forked from AuroraMiddleware/gtk
3b0a9e84ab
(cherry picked from commit 2dbcad428a
)
10561 lines
293 KiB
Plaintext
10561 lines
293 KiB
Plaintext
# Swedish messages for GTK properties.
|
||
# Copyright © 1999-2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2020, 2021.
|
||
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2014, 2015, 2017.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk properties\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 00:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-04 00:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-03 20:41+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:171 gdk/gdkseat.c:189
|
||
#: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:899
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Reserv"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:181
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr "Markörbild att falla tillbaka på om denna markör inte kan visas"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:194
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "X för klickpunkt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:195
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Horisontell position för markörens klickpunkt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:208
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Y för klickpunkt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:209
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Vertikal position för markörens klickpunkt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:225
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Namn på denna markör"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textur"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:241
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "Texturen som visas av denna markör"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:114
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Enhetsdisplay"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:115
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Display som enheten tillhör"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Enhetsnamn"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Inmatningskälla"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Källtyp för enheten"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Huruvida enheten har en markör"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:154
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Huruvida det finns en synlig markör som följer enhetsrörelser"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Antal axlar i enheten"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Leverantörs-ID"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Produkt-ID"
|
||
|
||
# The GdkSeat object represents a collection of input devices that belong to a user.
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Säte"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Antal samtidiga beröringar"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:239
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Verktyg"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:240
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Verktyget som för närvarande används med denna enhet"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Riktning"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:254
|
||
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
|
||
msgstr "Riktningen på tangentbordets aktuella layout"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:267
|
||
msgid "Has bidi layouts"
|
||
msgstr "Har dubbelriktade layouter"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:268
|
||
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
|
||
msgstr "Huruvida tangentbordet har dubbelriktade layouter"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:281
|
||
msgid "Caps lock state"
|
||
msgstr "Caps lock-tillstånd"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:282
|
||
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
|
||
msgstr "Huruvida tangentbordets Caps lock är på"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:295
|
||
msgid "Num lock state"
|
||
msgstr "Num lock-tillstånd"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:296
|
||
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
|
||
msgstr "Huruvida tangentbordets Num lock är på"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:309
|
||
msgid "Scroll lock state"
|
||
msgstr "Scroll lock-tillstånd"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:310
|
||
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
|
||
msgstr "Huruvida tangentbordets Scroll lock är på"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:323
|
||
msgid "Modifier state"
|
||
msgstr "Modifierartillstånd"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:324
|
||
msgid "The modifier state of the keyboard"
|
||
msgstr "Modifierartillståndet för tangentbordet"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:186 gdk/gdkdisplay.c:187
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Sammansatt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:198 gdk/gdkdisplay.c:199
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:210 gdk/gdkdisplay.c:211
|
||
msgid "Input shapes"
|
||
msgstr "Inmatningsformer"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Standarddisplay"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Standarddisplay för GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:172
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "GDK-fönstret använt för att skapa kontexten"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:185
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Yta"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "GDK-ytan bunden till kontexten"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:430
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Delad kontext"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:431
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "GL-kontexten denna kontext delar data med"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Överordnad"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:90
|
||
msgid "The parent surface"
|
||
msgstr "Den överordnade ytan"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1832
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Dölj automatiskt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:102
|
||
msgid "Whether to hide on outside clicks"
|
||
msgstr "Huruvida den ska döljas vid klick utanför"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1372
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Markör"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Bildruteklocka"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Avbildad"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredd"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Höjd"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1624
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Skalfaktor"
|
||
|
||
#: gdk/gdktoplevel.c:133 gdk/gdktoplevel.c:134 gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:536
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Tillstånd"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:602 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:603
|
||
msgid "Drag Surface"
|
||
msgstr "Dragyta"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "Displayen som kommer använda denna markör"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Handtag"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "HCURSOR-handtaget för denna markör"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Förstörbar"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Huruvida det är tillåtet att anropa DestroyCursor() på denna markör"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opkod"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opkod för XInput2-begäran"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Större"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Större versionsnummer"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Mindre"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Mindre versionsnummer"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Enhets-ID"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Enhetsidentifierare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Programnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på programmet. Om detta inte är angivet är standardalternativet "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Programversion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Programmets version"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Copyrightsträng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Upphovsrättsinformation om programmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Kommentarsträng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Kommentarer om programmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Licensen för programmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Information om systemet programmet körs på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Licenstyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Licenstypen för programmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL till webbplats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "URL för länken till programmets webbplats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Webbplatsetikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Etiketten för länken till programmets webbplats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Upphovsmän"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Lista med programmets upphovsmän"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Dokumentatörer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Lista med folk som dokumenterat programmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artister"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Lista med folk som har bidragit med grafik till programmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Tack till översättare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tack till översättarna. Denna sträng ska vara markerad för översättning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "En logotyp för om-rutan."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Namn på logotypikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "En namngiven ikon att använda som logotyp för om-rutan."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Radbryt licensen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Huruvida licenstexten ska radbrytas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:61
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Åtgärdsnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:62
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Namnet på det associerade åtgärden, som ”app.quit”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:66
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Åtgärdens målvärde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:67
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Parametern för åtgärdsanrop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:176
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Kontrollera huruvida åtgärdsraden visar sitt innehåll eller inte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:716 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Värde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Värdet på justeringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:154
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Minsta värde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:155
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Minsta värdet på justeringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:170
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Största värde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:171
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Största värdet på justeringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:183
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Stegökning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:184
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Stegökningen på justeringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:196
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Sidökning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:197
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Sidökningen på justeringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Sidstorlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:214
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Sidstorleken på justeringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Inkludera ett ”Övrigt…”-objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida kombinationsrutan ska inkludera ett objekt som aktiverar en "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Visa standardobjekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Huruvida kombinationsrutan ska visa standardprogrammet överst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Rubrik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Texten att visa överst i dialogrutan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:543 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:793
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
|
||
msgid "Whether the dialog should be modal"
|
||
msgstr "Huruvida dialogrutan ska vara modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:71
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Innehållstyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:72
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Innehållstypen som används av öppna med-objektet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "GFile som används av programväljardialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Visa standardprogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa standardprogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Visa rekommenderade program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa rekommenderade program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Visa program att falla tillbaka på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa program att falla tillbaka på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Visa övriga program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa övriga program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Visa alla program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa alla program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Gränssnittskomponentens standardtext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Standardtexten som visas när det inte finns några program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:599
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Registrera session"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:600
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Registrera med sessionshanteraren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:618
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Skärmsläckare aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:619
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Huruvida skärmsläckaren är aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:630
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Menyrad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:631
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "GMenuModel för menyraden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:642
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Aktivt fönster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:643
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Fönstret som senast var i fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:687
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Visa en menyrad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:688
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "TRUE om fönstret ska visa en menyrad överst i fönstret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Vågrät justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "X-justering av den underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Lodrät justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Y-justering av den underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Förhållande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Bildförhållande om obey_child är FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Lyd underordnad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Tvinga bildförhållande för att matcha det hos ramens underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
|
||
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1880
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333
|
||
#: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:512 gtk/gtkviewport.c:388
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:537
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Underordnad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1881 gtk/gtkrevealer.c:369
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1040 gtk/gtkwindowhandle.c:538
|
||
msgid "The child widget"
|
||
msgstr "Den underordnade komponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:257
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Sidtyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:258
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Typen för guidesidan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:271
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Sidtitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:272
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Titeln på guidesidan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:287
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Sida komplett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:288
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Huruvida alla nödvändiga fält på sidan har fyllts i"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:300
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Underordnad komponent"
|
||
|
||
# TODO: *of* the assistant page?
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:301
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "Innehållet för guidesidan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Använd rubrikrad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Använd rubrikraden för åtgärder."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sidor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:622
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "Sidorna i guiden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
|
||
msgid "Bookmark file to load"
|
||
msgstr "Bokmärkesfil att läsa in"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2209 gtk/gtktext.c:929
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
|
||
msgid "Attributes to query"
|
||
msgstr "Attribut att efterfråga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
|
||
msgid "IO priority"
|
||
msgstr "In/Ut-prioritet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
|
||
msgid "Priority used when loading"
|
||
msgstr "Prioritet som används vid inläsning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
|
||
msgid "loading"
|
||
msgstr "läser in"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
|
||
msgid "TRUE if files are being loaded"
|
||
msgstr "TRUE om filer läses in"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Uttryck"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
|
||
msgid "Expression to evaluate"
|
||
msgstr "Uttryck att evaluera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Invertera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
|
||
msgid "If the expression result should be inverted"
|
||
msgstr "Om uttryckets resultat ska inverteras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Utrymme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:263
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Mängden utrymme mellan underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Huruvida de underordnade alla ska vara av samma storlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Position för baslinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionen för baslinjejusterade gränssnittskomponenter om det finns extra "
|
||
"utrymme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:708
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr "Distribuera utrymme homogent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:721
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "Avstånd mellan gränssnittskomponenter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:311
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Översättningsdomän"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:312
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Översättningsdomänen som används av gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:323
|
||
msgid "Current object"
|
||
msgstr "Aktuellt objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:324
|
||
msgid "The object the builder is evaluating for"
|
||
msgstr "Objektet som byggaren evaluerar för"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Räckvidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:336
|
||
msgid "The scope the builder is operating in"
|
||
msgstr "Räckvidden som byggaren opererar i"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
|
||
msgid "bytes containing the UI definition"
|
||
msgstr "byte som innehåller användargränssnittsdefinitionen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Resurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
|
||
msgid "resource containing the UI definition"
|
||
msgstr "resurs som innehåller användargränssnittsdefinitionen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
|
||
msgid "scope to use when instantiating listitems"
|
||
msgstr "räckvidd att använda vid instansiering av listobjekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtkmenubutton.c:465
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texten på etikettkomponenten inuti knappen, om knappen innehåller en "
|
||
"etikettkomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2235 gtk/gtkmenubutton.c:477 gtk/gtkstack.c:492
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Använd understrykning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2236 gtk/gtkmenubutton.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om detta är angivet kommer en understrykning i texten att indikera att nästa "
|
||
"tecken ska användas som en snabbtangent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Har ram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:490
|
||
msgid "Whether the button has a frame"
|
||
msgstr "Huruvida knappen har en ram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:439 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:887
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Ikonnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:440
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Namnet på ikonen som används för att populera knappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:376
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "År"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:377
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Det valda året"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:391
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Månad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:392
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Den valda månaden (som ett tal mellan 0 och 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:404
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:405
|
||
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
|
||
msgstr "Den valda dagen (som ett tal mellan 1 och 31)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:417
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Visa tabellhuvud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:418
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Om TRUE visas ett tabellhuvud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:430
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Visa dagsnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:431
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Om TRUE visas dagnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:442
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Visa veckonummer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Om TRUE visas veckonummer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Utrymme som infogas mellan celler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Huruvida cellen expanderar"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Justera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Huruvida cellen ska justeras med närstående rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Fast storlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Huruvida celler ska vara av samma storlek i alla rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Packningstyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"En GtkPackType som indikerar huruvida cellen är packad med hänvisning till "
|
||
"start eller slut av cellområdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:778
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Fokusera cell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Cellen som för närvarande har fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:794
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Redigerad cell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Cellen som för närvarande redigeras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Redigera komponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gränssnittskomponenten som för närvarande redigerar den redigerade cellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Område"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Cell Area som denna kontext skapades för"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Minsta bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Minsta mellanlagrade bredden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Minsta höjd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Minsta mellanlagrade höjden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Redigeringen avbruten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indikerar att redigeringen har avbrutits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Snabbtangent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Nyckelvärdet för snabbtangenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Modifierarmasken för snabbtangent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Snabbtangentkod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Hårdvarutangentkoden för snabbtangenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Snabbtangentläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Typen av snabbtangenter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "läge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Redigerbart läge för CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Visa cellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Känslig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Visa cellen som känslig"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x-justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "X-justeringen"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "y-justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Y-justeringen"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "x-utfyllnad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "X-utfyllnaden"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "y-utfyllnad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Y-utfyllnaden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Den fasta bredden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "höjd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Den fasta höjden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Är expanderare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Rad har underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Är expanderad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Raden är en expanderingsrad, och är expanderad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Namn på cellbakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Cellbakgrundsfärg som en sträng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "RGBA-färg för cellbakgrund"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cellbakgrundsfärg som en GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redigering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Huruvida cellrenderaren för närvarande är i redigeringsläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Cellbakgrund inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Om cellens bakgrundsfärg är angiven eller inte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Modellen som innehåller de möjliga värdena för kombinationsrutan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Textkolumn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "En kolumn i datakällmodellen att hämta strängar från"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Har fält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om detta är FALSE kommer det inte att vara tillåtet att ange andra strängar "
|
||
"än de utvalda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf-objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Pixbufen att rendera"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf-expanderare, öppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf för öppen expanderare"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf-expanderare, stängd"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf för stängd expanderare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "Texturen som ska renderas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Ikonstorlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Det GtkIconSize-värde som anger storleken på den renderade ikonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Namnet på ikonen från ikontemat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "GIcon som visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Värde på förloppsindikatorn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:477
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Text på förloppsindikatorn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Puls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätt den här till positiva värden för att indikera att förloppet ändrats, "
|
||
"men du vet inte hur mycket."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "X-justering för text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den vågräta textjusteringen, från 0 (vänster) till 1 (höger). Omvänd för "
|
||
"höger-till-vänster-layouter."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Y-justering för text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Den lodräta textjusteringen, från 0 (överst) till 1 (nederst)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Inverterad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Invertera riktningen i vilken förloppsindikatorn växer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Justeringen som håller värdet på stegningsrutan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Klättringsfrekvens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Accelerationen då du trycker ner en knapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Siffror"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Antalet siffror att visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:279
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Huruvida väntesnurran är aktiv (alltså visas) i cellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Puls för väntesnurran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det GtkIconSize-värde som anger storleken på den renderade väntesnurran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Text att rendera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Markup-text att rendera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "En lista med stilattribut att applicera på texten av renderaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Enkelstyckesläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Huruvida all text ska vara i ett enda stycke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Namn på bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Bakgrundsfärg som en sträng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Bakgrundsfärg som RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Namn på förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Förgrundsfärg som en sträng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Förgrundsfärg som RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Förgrundsfärg som en GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308
|
||
#: gtk/gtktextview.c:889
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Redigerbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:890
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Huruvida texten kan ändras av användaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng, t.ex. ”Sans Italic 12”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en PangoFontDescription-struct"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Typsnittsfamilj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Namn på typsnittsfamiljen, till exempel Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Typsnittsstil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:377
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Typsnittsvariant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:390
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Typsnittsvikt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Typsnittsbredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Typsnittsstorlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Typsnittspunkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Typsnittsskalning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Typsnittsskalfaktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Höjning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är "
|
||
"negativt)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Genomstrykning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Huruvida texten ska genomstrykas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understruken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Stil på understrykningen för denna text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Språket som denna text är i, angivet som ISO-kod. Pango kan använda detta "
|
||
"som ett tips vid rendering av text. Om du inte förstår denna parameter "
|
||
"behöver du den troligtvis inte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2370 gtk/gtkprogressbar.c:267
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Elliptisera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den föredragna platsen att elliptisera strängen, om cellrenderaren inte har "
|
||
"tillräckligt med utrymme för att visa hela strängen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2389
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Bredd i antal tecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2390
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Den önskade bredden på etiketten, i antal tecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2425
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Maximal bredd i antal tecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Den maximala bredden på cellen, i antal tecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Automatisk radbrytning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hur strängen ska delas upp i flera rader, om cellrenderaren inte har "
|
||
"tillräckligt med utrymme för att visa hela strängen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Radbrytningsbredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Bredden på vilken texten radbryts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Hur rader ska justeras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:444
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Platshållartext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Text som renderas när en redigerbar cell är tom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Bakgrund inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundsfärgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Förgrund inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundsfärgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Redigerbarhet inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar redigerbarheten för texten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Typsnittsfamilj inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsfamiljen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Typsnittsstil inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Typsnittsvariant inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvarianten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Typsnittsvikt inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvikten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Typsnittsbredd inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsbredden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Typsnittsstorlek inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstorleken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Typsnittsskalning inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg skalar typsnittet med en faktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Höjning inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar höjningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Genomstrykning inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar genomstrykningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Understrykning inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar understrykningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Språk inställt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar språket texten renderas som"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Elliptisering inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar elliptiseringsläget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Justering inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar justeringsläget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Växlingstillstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Knappens växlingstillstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Inkonsekvent tillstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Knappens inkonsekventa tillstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Aktiverbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Växlingsknappen kan aktiveras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Radiotillstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Rita växlingsknappen som en radioknapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:199
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Cellvisningsmodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:200
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Modellen för cellvisning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Cellområde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "GtkCellArea som används för layouten för celler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:242
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Kontext för Cell Area"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:243
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr "GtkCellAreaContext som används för att beräkna geometrin för cellvyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:260
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Rita ut känsligt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:261
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Huruvida celler ska tvingas att ritas ut i ett känsligt tillstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:279
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Anpassa modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:280
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida en begäran ska göras för tillräckligt utrymme för varje rad i "
|
||
"modellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Om växlingsknappen ska vara nedtryckt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
|
||
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Den kryssruta vars grupp denna gränssnittskomponent tillhör."
