.c:1043
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrni smjer u kojemu razina trake raste"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI povezan s ovom tipkom"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Posjećeno"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Je li ova poveznica već bila posjećena."
#: gtk/gtklistbox.c:3443
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Treba li ovaj redak biti aktiviran"
#: gtk/gtklistbox.c:3457
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Treba li ovaj redak biti odabran"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Dozvola"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GDozvola objekta za upravljanje ovom tipkom"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Zaključaj tekst"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Otključaj tekst"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Zaključaj napomenu"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Otključaj napomenu"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Nije ovlaštena napomena"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Napomena za prikaz pri upitu korisnika nema potrebne ovlasti"
#: gtk/gtkmagnifier.c:282
msgid "Inspected"
msgstr "Provjereno"
#: gtk/gtkmagnifier.c:283
msgid "Inspected widget"
msgstr "Provjeren widget"
#: gtk/gtkmagnifier.c:289 gtk/gtkmagnifier.c:290
msgid "magnification"
msgstr "uvećanje"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296 gtk/gtkmagnifier.c:297
msgid "resize"
msgstr "promjena veličine"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Pack direction"
msgstr "Smjer pakiranja"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Smjer pakiranja trake izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Podređeni smjer pakiranja"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Podređeni smjer pakiranja trake izbornika"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Skočni prozor"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Padajući izbornik."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Model izbornika"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model po kojemu je skočni prozor načinjen."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Poravnaj s"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Nadređeni widget s kojim se izbornik treba poravnati."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Smjer u kojemu se strelica treba usmjeriti."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Koristi skočni prozor iznad"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Koristi skočni prozor iznad umjesto izbornika"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Skočni prekrivni prozor"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Skočni prekrivni prozor"
#: gtk/gtkmenu.c:615
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno odabrana stavka izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa ubrzivača"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa prečaca pritisnutih prečaca za izbornik"
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
msgid "Accel Path"
msgstr "Putanja prečaca"
#: gtk/gtkmenu.c:645
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Putanja prečaca za povoljno stvaranje prečaca putanja za podređene stavke"
#: gtk/gtkmenu.c:661
msgid "Attach Widget"
msgstr "Pripoji widget"
#: gtk/gtkmenu.c:662
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Izbornik widgeta pripojen je na"
#: gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Zaslon na kojemu će izbornik iskočiti"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Pričuvna veličina preklopnika"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Boolean vrijednost koja pokazuje treba li izbornik rezervirati prostor za "
"preklopnike i ikone"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Anchor hints"
msgstr "Savjet sidrenja"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Savjeti prilagodbe položaja kada izbornik iskoči izvan azslona"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Pravokutni raspon sidrenja po osi x"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Pravokutni raspon vodoravnog pomaka"
#: gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Pravokutni raspon sidrenja po osi y"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Pravokutni raspon okomiti pomaka"
#: gtk/gtkmenu.c:809
msgid "Menu type hint"
msgstr "Savjet vrste izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:810
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Savjet vrste izbornika prozora"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Left Attach"
msgstr "Lijevo pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:831
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:832
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji treba prikvačiti desnu stranu podređenog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:840
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj redka za koji treba prikvačiti gornju stranu podređenog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:847
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:848
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj redka za koji pripojiti donju stranu podređenog widgeta"
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
msgid "Submenu"
msgstr "Podizbornik"
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podizbornik pripojen na stavku izbornika, ili NULL ako je nepoznat"
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Postavlja putanju prečaca stavke izbornika"
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst za podređenu oznaku"
#: gtk/gtkmenushell.c:404
msgid "Take Focus"
msgstr "Uhvati fokus"
#: gtk/gtkmenushell.c:405
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Booleanova vrijednost koja određuje hvata li izbornik fokus tipkovnice"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Padajući izbornik"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Tipke poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Tipke prikazane u dijalogu poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznaku"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Pomoćni tekst"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Pomoćni tekst poruke dijaloga"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom tekstu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Pomoćni tekst naslova uključuje Pango oznake."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Područje poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox koja drži glavni i pomoćni naslov dijaloga"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
msgid "Role"
msgstr "Svojstvo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
msgid "The role of this button"
msgstr "Svojstvo ove tipke"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
msgid "The text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
msgid "Menu name"
msgstr "Naziv izbornika"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Naziv izbornika za otvaranje"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Je li izbornik nadređen"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
msgid "Centered"
msgstr "Sredina"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Treba li sadržaj biti u sredini"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
msgid "Iconic"
msgstr "Minijatura"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Treba li preferirati ikonu preko teksta"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
msgid "Parent"
msgstr "Nadređeni prozor"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "Nadređeni prozor"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Se prikazuje"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Prikazuje li se dijalog"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon na kojemu će se ovaj prozor prikazati."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Naslov dijaloga"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Naslov dijaloga odabiranja"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1642 gtk/gtkwindow.c:889
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ako je odabrano, dijalog je obavezan (ostali prozori nisu upotrebljivi dokle "
"je pokrenut)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Je li dijalog trenutno vidljiv"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Transient for Window"
msgstr "Prijelaz prozora"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Nadređeni prijelaz dijaloga"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: gtk/gtknotebook.c:716
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks trenutne strane"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Trebaju li kartice biti prikazane"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži rub"
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Treba li rub biti prikazan"
#: gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Scrollable"
msgstr "Može se pomicati"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice pomicanja kada ima previše "
"kartica na predviđenom prostoru"
#: gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući skočni prozor"
#: gtk/gtknotebook.c:753
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se "
"može koristiti za odlazak na stranicu"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Group Name"
msgstr "Naziv grupe"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Naziv grupe za povlačenje i ispuštanje kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab label"
msgstr "NAslov kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:777
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom naslovu kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Menu label"
msgstr "Naslov izbornika"
#: gtk/gtknotebook.c:784
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom unosu izbornika"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab expand"
msgstr "Proširi karticu"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Treba li proširiti podređenu karticu"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Treba li podređena kartica popuniti dodjeljeno područje"
#: gtk/gtknotebook.c:812
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Promjena redosljeda kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:813
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Treba li kartica promijeniti redosljed radnjom korisnika"
#: gtk/gtknotebook.c:819
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odvajanje kartice"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Treba li karticu odvojiti"
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orjentacija usmjerenja"
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass Through"
msgstr "Prolaz"
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Ulaz prolaza, ne zahvaća glavni sadržajni element"
#: gtk/gtkoverlay.c:636
msgid "Index"
msgstr "Sadržaj"
#: gtk/gtkoverlay.c:637
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Sadržaj prevlake u glavnom elementu, -1 za glavni podređeni element"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Grupa radnje"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupa radnje za pokretanje radnji s"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Pad uređaja"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Pad uređaj za upravljanje"
#: gtk/gtkpaned.c:389
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj razdjelnika u pikselima (0 označava skroz na lijevoj strani ili na "
"vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Position Set"
msgstr "Postavljanje položaja"
#: gtk/gtkpaned.c:397
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Ako je odabrano pripadajući položaj se koristi"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:414
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:430
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveći položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:431
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:447
msgid "Wide Handle"
