gtk2/po/zh_CN.po
2020-08-31 13:44:27 +00:00

9052 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation of GTK.
# converted from tranditional Chinese translation and modified (2003).
# Copyright (C) 2000-2020 GTK's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009.
# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2014.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2012.
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014.
# Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016.
# Zamir SUN <sztsian@gmail.com>, 2016.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-30 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 09:43-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "不支持 broadway 显示类型:%s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "剪贴板无法存放数据。"
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "无法读取空剪贴板。"
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "无兼容格式可用于传输剪贴板内容。"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "无法以“%s”提供内容"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "无法以 %s 提供内容"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "不支持从其他应用拖放。"
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "无兼容格式可用于传输内容。"
#: gdk/gdksurface.c:1094
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 GL 支持"
#: gdk/gdksurface.c:1105
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "当前后端不支持 OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1213
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 Vulkan 支持"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "退格"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "回车"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "多键"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "向上翻页"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "向下翻页"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "空格(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "回车(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "左(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "上(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "右(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "下(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "向上翻页(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "向下翻页(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "插入(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "删除(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "提高显示器亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "降低显示器亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "提高键盘亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "降低键盘亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "输出静音"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "输入静音"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "减小音量"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "增大音量"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "音频播放"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "音频停止"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "音频下一个"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "音频上一个"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "录音"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "音频暂停"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "音频重定位"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "音频媒体"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "浏览"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "计算器"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "万维网"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "屏保"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "启动1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "无线局域网"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "网络摄像头"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "触摸板开关"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "唤醒"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "未找到兼容传输格式"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "无法解码 mime 类型为“%s”的内容"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "无法创建 GL 像素格式"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "无法创建 GL 上下文"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定的像素格式没有可用的设置"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "没有可用的 GL 实现"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "核心 GL 在 EGL 实现中无法使用"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 超时。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。另一进程已抢先取得所有权。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。EmptyClipboard() 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "无法设置剪贴板数据。另一进程已认领剪贴板所有权。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalLock(0x%p) 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalSize(0x%p) 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "无法获取剪贴板数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板所有权已更改。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板数据已在获取前被更改。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "无法获取剪贴板数据。未找到兼容的传输格式。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。GetClipboardData() 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取拖放数据。GlobalLock(0x%p) 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取拖放数据。GlobalSize(0x%p) 失败0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "无法获取拖放数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK 平面 0x%p 没有注册为拖放目标"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "目标上下文记录 0x%p 无数据对象"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失败,返回码 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "无法将拖放数据的 W32 格式 0x%x 转换为 %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "正在写入到已关闭的流"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () 失败"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() 失败:"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "缓冲区空间耗尽(缓冲区大小为固定值)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "无法转变单一句柄"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "无法将 %zu 字节的 %s 数据转变为 %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() 失败:"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() 失败:"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "正在启动“%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "正在打开“%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "打开 %d 项"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "剪贴板管理器无法存储选择。"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "无法存储剪贴板。无活动中的剪贴板管理器。"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "指定的 RGBA 像素格式没有可用的设置"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "不支持 %s 格式"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "目标位置空间不足"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "转换需要完整输入"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "转换输入中包含无效字符序列"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "复合文本转换中包含无效格式。"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "不支持的编码“%s”"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "不是数据URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "格式有误的数据URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "无法将字符串取消转义"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
msgid "License"
msgstr "许可"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "Custom License"
msgstr "自定义许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU 通用公共许可证,第 2 版以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 通用公共许可证,第 3 版以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证2.1 版以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,第 3 版以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "艺术许可证 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 2 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 3 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限 2.1 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限第 3 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,第 3 版以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,仅限第 3 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause 许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache 许可证2.0 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla 公用许可证 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:732
msgid "C_redits"
msgstr "鸣谢(_R)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1011
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
msgid "Created by"
msgstr "作者:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
msgid "Documented by"
msgstr "文档:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Translated by"
msgstr "翻译:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
msgid "Design by"
msgstr "设计者"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2367
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"本程序不含任何担保。\n"
"详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "小键盘"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "反斜杠 (\\)"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
msgid "Other application…"
msgstr "其他应用程序…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "选择应用程序"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "打开“%s”。"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "没有找到用于打开“%s”的应用程序"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "打开“%s”文件。"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "选择找到用于处理“%s”文件的应用程序"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "打开 GNOME 软件失败"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "默认应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "没有用于处理“%s”的应用程序。"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推荐应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "相关应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "其他应用程序"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "未指定原因"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "书签列表里没有 %s"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已在书签列表里"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文本不能出现在 <%s> 内部"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:766
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
msgid "New accelerator…"
msgstr "新建加速键…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "浅猩红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "猩红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "深猩红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "浅橙色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橙色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "浅黄油"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "黄油"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "深黄油"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "浅变色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "变色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "深变色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "浅天蓝"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "天蓝"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "深天蓝"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "浅紫红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "紫红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "深紫红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "浅巧克力"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "巧克力"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "深巧克力"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "浅铝灰1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "铝灰1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "深铝灰1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "浅铝灰2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "铝灰2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "深铝灰2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "极深灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "较深灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "深灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "中灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "浅灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "较浅灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "极浅灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "打印机边距…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自定义大小"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