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inkonsekvent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Om kryssrutan är i ett ”mellanläge”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:504 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
|
||
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Titeln på färgvalsdialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Visa redigerare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Huruvida färgredigeraren ska visas omedelbart"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:544
|
||
msgid "Whether the dialog is modal"
|
||
msgstr "Huruvida dialogrutan är modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Färg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Aktuell färg, som en GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Använd alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Huruvida alfa ska visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Visa redigerare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Skalningstyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "RGBA-färg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Färg som RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtklistbox.c:3570
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:217
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Markerbar"
|
||
|
||
#
|
||
# https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkColorButton.html
|
||
# https://forums.digitalpoint.com/threads/what-is-color-swatch.430772/
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Huruvida färgvalsrutan är markerbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Har meny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Huruvida färgvalsrutan ska erbjuda anpassning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
msgid "Can Drop"
|
||
msgstr "Kan släppa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
msgid "Whether the swatch should accept drops"
|
||
msgstr "Huruvida färgvalsrutan ska acceptera släpp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolumner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
|
||
msgid "List of columns"
|
||
msgstr "Lista över kolumner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
|
||
msgid "Model for the items displayed"
|
||
msgstr "Modellen för visade objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
|
||
msgid "Show row separators"
|
||
msgstr "Visa radavgränsare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr "Visa avgränsare mellan rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
|
||
msgid "Show column separators"
|
||
msgstr "Visa kolumnavgränsare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
|
||
msgid "Show separators between columns"
|
||
msgstr "Visa avgränsare mellan kolumner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
|
||
msgid "Sorter"
|
||
msgstr "Sorterare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
|
||
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
|
||
msgstr "Sorterare med användarens sorteringsval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
|
||
msgid "Single click activate"
|
||
msgstr "Enkelklick aktiverar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
|
||
msgid "Activate rows on single click"
|
||
msgstr "Aktivera rader med enkelt knapptryck"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Omarrangeringsbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
|
||
msgid "Whether columns are reorderable"
|
||
msgstr "Huruvida kolumner kan omarrangeras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
|
||
msgid "Enable rubberband selection"
|
||
msgstr "Aktivera gummibandsmarkering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
|
||
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
|
||
msgstr "Tillåt markering av objekt genom att dra muspekaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
|
||
msgid "Column view"
|
||
msgstr "Kolumnvy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
|
||
msgid "Column view this column is a part of"
|
||
msgstr "Kolumnvy som denna kolumn är en del av"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1058
|
||
#: gtk/gtklistview.c:819
|
||
msgid "Factory"
|
||
msgstr "Fabrik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
|
||
msgid "Factory for populating list items"
|
||
msgstr "Fabrik för att fylla i listobjekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Title displayed in the header"
|
||
msgstr "Titel att visa i rubriken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
|
||
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
|
||
msgstr "Sorterare för att sortera objekt efter denna kolumn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
|
||
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Whether this column is visible"
|
||
msgstr "Huruvida denna kolumn är synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Header menu"
|
||
msgstr "Rubrikmeny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Menu to use on the title of this column"
|
||
msgstr "Meny att använda i titeln för denna kolumn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:781
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Storleksändringsbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Whether this column is resizable"
|
||
msgstr "Huruvida det går att ändra storlek på denna kolumn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
|
||
msgid "column gets share of extra width"
|
||
msgstr "kolumnen får del av extra bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Fast bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Fixed width of this column"
|
||
msgstr "Fast bredd på denna kolumn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:636
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "ComboBox-modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:637
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Modellen för kombinationsrutan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:655
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Aktivt objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:656
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Det objekt som är aktivt för tillfället"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:671
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Huruvida kombinationsrutan ritar en ram runt den underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Poppupp visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:687
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Huruvida kombinationsrutans rullgardinsmeny visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Knappkänslighet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:702
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Huruvida rullgardinsknappen är känslig när modellen är tom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:716
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Huruvida kombinationsrutan har ett inmatningsfält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:731
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Kolumn för inmatningstext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolumnen i kombinationsrutans modell att associera med strängar från "
|
||
"inmatningen om kombinationsrutan skapades med GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID-kolumn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolumnen i kombinationsrutans modell som tillhandahåller sträng-ID för "
|
||
"värdena i modellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:761
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Aktivt ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:762
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Värdet för ID-kolumnen för den aktiva raden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:776
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Fast bredd på poppuppruta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida poppupprutans bredd ska vara en fast bredd som matchar den "
|
||
"allokerade bredden för kombinationsrutan"
|
||
|
||
# TODO: "_" unnecessary?
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:792
|
||
msgid "The child_widget"
|
||
msgstr "Den underordnade komponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:193
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:194
|
||
msgid "The target of the constraint"
|
||
msgstr "Målet för begränsningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:207
|
||
msgid "Target Attribute"
|
||
msgstr "Målattribut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:208
|
||
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
|
||
msgstr "Attributet för målet som ställs in av begränsningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:222
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Relation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:223
|
||
msgid "The relation between the source and target attributes"
|
||
msgstr "Relationen mellan käll- och målattributen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:241
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Källa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:242
|
||
msgid "The source of the constraint"
|
||
msgstr "Källan till begränsningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:255
|
||
msgid "Source Attribute"
|
||
msgstr "Källattribut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:256
|
||
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
|
||
msgstr "Attributet för källkomponenten som ställs in av begränsningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:271
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Multiplicerare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:272
|
||
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
|
||
msgstr "Multiplikationsfaktorn som ska tillämpas på källattributet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:285
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Konstant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:286
|
||
msgid "The constant to be added to the source attribute"
|
||
msgstr "Konstanten som ska läggas till på källattributet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:303
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Styrka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:304
|
||
msgid "The strength of the constraint"
|
||
msgstr "Styrkan på begränsningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Stilklasser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Lista över klasser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Unikt ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Tillståndsflaggor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Om andra noder kan se denna nod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Underegenskaper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Listan över underegenskaper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animerad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Sätt om värdet kan animeras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Påverkar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Sätt om värdet påverkar elementens förmåga till omfång"
|
||
|
||
# Osäker.
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Numeriskt id för snabbåtkomst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Ärv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Sätt om värdet ärvs som standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Initialt värde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Det initiala angivna värdet som används för denna egenskap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "attribut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "fel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
|
||
msgid "Error encountered while loading files"
|
||
msgstr "Fel som påträffades vid inläsning av filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:330
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
|
||
msgid "The file to query"
|
||
msgstr "Filen att efterfråga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
|
||
msgid "monitored"
|
||
msgstr "övervakad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
|
||
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
|
||
msgstr "TRUE om katalogen övervakas för ändringar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:374
|
||
msgid "The widget to display as drag icon."
|
||
msgstr "Komponenten att visa som dragikon."
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:327
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Innehåll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:328
|
||
msgid "The content provider for the dragged data"
|
||
msgstr "Innehållsleverantören för dragna data"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:627
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Åtgärder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:343
|
||
msgid "Supported actions"
|
||
msgstr "Åtgärder som stöds"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Innehållsbredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Önskad bredd för visat innehåll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Innehållshöjd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Önskad höjd för visat innehåll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
|
||
msgid "Contains Pointer"
|
||
msgstr "Innehåller pekare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
|
||
msgstr "Huruvida pekaren är i kontrollantkomponenten eller en ättling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:641
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Släpp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
|
||
msgid "The ongoing drop operation"
|
||
msgstr "Den pågående släppoperationen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
|
||
msgid "Is Pointer"
|
||
msgstr "Är pekare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Huruvida pekaren är i kontrollantkomponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:447
|
||
msgid "List Factory"
|
||
msgstr "Listfabrik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:460
|
||
msgid "Model for the displayed items"
|
||
msgstr "Modell för de visade objekten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Markerat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "Positionen för det markerade objektet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Markerat objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "Det markerade objektet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:501
|
||
msgid "Enable search"
|
||
msgstr "Aktivera sökning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:502
|
||
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
|
||
msgstr "Huruvida ett sökfält ska visas i poppuppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:519
|
||
msgid "Expression to determine strings to search for"
|
||
msgstr "Uttryck för att avgöra strängar att söka efter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:667
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:628
|
||
msgid "The actions supported by this drop target"
|
||
msgstr "Åtgärderna som stöds av detta släppmål"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:642 gtk/gtkdroptarget.c:655 gtk/gtkdroptarget.c:656
|
||
msgid "Current drop"
|
||
msgstr "Aktuellt släpp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:668
|
||
msgid "The supported formats"
|
||
msgstr "Formaten som stöds"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:696
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "Förinläsning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
|
||
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
|
||
msgstr "Huruvida släppdata ska förinläsas vid hovrande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:717
|
||
msgid "The value for this drop operation"
|
||
msgstr "Värdet för denna släppoperation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:384
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Innehållet i fältet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:395
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Markörposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:396
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Den aktuella positionen på insättningspekaren i antal tecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:408
|
||
msgid "Enable Undo"
|
||
msgstr "Aktivera ångra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:409
|
||
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
|
||
msgstr "Om ångra/gör om ska vara aktiverat för den redigerbara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:420
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Markeringsgräns"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i antal tecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:434
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Huruvida fältets innehåll kan redigeras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:445
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Bredd i antal tecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:446
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Antal tecken som ska lämnas plats till i fältet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:458
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Maximal bredd i tecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:459
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Önskad maximal angiven bredd för fältet i tecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2266
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X-justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den vågräta justeringen, från 0 (vänster) till 1 (höger). Omvänd för höger-"
|
||
"till-vänster-layouter."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
|
||
msgid "Whether the widget is in editing mode"
|
||
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är i redigeringsläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Innehållet i bufferten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Textlängd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Längden på texten för närvarande i bufferten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Maxlängd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Maximala antalet tecken i detta fält. Noll om inget maxvärde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Textbuffert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:488
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Textbuffertobjektet som faktiskt lagrar fälttexten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Synlighet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE visar det ”osynliga tecknet” istället för den verkliga texten "
|
||
"(lösenordsläge)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:526
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE tar bort den yttre avfasningen från fältet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Osynligt tecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:538
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tecknet att använda när fältets innehåll ska maskeras (i ”lösenordsläge”)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:313
|
||
#: gtk/gtktext.c:798
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Aktiverar standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:457 gtk/gtksearchentry.c:314
|
||
#: gtk/gtktext.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida standardkomponenten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i "
|
||
"ett dialogfönster) när Retur trycks ner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Rullningsavstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:562
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antalet bildpunkter i objektet som är rullat utanför skärmen till vänster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Kapa flerradersrad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Huruvida inklistringar av flerradersrad ska kapas till en rad."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1058
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Överskrivningsläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Huruvida ny text skriver över befintlig text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:599
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Längden på aktuell text i fältet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Osynligt tecken inställt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Huruvida det osynliga tecknet har ställts in"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:623
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Förloppsandel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:624
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Den aktuella delen av åtgärden som har färdigställts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:639
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Pulssteg för förlopp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den del av den totala bredden att flytta förloppets studsande block för "
|
||
"varje anrop till gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:445 gtk/gtksearchentry.c:302
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Visa text i fältet när det är tomt och inte i fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:665
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Primär ritbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:666
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Primär ritbar för fältet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:677
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Sekundär ritbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:678
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Sekundär ritbar för fältet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:689
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Primärt ikonnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:690
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Ikonnamn för primär ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:701
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Sekundärt ikonnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:702
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Ikonnamn för sekundär ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:713
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Primär GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:714
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon för primär ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:725
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Sekundär GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:726
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon för sekundär ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:737
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Primär lagringstyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:738
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Representationen som används för primär ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:750
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Sekundär lagringstyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:751
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Representationen som används för sekundär ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:770
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Primär ikon aktiverbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:771
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Huruvida primära ikonen är aktiverbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:789
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Sekundär ikon aktiverbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:790
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Huruvida sekundära ikonen är aktiverbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:808
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Primär ikon är känslig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:809
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Huruvida primära ikonen är känslig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:827
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Sekundär ikon är känslig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Huruvida sekundära ikonen är känslig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:841
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Inforutatext för primär ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Innehållet för inforuta på primära ikonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:855
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Inforuta för sekundär ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Innehållet för inforuta på sekundära ikonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:869
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Inforutamarkup för primär ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:883
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Inforutamarkup för sekundär ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1089
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "IM-modul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1090
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Vilken IM-modul som ska användas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:913
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Komplettering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:914
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Objektet för hjälpkomplettering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:336 gtk/gtktext.c:897
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1105
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Syfte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:898
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1106
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Textfältets syfte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:350 gtk/gtktext.c:911
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1121
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "tips"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:351 gtk/gtktext.c:912
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1122
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Tips för textfältets beteende"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:966
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på fältets text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:712
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1019
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabbsteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:978
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "En lista på platser för tabulatorstopp att tillämpa på fältets text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:990
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Emoji-ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:991
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Huruvida en emoji-ikon ska visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2455 gtk/gtkpasswordentry.c:481
|
||
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1152
|
||
msgid "Extra menu"
|
||
msgstr "Extrameny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:482
|
||
msgid "Model menu to append to the context menu"
|
||
msgstr "Modellmeny att addera till snabbvalsmenyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Aktivera emojikomplettering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Huruvida emojiersättningar ska föreslås"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Ifyllningsmodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Modellen för att hitta träffar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Minsta nyckellängd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Minsta längd på söknyckeln för att hitta träffar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Textkolumn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Kolumnen för modellen som innehåller strängarna."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Inline-ifyllning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Huruvida det gemensamma prefixet ska infogas automatiskt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Poppuppifyllning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Huruvida ifyllningarna ska visas i ett poppuppfönster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Poppupp med fast bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om detta är TRUE kommer poppuppfönstret att ha samma storlek som fältet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Poppupp för enstaka träff"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Om TRUE kommer poppuppfönstret att visas för en enstaka träff."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Inline-markering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Din beskrivning här"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Gränssnittskomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Gränssnittskomponent som gesten pekar på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Spridningsfas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Spridningsfas för när denna kontrollant körs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "Spridningsgräns"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr "Spridningsgräns för händelser som hanteras av denna kontrollant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
|
||
msgid "Name for this controller"
|
||
msgstr "Namn på denna kontrollant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "Har fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Huruvida fokus är i kontrollantkomponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "Innehåller fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr "Huruvida fokus är i en ättling till kontrollantkomponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flaggor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Expanderad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:321
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida expanderaren har öppnats för att avslöja den underordnade "
|
||
"komponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:334
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Text på expanderarens etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Använd markup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2224
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Etikettens text innehåller XML-markup. Se pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Etikettkomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:373
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr ""
|
||
"En gränssnittskomponent att visa istället för den vanliga expanderaretiketten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:386
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Storleksändra toppnivå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida expanderaren kommer att storleksändra toppnivåfönstret vid "
|
||
"utfällning och infällning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Åtgärd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Typen av åtgärd som filväljaren utför"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Det aktuella filtret för val av vilka filer som visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Välj flera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Huruvida flera filer kan väljas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