msgstr "Rukovanje širinom"
#: gtk/gtkpaned.c:448
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Treba li imati istaknuto rukovanje"
#: gtk/gtkpaned.c:463
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
#: gtk/gtkpaned.c:464
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podređeni element se širi i skuplja zajedno s "
"pripadajućim widgetom"
#: gtk/gtkpaned.c:479
msgid "Shrink"
msgstr "Smanji"
#: gtk/gtkpaned.c:480
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podređeni element može biti manji od njegovog "
"zahtjeva"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Location to Select"
msgstr "Lokacija odabira"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Lokacija koju treba istaknuti u bočnoj traci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Open Flags"
msgstr "Oznake otvaranja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Načini u kojemu pozvane aplikacije mogu otvoriti lokacije odabrane u bočnoj "
"traci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Show recent files"
msgstr "Prikaži nedavne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za nedavne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Prikaži \"Radnu površinu\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na mapu Radne površine"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Prikaži \"Upiši lokaciju\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Treba li bočna traka uključivati ugrađeni prečac za ručno upisivanje lokacije"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Treba li bočna traka samo uključiti lokalne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Prikaži \"Smeće"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za lokaciju smeća"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Prikaži \"Ostale lokacije\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4396
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Treba li bočna traka uključiti stavku za prikaz vanjskih lokacija"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Treba li emitirati ::populate-popup za skočne prozore koji nisu u izbornicima"
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Treba li pogled učitavati lokacije"
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Fetching networks"
msgstr "Dohvaćanje mreža"
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Treba li pogled dohvaćati mreže"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona redka"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona predstavlja uređaj"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "Name of the volume"
msgstr "Naziv uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "The name of the volume"
msgstr "Naziv uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "Path of the volume"
msgstr "Putanja uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "The path of the volume"
msgstr "Putanja uređaja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Uređaj prikazan redkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Uređaj prikazan redkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montiraj prikazanao redkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Točka montiranja prikazana redkom, ako"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr "Datoteka prikazana redkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Datoteka prikazana redkom, ako"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Treba li redak prikazati mrežnu lokaciju"
#: gtk/gtkpopover.c:1599
msgid "Relative to"
msgstr "U odnosu na"
#: gtk/gtkpopover.c:1600
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget skočnog prozora je usmjeren na"
#: gtk/gtkpopover.c:1613
msgid "Pointing to"
msgstr "Usmjeri na"
#: gtk/gtkpopover.c:1614
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Usmjeri pravokutni skočni prozor na"
#: gtk/gtkpopover.c:1628
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Položaj smještaja skočnog prozora"
#: gtk/gtkpopover.c:1643
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Treba li skočni prekrivni prozor biti promjenjiv"
#: gtk/gtkpopover.c:1656
msgid "Constraint"
msgstr "Ograničenje"
#: gtk/gtkpopover.c:1657
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Ograničenje skočnog položaja"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
msgid "Visible submenu"
msgstr "Vidljiv podizbornik"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Naziv vidljivog podizbornika"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Naziv podizbornika"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Naziv pisača"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Pozadinski program"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Pozadinski program pisača"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je virtualan"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Ako je postavljeno, predstavlja stvarni hardverski pisač"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Prihvaća PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Prihvaća PostSkripte"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PostSkripte"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Poruka stanja"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Znakovi koji opisuju trenutno stanje pisača"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Lokacija pisača"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Naziv ikone koju koristi pisač"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Broj zadataka"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Broj zadataka na čekanju za ispisivanje"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pauzirani pisač"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Ako je odabrano pisač je pauziran"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Prihvaćanje zadataka"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Ako je odabrano ovaj pisač prihvaća nove zadatke"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Vrijednost mogućnosti"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Vrijednost za mogućnost"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Vrijednost izvora"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Mogućnost pisača vraća ovaj widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naslov zadatka ispisivanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Pisač"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Pisač za ispisivanje zadatka"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Postavke pisača"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke ispisa"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Prati stanje ispisivanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ako je odabrano, zadatak ispisa nastaviti će emitirati signale promjene "
"stanja nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Zadane postavke stranice"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPostavke-stranice koje se koriste zadano"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Print Settings"
msgstr "Postavke ispisa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPostavke-ispisa koje se koristi za pokretanje dijaloga"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Naziv zadatka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz znakova koji se koristi za identifikaciju zadatka ispisa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj stranica"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Broj stranica u dokumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stranica"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stranica u dokumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Koristi cijelu stranicu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Ako je postavljeno izvor sadržaja bi trebao biti u kutu stranice, a ne u "
"kutu područja slike"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ako je postavljeno radnje ispisa će nastaviti prijavljivati stanje zadatka "
"ispisa nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Mjerna jedinica"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Mjerna jedinica u kojim se jedinicama mjeri sadržaj."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Prikaži dijalog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Ako je postavljeno dijalog napretka je prikazan tijekom ispisa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Dopustiti Asink"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ako je postavljeno postupak ispisa se može izvoditi asinkrono."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Izvezi naziv datoteke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje radnje ispisa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Stanje znakova"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Ljudima čitljiv opis stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Prilagođena oznaka kartice"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka kartice koja sadrži prilagođene widgete."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Support Selection"
msgstr "Podržani odabir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Ako je postavljeno radnja ispisa će podržati odabir ispisa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "Has Selection"
msgstr "Ima odabir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Ako je postavljeno odabir postoji"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Ugrađena postavka stranice"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "Ako je odabrano postavke stranice su ugrađene u GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Broj stranica za ispis"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Brojevi stranica koje će biti ispisane."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "The Gtk-Stranica-podešavanja koja se koristi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Selected Printer"
msgstr "Odabrani pisač"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPisač koji je odabran"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ručne mogućnosti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Mogućnosti kojima aplikacija može rukovati"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Treba li dijalog podržavati odabir"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Treba li aplikacija imati odabir"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Fraction"
msgstr "Dio"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Dio od ukupnog zadatka koji je završen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulsiranja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Dio ukupnog napretka za pomicanje odskakanja bloka pri pulsiranju"
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst za prikazivanje u traci napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Treba li napredak biti prikazan kao tekst."
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Željena lokacija za skraćivanje niza znakova, ako traka napretka nema "
"dovljno prostora za prikaz cijelog niza znakova."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Tipka okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Stavka izbornika okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Tipka alata okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada."
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži trenutnu vrijednost ovog raspona objekta"
#: gtk/gtkrange.c:392
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti raspona"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Prikaži popunjenu razinu"
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Treba li prikazati razinu popunjavanja pokazivača grafike na udubljenju."
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniči na popunjenu razinu"
#: gtk/gtkrange.c:424
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Treba li ograničiti gornju granicu na popunjenu razinu."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Fill Level"
msgstr "Razina popunjenosti"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The fill level."
msgstr "Razina popunjenosti."