msgid "inch"
msgstr "英寸"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自定义大小 %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "纸张边距"
#: gtk/gtkentry.c:3608
msgid "Insert Emoji"
msgstr "插入绘文字"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "Select a File"
msgstr "选择文件"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
msgid "Other…"
msgstr "其它…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "文件夹不能命名为“.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "文件不能命名为“.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "文件夹不能命名为“..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "文件不能命名为“..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "文件夹名称不能包含“/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "文件名称不能包含“/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "文件夹名称不能以空格开头"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "文件名称不能以空格开头"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "文件夹名称不能以空格结尾"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "文件名称不能以空格结尾"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "名称以“.”开头的文件夹为隐藏文件夹"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "名称以“.”开头的文件为隐藏文件"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同名文件夹已存在"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同名文件已存在"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1011
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "输入新建文件夹的名称"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您应选择一个有效的文件名。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "无法创建文件,文件名太长"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "请尝试使用短点的名称。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能选择文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您已选的项目不是文件夹,请尝试选择其他项目。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "无法删除文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "无法将文件移动到回收站"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "确定要永久删除“%s”吗"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果您删除一个项目,它将永久丢失。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
#: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "无法重命名文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
msgid "Could not select file"
msgstr "无法选择文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
msgid "_Visit File"
msgstr "访问文件(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "以文件管理器打开(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
msgid "_Copy Location"
msgstr "复制位置(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移动到回收站(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
msgid "Show _Size Column"
msgstr "显示大小列(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "显示类型列(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
msgid "Show _Time"
msgstr "显示时间(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "文件夹列在文件前(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "正在 %s 内搜索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
msgid "Enter location or URL"
msgstr "输入位置或 URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "无法读取 %s 的内容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "无法获得该文件夹的内容"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%P %-I:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:211
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Archive"
msgstr "归档"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Markup"
msgstr "标记"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
msgid "Presentation"
msgstr "演示文稿"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
msgid "Spreadsheet"
msgstr "工作表"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044
msgid "Home"
msgstr "主目录"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您想要替换它吗"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "文件已经在“%s”中了。替换该文件将覆盖它的内容。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "您没有访问指定文件夹的权限。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829
msgid "Accessed"
msgstr "访问时间"
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Pick a Font"
msgstr "选择字体"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112
msgid "Weight"
msgstr "字重"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113
msgid "Italic"
msgstr "斜体Italic"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114
msgid "Slant"
msgstr "倾斜Slant"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115
msgid "Optical Size"
msgstr "视觉尺寸"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697
msgid "Ligatures"
msgstr "连字"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698
msgid "Letter Case"
msgstr "字母大小写"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699
msgid "Number Case"
msgstr "数字大小写"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700
msgid "Number Spacing"
msgstr "数字间隔"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701
msgid "Number Formatting"
msgstr "数字格式"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702
msgid "Character Variants"
msgstr "字符变体"
#: gtk/gtkglarea.c:289
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 上下文创建失败"
#: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: gtk/gtklabel.c:5433
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: gtk/gtklabel.c:5437
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "复制链接地址(_L)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "复制 URL(_C)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"对话框已解锁。\n"
"点击以防止以后更改"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"对话框已锁定。\n"
"点击以进行更改"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系统策略不允许更改。\n"
"请联系您的系统管理员"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:970
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
msgid "Connect As"
msgstr "连接方式"
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
msgid "Registered U_ser"
msgstr "已注册用户(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
msgid "_Username"
msgstr "用户名(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
msgid "_Domain"
msgstr "域(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
msgid "Volume type"
msgstr "卷类型"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Hidden"
msgstr "隐藏(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Windows system"
msgstr "窗口系统(_W)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
msgid "_PIM"
msgstr "个人信息管理系统 (_PIM)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:736
msgid "_Password"
msgstr "密码(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:758
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:768
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "记到注销之前(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:778
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1203
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知应用程序(PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1402
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "无法结束进程"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1432
msgid "_End Process"
msgstr "结束进程(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "终端阅读器"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Top 命令"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell (zsh)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK 找不到媒体模块。请检查安装完整性。"
#: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "非法的页面设置文件"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自定义大小…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
msgid "Any Printer"
msgstr "任意打印机"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
msgid "For portable documents"
msgstr "用于便携文档"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"边距:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:146
msgid "Hide text"
msgstr "隐藏文本"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513
msgid "Show text"
msgstr "显示文本"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "大写锁定已打开"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:588
msgid "_Show Text"
msgstr "显示文本(_S)"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1022
msgid "Recent"
msgstr "最近使用"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1024
msgid "Recent files"
msgstr "最近使用的文件"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1033
msgid "Starred"
msgstr "收藏"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1035
msgid "Starred files"
msgstr "收藏的文件"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1046
msgid "Open your personal folder"
msgstr "打开您的个人文件夹"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1061
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "在文件夹中打开桌面的内容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
msgid "Enter Location"
msgstr "输入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手动输入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1087
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
msgid "Open the trash"
msgstr "打开回收站"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1428
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "挂载并打开“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1323
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "打开文件系统内容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1406
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1408
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新建书签"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
msgid "Other Locations"
msgstr "其他位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1474
msgid "Show other locations"
msgstr "显示其他位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "不能启动“%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2015
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "解锁“%s”失败"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2017
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "不能访问“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2248
msgid "This name is already taken"
msgstr "此名称已被使用"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2521
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "不能卸载“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2697
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "不能停止“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2726
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "不能弹出“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "不能弹出 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2932
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "无法轮询“%s”以获取媒体更改"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238
#: gtk/gtkplacesview.c:1653
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加到书签(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
msgid "_Detect Media"
msgstr "检测介质(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Power On"
msgstr "电源开(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Connect Drive"
msgstr "连接驱动器(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "启动多盘设备(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Unlock Device"