||
msgid "List model of filters"
|
||
msgstr "Listmodell över filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
|
||
msgid "Shortcut Folders"
|
||
msgstr "Genvägsmappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
|
||
msgid "List model of shortcut folders"
|
||
msgstr "Listmodell över genvägsmappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Tillåt mappskapande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida en filväljare som inte är i öppnat läge ska erbjuda användaren "
|
||
"möjligheten att skapa nya mappar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Acceptera-etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Etiketten på acceptera-knappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Avbryt-etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Etiketten på avbryt-knappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Sökläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Undertext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
|
||
msgid "The human-readable name for this filter"
|
||
msgstr "Ett läsbart namn för detta filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
|
||
msgid "The filter set for this model"
|
||
msgstr "Filtret som ställts in för denna modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:781
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Inkrementellt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
|
||
msgid "Filter items incrementally"
|
||
msgstr "Filtrera objekt inkrementellt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "Modellen som filtreras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:805
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Väntande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
|
||
msgid "Number of items not yet filtered"
|
||
msgstr "Antal objekt som ännu inte filtrerats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr "transform"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
|
||
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr "Transformen för en underordnad till en fast layout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "Modellen som plattas till"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:135
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Markeringsläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Markeringsläget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Aktivera med enkelt knapptryck"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1159
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Aktivera rad med enkelt knapptryck"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Acceptera oparat släpp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Acceptera en oparad släpphändelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Minsta antal underordnade per rad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Minimalt antal underordnade att allokera i följd i given riktning."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Maximalt antal underordnade på rad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximala antalet underordnade att begära utrymme för i följd i given "
|
||
"riktning."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Lodrätt avstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Andelen lodrätt utrymme mellan två underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Vågrätt avstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Andelen vågrätt utrymme mellan två underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Titeln på typsnittsväljardialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Använd typsnitt i etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:518
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Huruvida etiketten ritas med det valda typsnittet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:530
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Använd storlek i etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Huruvida etiketten ritas med den valda typsnittsstorleken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Typsnittsbeskrivning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Förhandsvisningstext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Visa förhandsvisningstext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Huruvida förhandsvisningstexten visas eller inte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Valnivå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Huruvida familj, typsnitt eller storlek och stil ska väljas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Typsnittsegenskaper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Typsnittsegenskaper som en sträng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Språk för vilket funktioner har valts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "Justeringsåtgärden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "Omkopplingsåtgärden för att växla till justeringssidan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Text på ramens etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:182
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "X-justering av etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Den vågräta justeringen av etiketten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:196
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "En gränssnittskomponent att visa istället för den vanliga rametiketten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:768
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Antal punkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:769
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Antalet punkter som krävs för att utlösa gesten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Fördröjningsfaktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Faktor med vilken standardtidsgränsen modifieras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Tillåtna riktningar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Hantera bara pekhändelser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Huruvida gesten bara hanterar pekhändelser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Huruvida gesten är exklusiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Knappnummer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Knappnummer att lyssna på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:803
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "GL-kontexten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:824
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Automatisk rendering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:825
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Huruvida GtkGLArea-ytan renderas vid varje omritning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:839
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Har djupbuffert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:840
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Huruvida en djupbuffert är allokerad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:854
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Har stencilbuffert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:855
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Huruvida en stencilbuffert är allokerad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:869
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Använd OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:870
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Huruvida kontexten använder OpenGL eller OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Radavstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Mängden utrymme mellan två efterföljande rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Kolumnavstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Mängden utrymme mellan två efterföljande kolumner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogen rad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Om TRUE betyder detta att raderna har samma höjd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogen kolumn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Om TRUE betyder detta att kolumnerna har samma bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Rad för baslinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr "Raden som ska justeras till baslinjen när valign är GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Kolumn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
|
||
msgid "The column to place the child in"
|
||
msgstr "Kolumnen att placera den underordnade i"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Rad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
|
||
msgid "The row to place the child in"
|
||
msgstr "Raden att placera den underordnade i"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Kolumnutsträckning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Antalet kolumner som en underordnad spänner över"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "Radutsträckning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Antalet rader som en underordnad spänner över"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1074
|
||
msgid "Max columns"
|
||
msgstr "Maximala kolumner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1075
|
||
msgid "Maximum number of columns per row"
|
||
msgstr "Maximalt antal kolumner per rad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1086
|
||
msgid "Min columns"
|
||
msgstr "Minimala kolumner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1087
|
||
msgid "Minimum number of columns per row"
|
||
msgstr "Minimalt antal kolumner per rad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
|
||
msgid "Title Widget"
|
||
msgstr "Titelkomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:571
|
||
msgid "Title widget to display"
|
||
msgstr "Titelkomponent att visa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Visa titelknappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:588
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Huruvida titelknappar ska visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Dekorationslayout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Layouten för fönsterdekorationerna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004
|
||
msgid "Supported icon names"
|
||
msgstr "Ikonnamn som stöds"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022
|
||
msgid "Search path"
|
||
msgstr "Sökväg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041
|
||
msgid "Resource path"
|
||
msgstr "Resurssökväg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Temanamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3631
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3632
|
||
msgid "The file representing the icon"
|
||
msgstr "Filen som representerar ikonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3643 gtk/gtkstack.c:452
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Ikonnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3644
|
||
msgid "The icon name chosen during lookup"
|
||
msgstr "Ikonnamnet som valts under uppslag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3655
|
||
msgid "Is symbolic"
|
||
msgstr "Är symbolisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3656
|
||
msgid "If the icon is symbolic"
|
||
msgstr "Om ikonen är symbolisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:377
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Pixbufkolumn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:378
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Modellkolumn som används för att hämta ikonpixbufen från"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:394
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Modellkolumn som används för att hämta texten från"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:411
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Markupkolumn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:412
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "Modellkolumn som används för att hämta texten om Pango-markup används"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:419
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Ikonvymodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Modellen för ikonvyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:434
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Antal kolumner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:435
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Antalet kolumner att visa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:450
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Bredd på varje objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Bredden som används på varje objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Utrymme som infogas mellan cellerna i ett objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:478
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Radutrymme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:479
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Utrymme som infogas mellan rader i rutnät"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:492
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Kolumnutrymme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:493
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Utrymme som infogas mellan kolumner i rutnät"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:506
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marginal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:507
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Utrymme som infogas vid kanterna på ikonvyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:520
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Objektorientering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Hur texten och ikonen för varje objekt positioneras relativt varandra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Vyn är omarrangeringsbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Inforutakolumn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:544
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Kolumnen för modellen som innehåller inforutatexterna för objekten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Objektutfyllnad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:560
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Utfyllnad runt objekt i ikonvy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Ritbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "En GdkPaintable att visa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Filnamn att läsa in och visa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Ikonstorlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:203
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "Symbolisk storlek att använda för ikonsamling eller namngiven ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:219
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Bildpunktsstorlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:220
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Bildpunktsstorlek att använda för namngiven ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Resurssökväg som visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:273
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Lagringstyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:274
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Representationen som används för bilddata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:290
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Använd reserv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:291
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Huruvida ikonnamn ska användas som reserv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Meddelandetyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Typen av meddelande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Visa Stäng-knappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:371
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Huruvida en standard-stängknapp ska inkluderas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:383
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Styr huruvida inforaden visar sitt innehåll eller inte"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2198
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Texten på etiketten"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2210
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på texten i etiketten"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2250 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:916
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2251
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Justering av raderna i etikettens text relativt varandra. Detta påverkar "
|
||
"INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkLabel::xalign för "
|
||
"det"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2282
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y-justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2283
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Lodrät justering, från 0 (överst) till 1 (nederst)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2295
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Radbryt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2296
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Om detta är angivet kommer texten att radbrytas om den blir för bred"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2311
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Radbrytsläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2312
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Om brytning är inställd, kontrollera hur radbrytning hanteras"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2325
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Huruvida texten i etiketten kan markeras med musen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2336
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Snabbtangent"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2337
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Snabbtangenten för denna etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2349
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Snabbtangentskomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2350
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den gränssnittskomponent som ska aktiveras då etikettens snabbtangent trycks "
|
||
"ner"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2371
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den föredragna platsen att elliptisera strängen, om etiketten inte har "
|
||
"tillräckligt med utrymme för att visa hela strängen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2407
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Enkelradsläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2408
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Huruvida etiketten är i enkelradsläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2426
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Den önskade maximala bredden på etiketten, i antal tecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2442
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Antal rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2443
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Önskat antal rader när en radbruten etikett elliptiseras"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2456 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1153
|
||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||
msgstr "Menymodell att addera till snabbvalsmenyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:945
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "För närvarande fylld värdenivå"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:946
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Aktuell fylld värdenivå för nivåmätare"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:957
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Minsta värdenivå för raden"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:958
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Minsta värdenivån som kan visas i raden"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:969
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Maximal värdenivå för raden"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:970
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Maximal värdenivå som kan visas i raden"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:990
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Läget för värdeindikatorn"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:991
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Läget för värdeindikatorn som visas i raden"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Vänd riktning i vilken nivåmätare växer"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Den URI som bundits till denna knapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Besökt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Huruvida denna länk har besökts."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Orienteringen för den riktningsbara"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "Visa avgränsare"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3559
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Huruvida denna rad kan aktiveras"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3571
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Huruvida denna rad kan markeras"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:170
|
||
msgid "If the item can be activated by the user"
|
||
msgstr "Om objektet kan aktiveras av användaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:182
|
||
msgid "Widget used for display"
|
||
msgstr "Komponent som används för visning"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:524 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:194
|
||
msgid "Displayed item"
|
||
msgstr "Visat objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1820
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:206
|
||
msgid "Position of the item"
|
||
msgstr "Position för objektet"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:218
|
||
msgid "If the item can be selected by the user"
|
||
msgstr "Om objektet kan markeras av användaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:230
|
||
msgid "If the item is currently selected"
|
||
msgstr "Om objektet är markerat för närvarande"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Behörighet"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "GPermission-objektet som kontrollerar denna knapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:287
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Lås text"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Den text som ska visas när användaren tillfrågas om att låsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Upplåsningstext"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Den text som ska visas när användaren tillfrågas om att låsa upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Inforuta för låsning"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:316
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Inforuta att visa när användaren tillfrågas om att låsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:329
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Inforuta för upplåsning"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:330
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Inforuta att visa när användaren tillfrågas om att låsa upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:343
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Inforuta för icke behörig"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr "Inforuta att visa när användaren inte kan få behörighet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Inspekterad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Inspekterad gränssnittskomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "förstoring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "ändra storlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "har avbildning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "Om en avbildning har ställts in för denna modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "Modellen som avbildas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Mediaström"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "Mediaströmmen som hanteras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:160
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "Fil som spelas upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Inmatningsström"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "Inmatningsström som spelas upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Förberedd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Huruvida strömmen har slutfört initiering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:315
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "Fel som strömmen hamnat i"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Har ljud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:327
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Huruvida strömmen innehåller ljud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Har video"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:339
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Huruvida strömmen innehåller video"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Spelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:351
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Huruvida strömmen spelas upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Avslutad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:363
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Ställs in när uppspelning har slutförts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Tidsstämpel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Tidsstämpel i mikrosekunder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Längd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Spolningsbar"
|
||
|
||
# "Set unless the stream is known to not support seeking."
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:399
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Inställd om inte känt att spolning inte stöds"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Spolar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:411
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Inställd under tiden spolning pågår"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Loop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:423
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr "Försök starta om media från början då det slutat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Tystad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:435
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Huruvida ljudströmmen ska tystas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volym"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:447
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Volym för ljudströmmen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:401 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:611
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Menymodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:402
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Modellen från vilken poppuppen skapas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Riktningen i vilken pilen ska peka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Kontextfönster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Kontextfönstret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:453
|
||
msgid "Always Show Arrow"
|
||
msgstr "Visa alltid pil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:454
|
||
msgid "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon"
|
||
msgstr "Huruvida en rullgardinspil ska visas även när en ikon används"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "Etiketten för knappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:489
|
||
msgid "Has frame"
|
||
msgstr "Har ram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primär"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
|
||
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
|
||
msgstr "Huruvida menyknappen agerar som en primär meny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Meddelandeknappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Knapparna som visas i meddelandedialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Primära texten för meddelandedialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Använd markup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Primära texten för titeln inkluderar Pango-markup."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Sekundär text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Sekundära texten för meddelandedialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Använd markup i sekundär"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Sekundär text som inkluderar Pango-markup."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Meddelandeyta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkBox som innehåller dialogrutans primära och sekundära etiketter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Roll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Rollen för denna knapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Ikonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Texten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Knappens text innehåller XML-markup. Se pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Menynamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Namnet på menyn som ska öppnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
|
||
msgid "Popover to open"
|
||
msgstr "Kontextfönster att öppna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Ikonisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Huruvida ikonen ska föredras över text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "Storleksgrupp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "Storleksgrupp för kryssrutor och radioknappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "Snabbtangent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "Snabbtangenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Det överordnade fönstret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Visar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Visar vi en dialogruta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Den display där detta fönster kommer att visas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
|
||
msgid "List managed by this selection"
|
||
msgstr "Lista som hanteras av denna markering"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:212
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Dialogtitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Titeln på filväljardialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om TRUE är dialogrutan modal (andra fönster är inte användbara så länge "
|
||
"denna visas)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Huruvida dialogrutan för närvarande är synlig"
|
||
|
||
# Bättre ord saknas
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:947
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Kortvarighet för fönster"