#: gtk/gtkrange.c:454
msgid "Round Digits"
msgstr "Znamenke zaokruživanja"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Broj znamenaka na koju se zaokružuje vrijednost."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravitelj nedavnog"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Objekt Upravitelja nedavnog za korištenje"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Pokaži privatno"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Trebaju li privatne stavke biti prikazane"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Prikaži napomene"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Trebaju li biti napomene za ovu stavku"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Prikaži ikone"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Treba li biti ikona pokraj stavke"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaži Nije pronađeno"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Trebaju li biti prikazane stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Treba li biti dopušten odabir više stavki"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Samo lokalno"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Treba ju li odabrani resurs(i) biti ograničeni na lokalnu datoteku: URI-e"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Ograničenje"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Najveći broj stavki koje će biti prikazane"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta razvrstavanja"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Redoslijed razvrstavanja prikazanih stavki"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Trenutni filter za odabir koji je resurs prikazan"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Ako stavke trebaju biti prikazane s brojevima"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Potpuna putanja do datoteke koja se koristi za spremanje i čitanje popisa"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Veličina nedavno korištene datoteke izvora"
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366
msgid "Transition type"
msgstr "Vrsta prijelaza"
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Vrsta animacije korištene za prijelaz"
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362
msgid "Transition duration"
msgstr "Trajanje prijelaza"
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajanje animacije, u milisekundama"
#: gtk/gtkrevealer.c:251
msgid "Reveal Child"
msgstr "Otkrivanje podređenog sadržaja"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Treba li spremnik otkriti podređeni sadržaj"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Child Revealed"
msgstr "Otkriveni podređeni sadržaj"
#: gtk/gtkrevealer.c:259
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Treba li podređeni sadržaj biti otkriven i ciljana animacija dosegnuta"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrijednost promjene veličine"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Veličina ikone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkPrilagodba koja sadrži trenutnu vrijednost objekta ove tipke promjene "
"veličine"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Popis naziva ikona"
#: gtk/gtkscale.c:710
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
#: gtk/gtkscale.c:717
msgid "Draw Value"
msgstr "Vrijednost iscrtavanja"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
#: gtk/gtkscale.c:724
msgid "Has Origin"
msgstr "Ima početak"
#: gtk/gtkscale.c:725
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ima li promjena veličine početak"
#: gtk/gtkscale.c:731
msgid "Value Position"
msgstr "Položaj vrijednosti"
#: gtk/gtkscale.c:732
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj na kojemu je prikana trenutna vrijednost"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagodba"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodoravna prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog "
"upravljača"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Okomita prilagodba"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Okomita prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog "
"upravljača"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Pravilo vodoravnog pomicanja"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako bi veličina sadržaja trebala biti otkrivena"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Pravilo okomitog pomicanja"
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "GtkPrilagodba koji sadrži trenutnu vrijednost ovog pomicanja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagodba"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkPrilagodba za vodoravni položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Okomita prilagodba"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkPrilagodba za okomit položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Pravilo vodoravne trake pomicanja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada je vodoravna traka pomicanja prikazana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Pravilo okomite trake pomicanja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada je okomita traka pomicanja prikazana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
msgid "Window Placement"
msgstr "Smještaj prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Gdje treba biti sadržaj smješten u odonsu na trake pomicanja."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sjenke"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Izgled udubljenja oko sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanja širina sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanja visina sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetičko pomicanje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Način kinetičkog pomicanja."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Prikriveno pomicanje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Način prikrivenog pomicanja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Najveća širina sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najveća širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Najveća visina sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najveća visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagiraj prirodnu širinu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagiraj prirodnu visinu"
#: gtk/gtksearchbar.c:386
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Način pretrage omogućen"
#: gtk/gtksearchbar.c:387
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Treba li način pretrage biti uključen i traka pretrage prikazana"
#: gtk/gtksearchbar.c:398
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Treba li prikazati tipku zatvaranja na alatnoj traci"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
msgid "Draw"
msgstr "Iscrtaj"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Treba li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vrijeme dvostrukog klika"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dopušteni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Duljina dvostrukog klika"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveća dopuštena udaljenost između dva klika kako bi se mogli smatrati kao "
"dvoklik (u pikselima)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treptanje pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Treba li pokazivač treptati"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vrijeme treptanja pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duljina ponavljanja treptaja pokazivača, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Vrijeme isteka treptanja pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Vrijeme nakon kojeg pokazivač prestaje treptati, u sekundama"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni pokazivač"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Trebaju li se dva pokazivača prikazati za miješani s lijeva-na-desno i s "
"desna-na-lijevo tekst"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Naziv teme"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Naziv teme učitavanja"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Naziv ikone teme"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Naziv ikone teme koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Naziv tipke teme"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Naziv tipke teme učitavnja"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Broj piksela koliko se pokazivač smije pomaknuti prije povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Naziv slova"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Zadana vrsta i veličina slova za korištenje"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK moduli"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Popis trenutno aktivnih GTK modula"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft izglađivanje"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Treba li izgladiti Xft slovo; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft savjetovanje"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Treba li savjetovati Xft slovo: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft izgled savjeta"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Koja se razina savjetovanja koristi: nikakva, mala, srednja ili potpuna"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta izglađivanja podpiksela: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. za korištenje uobičajenih vrijednosti "
"-1."
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Naziv teme pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Naziv teme pokazivača koja se koristi ili NULL za korištenje uobičajene teme"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Veličina pokazivača teme"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Veličina pokazivača koji se koristi, ili 0 za korištenje uobičajene "
"vrijednosti"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativni redosljed tipki"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Trebaju li tipke u dijalogu koristiti alternativni redosljed"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativno razvrstaj smjer pokazivača"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Treba li smjer redoslijeda pokazivača u popisu i pogledu stabla biti "
"preokrenut u odnosu na uobičajeno (gdje dolje znači uzlazno razvrstavanje)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogući animacije"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Treba li omogućiti pomoćne animacije"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvono greške"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ako je odabrano, upravljanje tipkovnicom i ostale greške uzrokovati će "
"zvučni signal"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Zadani pozadinski program ispisa"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Popis GtkPozadinski-program-ispisa koji se koristi zadano"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Zadana naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogući prečace"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Trebaju li stavke izbornika imati prečace"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Zadani IM modul"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Koji IM modul bi se trebao koristiti kao zadan"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Najveća starost nedavnih datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Najveća starost nedavno korištenih datoteka, u danima"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka Fontconfig podešavanja"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog fontconfig podešavanja"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Naziv zvučne teme"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Naziv XDG zvučne teme"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Povratni zvuk ulaza"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Treba li se reproducirati zvučni događaji kao povrat korisnikovom ulazu"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogući zvučne događaje"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Treba li uopće reproducirati bilo koji zvuk"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Glavna tipka savija klizač"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Treba li glavni klik na udubljenje saviti klizač u položaju"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplikacija preferira tamnu temu"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Treba li aplikacija peferirati tamnu temu."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Odaberi pri fokusu"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Treba li biti odabran sadržaj kada polje u fokusu"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Istek vremena znaka lozinke"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Koliko dugo treba prikazati posljednji znak upisa u sakrivenim upisima"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Treba li se odabrati sadržaj odabirljive oznake kada je fokusirana"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Ljuska radne površine prikazuje izbornik aplikacije"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ako je odabrano radno okruženje prikazuje izbornik aplikacije, ako nije "
"odabrano izbornik je prikazan u aplikaciji."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Ljuska radne površine prikazuje traku izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ako je odabrano radno okruženje prikazuje traku izbornika, ako nije odabrano "
"izbornik je prikazan u aplikaciji."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Radno okruženje prikazuje mapu radne površine"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Ako je odabrano radno okruženje prikazuje mapu radne površine, ako nije "
"odabrano mapa se ne prikazuje."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Radnja dvostrukog klika naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Radnja dvostrukog klika za naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Radnja srednjeg klika naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Radnja srednjeg klika za naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Radnja desnog klika naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Radnja desnog klika za naslovne trake"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dijalozi koriste traku zaglavlja"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Trebaju li ugrađeni GTK+ dijalozi koristiti traku zaglavlja umjesto područja "
"radnje."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Omoguući glavno zalijepljivanje"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Treba li srednji klik miša zalijepiti 'GLAVNI' sadržaj međuspremnika na "
"lokaciju pokazivača miša."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Nedavne datoteke omogućene"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Treba li GTK+ pamtiti nedavne datoteke"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Vrijeme duljeg pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Vrijeme pritiska tipke/dodira koji se smatra kao dulji pritisak (u "
"miliskundama)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Treba li prikazati pokazivač u tekstu"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