msgstr "解锁设备(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "断开驱动器(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "停止多盘设备(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
msgid "_Lock Device"
msgstr "锁定设备(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: gtk/gtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜索网络位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "未找到网络位置"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298
msgid "Unable to access location"
msgstr "不能访问位置"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
msgid "Con_nect"
msgstr "连接(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1357
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "不能卸载卷"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1596
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "文件传输协议FTP"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1604
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1610
msgid "Network File System"
msgstr "网络文件系统"
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 文件传输协议SFTP"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1862
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "无法获取远程服务器位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
msgid "On This Computer"
msgstr "在这台电脑上"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
msgid "Authentication"
msgstr "认证"
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "选择文件"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始状态"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "准备打印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "生成数据"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "发送数据"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "等候"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "塞纸"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "有错误完成"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在准备 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "创建打印预览时出错"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2893
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "打印机离线"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "缺纸"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要用户干预"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "未找到打印机"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC 的参数无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "从 StartDoc 出错"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "内存不足"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
msgid "Pre_view"
msgstr "预览(_V)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "获取打印机信息失败"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Getting printer information…"
msgstr "正在获取打印机信息…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "从左到右,从上到下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "从左到右,从下到上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "从右到左,从上到下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "从右到左,从下到上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "从上到下,从左到右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "从上到下,从右到左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "从下到上,从左到右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "从下到上,从右到左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
msgid "Left to right"
msgstr "从左至右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
msgid "Right to left"
msgstr "从右至左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826
msgid "Top to bottom"
msgstr "自顶到底"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
msgid "Bottom to top"
msgstr "自底至顶"
#: gtk/gtkprogressbar.c:597
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "找不到 URI 为“%s”的项目"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "无法将 URI 为“%s”的项目移动至“%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "未找到注册名称为“%s”且 URI 为“%s”的应用程序"
#: gtk/gtksearchentry.c:528
msgid "Clear entry"
msgstr "清除条目"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "左"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "右"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
msgid "_Show All"
msgstr "显示全部(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Two finger pinch"
msgstr "两个手指捏合"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Two finger stretch"
msgstr "两个手指张开"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "顺时针旋转"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "两指左划"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "两指右划"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
msgid "Swipe left"
msgstr "左划"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
msgid "Swipe right"
msgstr "右划"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "搜索快捷键"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
msgid "No Results Found"
msgstr "未找到项目"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
msgid "Try a different search"
msgstr "尝试不同的搜索"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "无法显示链接"
#: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "插入绘文字(_E)"
#: gtk/gtktextview.c:8566
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: gtk/gtktextview.c:8570
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "静音"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# Chrome 那个叫检查元素,这个叫检查器也没什么问题吧。
#: gtk/gtkwindow.c:6637
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "您是否要使用 GTK 检查器?"
#: gtk/gtkwindow.c:6639
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK 检查器是一个交互式的调试器,让您可以探索并修改任何 GTK+ 应用程序的内部构"
"造。使用它可能造成应用程序损坏或崩溃。"
#: gtk/gtkwindow.c:6644
msgid "Dont show this message again"
msgstr "不要再显示此消息"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
msgid "Restore"
msgstr "还原"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: gtk/inspector/a11y.ui:42
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
msgid "Value"
msgstr "值"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
msgid "Set State"
msgstr "设置状态"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "参数类型"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "状态"
#: gtk/inspector/controllers.c:145
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/controllers.c:146
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "截取"
#: gtk/inspector/controllers.c:147
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "气泡"
#: gtk/inspector/controllers.c:148
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "您可以在这里输入任何 GTK 可识别的 CSS 规则。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "您可以点击上面的“暂停”按钮来暂时停用这个自定义 CSS。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "变更会立即应用到全局,影响整个应用程序。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "保存 CSS 失败"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "停用这个自定义 CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
msgid "Save the current CSS"
msgstr "保存目前的 CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "样式类别"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 属性"
#: gtk/inspector/general.c:355
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/general.c:356
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/general.c:457
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/general.ui:36
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:66
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 后端"
#: gtk/inspector/general.ui:96
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK 渲染器"
#: gtk/inspector/general.ui:126
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango 字体图fontmap"
#: gtk/inspector/general.ui:156
msgid "Media Backend"
msgstr "媒体后端"
#: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#: gtk/inspector/general.ui:429
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA 视觉"
#: gtk/inspector/general.ui:490
msgid "Composited"
msgstr "混成"
#: gtk/inspector/general.ui:546
msgid "GL Version"
msgstr "GL 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:577
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 厂商"
#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan 设备"
#: gtk/inspector/general.ui:652
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:683
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan 驱动版本"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "未命名的节"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
msgid "Type"
msgstr "数据类型"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "引用计数"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "助记符标签"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
msgstr "请求模式"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
msgid "Allocation"
msgstr "分配"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
msgid "Baseline"
msgstr "基线"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "表面"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "渲染器"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr "帧时钟"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
msgid "Tick Callback"
msgstr "定时回调"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
msgstr "帧数"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "帧率"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Mapped"
msgstr "已映射"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
msgid "Realized"
msgstr "已实例化"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Is Toplevel"
msgstr "是顶端层级"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
msgid "Child Visible"
msgstr "子项可见性"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "指针:%p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s 具有值“%s”"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s 具有类型 %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s 对于 %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s 具有值类型 %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "不可编辑的属性类型:%s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
msgid "Attribute:"
msgstr "属性:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
msgid "Column:"
msgstr "列:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "动作来源:%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "定义于"
#: gtk/inspector/recorder.c:981
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "无法保存 RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "记录帧"
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "清除已记录帧"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "添加调试节点"
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "使用暗色背景"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
msgid "Save selected node"
msgstr "保存选中节点"
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "数量"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "触发"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "两者"
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib 必须用 -Dbuildtype=debug 进行配置"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "自身 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "累积 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "自身 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "累积 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "自身"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "累积"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "启用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 统计"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "显示数据"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "层级"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "实现"
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "主题由 GTK_THEME 控制"
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "后端不支持窗口缩放"
#: gtk/inspector/visual.c:931