|
||
|
||
# Bättre ord?
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:948
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Kortvarig överordnad för dialogrutan"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "Modellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "Modellen som hanteras"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:587
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "Den underordnade för denna sida"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:599
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Flik"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:600
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "Flikkomponenten för denna sida"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Etikettkomponenten som visas i den underordnades menyfält"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:625
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Fliketikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "Texten för flikkomponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:638
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Menyetikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:639
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "Texten för menykomponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:652
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Indexet för den underordnade i den överordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:664
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Flikexpandering"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:665
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Huruvida underordnads flik ska expanderas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:677
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Flikfyllning"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:678
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Huruvida underordnads flik ska fylla det allokerade området"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:690
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Omarrangeringsbar flik"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:691
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Huruvida fliken är omarrangeringsbar av en användaråtgärd"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:703
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Flik löstagbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:704
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Huruvida fliken är möjlig att koppla loss"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1126
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Sida"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1127
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Indexet för den aktuella sidan"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1139
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Flikposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1140
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Vilken sida på flikhäftet som har flikarna"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1152
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Visa flikar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1153
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Huruvida flikar ska visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1164
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Visa ram"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1165
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Huruvida ramen ska visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1176
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Rullningsbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1177
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om TRUE kommer rullningspilar att läggas till om det finns fler flikar än "
|
||
"vad som ryms"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1188
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Använd poppuppmeny"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1189
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om TRUE kommer ett tryck på höger musknapp på flikhäftet att visa en "
|
||
"poppuppmeny som du kan använda för att gå till en sida"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1200
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Gruppnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1201
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Gruppnamn för flikarnas drag-och-släpp"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1213
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "Flikhäftets sidor."
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
|
||
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
|
||
msgid "Expression to compare with"
|
||
msgstr "Uttryck att jämföra med"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsordning"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
|
||
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
|
||
msgstr "Huruvida mindre tal ska sorteras först"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mätning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Inkludera i storleksmätning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Klipp överlägg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klipp den underordnade överläggskomponenten så att den passar den överordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Åtgärdsgrupp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Åtgärdsgrupp att köra åtgärder från"
|
||
|
||
# gtkpadcontroller verkar vara för drawing tablets https://blogs.gnome.org/carlosg/2016/08/24/wayland-%e2%99%a1-drawing-tablets/
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Ritplatteenhet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Ritplatteenhet att styra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Position på panelavgränsare i bildpunkter (0 betyder längst till vänster/"
|
||
"överst)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:438
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Inställd position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:439
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE om positionsegenskapen ska användas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:453
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Minimal position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:454
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Minsta möjliga värde för egenskapen ”position”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:468
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Maximal position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:469
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Största möjliga värde för egenskapen ”position”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:483
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Brett handtag"
|
||
|
||
# https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:484
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Huruvida panelen ska ha ett tydligt handtag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:496
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "Ändra storlek på första underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om TRUE expanderar och krymper den första underordnade tillsammans med "
|
||
"panelkomponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:509
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "Ändra storlek på andra underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om TRUE expanderar och krymper den andra underordnade tillsammans med "
|
||
"panelkomponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:522
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr "Krymp första underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:523
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Om TRUE kan den första underordnade göras mindre än dess begäran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:535
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr "Krymp andra underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:536
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Om TRUE kan den andra underordnade göras mindre än dess begäran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:547
|
||
msgid "First child"
|
||
msgstr "Första underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:548
|
||
msgid "The first child"
|
||
msgstr "Den första underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:559
|
||
msgid "Second child"
|
||
msgstr "Andra underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:560
|
||
msgid "The second child"
|
||
msgstr "Den andra underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:468
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "Visa tittikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:469
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr "Huruvida en ikon för att avslöja innehållet ska visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:332
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "GdkPaintable att visa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:344
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Fil att läsa in och visa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:355
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Alternativ text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:356
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "Den alternativa textbeskrivningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:368
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Behåll proportioner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:369
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "Rendera innehåll så att proportionerna följs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:380
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Kan krympas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:381
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Tillåt själv att vara mindre än innehåll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Plats att välja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Plats att markera i sidopanelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Öppna flaggor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Läge i vilket det anropande programmet kan öppna platser markerade i "
|
||
"sidopanelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Visa senaste filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr "Huruvida sidopanelen inkluderar en inbyggd genväg för senaste filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Visa ”Skrivbord”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida sidopanelen inkluderar en inbyggd genväg till Skrivbordsmappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Visa ”Gå till plats”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida sidopanelen innehåller en inbyggd genväg för att manuellt ange en "
|
||
"plats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Visa ”Papperskorg”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida sidopanelen innehåller en inbyggd genväg för Papperskorgens plats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Visa ”Andra platser”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida sidopanelen innehåller ett objekt för att visa externa platser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Visa ”Stjärnmärkt-plats”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida sidopanelen innehåller ett objekt för att visa stjärnmärkta filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Läser in"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Huruvida vyn läser in platser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Hämtar nätverk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Huruvida vyn hämtar nätverk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Ikon för raden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Ikonen som representerar volymen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Namn på volymen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Namnet på volymen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Sökväg för volymen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Sökvägen för volymen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Volym representerad av raden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Volymen representerad av raden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Montering representerad av raden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Monteringspunkten representerad av raden, om någon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Fil representerad av raden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Filen representerad av raden, om någon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Huruvida raden representerar en nätverkplats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1808
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Pekar på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1809
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Rektangeln bubbelfönstret pekar på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1821
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Position att placera bubbelfönstret på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1833
|
||
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
|
||
msgstr "Huruvida kontextfönstret ska stängas vid klick utanför"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1844 gtk/gtkwindow.c:1015
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "Standardkomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1845 gtk/gtkwindow.c:1016
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "Standardkomponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1856
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "Har pil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1857
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "Huruvida en pil ska ritas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1868
|
||
msgid "Mnemonics visible"
|
||
msgstr "Snabbtangenter synliga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1869
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
|
||
msgstr "Huruvida snabbtangenter visas för närvarande i detta kontextfönster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1894
|
||
msgid "Cascade popdown"
|
||
msgstr "Skicka vidare nedpoppning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1895
|
||
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida kontextfönstret poppar ner efter ett underordnat kontextfönster"
|
||
|
||
# "menu bar" som avses
|
||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
|
||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||
msgstr "Modellen från vilken menyraden skapas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:598
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Synlig undermeny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Namnet på den synliga undermenyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:612
|
||
msgid "The model from which the menu is made."
|
||
msgstr "Modellen från vilken menyn skapas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Namn på skrivaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Bakände"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Bakände för skrivaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Är virtuell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSE om detta representerar en riktig hårdvaruskrivare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:162
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Accepterar PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "TRUE om denna skrivare kan ta emot PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:175
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Accepterar PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:176
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "TRUE om denna skrivare kan ta emot PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:188
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Tillståndsmeddelande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:189
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Sträng som ger aktuellt tillstånd för skrivaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:201
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:202
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Platsen för skrivaren"
|
||
|
||
# Osäker.
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:215
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Ikonnamnet att använda för skrivaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:227
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Jobbantal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:228
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Antalet jobb som finns i skrivarens kö"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:245
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Pausad skrivare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:246
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "TRUE om denna skrivare är pausad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:258
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Accepterar jobb"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:259
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "TRUE om denna skrivare accepterar nya jobb"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Alternativvärde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Värde för alternativet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Källalternativ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Den PrinterOption som står bakom denna gränssnittskomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:148
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Titel på utskriftsjobbet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:161
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Skrivare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:162
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Skrivare att skriva ut jobbet till"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:175
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:176
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Skrivarinställningar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sidinställning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Spåra utskriftsstatus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE om utskriftsjobbet ska fortsätta att skicka statusändrade signaler "
|
||
"efter att utskriftsdata har skickats till skrivaren eller utskriftsservern."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Standardsidinställning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "GtkPageSetup som används som standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Utskriftsinställningar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "GtkPrintSettings som används för att initiera dialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Jobbnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "En sträng som används för att identifiera utskriftsjobbet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Antal sidor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Antalet sidor i dokumentet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Aktuell sida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Aktuella sidan i dokumentet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Använd hela sidan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE om sammanhangets ursprung bör vara hörnet av sidan och inte hörnet av "
|
||
"det bildmässiga området"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE om utskriftsoperationen ska fortsätta att rapportera om statusen för "
|
||
"utskriftsjobbet efter att utskriftsdata har skickats till skrivaren eller "
|
||
"utskriftsservern."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Enheten som avstånd kan mätas efter i sammanhanget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Visa dialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "TRUE om en förloppsdialog visas vid utskrift."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Tillåt asynkront"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "TRUE om en utskriftsprocess kan köras asynkront."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Exportera filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Statusen för utskriftsåtgärden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Statussträng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "En läsbar beskrivning av statusen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Anpassad fliketikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Etikett för fliken som innehåller anpassade komponenter."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Stöd för markering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "TRUE om utskriftsåtgärden har stöd för utskrift av markering."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Har markering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "TRUE om en markering finns."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Konfiguration av sidinbäddning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE om kombinationsrutor i sidkonfigurationen är inbäddade i "
|
||
"GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Antal sidor att skriva ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Antalet sidor som ska skrivas ut."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "GtkPageSetup att använda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Markerad skrivare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "GtkPrinter som är markerad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Manuella förmågor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Förmågor som programmet kan hantera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Huruvida dialogrutan har stöd för markering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Huruvida programmet har en markering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Andel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Andelen av det totala arbetet som har färdigställts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Pulssteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andelen av det totala förloppet att flytta det studsande blocket när det "
|
||
"pulsas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Text att visa i förloppsindikatorn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Visa text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Huruvida förloppet visas som text."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den föredragna platsen att elliptisera strängen, om det alls ska göras, om "
|
||
"förloppsindikatorn inte har tillräckligt med utrymme för att visa hela "
|
||
"strängen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Objekttyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "Typen av element för detta objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "typ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "Namnet på egenskapen som används för uppslag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "Rotobjektet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:373
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta intervallobjekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Invertera riktningen som skjutreglaget flyttar sig för att öka "
|
||
"intervallvärdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:397
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Visa fyllnadsnivå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:398
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Huruvida en fyllnadsnivåindikator ska visas vid tråg."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:410
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Begränsa till fyllnadsnivå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:411
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Huruvida den övre fyllnadsnivågränsen ska begränsas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:422
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Fyllnadsnivå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Fyllnadsnivån."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Avrundade siffror"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Antalet siffror att runda av värdet till."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fullständiga sökvägen till filen som ska användas för att lagra och läsa "
|
||
"listan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Storleken för senast använda resurslistan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Övergångstyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Den typ av animering som används vid en övergång"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Övergångstid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Animeringstid i millisekunder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:344
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Visa underordnad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:345
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Huruvida behållaren ska visa den underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:356
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Underordnad visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:357
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Huruvida den underordnade visas och animeringens mål nås"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Värdet på skalan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta skalknappsobjekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikoner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Lista över ikonnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:682
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Antalet decimaler som visas i värdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:694
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Visa värde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:695
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Huruvida det aktuella värdet visas som en sträng bredvid skjutreglaget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:706
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Har ursprung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:707
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Huruvida skalningen har ett ursprung"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Värdeposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:719
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Positionen som det aktuella värdet visas på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Vågrät justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vågrät justering som delas mellan den rullningsbara gränssnittskomponenten "
|
||
"och dess kontrollant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:92
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Lodrät justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lodrät justering som delas mellan rullningsbara gränssnittskomponenten och "
|
||
"dess kontrollant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Policy för vågrät rullning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Hur storleken av innehållet ska bestämmas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Policy för lodrät rullning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta rullningslist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Vågrät justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment på den vågräta positionen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Lodrät justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment på den lodräta positionen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Policy för vågräta rullningslister"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "När den vågräta rullningslisten visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Policy för lodrät rullningslist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "När den lodräta rullningslisten visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Fönsterplacering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Var innehållet är placerat beroende på rullisterna."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
|
||
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
|
||
msgstr "Huruvida en ram ska ritas runt innehållet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Minsta innehållsbredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minsta bredd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Minsta innehållshöjd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minsta höjd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Kinetisk rullning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Kinetiskt rullningsläge."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Överdragen rullning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Överdraget rullningsläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Största innehållsbredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Största bredd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Största innehållshöjd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Största höjd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Propagera naturlig bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Propagera naturlig höjd"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:311
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Sökläge aktiverat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:312
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Huruvida sökläget är påslaget och sökfältet visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:323
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Huruvida stängknappen i verktygsfältet ska visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
|
||
msgid "Key Capture Widget"
|
||
msgstr "Tangentfångstkomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:340
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Tid för dubbelklick"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Största tid som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en "
|
||
"dubbelklickning (i millisekunder)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:354
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Avstånd för dubbelklick"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Största avstånd som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en "
|
||
"dubbelklickning (i bildpunkter)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:370
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Markörblinkning"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:371
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Huruvida markören ska blinka"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:383
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Blinktid för markör"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Längd på markörens blinkcykel, i millisekunder"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:401
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Tidsgräns för markörblinkning"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:402
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Tid efter vilken markören slutar blinka, i sekunder"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:415
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Delad markör"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida två markörer ska visas för blandad vänster-till-höger- och höger-"
|
||
"till-vänster-text"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:428
|
||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proportioner för markör"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||
msgstr "Proportionerna för textmarkören"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:444
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Temanamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Namn på temat att läsa in"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:460