msgid "Accelerator"
msgstr "Prečac"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "Onemogućen tekst"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Prečac veličine grupe"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
msgid "Title Size Group"
msgstr "Naslov veličine grupe"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
msgid "Section Name"
msgstr "Naziv odjeljka"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
msgid "View Name"
msgstr "Naziv prikaza"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
msgid "Maximum Height"
msgstr "najveća visina"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Tipka prečaca za prečac vrste \"Prečaci\""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikona za prikaz prečaca vrste \"Ostali pokreti\""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Postavljanje ikone"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Treba li postavit ikonu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Kratak opis prečaca"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Kratak opis pokreta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Postavljanje podnaslova"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Treba li postavit podnaslov"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Smjer za koji je ovaj prečac aktiviran"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Vrsta prečaca"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Vrsta prečaca koji je predstavljen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The name of the action"
msgstr "Naziv radnje"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima veličina grupe utječe na zahtijevanu veličinu sastavnih "
"widgeta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Trebaju li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
"okretne tipke"
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Trebaju li se zanemariti nebrojevni znakovi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "Omotaj"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Treba li se okretna tipka vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Pravilo osvježavanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Treba li se okretna tipka uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
"dopuštena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
#: gtk/gtkspinner.c:204
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Ako je okretanje aktivno"
#: gtk/gtkstack.c:326
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Istovrsna promjena veličine"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vodoravno istovrsno"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Vodoravno istovrsno dimenzioniranje"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Okomito istovrsno"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Okomito istovrsno dimenzioniranje"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "Visible child"
msgstr "Podređana vidljivost"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Widget je trenutno vidljivi u snopu"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "Name of visible child"
msgstr "Naziv podređane vidljivosti"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Naziv widgeta trenutno vidljivog u snopu"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Transition running"
msgstr "Pokenuti prijelaz"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Treba li trenutno pokrenuti prijelaz"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid "Interpolate size"
msgstr "Promjenjiva veličina"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Treba li ili ne glatko promijeniti veličinu kada se mijenja između osnovnih "
"elemenata drugačije veličine"
#: gtk/gtkstack.c:384
msgid "The name of the child page"
msgstr "Naziv podređene stranice"
#: gtk/gtkstack.c:391
msgid "The title of the child page"
msgstr "Naslov podređene stranice"
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Naziv ikone"
#: gtk/gtkstack.c:398
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Naziv ikone podređene stranice"
#: gtk/gtkstack.c:422
msgid "Needs Attention"
msgstr "Potrebna je pozornost"
#: gtk/gtkstack.c:423
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Treba li ova stranica pozornost"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
msgid "Stack"
msgstr "Snop"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Povezan snop za ovaj GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikone"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Simbolička veličina za korištenje imenovanih veličina"
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Pridruženi GdkZaslon"
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
msgid "FrameClock"
msgstr "Sat okvira"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Pridruženi GtkSatOkvira"
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "The parent style context"
msgstr "Sadržaj nadređenog izgleda"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Vlasnički naziv"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Naziv vlasnika"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Vrsta vrijednosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Vrsta vrijednosti vraćena GtkSadržajemIzgleda"
#: gtk/gtkswitch.c:532
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Treba li prekidač biti uključen ili isključen"
#: gtk/gtkswitch.c:547
msgid "The backend state"
msgstr "Stanje pozadinskog programa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznake"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tekst tabele oznake"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutni tekst međuspremnika"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Sadrži odabir"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Treba li međuspremnik imati trenutno odabran neki tekst"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj pokazivača"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Položaj oznake umetanja (ima pomak od početka međuspremnika)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj popis odredišta"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Popis odredišta ovog međuspremnika podržava kopiranje s međuspremnika i DND "
"izvora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Zalijepi popis odredišta"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Popis odredišta ovog međuspremnika podržava zalijepljivanje s međuspremnika "
"i DNS odredišta"
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Parent widget"
msgstr "Nadređeni widget"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Naziv oznake"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Lijeva gravitacija"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Treba li oznaka imati lijevu gravitaciju"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Naziv oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Naziv korišten za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGB pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Treba li boja pozadine ispunjavati cijelu visina redka ili samo visinu "
"označenih znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Prednji RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Smjer teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smjer teksta, npr. s desna na lijevo ili s lijeva na desno"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Izgled slova kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Oblik slova kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Vrijednost slova kao cijeli broj, pogledajte predodređene vrijednosti za "
"PangoWeight; npr. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje slova kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina slova u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina slova kao čimbenik omjera u odnosu na uobičajenu veličinu slova. "
"Ovo se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, stoga se preporučuje. "
"Pango predodređuje neke omjere poput PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Lijevo, desno, ili srednje poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik na kojem je tekst, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet "
"pri prikazu teksta. Ako nije postavljeno, koristit će se prikladna zadana "
"vrijednost."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Lijevi rub"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina lijevog ruba u pikselima"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rub"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnog ruba u pikselima"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
msgid "Indent"
msgstr "Uvučeno"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u pikselima"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Pomak teksta iznad osnovnog redka (ispod osnovnog redka ako je porast "
"negativan) u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pikseli iznad redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli ispod redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksela unutar odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redaka u odlomku"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Podcrtan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Boja podcrte ovog teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Precrtani RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Boja precrte za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ako se prijelom redaka ne izvrši, između riječi ili između znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi kartice za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Je li ovaj tekst skriven."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Boja pozadine odlomka kao niz znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA boja odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA boja odlomka kao GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Pričuvno"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Jesu li pričuvna slova omogućena."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Razmak slova"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodatni razmak između grafema"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Značajke slova"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Značajke OpenType slova za korištenje"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Gomilanje rubova"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Trebaju li se lijevi i desni rubovi gomilati."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavi punu visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Postavi poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na poravnanje odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljen lijevi rub"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na lijevi rub"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Postavi uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavi broj piksela iznad redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela iznad redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavi broj piksela ispod redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavi broj piksela između redaka u odlomku"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela između redaka unutar omotanih "
"redaka"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavi desni rub"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na desni rub"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Postavke podcrtanog RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju podcrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Postavke precrtavanja RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju precrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavi način omatanja"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na način omatanja redka"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavi kartice"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na kartice"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavi nevidljivi tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na vidljivost teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Postavi pozadinu odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na boju pozadine odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Postavke pričuve"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Zahvaća li ova oznaka pričuvna slova"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Postavke razmaka slova"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Zahvaća li ova oznaka razmake slova"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Značajke slova postavljene"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na značajke slova"
#: gtk/gtktextview.c:792
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pikseli iznad redaka"
#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pikseli ispod redaka"
#: gtk/gtktextview.c:808
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pikseli unutar prijeloma"
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način prijeloma"
#: gtk/gtktextview.c:854
msgid "Left Margin"
msgstr "Lijevi rub"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rub"
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Top Margin"
msgstr "Gornji rub"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Širina gornjeg ruba u pikselima"
#: gtk/gtktextview.c:916
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Donji rub"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Širina donjeg ruba u pikselima"
#: gtk/gtktextview.c:940
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Pokazivač je vidljiv"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Je li pokazivač unosa vidljiv"
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Buffer"
msgstr "Međuspremnik"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Treba li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
#: gtk/gtktextview.c:964
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvaća kartice"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
#: gtk/gtktextview.c:1053
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Treba ju li se koristiti monospace slova"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Treba li tipka preklopnika biti pritisnuta"
#: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stila alatne trake"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Strelica"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci"
#: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931
msgid "Icon size set"
msgstr "Postavljanje veličine ikone"
#: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Treba li veličina ikone biti postavljena"
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
"kratica u prikazanom izborniku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Naziv tematske ikone prikazane na elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Komponenta sličice"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
#: gtk/gtktoolitem.c:129
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vidljivo kad je vodoravno"
#: gtk/gtktoolitem.c:130
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Ako je stavka alatne trake vidljiva kada je alatna traka vodoravne "
"orijentacije."