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "设置值由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所设置"
#: gtk/inspector/visual.c:1034
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 渲染已停用"
#: gtk/inspector/visual.ui:63
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK 主题"
#: gtk/inspector/visual.ui:91
msgid "Dark Variant"
msgstr "深色变种"
#: gtk/inspector/visual.ui:120
msgid "Cursor Theme"
msgstr "光标主题"
#: gtk/inspector/visual.ui:149
msgid "Cursor Size"
msgstr "光标大小"
#: gtk/inspector/visual.ui:182
msgid "Icon Theme"
msgstr "图标主题"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Font Scale"
msgstr "字体缩放"
#: gtk/inspector/visual.ui:281
msgid "Text Direction"
msgstr "文本方向"
#: gtk/inspector/visual.ui:296
msgid "Left-to-Right"
msgstr "从左至右"
#: gtk/inspector/visual.ui:297
msgid "Right-to-Left"
msgstr "从右至左"
#: gtk/inspector/visual.ui:319
msgid "Window Scaling"
msgstr "窗口缩放"
#: gtk/inspector/visual.ui:349
msgid "Animations"
msgstr "动画"
#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgid "Slowdown"
msgstr "减速"
#: gtk/inspector/visual.ui:432
msgid "Show fps overlay"
msgstr "显示帧率浮窗"
#: gtk/inspector/visual.ui:461
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "显示图形更新"
#: gtk/inspector/visual.ui:490
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "显示后备fallback渲染"
#: gtk/inspector/visual.ui:519
msgid "Show Baselines"
msgstr "显示基线"
#: gtk/inspector/visual.ui:548
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "显示布局边框"
#: gtk/inspector/visual.ui:577
msgid "Show Focus"
msgstr "显示焦点"
#: gtk/inspector/visual.ui:620
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "模拟触摸屏"
#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "Software GL"
msgstr "软件 GL"
#: gtk/inspector/window.ui:30
msgid "Select an Object"
msgstr "选择对象"
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: gtk/inspector/window.ui:60
msgid "Show all Objects"
msgstr "显示所有对象"
#: gtk/inspector/window.ui:124
msgid "Show all Resources"
msgstr "显示所有资源"
#: gtk/inspector/window.ui:142
msgid "Collect Statistics"
msgstr "收集统计"
#: gtk/inspector/window.ui:194
msgid "Objects"
msgstr "对象"
#: gtk/inspector/window.ui:223
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "切换侧边栏"
#: gtk/inspector/window.ui:255
msgid "Refresh action state"
msgstr "刷新动作状态"
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Previous object"
msgstr "上一个对象"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Child object"
msgstr "子对象"
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Previous sibling"
msgstr "上一个同级对象"
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "List Position"
msgstr "列表位置"
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Next sibling"
msgstr "下一个同级对象"
#: gtk/inspector/window.ui:408
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: gtk/inspector/window.ui:440
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS 节点"
#: gtk/inspector/window.ui:451
msgid "Size Groups"
msgstr "尺寸组"
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: gtk/inspector/window.ui:479
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: gtk/inspector/window.ui:499
msgid "Controllers"
msgstr "控制器"
#: gtk/inspector/window.ui:509
msgid "Magnifier"
msgstr "放大镜"
#: gtk/inspector/window.ui:530
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: gtk/inspector/window.ui:567
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: gtk/inspector/window.ui:576
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: gtk/inspector/window.ui:585
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: gtk/inspector/window.ui:596
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: gtk/inspector/window.ui:607
msgid "Logging"
msgstr "日志记录"
#: gtk/inspector/window.ui:622
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Recorder"
msgstr "记录器"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "访问所有替代项"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "上标形式"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "上标标记位置"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "上标替换"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "替代分数"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "下标形式"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "下标标记位置"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "下标替换"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "上下文变换"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "区分大小写形式"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "字形合成/分解"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro 后的联合形式"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "联合形式"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "上下文连字"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "居中的 CJK 标点"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "大写留空"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "上下文沿伸"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "行草放置"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "根据大写字母生成的超小型大写字母"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "根据大写字母生成的小型大写字母"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "距离"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "酌情连字"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "分母"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "无点形式"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "专家形式"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "最终行中字形变换"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "末端形式 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "末端形式 #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "末端形式"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "扁平化的重音形式"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "分数"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "全宽"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "半宽形式"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "替代半宽"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "古文形式"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "水平假名替代"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "古文连字"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "谚文"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "北条汉字"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "半宽"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "初始形式"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "独立形式"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "斜体"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "对齐形式"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "字距"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "左边距"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "标准连字"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "字母领头形式"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "等高数字"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "本地化形式"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "从左至右变换"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "从左至右镜像形式"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "标记位置"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "内侧形式 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "内侧形式"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "数学用希腊字母"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "标记间位置"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "通过代换确定标记位置"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "替代标注形式"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC 汉字形式"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "分子"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "老式数字"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "视觉边距"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "序数"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "装饰字符"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "等比例宽度替代"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "超小型大写字母"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "等比例假名"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "等比例数字"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "标前形式"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "标前代换"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "标后形式"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "标后代换"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "等比例宽度"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "四分之一宽"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "随机化"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "必要的上下文变换"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "必要的连字"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "右边距"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "从右至左变换"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "从右至左镜像形式"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby 标记形式"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "必要的变种变换"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "风格化变换"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "科学用下标"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "视觉尺寸"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "小型大写字母"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "简化形式"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "风格化组 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "风格化组 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "风格化组 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "风格化组 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "风格化组 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "风格化组 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "风格化组 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "风格化组 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "风格化组 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "风格化组 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "风格化组 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "风格化组 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "风格化组 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "风格化组 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "风格化组 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "风格化组 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "风格化组 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "风格化组 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "风格化组 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "风格化组 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "数学书写风格变换"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "拉伸字形分解"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "笔画沿伸"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "标题化"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "字母跟随形式"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "传统名称形式"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "制表数字"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "传统形式"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "三分之一宽"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "大小写单一化"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "替代垂直尺寸"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu 变种"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "垂直书写"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "替代垂直半高尺寸"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "字母韵母形式"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "垂直假名替代"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "垂直字距"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "等比例变换垂直尺寸"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "垂直变换和旋转"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "垂直旋转变换"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "带斜划的 