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Namn på ikontema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Namn på ikontemat att använda"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:473
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Dragtröskel"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:474
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Antalet bildpunkter markören kan flyttas innan drag"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:488
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Typsnittsnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Typsnittsfamilj och storlek att använda som standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:503
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft-kantutjämning"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:504
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Huruvida Xft-typsnitt ska kantutjämnas; 0=nej, 1=ja, -1=standardvärdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft-hintning"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Huruvida Xft-typsnitt ska hintas; 0=nej, 1=ja, -1=standardvärdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:536
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Xft-hintningsstil"
|
||
|
||
# De fyra orden är hårdkodade i jämförelser i koden och går inte att översätta
|
||
#: gtk/gtksettings.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vilken grad av hintning att använda; hintnone (ingen), hintslight (lite), "
|
||
"hintmedium eller hintfull (fullständig)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:552
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft-RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:553
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Typ av underbildpunktskantutjämning; ingen, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:568
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft-DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:569
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upplösning för Xft, i 1024 × punkter/tum. -1 för att använda standardvärdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:584
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Namn på markörtema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:585
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Namn på markörtemat att använda, eller NULL för att använda standardtemat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:599
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Storlek på markörtema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:600
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Storlek att använda på markörer, eller 0 för att använda standardstorleken"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:613
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Alternativ knappordning"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:614
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Huruvida knappar i dialoger ska använda den alternativa knappordningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:630
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Alternativ riktning för sorteringsindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida riktningen på sorteringsindikatorerna i list- och trädvyer är "
|
||
"inverterade jämfört med standarden (där ner betyder stigande)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:643
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Aktivera animeringar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:644
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Huruvida verktygslådebreda animeringar ska aktiveras."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:662
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Felklocka"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:663
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"När TRUE kommer tangentbordsnavigering och andra fel att orsaka ett pip"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:680
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Standardbakände för utskrifter"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:681
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Lista på de GtkPrintBackend-bakändor som ska användas som standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:702
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Standardkommando att köra vid förhandsvisning av utskrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:703
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Kommando att köra vid visning av en utskriftförhandsvisning"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:716
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Aktivera snabbtangenter"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:717
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Huruvida menyobjekt ska ha snabbtangenter"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:736
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Standard-IM-modul"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:737
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Vilken IM-modul som ska användas som standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:754
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Maximal ålder för senaste filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:755
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Maximal ålder för senast använda filer, i dagar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:768
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Fontconfig-konfigurationens tidsstämpel"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:769
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Tidsstämpel för aktuell fontconfig-konfiguration"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:788
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Namn på ljudtema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:789
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Namn på XDG-ljudtema"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:808
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Ljudåterkoppling för inmatning"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:809
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida händelseljud som spelas upp som återkoppling till användarinmatning"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:827
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Aktivera händelseljud"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:828
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Huruvida händelseljud ska spelas överhuvudtaget"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:849
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Primärknapp flyttar skjutreglaget"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida ett primärklick i tråget ska göra att skjutreglaget flyttar dit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:875
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Programmet föredrar ett mörk tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:876
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Huruvida programmet föredrar att ha ett mörkt tema."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Markera vid fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:889
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Huruvida ett fälts innehåll markeras då fältet får fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:905
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Tidsgräns för lösenordstips"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:906
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Hur länge det senaste inmatade tecknet i dolda objekt ska visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:921
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Huruvida innehållet av en valbar etikett väljs när den fokuseras"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:934
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Skrivbordsskalet visar programmeny"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:935
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätt till TRUE om skrivbordsmiljön visar programmenyn, FALSE om programmet "
|
||
"ska visa den själv."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:949
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Skrivbordsskal visar menyraden"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:950
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätt till TRUE om skrivbordsmiljön visar menyraden, FALSE om programmet ska "
|
||
"visa den själv."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:964
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Skrivbordsmiljön visar skrivbordsmappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satt till TRUE om skrivbordsmiljön visar skrivbordsmappen, FALSE annars."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1013
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Dubbelklicksåtgärd för namnlist"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1014
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Åtgärden att ta vid dubbelklick på namnlist"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1029
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Mittenklicksåtgärd för namnlist"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1030
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "Åtgärden att ta vid mittenklick på namnlist"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1045
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Högerklicksåtgärd för namnlist"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1046
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Åtgärden att ta vid högerklick på namnlist"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1062
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Dialoger använder rubrikrad"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida inbyggda GTK-dialoger ska använda en rubrikrad istället för en "
|
||
"åtgärdsyta."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1076
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Aktivera primärklistring"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida ett mittenklick med musen ska klistra in det ”PRIMÄRA” "
|
||
"urklippsinnehållet vid pekarens plats."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1092
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Senaste filer aktiverade"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1093
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "Huruvida GTK kommer ihåg senaste filerna"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1107
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Lång trycktid"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tid för en knapp/tryckning för att anses vara ett långt tryck (i "
|
||
"millisekunder)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Huruvida markör ska visas i text"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Huruvida överläggsrullningslister ska användas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
|
||
msgid "Signal Name"
|
||
msgstr "Signalnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
|
||
msgid "The name of the signal to emit"
|
||
msgstr "Namnet på signalen att skicka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Åtgärdsnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
|
||
msgid "The name of the action to activate"
|
||
msgstr "Namnet på åtgärden att aktivera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:157
|
||
msgid "The action activated by this shortcut"
|
||
msgstr "Åtgärden som aktiveras av detta kortkommando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:170
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Argument"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:171
|
||
msgid "Arguments passed to activation"
|
||
msgstr "Argument som skickas till aktivering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:183
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Utlösare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:184
|
||
msgid "The trigger for this shortcut"
|
||
msgstr "Utlösaren för detta kortkommando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
|
||
msgid "Mnemonic modifiers"
|
||
msgstr "Modifierare för snabbtangenter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
|
||
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifierarna som ska tryckas ned för att tillåta aktivering av snabbtangenter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
|
||
msgid "A list model to take shortcuts from"
|
||
msgstr "En listmodell att ta kortkommandon från"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
|
||
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
|
||
msgstr "Vilken räckvidd som kortkommandona kommer hanteras i"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Snabbtangent"
|
||
|
||
# The text that is displayed when no accelerator is set.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Inaktiverad-text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Storleksgrupp för snabbtangent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Storleksgrupp för titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Avdelningsnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Vynamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Största höjd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Snabbtangenterna för kortkommandon av typen ”Snabbtangent”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Ikonen att visa för kortkommandon av typen ”Annan gest”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Ikon inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Huruvida en ikon har ställts in"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "En kort beskrivning av kortkommandot"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "En kort beskrivning av gesten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Undertext inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Huruvida en undertext har ställts in"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Textriktning för vilken detta kortkommando är aktivt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Kortkommandotyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Kortkommandotypen som representeras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Namnet på åtgärden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
|
||
msgid "Key value"
|
||
msgstr "Nyckelvärde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
|
||
msgid "The key value for the trigger"
|
||
msgstr "Nyckelvärdet för utlösaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modifierare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
|
||
msgid "The key modifiers for the trigger"
|
||
msgstr "Nyckelmodifierarna för utlösaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Första"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
|
||
msgid "The first trigger to check"
|
||
msgstr "Den första utlösaren att kontrollera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Andra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
|
||
msgid "The second trigger to check"
|
||
msgstr "Den andra utlösaren att kontrollera"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:387
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "Automatisk markering"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:388
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr "Om markeringen alltid kommer att markera ett objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:399
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Kan avmarkera"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:400
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr "Om det är tillåtet att avmarkera det markerade objektet"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Läge"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"De riktningar i vilka storleksgruppen påverkar de begärda storlekarna på "
|
||
"dess gränssnittskomponenter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "Underordnad modell att ta skiva från"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Förskjutning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr "Förskjutning för skiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Maximal storlek på skiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:782
|
||
msgid "Sort items incrementally"
|
||
msgstr "Sortera objekt inkrementellt"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:794
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "Modellen som sorteras"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:806
|
||
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
|
||
msgstr "Uppskattning av kvarstående osorterade objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:818
|
||
msgid "The sorter for this model"
|
||
msgstr "Sorteraren för denna modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Klättringshastighet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "Accelerationen då du trycker ner en knapp eller tangent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Fäst vid tick"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida felaktiga värden automatiskt korrigeras till en stegningsrutas "
|
||
"närmaste stegökning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numerisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Huruvida icke-numeriska tecken ska ignoreras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Börja om"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Huruvida en stegningsruta ska börja om då dess gränser nås"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Uppdateringspolicy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida stegningsrutan alltid ska uppdatera, eller endast då värdet är "
|
||
"giltigt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Läser aktuellt värde, eller ställer in ett nytt värde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:229
|
||
msgid "Spinning"
|
||
msgstr "Snurrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:230
|
||
msgid "Whether the spinner is spinning"
|
||
msgstr "Huruvida väntesnurran snurrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:417
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "Sidans underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:429
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Namnet på den underordnade sidan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:441
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Titel på den underordnade sidan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:453
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Ikonnamnet för den underordnade sidan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:468
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Behöver uppmärksamhet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:469
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Huruvida denna sida behöver uppmärksamhet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:481
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Huruvida denna sida är synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
|
||
"used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om detta är angivet kommer en understrykning i titeln att indikera att nästa "
|
||
"tecken ska användas som en snabbtangent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:820
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Vågrätt homogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:820
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Vågrätt homogen omformning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:830
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Lodrätt homogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:830
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Lodrätt homogen omformning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:840
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Synlig underordnad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:840
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Aktuell gränssnittskomponent synlig i stacken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:850
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Namn på synlig underordnad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:850
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på gränssnittskomponenten som för närvarande är synlig i stacken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:880
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Övergången startad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:880
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Huruvida övergången är startad eller ej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:890
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Interpolera storlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida storleken mjukt ska ändras vid ändring mellan underordnade av olika "
|
||
"storlekar"
|
||
|
||
# TODO: "the stack's pages"?
|
||
#: gtk/gtkstack.c:900
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr "En markeringsmodell med stackens sidor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:551
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:552
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Stack"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Associerad stack för denna GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
|
||
msgid "Ignore case"
|
||
msgstr "Ignorera skiftläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
|
||
msgid "If matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Om matchning är skiftlägeskänslig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
|
||
msgid "Match mode"
|
||
msgstr "Matchningsläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
|
||
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
|
||
msgstr "Om exakta matchningar är nödvändiga eller om understrängar är tillåtna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sökning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
|
||
msgid "The search term"
|
||
msgstr "Söktermen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "Associerad GdkDisplay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Egenskapsnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Namnet på egenskapen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:523
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Huruvida växelknappen är på eller av"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:537
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Tillstånd för bakänden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:460
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Taggtabell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:461
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Texttaggtabell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Aktuell text i bufferten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:489
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Har markering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Huruvida bufferten har någon text för närvarande markerad"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:501
|
||
msgid "Can Undo"
|
||
msgstr "Kan ångra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:502
|
||
msgid "If the buffer can have the last action undone"
|
||
msgstr "Om den sista åtgärden i bufferten kan ångras"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:513
|
||
msgid "Can Redo"
|
||
msgstr "Kan göra om"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:514
|
||
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
|
||
msgstr "Om den sista ångrade åtgärden i bufferten kan göras om"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:540
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Markörposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionen för infogningsmarkeringen (som förskjutning från början av "
|
||
"bufferten)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:760
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr "Textbuffertobjektet som faktiskt lagrar självtexten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:774
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Maximala antalet tecken i detta själv. Noll om inget maxvärde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:787
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tecknet att använda när självets innehåll ska maskeras (i ”lösenordsläge”)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:811
|
||
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antalet bildpunkter av texten som är rullade utanför skärmen till vänster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:861
|
||
msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Visa text i GtkText när den är tom och inte i fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:930
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på text för GtkText"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:942
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr ""
|
||
"En lista på platser för tabulatorstopp att tillämpa på text för GtkText"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:977
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "Propagera textbredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:978
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr "Huruvida fältet ska växa och krympa med innehållet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:138
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Markeringsnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:154
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Vänsterdragning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:155
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Huruvida markeringen har vänsterdragning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Taggnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Namn som används för att peka på texttaggen. NULL för anonyma taggar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:241
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Bakgrund RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:255
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Bakgrundens fullständiga höjd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida bakgrundsfärgen fyller hela radhöjden eller endast höjden på de "
|
||
"taggade tecknen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:281
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Förgrund RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:294
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Textriktning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Textriktning, d.v.s. höger till vänster eller vänster till höger"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:364
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Typsnittsstil som en PangoStyle, t.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:378
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Typsnittsvariant som en PangoVariant, t.ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typsnittsvikt som ett heltal, se fördefinierade värden i PangoWeight; t.ex. "
|
||
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:406
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Typsnittsbredd som en PangoStretch, t.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Typsnittsstorlek i Pango-enheter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typsnittsstorlek som en skalfaktor relativt standardtypsnittsstorleken. "
|
||
"Detta anpassar sig till temaändringar med mera och rekommenderas. Pango "
|
||
"fördefinierar en del skalor som exempelvis PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:917
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Vänsterjustering, högerjustering eller centrering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Språket som denna text är i, angivet som ISO-kod. Pango kan använda detta "
|
||
"som ett tips vid rendering av text. Om detta inte är angivet kommer ett "
|
||
"lämpligt standardalternativ att användas."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:500
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Vänstermarginal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:937
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Bredd på vänstermarginalen i bildpunkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:515
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Högermarginal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:956
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Bredd på högermarginalen i bildpunkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1006
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Gör indrag"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1007
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Hur mycket indrag stycket ska ha i bildpunkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är "
|
||
"negativt) i Pango-enheter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:562
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Bildpunkter ovanför rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:851
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Bildpunkter nedanför rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:864
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme nedanför stycken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:877
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrytningar i ett stycke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:640
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "RGBA för understrykning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Färg på understrykningen för denna text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Overline"
|
||
msgstr "Överstruken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Style of overline for this text"
|
||
msgstr "Stil på överstrykningen för denna text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Overline RGBA"
|
||
msgstr "RGBA för överstrykning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Color of overline for this text"
|
||
msgstr "Färg på överstrykningen för denna text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:684
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "RGBA för genomstrykning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Färg på genomstrykning för denna text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:903
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida radbrytningar inte alls ska ske, om de ska ske mellan ord, eller "
|
||
"mellan tecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1020
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Anpassade tabbsteg för denna text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:729
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Osynlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Huruvida denna text är dold."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Namn på styckebakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Styckebakgrundsfärg som en sträng"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Styckets bakgrund RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:756
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Styckets bakgrund RGBA som en GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:772
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Huruvida typsnittsreserv är aktiverad."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Bokstavsavstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Extra utrymme mellan grafem"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:797
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Typsnittsegenskaper"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:798
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Egenskaper att använda för OpenType-typsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:810
|
||
msgid "Allow Breaks"
|
||
msgstr "Tillåt radbrytning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:811
|
||
msgid "Whether breaks are allowed."
|
||
msgstr "Huruvida radbrytning är tillåten."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:823
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr "Visa blanktecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:824
|
||
msgid "How to render invisible characters."