#: gtk/gtktoolitem.c:136
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vidljivo kad je okomito"
#: gtk/gtktoolitem.c:137
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Ako je stavka trake alata vidljiva kada je alatna traka okomite orijentacije."
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: gtk/gtktoolitem.c:144
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake "
"s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Ljudima čitljiv naslov ove grupe stavki"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
msgid "Collapsed"
msgstr "Sažeto"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Treba li grupa biti sažeta i stavke sakrivene"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
msgid "ellipsize"
msgstr "skraćivanje"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Skraćivanje zaglavalja stavke grupe"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
msgid "Header Relief"
msgstr "Oslobađanje zaglavlja"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Oslobađanje tipke zaglavlja tipke"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Treba li stavka primiti dodatni prostor kada se grupa povećava"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Fill"
msgstr "Popuni"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Treba li stavka popuniti dostupni prostor"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "New Row"
msgstr "Novi redak"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Treba li stavka započeti u novom retku"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Položaj stavke u ovoj grupi"
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Veličina ikona ovoj paleti alata"
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Izgled stavki u paleti alata"
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
msgid "Exclusive"
msgstr "Isključivo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Trebali stavka grupe biti povećana samo u zadano vrijeme"
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Treba li stavka grupe primiti dodatni prostor kada se paleta povećava"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model izbornika stabla"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model za izbornik stabla"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Korijenski redak izbornika stabla"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Izbornik stabla će prikazati podređeni sadržaj određenog korijena"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Širina prijeloma"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Obrazac podređenog sadržaja"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Obrazac obrasca filtra za filtriranje"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Virtualni korijen"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Virtualni korijen (u odnosu na obrazac podređenog sadržaja) za ovaj obrazac "
"filtra"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView-a"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidljiva zaglavlja"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
#: gtk/gtktreeview.c:1035
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
#: gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "Expander Column"
msgstr "Stupac graničnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
#: gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "Search Column"
msgstr "Stupac za pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Model stupca za pretraživanje preko interaktivne pretrage"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebdeći odabir"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Prati li odabir pokazivač"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Hover Expand"
msgstr "Lebdeće proširenje"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Trebaju li se redovi proširiti/sažeti kada se pokazivač nađe nad njima"
#: gtk/gtktreeview.c:1135
msgid "Show Expanders"
msgstr "Prikaži proširenja"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima proširenja"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid "Level Indentation"
msgstr "Razina uvlačenja"
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatno uvlačenje za svaku razinu"
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Linijsko kretanje"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Treba li omogućiti odabir više stavki povlačenjem pokazivača miša"
#: gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogući redke rešetke"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Trebaju li retci rešetke biti iscrtani u pogledu stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogući redke stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Trebaju li retci stabla biti iscrtani u pogledu stabla"
#: gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene za retke"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Može li biti prikazan stupac"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Resizable"
msgstr "Može se mijenjati veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni položaj stupca na osi x"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Može se pritisnuti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Poredak sortiranja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID razvrstanog stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logičnog razvrstavanja stupca, ovaj stupac se razvrstava kada je odabaran "
"za razvrstavanje"
#: gtk/gtkviewport.c:251
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sjenke"
#: gtk/gtkviewport.c:252
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Koristi simboličke ikone"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Treba li korsititi simboličke ikone"
#: gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Widget name"
msgstr "Naziv widgeta"
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "The name of the widget"
msgstr "Naziv widgeta"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Sadržajni widget ovog widgeta"
#: gtk/gtkwidget.c:1095
msgid "Width request"
msgstr "Zahtjev za širinu"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtjev"
#: gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "Height request"
msgstr "Zahtjev za visinu"
#: gtk/gtkwidget.c:1104
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtjev"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Has focus"
msgstr "Ima fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Treba li widget biti u fokusu widgeta s prozorom prve razine"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Treba li widget uhvatiti fokus kada je na njega kliknuto mišem"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Can default"
msgstr "Može biti uobičajen"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Has default"
msgstr "Ima uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "Receives default"
msgstr "Prima uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen"
#: gtk/gtkwidget.c:1201
msgid "Has tooltip"
msgstr "Prikazuje napomene"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Treba li ovaj widget imati napomenu"
#: gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst napomene"
#: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Sadržaj napomene za widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oznaka napomene"
#: gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "Prozor widgeta ako je realiziran"
#: gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom vodoravnom prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom okomitom prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Margin on Start"
msgstr "Rub na početku"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na početku"
#: gtk/gtkwidget.c:1332
msgid "Margin on End"
msgstr "Rub na kraju"
#: gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na kraju"
#: gtk/gtkwidget.c:1351
msgid "Margin on Top"
msgstr "Rub na vrhu"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na vrhu"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Rub na dnu"
#: gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na dnu"
#: gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "All Margins"
msgstr "Svi rubovi"
#: gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na sva četiri ruba"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno raširivanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Treba li widget više vodoravnog prostora"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Postavljanje vodoravnog raširivanja"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Treba li se koristiti vodoravno raširivanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1429
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Okomito raširivanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Treba li widget više okomitog prostora"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Postavljanje okomitog raširivanja"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Treba li se koristiti okmito raširivanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Expand Both"
msgstr "Raširi u oba smjera"
#: gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Treba li se widget raširiti u oba smjera"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Prozirnost widgeta"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Prozirnost widgeta, od 0 do 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor veličine"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Faktor veličine prozora"
#: gtk/gtkwidget.c:1505
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS naziv"
#: gtk/gtkwidget.c:1506
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Naziv ovog widgeta u CSS stablu"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Window Role"
msgstr "Funkcija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Startup ID"
msgstr "ID pokretanja"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Jedinstveni identifikator prozora korišten za obavijesti pokretanja"
#: gtk/gtkwindow.c:883
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:890
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početna pozicija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Treba li ovaj prozor zatvoriti kada se sadržajni prozor zatvori"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "Icon for this window"
msgstr "Sličica za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonički vidljivi"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Trebaju li menmonički biti trenutno vidljivi u prozoru"
#: gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokus vidljiv"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Treba li pravokutnik fokusa biti trenutno vidljiv u ovom prozoru"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Naziv tematske ikone za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivna"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Je li prva razina trenutno aktivni prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Type hint"
msgstr "Nagovještaj o vrsti"
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagovještaj koji pomaže radnom okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor "
"i kako ga postaviti."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči popis procesa"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnik će biti obaviješten o prozoru."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvati fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus kod mapiranja"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor treba prihvatiti fokus unosa kada je mapiran."
#: gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašeno"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:1075
msgid "Deletable"
msgstr "Obrisivo"
#: gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Treba li okvir prozora imati tipku zatvaranja"
#: gtk/gtkwindow.c:1090
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitacija"
#: gtk/gtkwindow.c:1091
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Pripojen na widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Widget na koji je prozor pripojen"
#: gtk/gtkwindow.c:1133
msgid "Is maximized"
msgstr "Je uvećan"
#: gtk/gtkwindow.c:1134
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Treba li prozor biti uvećan"
#: gtk/gtkwindow.c:1155
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkAplikacija"
#: gtk/gtkwindow.c:1156
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkAplikacija za prozor"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Račun ispisa u obalku"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkRačunOblaka Ispisa primjerak"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID pisača"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID pisača ispisavanja u oblaku"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Naslov boje profila"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naslov boje profila koji se koristi"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Vidljiv prozor"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li okvir događaja biti vidljiv, nasuprot nevidljivom i korišten "
#~ "samo za hvatanje događaja."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Iznad podređenog okvira"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li prozor hvatanja događaja okvira događaja biti iznad prozora "
#~ "podređenog widgeta nasuprot onog ispod."