0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki明信片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku明信片回复"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "欧洲 edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "行政公文"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "欧洲折叠式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "美国折叠式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "德国正规折叠式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "政府法律"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "政府信函"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6明信片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "美国法律"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美国法律特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "美国信函"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美国信函特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美国信函加大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "10 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "11 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "12 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "14 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "9 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "个人信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "宽格式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀请信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "意大利信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "大相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "中相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "宽相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "中国一号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "中国十号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "十六开"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "中国二号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "中国三号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "三十二开"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "中国四号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "中国五号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "中国六号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "中国七号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "中国八号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "中国九号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "十六开"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "八开"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚字母"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符号"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "切罗基语"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "科普特字母"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔字母"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "德赛莱特字母"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "天城文"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "吉兹字母"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚字母"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "哥特字母"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "希腊文"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古木基文"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "汉字"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "谚文"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "日文平假名"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "卡纳达文"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "日文片假名"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "高棉文"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "老挝文"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "拉丁文"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆文"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古文"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸文"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "欧甘字母"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "古意大利字母"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "奥里亚文"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "卢恩字母"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "僧伽罗文"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "叙利亚文"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔文"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固文"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "它拿字母"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "藏文"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "加拿大原住民文字"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "彝文"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "他加禄字母"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "哈奴奴文字"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "布希德文"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "塔格班瓦文"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "盲文"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "塞浦路斯文字"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "林布文"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "奥斯曼亚字母"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "萧伯纳字母"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "线形文字 B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "德宏傣文"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "乌加里特字母"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新傣仂文"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "布吉文"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "格拉哥里字母"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "提非纳文"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "锡尔赫特文"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "古波斯楔形文字"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "佉卢文"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "巴厘字母"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "腓尼基字母"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "八思巴字"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "西非书面文字"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "克耶里字母"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "雷布查字母"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "勒姜字母"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "巽他字母"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "索拉什特拉文"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "占语字母"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "桑塔利文"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "瓦伊语"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "卡利亚字母"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "吕基亚字母"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "吕底亚字母"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "阿维斯陀字母"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "巴姆穆文字"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "埃及圣书体"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "帝国亚兰文字"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "碑刻巴列维文"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "碑刻帕提亚文"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇字母"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "凯提文"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "老傈僳文"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "曼尼普尔文"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "古南阿拉伯字母"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "古突厥文"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "撒玛利亚字母"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "老傣文"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "越南傣文"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "巴塔克文"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "婆罗米文字"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "曼达文字"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "查克马文"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "麦罗埃文草书体"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "麦罗埃文圣书体"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "柏格理苗文"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "夏拉达文"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "索拉僧平文字"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "塔克里字母"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "巴萨哇文字"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "高加索阿尔巴尼亚文"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "杜普雷速记"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "艾尔巴桑字母"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "古兰塔文"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "可吉文"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "库达瓦迪和辛迪文"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "线形文字 A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "马哈佳尼文"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "摩尼字母"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "门地奇卡奎文"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "莫迪文"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "默文"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "纳巴泰字母"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "古北阿拉伯字母"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "古彼尔姆文"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "帕哈苗文"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "帕尔迈拉字母"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "袍清豪文"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "诗篇巴列维文"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "悉昙文字"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "提尔胡塔文"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "瓦兰齐地文"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "阿洪姆文"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "安那托利亚象形文字"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "哈特兰文"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "穆尔塔尼文"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "古匈牙利字母"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "萨顿书写符号"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "阿德拉姆字母"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "比奇舒奇文"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "象雄文"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "尼泊尔纽瓦字母"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "欧塞奇字母"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "西夏文"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "马萨拉姆共地文字"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "女书"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "索永布文字"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "札那巴札尔方形字母"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "输出到这个目录而不是当前工作路径"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "无效的大小 %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "无法加载文件:%s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "无法保存文件 %s%s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "无法关闭流"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [命令] [选项…] 文件\n"
"\n"
"命令:\n"
" validate 验证文件\n"
" simplify 简化文件\n"
" enumerate 列出所有已命名的对象\n"
" preview 预览文件\n"
"\n"
"简化选项:\n"
" --replace 替换文件\n"
" --3to4 从 GTK3 转换到 GTK4\n"
"\n"
"预览选项:\n"
" --id=ID 仅预览已命名的对象\n"
" --css=文件 使用 CSS 文件中的样式\n"
"\n"
"此命令可以对 GtkBuilder 的 .ui 文件执行各种操作。\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d无法为“%s”属性解析值%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d找不到 %s 属性 %s::%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "无法加载“%s”%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "无法解析“%s”%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "读取文件“%s”失败%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "写入文件“%s”失败%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "未指定 .ui 文件\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "没有 --replace 的情况下只能简化单个 .ui 文件\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "显示程序版本"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "应用程序 [URI…] — 启动应用程序"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"启动一个应用程序(由其桌面文件名指定),\n"