|
||
msgstr "Hur osynliga tecken ska renderas."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:837
|
||
msgid "Insert hyphens"
|
||
msgstr "Infoga bindestreck"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:838
|
||
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
|
||
msgstr "Huruvida bindestreck ska infogas vid radbrytning."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:854
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Marginaler ackumuleras"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:855
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Huruvida vänstra och högra marginalerna ackumuleras."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:868
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Bakgrund i fullständig höjd inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:869
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundens höjd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:908
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Justering inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:909
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckets justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:916
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Vänstermarginal inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:917
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar vänstermarginalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:920
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Indrag inställt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:921
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar indraget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:928
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Bildpunkter ovanför rader inställt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter ovanför rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:932
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Bildpunkter nedanför rader inställt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:936
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Bildpunkter inuti radbrytningar inställt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:937
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter mellan radbrytningar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:944
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Högermarginal inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:945
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar högermarginalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:957
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "RGBA för understrykning inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:958
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar färg på understrykningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:961
|
||
msgid "Overline set"
|
||
msgstr "Överstrykning inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:962
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar överstrykningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:965
|
||
msgid "Overline RGBA set"
|
||
msgstr "RGBA för överstrykning inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:966
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining color"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar färg på överstrykningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:974
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "RGBA för genomstrykning inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:975
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar färg på genomstrykningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:978
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Radbrytningsläge inställt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:979
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytningsläget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:982
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tabbsteg inställt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:983
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar tabbsteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:986
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Osynlig inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:987
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar textens synlighet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:990
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Styckebakgrund inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:991
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckebakgrundsfärgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:994
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Reserv inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:995
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsreserv"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:998
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Bokstavsavstånd inställt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:999
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bokstavsavstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1002
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Typsnittsegenskaper inställda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1003
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsegenskaper"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1006
|
||
msgid "Allow breaks set"
|
||
msgstr "Tillåt radbrytning inställt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1007
|
||
msgid "Whether this tag affects line breaks"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1010
|
||
msgid "Show spaces set"
|
||
msgstr "Visa blanktecken inställt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1011
|
||
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar rendering av osynliga tecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1014
|
||
msgid "Insert hyphens set"
|
||
msgstr "Infoga bindestreck inställt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1015
|
||
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
|
||
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar infogning av bindestreck"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:850
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Bildpunkter ovanför rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:863
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Bildpunkter nedanför rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:876
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:902
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Radbrytningsläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:936
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Vänstermarginal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:955
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Högermarginal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:974
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Övermarginal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:975
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Bredd på övermarginalen i bildpunkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:993
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Nedermarginal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:994
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Höjd på nedermarginalen i bildpunkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1032
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Synlig markör"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1033
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Huruvida insättningsmarkören visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1045
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Buffert"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1046
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Bufferten som visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1059
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Huruvida inmatad text skriver över befintligt innehåll"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1071
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Accepterar tabulator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1072
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida ett tabulatorsteg kommer att resultera i att ett tabulatortecken "
|
||
"anges"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1139
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Fast breddsteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1140
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Huruvida ett typsnitt med fast breddsteg ska användas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Fönstertyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
|
||
msgid "The GtkTextWindowType"
|
||
msgstr "GtkTextWindowType"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:292
|
||
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Den växlingsknapp vars grupp denna gränssnittskomponent tillhör."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:513
|
||
msgid "The child widget with the actual contents"
|
||
msgstr "Den underordnade komponenten med det faktiska innehållet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:525
|
||
msgid "The item held by this expander's row"
|
||
msgstr "Objektet som hålls i denna expanderares rad"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:536
|
||
msgid "List row"
|
||
msgstr "Listrad"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:537
|
||
msgid "The list row to track for expander state"
|
||
msgstr "Listraden att övervaka för expanderingstillstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "automatisk expandering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Om alla rader ska expanderas som standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "Rotmodellen som visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "skicka genom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "Om värden för underordnad modell skickas genom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "Modell som håller radens underordnade"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Djup"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Djup i trädet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Expanderbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Huruvida denna rad någonsin kan expanderas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Huruvida denna rad för närvarande är expanderad"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "Objektet som hålls i denna rad"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
|
||
msgid "The underlying sorter"
|
||
msgstr "Den underliggande sorteraren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Den underordnade modellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Modellen för filtermodellen att filtrera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Den virtuella roten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den virtuella roten (relativ till den underordnade modellen) för denna "
|
||
"filtermodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modell för TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Modell för TreeModelSort att sortera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:206
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:207
|
||
msgid "The model for the popover"
|
||
msgstr "Modellen för kontextfönstret"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:996
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Trädvymodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:997
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Modell för trädvyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1003
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Huvuden är synliga"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1004
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Visa knappar i kolumnhuvuden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1010
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Huvuden är klickbara"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1011
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Kolumnhuvuden svarar på klickhändelser"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1017
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Expanderarkolumn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1018
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Ange kolumnen för expanderarkolumnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1031
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Använd sökning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1032
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Vyn tillåter användaren att söka igenom kolumner interaktivt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Sök kolumn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1039
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Modellkolumn att söka igenom vid interaktiv sökning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1055
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Läge med fast höjd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Snabbar upp GtkTreeView genom att antaga att alla rader har samma höjd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1073
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Hovringsmarkering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Huruvida markeringen ska följa pekaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1090
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Hovringsexpansion"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "Huruvida rader ska fällas ut/fällas in då pekaren flyttas över dem"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Visa expanderare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Vy har expanderare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1114
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Indenteringsnivå"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1115
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Extra indentering för varje nivå"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Gummiband"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1123
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr "Huruvida flera objekt kan markeras genom att dra muspekaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1129
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Aktivera rutnät"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1130
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Huruvida rutnät ska ritas i trädvyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1137
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Aktivera trädrader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1138
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Huruvida trädlinjer ska ritas i trädvyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1145
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Kolumnen för modellen som innehåller inforutatexterna för raderna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Huruvida kolumnen ska visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Användaren kan ändra storleken på kolumnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X-position"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Aktuell X-position för kolumnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Aktuell bredd på kolumnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Storleksändring"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Kolumnens storleksändringsläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Fast bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Aktuell fast bredd på kolumnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Minsta tillåtna bredd på kolumnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Största bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Största tillåtna bredd på kolumnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titel att visa i kolumnhuvudet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolumnen får del av extra bredd som allokeras till gränssnittskomponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Klickbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Huruvida huvudet kan klickas i"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gränssnittskomponent att placera på kolumnhuvudets knapp istället för "
|
||
"kolumntiteln"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "X-justering av kolumnhuvudets text eller komponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Huruvida kolumnen kan omarrangeras runt huvudena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Sorteringsindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Huruvida en sorteringsindikator ska visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Sorteringsriktning som sorteringsindikatorn ska indikera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Kolumn-ID för sortering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logiskt kolumn-ID för sortering som denna kolumn sorterar efter när den "
|
||
"väljs för sortering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:318
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Automatisk uppspelning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:319
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Om uppspelning ska påbörjas automatiskt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:331
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "Videofilen som spelas upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:343
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "Om nya mediaströmmar ska ställas in att loopa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:355
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "Mediaströmmen som spelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:375
|
||
msgid "Scroll to focus"
|
||
msgstr "Rulla till fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:376
|
||
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
|
||
msgstr "Huruvida rullning ska ske när fokus ändras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Använd symboliska ikoner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Huruvida symboliska ikoner ska användas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1190
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Gränssnittskomponentnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1191
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Namnet på gränssnittskomponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Överordnad komponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1203
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Den överordnade komponenten till denna gränssnittskomponent."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1216
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Rotkomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1217
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "Rotkomponenten i komponentträdet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1230
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Breddbegäran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åsidosättande för breddbegäran av gränssnittskomponenten, eller -1 om "
|
||
"naturlig begäran ska användas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1245
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Höjdbegäran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1246
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åsidosättande för höjdbegäran av gränssnittskomponenten, eller -1 om "
|
||
"naturlig begäran ska användas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1259
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1271
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten svarar på inmatning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1286
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Kan få fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten kan acceptera inmatningsfokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1298
|
||
msgid "Focusable"
|
||
msgstr "Fokusbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1310
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Har fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1311
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten har inmatningsfokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1322
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "Kan ha som mål"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1323
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten kan ta emot pekarhändelser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1336
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Fokusera vid klick"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1337
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida gränssnittskomponenten ska fånga fokus när den klickas på med musen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1348
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Har standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1349
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är standardkomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1360
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Tar emot standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1361
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om TRUE kommer gränssnittskomponenten att motta standardåtgärden då den har "
|
||
"fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1373
|
||
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
|
||
msgstr "Markören att visa vid hovrande ovanför gränssnittskomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Har inforuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Huruvida denna gränssnittskomponent har en inforuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1411
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Text för inforuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Innehållet i inforutan för denna gränssnittskomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1435
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Inforutamarkup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1448
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Positionering i extra vågrätt utrymme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1461
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Positionering i extra lodrätt utrymme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1480
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Startmarginal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1481
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Pixlar av extra utrymme på starten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1500
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Marginal vid slutet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1501
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Extra pixlar på slutet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1517
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Marginal på överkanten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1518
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme på ovansidan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1534
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Marginal på nederkanten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1535
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Bildpunkter av extra utrymme i nederkant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1547
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Vågrät expansion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1548
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten vill ha mer vågrätt utrymme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1559
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Vågrät expansion inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1560
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Huruvida egenskapen hexpand ska användas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1571
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Lodrät expansion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1572
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten vill ha mer lodrätt utrymme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1583
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Lodrät expansion inställd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1584
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Huruvida egenskapen vexpand ska användas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1595
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Ogenomskinlighet för gränssnittskomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1596
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Ogenomskinligheten för gränssnittskomponenten, från 0 till 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1611
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Överspill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1612
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hur innehåll utanför gränssnittskomponentens innehållsområde ska hanteras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1625
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Skalfaktor för fönstret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1640
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "CSS-namn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1641
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Namnet på gränssnittskomponenten i CSS-trädet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1652
|
||
msgid "CSS Style Classes"
|
||
msgstr "CSS-stilklasser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1653
|
||
msgid "List of CSS classes"
|
||
msgstr "Lista över CSS-klasser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1668
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "Layouthanterare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1669
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr "Layouthanteraren som hanterar layout för underordnade till komponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Observerad gränssnittskomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:757
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Fönstertitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:758
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Titeln på fönstret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:769
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Uppstarts-ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:770
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unik uppstartsidentifierare för fönstret som ska användas av startup-"
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:782
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Om TRUE kan användare storleksändra fönstret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om TRUE är fönstret modalt (andra fönster är inte användbara så länge detta "
|
||
"fönster visas)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:805
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Standardbredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:806
|
||
msgid "The default width of the window"
|
||
msgstr "Fönstrets standardbredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:818
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Standardhöjd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:819
|
||
msgid "The default height of the window"
|
||
msgstr "Fönstrets standardhöjd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:831
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Förstör med överordnad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:832
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Om detta fönster ska förstöras då dess överordnade förstörs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:843
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Dölj vid stängning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr "Om detta fönster ska döljas då användaren klickar på stängningsknappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:858
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Snabbtangenter synliga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Huruvida snabbtangenter visas för närvarande i detta fönster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:873
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Fokus synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:874
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Huruvida fokusrektanglar visas för närvarande i detta fönster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:888
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Namnet på den tematiserade ikonen för detta fönster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:900
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "Displayen som kommer att visa detta fönster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:911
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Är aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Huruvida toppnivån är det för tillfället aktiva fönstret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:923
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Dekorerat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:924
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Huruvida fönstret ska vara dekorerat i fönsterhanteraren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:935
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Borttagbart"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:936
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Huruvida fönsterramen ska ha en stängningsknapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:965
|
||
msgid "Is Maximized"
|
||
msgstr "Är maximerat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:966
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Huruvida fönstret är maximerat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Is fullscreen"
|
||
msgstr "Är helskärm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid "Whether the window is fullscreen"
|
||
msgstr "Huruvida fönstret är i helskärmsläge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1003
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1004
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "GtkApplication för fönstret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1027
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "Fokuskomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1028
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "Fokuskomponenten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1054
|
||
msgid "Handle Menubar accels"
|
||
msgstr "Hantera snabbtangenter för menyrad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1055
|
||
msgid "Whether the window should handle F10"
|
||
msgstr "Huruvida fönstret ska hantera F10"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Sida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
|
||
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida gränssnittskomponenten visar start- eller slutdelen av "
|
||
"dekorationslayouten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
|
||
msgid "Whether the widget has any window buttons"
|
||
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten har några fönsterknappar"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "ritbar"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "Ritbar som tillhandahåller bilden"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
|
||
msgid "gl-context"
|
||
msgstr "gl-kontext"
|
||
|
||
# Osäker.
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
|
||
msgid "GL context to use for rendering"
|
||
msgstr "GL-kontexten att använda för rendering"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Färgprofilens titel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Titeln på färgprofilen att använda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
#~ "currently selected day)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den markerade dagen (som ett tal mellan 1 och 31, eller 0 för att "
|
||
#~ "avmarkera den för tillfället markerade dagen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antalet bildpunkter i självet som är rullat utanför skärmen till vänster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
|
||
#~ msgstr "Visa text i självet när det är tomt och inte i fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
|
||
#~ msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på självets text"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En lista på platser för tabulatorstopp att tillämpa på självets text"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print account"
|
||
#~ msgstr "Cloud Print-konto"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
#~ msgstr "GtkCloudprintAccount-instans"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer ID"
|
||
#~ msgstr "Skrivar-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
#~ msgstr "Cloud Print-skrivar-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
#~ msgstr "Filväljardialogen att använda."