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Ako sadržani element treba primiti dodatni prostor kada nadređeni element "
#~ "poveća"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je dodatni prostor zadan sadržajnom elementu treba biti dodijeljen "
#~ "sadržanom elementu ili korišten kao popunjavanje"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Unutrašnji rub"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Razmak unutrašnjeg ruba"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Omomito razdvajanje"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavnog područja"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Vodoravno razdvajanje"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Razmak između zaglavlja tjedna i glavnog područja"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkProzor za primanje okvirnih događaja"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kut"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Kut pod kojim je oznaka zakretana"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Pomoćni korak unatrag"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unatrag na suprotnom kraju "
#~ "područja kartice"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Pomoćno korak unaprijed"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unaprijed na suprotnom kraju "
#~ "područja kartice"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Korak unatrag"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unazad"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Korak unaprijed"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unaprijed"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Donja osjetljivost koraka"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu donje strane"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Gornja osjetljivost koraka"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu gornje strane"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Broj decimalnih mjesta na koje se vrijednost zaokružuje"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži drugu tipku strelice za unazad na suprotnoj strani trake pomicanja"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži drugu tipku strelice za unaprijed na suprotnoj strani trake "
#~ "pomicanja"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Događaji"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Sakrij naslovnu traku tijekom uvećavanja"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li naslovna traka ovog prozora biti skrivena kada se prozor uvećava"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Mogućnosti slova"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Mogućnosti slova zaslona"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Jedinstven naziv ove radnje."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka koja se koristi za stavke izbornika i tipke koji pokreću ovu "
#~ "radnju."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kraća oznaka"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na tipkama u alatnoj traci."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Napomena"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Napomena za ovu radnju."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Osnovna ikona"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Osnovna ikona prikazana u widgetima predstavlja tu radnju."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIkona"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Vidljivo kod preljevanja"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, posrednici alata za ovu radnju su prikazani u "
#~ "preljevnom izborniku trake alata."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je radnja smatrana važnom. Ako je postavljeno, posrednici alata za "
#~ "ovu stavku prikazuju tekst u načinu rada GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Sakrij ako je prazno"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju su "
#~ "sakriveni."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Ako je radnja omogućena."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Ako je radnja vidljiva."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grupa radnje"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Gtk grupa radnje ove Gtk radnje je pridružena s, ili NULL (za unutrašnju "
#~ "upotrebu)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Uvijek prikaži sliku"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Ako je slika uvijek prikazana"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Naziv za grupu radnje."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Ako je grupa radnji omogućena."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Ako je grupa radnji vidljiva."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grupa prečaca"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Grupa prečaca radnje ove grupe se mora koristiti."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Povezana radnje"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr "Radnja aktivacije će aktivirati i primati nadopune s"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Koristi izgled radnje"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Ako se koriste povezana svojstva izgleda radnje"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vodoravan položaj podređenog poravnanja u dostupnom prostoru. 0.0 "
#~ "označava lijevo poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Okomito poravnanje"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
#~ "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Vodoravna promjena veličine"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko "
#~ "ga se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Okomita promjena veličine"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko "
#~ "ga se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Dopunjavanje na vrhu"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na vrh widgeta."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Dopunjavanje na dnu"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na dno widgeta."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Lijevo dopunjavanje"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na lijevu stranu widgeta."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Desna dopunjavanje"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na desnu stranu widgeta."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Smjer strelice"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Sjenka strelice"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Promjena veličine strelice"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Ima upravljanje prozirnošću"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Ako izbornik boje dopušta postavljanje prozirnosti"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Ima paletu"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Ako se paleta koristiti"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Trenutna boja"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Trenutna boja"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Trenutna providnost"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno "
#~ "neprozirno)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Trenutni RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Trenutna RGBA boja"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Odabir boja"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Odabir boja je ugrađen u dijalog."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Tipka potvrde"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Tipka potvrde dijaloga."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Tipka prekidanja"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Tipka prekidanja dijaloga."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Tipka pomoći"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Tipka pomoći dijaloga"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Niz koji predstavlja to slovo"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Položaj rukovanja"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Položaj rukovanja povezan s podređenim widgetom"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Poravnaj rub"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Strana okvira rukovanja koji je poravnan s točkom sidrenja za pristajanje "
#~ "na okvir rukovanja"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Postavi poravnanje ruba"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Ako se koristi vrijednost iz snap_edge vrijednosti ili vrijednost "
#~ "izvedena iz handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Podređeni okvir rukovanja odvojen"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Boolean vrijednost koja pokazuje je li podređeni okvir rukovanja spojen "
#~ "ili odvojen."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Widget slike"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Podređeni widget koji će se pojaviti pokraj teksta izbornika"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Koristi osnovne"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "Ako se koristi tekst oznake za stvaranje osnovne stavke izbornika"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Grupa prečaca za korištenje osnovnih tipki ubrzivača"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Dopuna po osi X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora za dodavanje lijevo i desno od widgeta, u pikselima"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Dopuna po osi Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora za dodavanje na vrhu i dnu od widgeta, u pikselima"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Broj ikona"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Broj trenutno prikazanih obilježja"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Oznaka ikone"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Oznaka prikazana preko ikone"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Sadržaj izgleda ikona"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Sadržaj izgleda ikone teme"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Ikona pozadine"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Ikona broja obilježja pozadine"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Naziv ikone pozadine"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Naziv ikone za broj obilježja pozadine"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Vrijednost"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
#~ "radnja trenutna radnja svoje grupe."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Radnja okruglog okvira čijoj grupi ta radnja pripada."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Trenutna vrijednost"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost svojstva trenutno aktivnog člana grupe kojoj ta radnja pripada."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID stavke"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID stavke osnovne slike za prikaz"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Veličina ikone"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Zaslon na kojoj će ta statusna ikona biti prikazana"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Treba li statusna ikona biti vidljiva"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Ugrađena"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Treba li statusna ikona biti ugrađena"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Orijentacija statusne trake"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Treba li statusna traka imati napomene"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Sadržaj napomene za ovu statusnu ikonu"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Naslov ove statusne ikone"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Sadržaj stila"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Gtk sadržaj stila za dobivanje stila iz"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Redaka"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Broj redaka u tablici"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stupci"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Broj stupaca u tablici"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Ako je postavljeno, sve ćelije su iste visine/širine"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Desno pripajanje"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti desnu stranu podređenog widgeta"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Broj redaka za koji pripojiti gornju stranu podređenog widgeta"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Donje pripajanje"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Vodoravne mogućnosti"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Mogućnosti koje određuju vodoravno ponašanje podređenog widgeta"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Okomite mogućnosti"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Mogućnosti koje određuju okomito ponašanje podređenog widgeta"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Vodoravno dopunjavanje"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog lijevog i desnog "
#~ "susjeda, u pikselima"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Okomita dopunjavanje"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog gornjeg i donjeg "
#~ "susjeda, u pikselima"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Naziv pogona teme"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Napravi iste posrednike kao radnju okruglog okvira"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Ako posrednici za ovu radnju izgledaju poput posrednika radnje okruglog "
#~ "okvira"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Ako radnja aktivacije mora biti omogućena"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Boja prednjeg prikaza"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Prednja boja za simboličke ikone"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Greška boje"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Greška boje simboličkih ikona"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Boja upozorenja"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Boja upozorenja simboličkih ikona"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Boja uspjeha"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Boja uspjeha simboličkih ikona"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Popunjvanje"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Dopunjavanje koje treba staviti oko ikone u traci sustava"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr ""