"可选择传递一个或多个 URI 作为参数。"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "命令行选项解析出错:%s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "尝试使用“%s --help”以获取更多信息。"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 缺少应用程序名"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "非 unix 操作系统不支持从 id 创建 AppInfo"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 没有该应用程序 %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 启动应用程序出错:%s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "写入头失败\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "写入哈希表失败\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "写入目录索引失败\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "重写头失败\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成的缓存无效。\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s请删除 %s。\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s%s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "不检查 index.theme 是否存在"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "不在缓存中包含图像数据"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "在缓存中包含图像数据"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "输出 C 头文件"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "关闭详细输出"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "验证已有的图标缓存"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "文件未找到:%s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "无主题索引文件。\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
"如果您确实想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index 参数。\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
msgid "About"
msgstr "关于"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
msgid "Credits"
msgstr "鸣谢"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
msgid "System"
msgstr "系统"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "查看所有应用程序(_V)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "寻找新应用程序(_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "找不到应用程序。"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "设备"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隐藏 %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其他"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "前进(_N)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "选择颜色"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "从屏幕上选取颜色"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
msgid "Search…"
msgstr "搜索…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "笑脸和人物"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "身体和服饰"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "动物和自然"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "餐饮"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅游和地点"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "物件"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "符号"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "旗标"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "最近使用"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "远程位置 — 仅搜索目前的文件夹"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
msgid "Folder Name"
msgstr "文件夹名称"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
msgid "_Create"
msgstr "创建(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
msgid "Search font name"
msgstr "搜索字体名"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
msgid "Preview text"
msgstr "预览文字"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
msgid "horizontal"
msgstr "水平"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
msgid "No Fonts Found"
msgstr "未找到字体"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
msgid "_Paper size:"
msgstr "纸张大小(_P)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
# 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
msgid "Server Addresses"
msgstr "服务器地址"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "服务器地址由协议前缀和地址组成。例如:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Available Protocols"
msgstr "可用协议"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
msgid "No recent servers found"
msgstr "未找到最近连接的服务器"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近连接的服务器"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
msgid "No results found"
msgstr "未找到任何结果"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
msgid "Connect to _Server"
msgstr "连接到服务器(_S)"
# 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
msgid "Enter server address…"
msgstr "输入服务器地址…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "所有页面(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
msgid "C_urrent Page"
msgstr "当前页(_U)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
msgid "Se_lection"
msgstr "选择(_L)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid "Pag_es:"
msgstr "页面(_E)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"指定一个或多个页面范围,\n"
"如1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
msgid "Copies"
msgstr "副本"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "Copie_s:"
msgstr "副本数(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
msgid "C_ollate"
msgstr "逐份(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "_Reverse"
msgstr "逆序(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "常规"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "双面(_W)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每面页数(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Page or_dering:"
msgstr "页面顺序(_D)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "_Only print:"
msgstr "打印(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "All sheets"
msgstr "全面页面"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数页"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数页"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
msgid "Sc_ale:"
msgstr "缩放(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Paper _type:"
msgstr "纸张类型(_T)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
msgid "Paper _source:"
msgstr "纸张来源(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出纸器(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
msgid "Job Details"
msgstr "任务细节"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
msgid "Pri_ority:"
msgstr "优先级(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "_Billing info:"
msgstr "计费信息(_B)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "Print Document"
msgstr "打印文档"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
msgid "_Now"
msgstr "立即(_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
msgid "A_t:"
msgstr "于(_T)"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定打印时间,\n"
"例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
msgid "On _hold"
msgstr "等待(_H)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保持任务直到其被显式释放"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
msgid "Add Cover Page"
msgstr "添加封面页"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
msgid "Be_fore:"
msgstr "封面(_F)"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
msgid "_After:"
msgstr "封底(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Job"
msgstr "任务"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "对话框中的某些设置冲突"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "解码视频时发生未指明的错误"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "内存不足"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "不是视频文件"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "不支持的视频编解码器"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
msgid "Online"
msgstr "在线"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
msgid "Dormant"
msgstr "断网"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每张页数(_S)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "在打印机 %2$s 上打印文档“%1$s”需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "获取任务“%s”的属性需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "在 %s 需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "打印文档“%s”需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "打印文档需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "打印机“%s”墨量低。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "打印机“%s”墨用完了。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂量低。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂用完了。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "打印机“%s”缺纸。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "打印机“%s”目前离线。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "暂停,拒绝任务"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "拒绝任务"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649
msgid "; "
msgstr ""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸器"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 预过滤"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "转换到 PS 1 级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "转换到 PS 2 级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "顶纸盒"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "中纸盒"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "底纸盒"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "侧纸盒"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "左纸盒"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "右纸盒"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "中纸盒"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "后纸盒"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "面朝上纸盒"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "面朝下纸盒"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大容量纸盒"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "贴纸 %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "邮箱 %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "我的邮箱"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "托盘 %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
msgid "Job Priority"
msgstr "任务优先级"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499
msgid "Billing Info"
msgstr "计费信息"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "无"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "保密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "绝密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "非保密"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每张页数"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "封底"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "打印于"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "在指定时间打印"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "自定义 %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "打印机配置"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "输出"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "文件"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "输出格式(_O)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
msgid "Print to LPR"
msgstr "打印到 LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每张页数"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "颜色管理不可用"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "没有可用配置"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的配置"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "尚未在 OS X 上实现"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "开/关该单元"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "开关"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "点击"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the button"