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
#~ msgstr "Titeln på filväljardialogen."
|
||
|
||
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
#~ msgstr "Den önskade bredden på knappkomponenten i antal tecken."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
|
||
#~ msgstr "Huruvida dialogrutan ska göras modal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr "Standardbredden på fönstret, används då fönstret först visas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr "Standardhöjden på fönstret, används då fönstret först visas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
#~ msgstr "Huruvida färgen ska ges ett alfavärde"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA Color"
|
||
#~ msgstr "Aktuell RGBA-färg"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Den valda RGBA-färgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy target list"
|
||
#~ msgstr "Kopiera mållista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
|
||
#~ "source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listan över mål som den här bufferten har stöd för urklippskopiering och "
|
||
#~ "dra-och-släpp-källa"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste target list"
|
||
#~ msgstr "Klistra in mållista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
#~ "destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listan över mål som den här bufferten har stöd för urklippsinklistring "
|
||
#~ "och dra-och-släpp-mål"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor type"
|
||
#~ msgstr "Markörtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Standardtyp för markör"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Enhetshanterare"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Enhetshanteraren som enheten tillhör"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type"
|
||
#~ msgstr "Enhetstyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Device role in the device manager"
|
||
#~ msgstr "Enhetens roll i enhetshanteraren"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated device"
|
||
#~ msgstr "Associerad enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
#~ msgstr "Associerad muspekare eller tangentbord med denna enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Input mode for the device"
|
||
#~ msgstr "Inmatningsläge för enheten"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Axlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Display för enhetshanteraren"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Font resolution"
|
||
#~ msgstr "Typsnittsupplösning"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "Upplösningen för typsnitt på skärmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell renderer"
|
||
#~ msgstr "Cellrenderare"
|
||
|
||
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
#~ msgstr "Cellrenderaren som representeras av detta hjälpmedel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En logotyp för om-rutan. Om detta inte är angivet är standardalternativet "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "Snabbtangentsstängning"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Stängningen som ska övervakas för snabbtangentsändringar"
|
||
|
||
# Hjälpfunktion?
|
||
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
#~ msgstr "Gränssnittskomponenten som hänvisas till av detta hjälpmedel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En GtkPackType som indikerar huruvida den underordnade packas med "
|
||
#~ "avseende på början eller slutet på den överordnade"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Programmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
#~ msgstr "GMenuModel för programmenyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
#~ msgstr "Huruvida assistenten lägger till utfyllnad runt sidan"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout style"
|
||
#~ msgstr "Utseendestil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hur knappar ska placeras ut i rutan. Möjliga värden är: ”spread”, ”edge”, "
|
||
#~ "”start” och ”end”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om TRUE kommer den underordnade att visas i en sekundär grupp med "
|
||
#~ "underordnade. Användbart exempelvis för hjälpknappar"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Icke-homogen"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om TRUE kommer den underordnade inte att vara ämnat för homogena storlekar"
|
||
|
||
#~ msgid "Border relief"
|
||
#~ msgstr "Kantrelief"
|
||
|
||
#~ msgid "The border relief style"
|
||
#~ msgstr "Reliefstilen på kanten"
|
||
|
||
#~ msgid "No Month Change"
|
||
#~ msgstr "Ingen månadsändring"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Om TRUE kan den markerade månaden inte ändras"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Width"
|
||
#~ msgstr "Bredd för detaljer"
|
||
|
||
#~ msgid "Details width in characters"
|
||
#~ msgstr "Bredd för detaljer, i tecken"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Height"
|
||
#~ msgstr "Höjd för detaljer"
|
||
|
||
#~ msgid "Details height in rows"
|
||
#~ msgstr "Höjd för detaljer, i rader"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Visa detaljer"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
#~ msgstr "Om TRUE visas detaljer"
|
||
|
||
#~ msgid "surface"
|
||
#~ msgstr "yta"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Detalj"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Renderingsdetalj att skicka till temamotorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Indicator"
|
||
#~ msgstr "Ritningsindikator"
|
||
|
||
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
#~ msgstr "Om indikatordelen av knappen visas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "Huruvida menyobjektet är kryssat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
#~ msgstr "Huruvida ett ”inkonsekvent” tillstånd ska visas"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Rita som radiomenyobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Huruvida menyobjektet ser ut som ett radiomenyobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Radbrytningsbredd för utläggning av objekten i ett rutnät"
|
||
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "Radspannskolumn"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr "TreeModel-kolumn som innehåller radspannsvärden"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "Kolumnspannskolumn"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr "TreeModel-kolumn som innehåller kolumnspannsvärden"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "Gränssnittskomponenttyp"
|
||
|
||
#~ msgid "GType of the widget"
|
||
#~ msgstr "GType för gränssnittskomponenten"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida lösenordsfält ska visa en varning när Caps Lock är aktiverad"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Primär pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Sekundär pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Populate all"
|
||
#~ msgstr "Fyll i allihopa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
#~ msgstr "Huruvida ::populate-popup ska signaleras för pekpoppupper"
|
||
|
||
#~ msgid "Label fill"
|
||
#~ msgstr "Etikettfyllning"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida etikettkomponenten ska fylla allt tillgängligt vågrätt utrymme"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Endast lokala"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
#~ msgstr "Huruvida de valda filerna ska begränsas till lokala fil:-URI:er"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview widget"
|
||
#~ msgstr "Förhandsvisningskomponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programtillhandahållen gränssnittskomponent för anpassade "
|
||
#~ "förhandsvisningar."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
||
#~ msgstr "Förhandsvisningskomponent aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida den programtillhandahållna komponenten för anpassade "
|
||
#~ "förhandsvisningar ska visas."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preview Label"
|
||
#~ msgstr "Använd förhandsvisningsetikett"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida en standardetikett med namnet på den förhandsvisade filen ska "
|
||
#~ "visas."
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
#~ msgstr "Programtillhandahållen gränssnittskomponent för extra alternativ."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Visa dolda"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Huruvida de dolda filerna och mapparna ska visas"
|
||
|
||
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
#~ msgstr "Utför överskrivningsbekräftelse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida en filväljare i sparandeläge kommer att visa en "
|
||
#~ "överskrivningsbekräftelsedialog om så behövs."
|
||
|
||
#~ msgid "X position of child widget"
|
||
#~ msgstr "X-position på underordnad komponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Y-position"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Y-position på underordnad komponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Typsnittsnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "Show style"
|
||
#~ msgstr "Visa stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Huruvida den valda typsnittsstilen visas i etiketten"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size"
|
||
#~ msgstr "Visa storlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Huruvida den valda typsnittsstorleken visas i etiketten"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "Y-justering av etikett"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "Den lodräta justeringen av etiketten"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame shadow"
|
||
#~ msgstr "Ramskugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame"
|
||
#~ msgstr "Utseende på ramen"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Har alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "Huruvida färgbufferten har en alfakomponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Left attachment"
|
||
#~ msgstr "Vänsterfäste"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
#~ msgstr "Det kolumnnummer som vänster sida av underordnad ska fästas vid"
|
||
|
||
#~ msgid "Top attachment"
|
||
#~ msgstr "Övre fäste"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Radnumret att fästa på överkanten av en underordnad komponent"
|
||
|
||
#~ msgid "The subtitle to display"
|
||
#~ msgstr "Undertext att visa"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Title"
|
||
#~ msgstr "Anpassad rubrik"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout Set"
|
||
#~ msgstr "Dekorationslayout angiven"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
#~ msgstr "Huruvida egenskapen för decoration-layout har ställts in"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Har undertext"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
# http://cairographics.org/manual-1.0.2/cairo-cairo-surface-t.html
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "En cairo_surface_t att visa"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animering"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation att visa"
|
||
|
||
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
|
||
# "skärm"
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Skärm"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Den skärm där detta fönster kommer att visas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Mönster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||
#~ "text to underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En sträng med _-tecken i positioner som motsvarar tecken i texten som ska "
|
||
#~ "understrykas"
|
||
|
||
#~ msgid "Track visited links"
|
||
#~ msgstr "Spåra besökta länkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
#~ msgstr "Huruvida besökta länkar ska spåras"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "Bredden på layouten"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "Höjden på layouten"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Packningsriktning"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Underordnad packningsriktning"
|
||
|
||
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "Den underordnades packningsriktning på menyraden"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Poppupp"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu."
|
||
#~ msgstr "Rullgardinsmenyn."
|
||
|
||
#~ msgid "Align with"
|
||
#~ msgstr "Justera med"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
#~ msgstr "Den överordnade komponenten som menyn ska rättas emot."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover"
|
||
#~ msgstr "Använd ett kontextfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
#~ msgstr "Använd ett kontextfönster istället för en meny"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
||
#~ msgstr "Det för närvarande markerade menyobjektet"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Group"
|
||
#~ msgstr "Snabbtangentsgrupp"
|
||
|
||
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
#~ msgstr "Snabbtangentsgruppen som innehåller genvägar för menyn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En snabbtangentssökväg som används för att bekvämt skapa "
|
||
#~ "snabbtangentssökvägar för underordnade objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Widget"
|
||
#~ msgstr "Fäst gränssnittskomponent"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
#~ msgstr "Gränssnittskomponenten som menyn är fäst till"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "Bildskärm som menyn ska visas på"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
#~ msgstr "Reservera växlingsstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
#~ "icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ett booleskt värde som indikerar huruvida menyn reserverar utrymme för "
|
||
#~ "växlingar och ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor hints"
|
||
#~ msgstr "Ankartips"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
#~ msgstr "Positioneringstips för då menyn kan hamna utanför skärmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dx"
|
||
#~ msgstr "Rekt-ankares dx"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "Vågrätt avstånd för rekt-ankare"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dy"
|
||
#~ msgstr "Rekt-ankares dy"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "Lodrätt avstånd för rekt-ankare"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu type hint"
|
||
#~ msgstr "Menytyptips"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu window type hint"
|
||
#~ msgstr "Menyfönstertyptips"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "Vänsterfäste"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Attach"
|
||
#~ msgstr "Högerfäste"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr "Det kolumnnummer som höger sida av den underordnade ska fästas vid"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "Övre fäste"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr "Det radnummer som överkanten på den underordnade ska fästas vid"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Attach"
|
||
#~ msgstr "Nedre fäste"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "Det radnummer som nederkanten på den underordnade ska fästas vid"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Undermeny"
|
||
|
||
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Undermenyn kopplad till menyobjektet, eller NULL om den inte har någon"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
#~ msgstr "Ställer in snabbtangentssökvägen till menyobjektet"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Focus"
|
||
#~ msgstr "Ta fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "Ett booleskt värde som avgör huruvida menyn tar tangentbordsfokuset"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgstr "Nedfällningsmenyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Centrerad"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
#~ msgstr "Strängen som visas på underordnads fliketikett"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
#~ msgstr "Indata skickas genom, påverkar inte huvudunderordnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Oskärperadie"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
|
||
#~ msgstr "Tillämpa oskärpa på innehållet bakom denna underordnade"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Index"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
#~ msgstr "Indexet för överlagring i överordnad, -1 för huvudunderordnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Ändra storlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Huruvida sidopanelen bara innehåller lokala filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida ::populate-popup ska signaleras för poppupper som inte är menyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative to"
|
||
#~ msgstr "Relaterat till"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Gränssnittskomponent som bubbelfönstret pekar på"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint for the popover position"
|
||
#~ msgstr "Begränsning för kontextfönstrets position"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the submenu"
|
||
#~ msgstr "Namnet på undermenyn"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr "Det radioknappsobjekt vars grupp denna komponent tillhör."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Den radioknapp vars grupp denna knapp tillhör."
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "RecentManager-objektet att använda"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Private"
|
||
#~ msgstr "Visa privat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Huruvida privata objekt ska visas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Visa inforuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Huruvida det ska finnas en inforuta på objektet"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "Huruvida det ska finnas en ikon nära objektet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Not Found"
|
||
#~ msgstr "Visa ej funna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Huruvida objekt som pekar till otillgängliga resurser ska visas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Huruvida att flera objekt kan väljas ska tillåtas"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "Endast lokala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida de valda resurs(erna) ska begränsas till lokala file:-URI:er"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Gräns"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Maximalt antal objekt som ska visas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Type"
|
||
#~ msgstr "Sorteringstyp"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "Det aktuella filtret för val av vilka resurser som visas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "Visa nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
#~ msgstr "Huruvida objekten ska visas med ett nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "Ikonstorleken"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Skuggtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "Rita"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
#~ msgstr "Huruvida avgränsaren är ritad eller enbart tom"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Nyckeltemanamn"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme to load"
|
||
#~ msgstr "Namn på nyckeltemat att läsa in"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "GTK-moduler"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Lista med GTK-moduler som är aktiva för tillfället"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Homogen omformning"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Symbolisk storlek att använda för namngiven ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "Associerad GdkFrameClock"
|
||
|
||
#~ msgid "Value type"
|
||
#~ msgstr "Värdetyp"
|
||
|
||
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
#~ msgstr "Värdetypen som returneras av GtkStyleContext"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Stil på verktygsfält"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Hur verktygsfältet ska ritas"
|
||
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
#~ msgstr "Om en pil ska visas om verktygsfältet inte passar"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Storlek på ikoner i detta verktygsfält"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "Huruvida egenskapen ikonstorlek har ställts in"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
#~ msgstr "Huruvida objektet ska få extra utrymme när verktygsfältet växer"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida objektet ska vara av samma storlek som andra liknande objekt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om detta är angivet kommer en understrykning i etikettegenskapen att "
|
||
#~ "indikera att nästa tecken ska användas som en snabbtangent i spillmenyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||
#~ msgstr "Gränssnittskomponent att använda som objektetikett"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Namnet på temaikonen som visas på objektet"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Synlig då vågrät"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida verktygsfältsobjektet är synligt då verktygsfältet är i vågrät "
|
||
#~ "riktning."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when vertical"
|
||
#~ msgstr "Synlig då lodrät"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida verktygsfältsobjektet är synligt då verktygsfältet är i lodrät "
|
||
#~ "riktning."
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "Är viktig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida verktygsfältsobjektet är viktigt. Då detta är TRUE visar "
|
||
#~ "verktygsfältsknappar text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "En gränssnittskomponent att visa istället för den vanliga etiketten"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "Utfälld"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "Huruvida gruppen har fällts ut och objekten är dolda"
|
||
|
||
#~ msgid "ellipsize"
|
||
#~ msgstr "elliptisera"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Elliptisera för objektgruppens rubriker"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Rubrikrelief"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Relief för gruppens rubrikknapp"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr "Huruvida objektet ska få extra utrymme när gruppen växer"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Fyll"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Huruvida objektet ska fylla upp tillgängligt utrymme"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Ny rad"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Huruvida objektet ska påbörja en ny rad"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Storlek på ikoner i denna verktygspalett"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Stil för objekten i verktygspaletten"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Exklusiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr "Huruvida objektgruppen ska vara den enda utfällda på angiven tid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr "Huruvida objektgruppen ska få extra utrymme när paletten växer"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu model"
|
||
#~ msgstr "TreeMenu-modell"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu root row"
|
||
#~ msgstr "Rotrad för TreeMenu"
|
||
|
||
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
#~ msgstr "TreeMenu kommer att visa underordnade för angiven rot"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "Radbrytningsbredd"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Radbrytningsbredd för utläggning av objekt i ett rutnät"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Skuggtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
#~ msgstr "Bestämmer hur den skuggade rutan runt skrivbordsvyn ritas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
#~ msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är fokuskomponent på toppnivån"
|
||
|
||
#~ msgid "Can default"
|
||
#~ msgstr "Kan vara standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten kan vara standardkomponenten"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget’s window if it is realized"
|
||
#~ msgstr "Gränssnittskomponentens fönster om det har realiserats"
|
||
|
||
#~ msgid "All Margins"
|
||
#~ msgstr "Alla marginaler"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
#~ msgstr "Bildpunkter av extra utrymme på alla fyra sidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Both"
|
||
#~ msgstr "Expandera båda"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "Typen av fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Role"
|
||
#~ msgstr "Fönsterroll"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unik identifierare för fönstret som ska användas vid återställning av en "
|
||
#~ "session"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Position"
|
||
#~ msgstr "Fönsterposition"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "Den första positionen på fönstret"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Ikon för detta fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Type hint"
|
||
#~ msgstr "Typtips"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||
#~ "is and how to treat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tips för att hjälpa skrivbordsmiljön förstå vad för typ av fönster detta "
|
||
#~ "är och hur det ska behandlas."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Hoppa över fönsterlista"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
#~ msgstr "TRUE om fönstret inte ska visas i fönsterlistan."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Hoppa över väljaren"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
#~ msgstr "TRUE om fönstret inte ska vara i skrivbordsväljaren."