#~ "Veličina u pikselima na koji bi trebala ikona biti postavljena, ili nula"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Dodaj otrgnutost u izbornicima"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Mogu li se otrgnute stavke izbornika dodati izbornicima"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definicija korisničkog sučelja objedinjena"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "XML znakovni niz koji opisuje objedinjeno korisničko sučelje"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Dopunjavanje zaglavlja"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Broj piksela oko zaglavlja."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Dopunjavanje sadržaja"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Broj piksela oko stranica sa sadržajem."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Slika zaglavlja"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Slika zaglavlja pomoćne stranice"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Slika bočne trake"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Slika bočne trake pomoćne stranice"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Najmanja širina tipke unutar okvira"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Najmanja visina tipke unutar okvira"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Unutrašnja dopopuna širine sadržanog elementa"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa sa svake strane"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Unutrašnja dopopuna visine sadržanog elementa"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa na vrhu i dnu"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
#~ "susjeda, u pikselima"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto da "
#~ "se prikazuje"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Okomito poravnanje za sadržani element"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pokraj tipke s tekstom"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Položaj slike"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Uobičajeni razmak"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Dodatni prostora za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatni prostor za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke koji je uvijek "
#~ "izvan ruba"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "X pomak sadržanog elementa"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Koliko pomaknuti sadržani element u x smjeru kada je pritisnuta tipka"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Y pomak sadržanog elementa"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Koliko pomaknuti sadržani element u y smjeru kada je pritisnuta tipka"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Pomakni fokus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Utječu li postavke child_displacement_x/_y također na fokus pravokutnika"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Unutrašnji rub"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Rub između krajeva tipki i sadržanog elementa."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Razmak slika"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Razmak u pikselima između slika i naslova"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Boja pozadine ćelije"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ID osnovne ikone koja se prikazuje"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Slijedi stanje"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Ako prikazana predmemorija piksela treba biti obojana prema stanju"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Boja pozadine"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Boja prednjeg prikaza kao Gdk boja"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Veličina pokazivača"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Veličina pokazatelja ili označavanja okruglog okvira"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Pozadinska RGBA boja"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Veličina pokazivača"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Pokazivač razmaka"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr ""
#~ "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili pokazivača okruglog okvira :)"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Odabrana boja"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno "
#~ "neprozirno)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Mogu li padajući izbornici imati otrgnutu stavku izbornika"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Naslov otrgnutog"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Naslov koji bi mogao biti prikazan upraviteljem prozora kada je skočni "
#~ "prozor isključen"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Pojavljuje se kao popis"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Treba li padajući popis izgledati kao popis, a ne kao izbornik"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Veličina strelice"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućem popisu"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Količina prostora koju koristi strelica"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Koju vrstu sjenke iscrtati oko padajućeg popisa"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Promjena veličine"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Širina obruba"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Širina praznog obruba izvan sadržanog elementa"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Podređeni sadržaj"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Rub područja sadržaja"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Razmak sadržaja područja"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Razmak između elementa glavnog područja dijaloga"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Razmak tipke"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Razmaci između tipki"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Rub površine radnje"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Širina ruba oko prostora tipke na dnu dijaloga"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Rub između teksta i okvira. Zaobilazi stil svojstva unutrašnjeg ruba"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr "Koja vrsta sjenke za iscrtavanje oko kada je ima-okvir postavljeno"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Glavni osnovni ID"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Osnovni ID za glavnu ikonu"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Pomoćni osnovni ID"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Osnovni ID za pomoćnu ikonu"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ikona predosvjetljenja"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr "Treba li aktivirana ikona predsvjetliti pri lebdenju"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Rub napredka"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Rub okolo trake napretka"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Rub između teksta i okvira."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i podređenog widgeta"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Veličina proširitelja"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Veličina strelice proširitelja"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Razmak oko strelice proširitelja"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Boja okvira odabira"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Boja okvira za odabir"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa okvira odabira"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Prozirnost okvira odabira"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Skup ikona"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Skup ikona za prikaz"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Širina obruba oko područja sadržaja"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Razmak između elementa područja"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Širina obruba oko područja radnje"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja trake"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja trake"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Izgled udubljenja oko trake izbornika"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Unutrašnje dopunjavanje"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora oko ruba između sjenke trake izbornika i stavki "
#~ "izbornika"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik "
#~ "isključi"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Stanje otrgnutosti"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Booleanova vrijednost koja određuje je li izbornik otrgnut"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Vodoravno dopunjavanje"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Dodatni prostor na lijevim i desnim rubovima izbornika"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Okomito dopunjavanje"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Dodatni prostor na vrhu i dnu izbornika"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Okomiti pomak"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Vodoravni pomak"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dvostruke strelice"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Pri pomicanju uvijek prikaži obje strelice."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Smještaj strelice"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Prikazuje gdje strelice pomicanja trebaju biti smještene"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Proizvoljna vrijednost za smanjenje veličine strelice pomicanja"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Desno poravnanje"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Postavite treba li se stavka izbornika pojaviti poravnana na desnoj "
#~ "strani trake izbornika"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora koju koristi strelica, u odnosu na veličinu slova "
#~ "stavki izbornika"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Širina u znakovima"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u znakovima"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "rub oznake"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Širina ruba oko oznake u dijalogu poruke"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Preklapanje kartice"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Veličina područja preklapanja kartice"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Zakrivljenost kartice"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Veličina zakrivljenosti kartice"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Prostor strelice"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Prostor pomicanja strelice"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Početni razmak"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Početni razmak prije prve kartice"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Razmak kartice"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Aktivna kartica je iscrtana s razmakom na dnu"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Veličina rukovanja"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Širina rukovanja"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Prikaži 'Povezivanje s poslužiteljem'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na dijalog 'Povezivanje "
#~ "s poslužiteljem'"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Treba li priključak biti ugrađen"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Prozor priključnice"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Prozor priključnice u koju je priključak ugrađen"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Omogućeni prijelazi"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Trebaju li biti omogućeni prikaži/sakrij prijelazi"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Prostor po osi X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Dodatni prostor dodan širini trake napretka."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Prostor po osi Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Dodatni prostor dodan visini trake napretka."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Najmanja vodoravna visina trake"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanja vodoravna visina napretka"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Najmanja okomita širina trake"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanja okomita širina trake napretka"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Najmanja okomita visina trake"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanja okomita visina trake napretka"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Širina klizača"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Širina trake pomicanja ili razmjernika"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Rub udubljenja"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Razmak između klizača/koraka i vanjskog udubljenja"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Veličina koraka"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Duljina koraka na krajevima tipki"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Razmak koraka"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Razmak između tipki koraka i klizača"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Strelica pomaka po osi X"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru X osi kada se pritisne tipka"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Strelica pomaka po osi Y"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru Y osi kada se pritisne tipka"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Udubljenje ispod koraka"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li iscrtati udubljenje za punu duljinu raspona ili isključiti "