#~ msgstr "点击按钮"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "展开/收缩"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "激活"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "展开/收缩树状视图中包含该单元的行"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "创建一个单元内容可编辑的小部件"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "激活该单元"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "选择"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自定义"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Selects the color"
#~ msgstr "选择颜色"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the color"
#~ msgstr "激活该颜色"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Customizes the color"
#~ msgstr "自定义颜色"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "按下"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "按下组合框"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the entry"
#~ msgstr "激活入口"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the expander"
#~ msgstr "激活展开器"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "关于(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "添加(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "粗体(_B)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "清除(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "复制(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "剪切(_T)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "删除(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "信息"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "问题"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "执行(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "文件(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "查找(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "查找并替换(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "软盘(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "全屏(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "到底部(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "到第一页(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "到最后一页(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "到顶部(_T)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "向下(_D)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前进(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "向上(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "硬盘(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "主文件夹(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "增加缩进"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "斜体(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "跳至(_J)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "居中(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "两端对齐(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左对齐(_L)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右对齐(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "离开全屏(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前进(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "下首(_N)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "暂停(_A)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "播放(_P)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "上首(_V)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "录制(_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "快退(_E)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "网络(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新建(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "打开(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "粘贴(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "打印(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "打印预览(_V)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "属性(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "重做(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "刷新(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "还原(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "另存为(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全选(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "升序(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "降序(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "拼写检查(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "删除线(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "下划线(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "撤消(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "减少缩进"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "普通大小(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "最适合(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "放大(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "缩小(_O)"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "预览"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Reveals the contents the entry"
#~ msgstr "显示条目的内容"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密码"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "弹出滑动条"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "移除滑动条"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "弹出"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "清除条目"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "滑块"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "为进度提供视觉提示"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the switch"
#~ msgstr "开/关该开关"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
#~ msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
#~ msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%"
#~ msgid "Color: %s"
#~ msgstr "颜色:%s"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "自定义颜色"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "创建自定义颜色"
#~ msgid "Custom color %d: %s"
#~ msgstr "自定义颜色 %d%s"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "调色板"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色调"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "透明度"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "问题"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "根文件系统"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "调整音量"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "辅助功能名称"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "辅助功能描述"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "双向"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "设置:"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "颜色名称"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "不透明度"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色调"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "饱和度"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "页面"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "打印时间"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "卷"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "升高或降低音量"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "升高音量"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "增加音量"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "降低音量"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "减少音量"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "文件系统"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "不要批量处理 GDI 请求"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "不使用 Wintab API 提供平板电脑支持"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "与 --no-wintab 相同"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "使用 Wintab API [默认]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 位模式调色板大小"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "打开 %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "点击菜单项"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "忘记关联"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "自定义(_U)"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先"
#~ "重命名文件。"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "输入位置"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "应用程序菜单"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "图标“%s”不在主题 %s 中"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "图标加载失败"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "重命名…"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全选"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪切"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "复制"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "粘贴"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移动"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "改变大小"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "常居顶端"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "默认小部件"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "属性映射"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "定义于:%p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "反转"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "双向,反转"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "绑定:"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "在运行时不能设置。\n"
#~ "请改用 GDK_DEBUG=gl-disable"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "显示小部件大小调整"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL 渲染"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "按需"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已禁用"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "纹理矩形扩展"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "字体族"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "下一层路径"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "上级路径"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "打印机"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "打开"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "聚焦小部件"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "对象"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "选择器"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "信号"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "已连接"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "追踪这个对象发出的信号"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "清除日志"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "信号"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "类层级结构"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS 选择器"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "手势"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "可视化"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "找不到包装属性 %s::%s\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "找不到单元属性 %s::%s\n"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "未实现读取功能。"
#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgstr "找不到目标上下文 0x%p 的记录"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "美工:"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "类"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序名"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "要使用的 X 显示"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "显示"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "标志"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 核心 GL 配置文件在 EGL 实现中不可用"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "色调(_H)"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "在色相环中的位置。"
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "饱和度(_A)"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "色彩浓度。"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "值(_V)"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "颜色的亮度。"
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "红(_R)"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "颜色中的红色分量。"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "颜色中的绿色分量。"