#~ "korake i razmake"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Promjena veličine strelice"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Promjena veličine strelice u odnosu na veličinu tipke pomicanja"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Duljina klizača"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Duljina klizača razmjernika"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Vrijednost razmaka"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Razmak između teksta i područja klizača/udubljenja"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Najmanja duljina klizača"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Najmanja duljina trake pomicanja"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Nepromjenjiva veličina klizača"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Ne mijenjaj veličinu klizača, već ju zaključaj na najmanju duljinu"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Postavljanje smještaja prozora"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li \"window-placement\" biti korišten za otkrivanje lokacije "
#~ "sadržaja u odnosu na trake pomicanja."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Trake pomicanja unutar udubljenja"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Smjesti trake pomicanja unutar udubljenja pomaknutih prozora"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Razmak trake pomicanje"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Broj piksela između trake pomicanja i pomaknutog prozora"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Zamjenski naziv ikone teme"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Naziv ikone teme koja će se korsititi kao zamjena"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Prečac trake izbornika"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Kombinacija tipki za pokretanje trake izbornika"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Veličina ikone"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Popis veličina ikone (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Prikaži izbornik 'Način unosa'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi promjenu "
#~ "načina unosa"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Prikaži izbornik 'Umetni unikôdni kontrolni znak'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi umetanje "
#~ "kontrolnih znakova"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Pokreni vrijeme isteka"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Početna vrijednost isteka vremena, kada je tipka pritisnuta"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Ponovi vrijeme isteka"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Vrijednost ponavljanja vremena isteka, kada je tipka pritisnuta"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Vrijeme isteka proširenja"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost proširenja isteka vremena, kada se widget proširuje na novo "
#~ "područje"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Shema boja"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Paleta imenovanih boja za korištenje u temama"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Omogući način zaslona osjetljivog na dodir"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, neće biti obavijesti događaja gibanja prikazanih na ovom "
#~ "zaslonu"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Vrijeme isteka napomene"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Vrijeme isteka prije prikaza napomene"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Vrijeme isteka pregleda napomene"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Vrijeme isteka prije prikaza napomene kada je način pregleda omogućen"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Vrijeme isteka načina pregleda napomene"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Vrijeme isteka nakon što je način pregleda onemogućen"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Samo pokazivač navigacijske tipke"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, samo su dostupne tipke pokazivača za upravljanjem "
#~ "widgetima"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Zaokretanje navigacijske tipke"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Treba li se zaokrenuti kada se tipkovnicom upravlja widgetima"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Jedinstvena vrijednost boje"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Prikaz tablice jedinstvene vrijednosti sheme boje."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Pozadinski program odabira zadane datoteke"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv GtkOdabir-datoteke pozadinskog programa koji se koristi zadano"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Omogući mnemoničko"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Trebaju li oznake biti mnemoničke"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Ograničenje nedavnih datoteka"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Broj nedavno korištenih datoteka"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Omogući napomene"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Trebaju li napomene biti prikazane na widgetima"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Izgled trake alata"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li uobičajene trake alata imati samo tekst, tekst i ikone, samo "
#~ "ikone, itd."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Veličina ikona alatne trake"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Veličina ikona u uobičajenim alatnim trakama."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Automatsko mnemoničko"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li mnemoničko biti automatski prikazano i sakriveno kada korisnik "
#~ "pritisne mnemonički aktivator."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Vidljiv fokus"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Trebaju li 'pravokutnici fokusa' biti sakriveni dok korisnik ne počinje "
#~ "koristiti tipkovnicu."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Prikaži slike na tipkama"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Trebaju li slike biti prikazane na tipkama"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Prikaži slike izbornika"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Trebaju li slike biti prikazane u izbornicima"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika trake izbornika"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Smještaj pomaknutog prozora"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Gdje je sadržaj pomaknutog prozora smješten u odnosu na traku pomicanja, "
#~ "ako nije zaobiđen vlastitim smještajem pomaknutog prozora."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Prečaci se mogu mijenjati"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Mogu li se prečaci izbornika mijenjati pritiskom tipke iznad stavke "
#~ "izbornika"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Odgoda prije pojave podizbornika"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Najmanje vrijeme za koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke "
#~ "izbornika kako bi se pojavio podizbornik"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Odgoda prije sakrivanja podizbornika"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Vrijeme prije sakrivanja podizbornika kada se pokazivač miša približava "
#~ "podizborniku"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Prilagođena paleta"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM način predunosa"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Izgled IM stanja"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Zanemari skrivene"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano odmapirani widgeti su zanemareni pri određivanu veličine "
#~ "grupe"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Izgled udubljenja oko okretne tipke"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Izgled prikaza udubljenja oko teksta statusne trake"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Najmanja vrijednost rukovanja"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Visina klizača"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Najmanja visina rukovanja"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Boja pozadine odlomka"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Boja pozadine odlomka kao GdkBoja"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Boja podcrtavanja greške"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Veličina _papira:"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "_Prikaži uzorak"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Najveće proširenje stavke"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Najveća količina prostora koji ima proširiva stavka"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Ra_zmak"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Oslobađanje tipka"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Korak1"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Razmak ikone"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Prostor u pikselima između ikone i oznake"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Razmak zaglavlja"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Razmak između strelice proširitelja i zaglavlja"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Isključivanje kidanja"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Ima li izbornik stavku isključivanja kidanja"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Savjet za pravila"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
#~ "bojama"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Dopusti vodilice"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Uvlačenje proširenja"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Postaviti proširenje uvučeno"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Boja parnog reda"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Boja za parne redove"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Boja neparnog reda"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Boja za neparne redove"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Širina redka rešetke"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Širina u pikselima redaka rešetke u pogledu stabla"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Širina redka stabla"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Širina u pikselima redaka u pogledu stabla"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Uzorak redka rešetke"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka rešetke u pogledu stabla"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Uzorak redka stabla"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka u pogledu stabla"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Bez prikazivanja svega"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Dvostruki međuspremnik"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Treba li ovaj widget imati dvostruki međuspremnik"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Lijevi rub"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na lijevoj strani"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Desni rub"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Unutrašnji fokus"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Debljina fokusne linije"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Uzorak korišten za iscrtavanje fokusa pokazivača. Vrijednosti znakova su "
#~ "prikazane kao širina piksela naizmjeničnog uključivanja i isključivanja "
#~ "dijelova redaka."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Fokusno dopopunjavanje"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente "
#~ "okvira"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Boja pokazivača"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Druga boja kursora"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s "
#~ "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Povlačenje prozora"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr "Treba li prozor biti povučen uvećan klikom na prazno područje"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Boja neposjećene poveznice"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Boje za neposjećenu poveznicu"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Boja posjećene poveznice"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Boje za posjećenu poveznicu"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Širina razdjelnika"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Trebaju li razdjelnici imati prilagodljivu širinu i biti iscrtani pomoć "
#~ "okvira umjesto redka"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Širina razdjelnika"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Širina razdjelnika ako je odabarano wide-separators"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Visina razdjelnika"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Visina razdjelnika ako je odabrano \"wide-separators\""
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Duljina vodoravne strelice pomicanja"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Duljina za vodoravne strelice pomicanja"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Duljina okomite strelice pomicanja"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Duljina za okomite strelice pomicanja"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Širina teksta odabira"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Visina teksta odabira"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Fokus na prvu razinu"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Hvatište promjene veličine"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Određuje hoće li prozor imati hvatište promjene veličine"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Hvatište promjene veličine vidljivo"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Određuje hoće li hvatište promjene veličine prozora biti vidljivo."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Izlaz ukrašene tipke"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Promjena ukrasa veličine hvatišta"