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "蓝(_B)"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "颜色中的蓝色分量。"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "透明度(_A)"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "颜色的透明度。"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "颜色名称(_N)"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "调色板(_P)"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "色相环"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜"
#~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板以将之保存供以后使用。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "您所选择的颜色。"
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "在此保存颜色(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用"
#~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "颜色选择"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "GNOME 字体测试"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "样式(_S)"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "大小(_Z)"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "预览(_P)"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "字体选择"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "应用(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "连接(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "转换(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "放弃(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "断开连接(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "索引(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "信息(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "否(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "确定(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横向"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "纵向"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "横向翻转"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "纵向翻转"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "页面设置(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "首选项(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "颜色(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "取消删除(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "是(_Y)"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "在第 %2$d 行第 %3$d 个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "系统 (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "模块"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "将警告变为严重"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "无法打开显示:%s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ 选项"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "显示 GTK+ 选项"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "文件收藏"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "连接到服务器"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "连接到网络服务器地址"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "URI“%s”未找到项目"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "无标题过滤器"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "无法删除项目"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "复制位置(_L)"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "从列表中删除(_R)"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "显示私有资源(_P)"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "未找到项目"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "打开“%s”"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "未知项"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> 元素的 ID“%s”无效"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "标签“%s”未定义。"
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "标签“%s”不存在于缓存中不能创建标签。"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值此值用于属性“%s”"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "标签“%s”已经定义"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "序列化数据格式不对"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "剪切区"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "忽略已隐藏的"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "渲染模式"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "相似"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "正在录制"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "显示像素缓存"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "始终"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "软件表面"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "选择要显示的文档类型"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉语 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "变音符"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "西里尔语(音译)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "因纽特语(音译)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "泰国-老挝"
# 我试着让它们开头一致。类似的方法是加括号,不过似乎暂时用不上。
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "越南语 (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X 输入法"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "打印机离线"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "准备打印"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "正在处理任务"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "已暂停"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知的"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "打印到测试打印机"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "无法打开搜索进程"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "创建核心配置文件所需的 WGL_ARB_create_context 扩展无法使用"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr "创建核心配置文件所需的 GLX_ARB_create_context_profile 扩展无法使用"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "调用预览出错"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新建类"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "类名"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "添加类"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "将构件恢复默认"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "变更会立即应用,只影响选取的组件。"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "分类"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "已分配大小"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "对象层级"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "样式属性"
#~ msgid "broadway display type not supported '%s'"
#~ msgstr "不支持的 broadway 显示类型“%s”"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜"
#~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
#~ msgid "The color you've chosen."
#~ msgstr "您选择的颜色。"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用"
#~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
#~ msgstr ""
#~ "本程序无任何担保。\n"
#~ "详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
#~ msgid "text may not appear inside <%s>"
#~ msgstr "文本可能不会出现在 <%s> 内部"
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "无效的属性:%s.%s 出现在第 %d 行"
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%P %-I:%M"
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgstr "昨天于 %H:%M"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
#~ msgstr "图标“%s”未在主题中"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "挂载并打开 %s"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "解锁驱动器(_U)"
#~ msgid "_Lock Drive"
#~ msgstr "锁定驱动器(_L)"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "不能启动 %s"
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "不能卸载 %s"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "不能停止 %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "无法轮询 %s 获取媒体更改"
#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
#~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (明信片)"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "西里尔语(音译)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "因纽特语(音译)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "越南语(VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X 输入法"
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "打印文档“%s”需要认证"
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "打印机“%s”墨量低。"
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "打印机“%s”墨用完了"
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "打印机“%s”缺纸。"
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "打印机“%s”目前离线。"
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "自定义 %sx%s"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "标签"
#~ msgid "Create Fo_lder"
#~ msgstr "创建文件夹(_L)"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "指定一个或多个页面范围,\n"
#~ "如1-3,7,11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "指定打印时间,\n"
#~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "程序的许可协议"
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgstr "无效的对象类型“%s”出现于第 %d 行"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
#~ msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgstr "无效的信号“%s”指定到类型“%s”出现在第 %d 行"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "无效的根元素:“%s”"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "未处理的标记:“%s”"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "自定义(_C)"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "设备"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "书签"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "浏览网络"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "总在可见工作区"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "只在此工作区可见"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "移到上面的工作区"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "移到下面的工作区"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "移到另一工作区"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "工作区 %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L)"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "选择下面的一个文件夹"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "请输入一个文件名"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用的"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜索:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "保存在文件夹:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "创建到文件夹:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "输入文件名"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "选择用来打开“%s”的应用程序"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "没有可用于打开“%s”文件的应用程序"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr "点击“显示其他应用程序”了解更多选项,或点击“软件”安装新的应用程序"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "继续(_O)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 无法在此时退出:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "开关"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切换开关状态"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "查看在线应用程序失败"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "输入法(_M)"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "无法获取关于文件的信息"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "无法添加书签"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "无法删除书签"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "将当前文件夹添加到书签"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "将选中文件夹添加到书签"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "删除书签“%s”"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "无法删除书签“%s”"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "删除选中的书签"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "位置(_R)"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "复制文件位置(_C)"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "保存于文件夹(_F)"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "无法挂载 %s"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "没有找到 %s"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "未找到应用程序"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "连接为用户(_S)"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "管理自定义大小..."
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "软件"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "显示其他应用程序"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "快捷方式 %s 已经存在"