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Brådskande"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
#~ msgstr "TRUE om användaren ska göras uppmärksam på fönstret."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept focus"
|
||
#~ msgstr "Acceptera fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
#~ msgstr "TRUE om fönstret ska få inmatningsfokus."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus on map"
|
||
#~ msgstr "Fokusera vid mappning"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
#~ msgstr "TRUE om fönstret ska få inmatningsfokus då det mappas."
|
||
|
||
# http://www.pygtk.org/pygtk2reference/gdk-constants.html#gdk-gravity-constants
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "Dragning"
|
||
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "Fönstrets fönsterdragning"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to Widget"
|
||
#~ msgstr "Fäst till gränssnittskomponent"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget where the window is attached"
|
||
#~ msgstr "Gränssnittskomponenten som fönstret är fäst till"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida den underordnade ska få extra utrymme när den överordnade växer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida extra utrymme som ges till den underordnade ska allokeras till "
|
||
#~ "den underordnade eller användas som utfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Inre ram"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Inre ramutrymme"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Lodrät separation"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Utrymme mellan dagrubrik och huvudyta"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Vågrät separation"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Utrymme mellan veckorubrik och huvudyta"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Synligt fönster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida händelserutan är synlig istället för osynlig och endast använd "
|
||
#~ "för att fånga händelser."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Ovanför underordnad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida händelserutans händelsefångande fönster är över den underordnade "
|
||
#~ "komponentens fönster istället för under det."
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "GdkWindow att erhålla händelser om"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Vinkel"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Vinkel som etiketten roteras"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Sekundär bakåtstegare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "Visa en andra bakåtpil-knapp på motsatt sida av flikområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Sekundär framåtstegare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "Visa en andra framåtpil-knapp på motsatt sida av flikområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Bakåtstegare"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Visa standardknappen med baklängespil"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Framåtstegare"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Visa standardknappen med framåtpil"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Lägre stegarkänslighet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Känslighetspolicyn för stegaren som pekar till justeringens lägre sida"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Övre stegarkänslighet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Känslighetspolicyn för stegaren som pekar till justeringens övre sida"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "Antalet decimaler värdet ska avrundas till"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa en andra knapp med baklängespil på motsatt sida av rullningslisten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Visa en andra framåtpil-knapp på motsatt sida av rullningslisten"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Händelser"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Händelsemasken som avgör vilken typ av GdkEvent som denna "
|
||
#~ "gränssnittskomponent får"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Dölj namnlisten under maximering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om namnlisten för detta fönster ska vara dold när fönstret maximeras"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Fokus i toppnivå"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Huruvida inmatningsfokus är inom detta GtkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Visa inte alla"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida gtk_widget_show_all() inte ska påverka denna gränssnittskomponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "RGBA-färg för bakgrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Visas som lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr "Huruvida nedfällningar ska se ut som listor istället för menyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Storlek på expanderare"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Rubrikavstånd"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Avstånd mellan expanderarpil och text"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Lodrät avgränsarbredd"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Lodrätt utrymme mellan celler. Måste vara ett jämnt tal"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Vågrät avgränsarbredd"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Vågrätt utrymme mellan celler. Måste vara ett jämnt tal"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Tillåt ritning av alternerande färgrader"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Indrag på expanderare"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Gör indrag på expanderarna"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Rutnätsradbredd"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, på trädvyns rutnätsrader"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Trädradsbredd"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, på trädvyns rader"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Rutnätsradmönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Punktmönster som används för att rita trädvyns rutnätslinjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Trädradsmönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Punktmönster som används för att rita trädvyns linjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Typsnittsalternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Standardtypsnittsalternativen för skärmen"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Ett unikt namn för åtgärden."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketten som används för menyobjekt och knappar som aktiverar denna "
|
||
#~ "åtgärd."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Kort etikett"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr "En kortare etikett som kan användas på verktygsfältsknappar."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Inforuta"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "En inforuta för denna åtgärd."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Standardikon"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardikonen som visas i gränssnittskomponenter som representerar denna "
|
||
#~ "åtgärd."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Synlig då den spiller över"
|
||
|
||
#
|
||
# https://wiki.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide under ”TRUE and FALSE”
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Då detta är TRUE visas ombud för verktygsobjektet för denna åtgärd i "
|
||
#~ "verktygsfältets spillmeny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida åtgärden anses viktig. Då TRUE visar ombud för verktygsobjektet "
|
||
#~ "för denna åtgärd text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Dölj om tom"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr "Då TRUE döljs tomma menyombud för denna åtgärd."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Åtgärdsgrupp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den GtkActionGroup som denna GtkAction är associerad med, eller NULL (för "
|
||
#~ "internt bruk)."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Huruvida bilden alltid ska visas"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Ett namn för åtgärdsgruppen."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Huruvida åtgärdsgruppen är aktiverad."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Huruvida åtgärdsgruppen är synlig."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Snabbtangentsgrupp"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Snabbtangentsgruppen åtgärderna i den här gruppen ska använda."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Relaterad åtgärd"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åtgärden denna aktiverbara kommer att aktivera och ta emot uppdateringar "
|
||
#~ "från"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Använd utseende för åtgärd"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida egenskaper för utseende av relaterade åtgärder ska användas"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Vågrät justering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vågrät position av underordnad i tillgängligt utrymme. 0,0 är "
|
||
#~ "vänsterjusterat, 1,0 är högerjusterat"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Lodrät justering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lodrät position av underordnad i tillgängligt utrymme. 0,0 är "
|
||
#~ "överkantsjusterat, 1,0 är nederkantsjusterat"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Vågrät skala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om tillgängligt vågrätt utrymme är större än vad som krävs för den "
|
||
#~ "underordnade, är detta hur mycket av det som ska användas för "
|
||
#~ "underordnad. 0,0 betyder inget, 1,0 betyder allt"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Lodrät skala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om tillgängligt lodrätt utrymme är större än vad som krävs för den "
|
||
#~ "underordnade, är detta hur mycket av det som ska användas för den "
|
||
#~ "underordnade. 0,0 betyder inget, 1,0 betyder allt"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Överkantsutfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Den utfyllnad som ska infogas överst i gränssnittskomponenten."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Nederkantsutfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Den utfyllnad som ska infogas nederst i gränssnittskomponenten."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Vänsterutfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Högerutfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Den utfyllnad som ska infogas till höger om gränssnittskomponenten."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Pilriktning"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Riktningen som pilen ska peka"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Pilskugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Utseende på skuggan som omger pilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Pilskalning"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Mängd utrymme som används av pil"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Har ogenomskinlighetskontroll"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Huruvida färgväljaren ska tillåta inställning av ogenomskinlighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Har palett"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Den aktuella färgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Aktuellt alfavärde"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktuellt ogenomskinlighetsvärde (0 är helt transparent, 65535 helt opakt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Aktuellt RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Den aktuella RGBA-färgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Färgval"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Färgväljaren inbäddad i dialogrutan."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "OK-knapp"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "OK-knappen för dialogrutan."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Avbryt-knapp"
|
||
|
||
# Bättre ord?
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Avbryt-knappen för dialogrutan."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Hjälp-knapp"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Hjälp-knappen för dialogrutan."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Strängen som representerar detta typsnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Utseende på skuggan som omger behållaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Handtagsposition"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Position på handtaget relativt den underordnade komponenten"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Fäst kant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sida på handtaget som är jämsides med dockningspunkten för att docka "
|
||
#~ "handtaget"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Använd fäst kant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida värdet från egenskapen snap_edge eller ett värde härlett från "
|
||
#~ "handle_position ska användas"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Underordnad frånkopplad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ett booleskt värde som indikerar huruvida handleboxens underordnade är "
|
||
#~ "fäst eller frånkopplad."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Bildkomponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Underordnad komponent att visa vid sidan om menytexten"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Använd standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida text i etiketten ska användas för att skapa ett "
|
||
#~ "standardmenyobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "Snabbtangentsgrupp att använda för standardsnabbtangenter"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "X-utfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida om komponenten, "
|
||
#~ "i bildpunkter"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Y-utfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida om komponenten, "
|
||
#~ "i bildpunkter"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Ikonens antal"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Antalet som emblemet visar för närvarande"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Ikonens etikett"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Etiketten att visa över ikonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Ikonens stilsammanhang"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Stilkontexten för att temalägga ikonens utseende"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Bakgrundsikon"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Ikonen för nummeremblemets bakgrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Namn på bakgrundsikonen"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Ikonnamnet för bakgrunden för sifferemblem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Värdet som returneras av gtk_radio_action_get_current_value() då denna "
|
||
#~ "åtgärd är den aktuella åtgärden i sin grupp."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Den radioåtgärd vars grupp denna åtgärd tillhör."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Det aktuella värdet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Värdet för den för aktuella aktiva medlemmen av gruppen till vilken denna "
|
||
#~ "åtgärd hör till."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Standard-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Standard-ID för en standardbild att visa"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Skärmen där denna statusikon kommer att visas"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Inbäddad"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Huruvida statusikonen är inbäddad"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Riktningen för aktivitetsfältet"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Huruvida aktivitetsfältsikonen har en inforuta"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Innehållet i inforutan för denna aktivitetsfältsikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Stilsammanhang"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext att få stil från"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Antalet rader i tabellen"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Antalet kolumner i tabellen"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "Om TRUE betyder detta att alla tabellceller har samma bredd/höjd"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Högerfäste"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det kolumnnummer som höger sida av en underordnad komponent ska fästas vid"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det radnummer som överkanten på en underordnad komponent ska fästas vid"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Nedre fäste"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Vågräta alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Alternativ som anger det vågräta beteendet på den underordnade"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Lodräta alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Alternativ som anger det lodräta beteendet på den underordnade"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Vågrät utfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extra utrymme att lägga till mellan den underordnade och dess vänstra och "
|
||
#~ "högra grannar, i bildpunkter"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Lodrät utfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extra utrymme att lägga till mellan den underordnade och dess övre och "
|
||
#~ "nedre grannar, i bildpunkter"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Temamotorns namn"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Skapa samma ombud som en radioåtgärd"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr "Huruvida ombud för denna åtgärd ser ut som ombud för radioåtgärder"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Om omkopplingsåtgärden ska vara aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Förgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Förgrundsfärg för symboliska ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Felfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Felfärg för symboliska ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Varningsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Varningsfärg för symboliska ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Lyckad färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Lyckad färg för symboliska ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Utfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Utfyllnad som ska läggas runt ikoner i aktivitetsfältet"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "Bildpunktsstorleken som ikoner ska tvingas till, eller noll"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Lägg till löstagbara i menyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Huruvida löstagbara menyobjekt ska läggas till i menyer"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "En XML-sträng som beskriver det sammanslagna användargränssnittet"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Huvudutfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Antal bildpunkter runt huvudet."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Innehållsutfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Antal bildpunkter runt innehållssidorna."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Huvudbild för guidesidan"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Sidopanelsbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Sidopanelsbild för guidesidan"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Minsta bredd på underordnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Minsta bredd på knappar inuti rutan"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Minsta höjd på underordnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Minsta höjd på knappar inuti rutan"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Intern utfyllnad i bredd runt underordnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Mängd att öka underordnads storlek på var sida"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Intern utfyllnad i höjd runt underordnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Mängd att öka underordnads storlek överst och nederst"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extra utrymme att placera mellan den underordnade och dess grannar i "
|
||
#~ "bildpunkter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om detta är angivet kommer etiketten att användas för att plocka ett "
|
||
#~ "standardobjekt istället för att visas"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Vågrät justering för underordnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Lodrät justering för underordnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Underordnad komponent att visa bredvid knapptexten"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Bildposition"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Position på bilden relativ till texten"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Standardavstånd"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Extra utrymme att lägga till för GTK_CAN_DEFAULT-knappar"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Standardavstånd på utsidan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extra utrymme att lägga till för GTK_CAN_DEFAULT-knappar som alltid visas "
|
||
#~ "utanför kanten"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "X-förflyttning av underordnad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hur långt bort i x-riktningen den underordnade ska flyttas då knappen "
|
||
#~ "trycks ner"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Y-förflyttning av underordnad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hur långt bort i y-riktningen den underordnade ska flyttas då knappen "
|
||
#~ "trycks ner"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Förflytta fokus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida egenskaperna child_displacement_x/_y även ska påverka "
|
||
#~ "fokusrektangeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Inre kant"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Kant mellan knappsidor och underordnad."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Bildutrymme"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Utrymme att placera mellan bilden och etiketten (i bildpunkter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Cellbakgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cellbakgrundsfärg som en GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "Standard-ID på standardikonen att rendera"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Följ tillstånd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Huruvida den renderade pixbufen ska färgsättas enligt tillståndet"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Förgrundsfärg som en GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Indikatorstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Indikatorstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Indikatorutrymme"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Utrymme runt kryss- eller radioindikator"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Den markerade färgen"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det valda ogenomskinlighetsvärdet (0 är helt transparent, 65535 helt "
|
||
#~ "opakt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Huruvida nedfällningar ska ha ett löstagbart menyobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Löstagbar titel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En titel som kan visas av fönsterhanteraren då denna poppuppmeny tas loss"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Pilstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Minsta storleken för pilen i kombinationsrutan"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Mängd utrymme som används av pilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Vilken typ av skugga som ska ritas runt kombinationsrutan"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Ange hur storleksändringshändelser hanteras"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Kantbredd"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Bredden på den tomma kanten utanför behållarens underordnade"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Kan användas för att lägga till en ny underordnad till behållaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Kant för innehållsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Bredd på kanten runt huvuddialogområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Utfyllnad för innehållsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Avstånd mellan element i huvuddialogrutan"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Knappavstånd"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Kant på åtgärdsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Bredd på kanten runt knappområdet runt nederkanten på dialogen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr "Kant mellan text och ram. Åsidosätter den inre kantstilsegenskapen"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vilken typ av skugga som ska ritas runt fältet när has-frame är inställd"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Primärt standard-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Standard-ID för primär ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Sekundärt standard-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Standard-ID för sekundär ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Ikonförljus"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Förloppsram"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Ram runt förloppsindikatorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Kant mellan text och ram."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Utrymme att placera mellan etiketten och den underordnade"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Avstånd runt expanderarpil"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Färg på markeringsruta"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Färgen på markeringsrutan"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfavärde för markeringsrutan"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Ogenomskinlighet för markeringsrutan"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Ikonsamling"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Bredd på kanten runt innehållsområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Utrymme mellan elementen i området"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Bredd på kanten runt åtgärdsområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Minsta höjd för fyllande block"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Minsta höjd för block som fyller raden"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Minsta bredd för fyllande block"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Minsta bredd för block som fyller raden"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Stil på avfasning runt menyraden"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Intern utfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Mängd kantutrymme mellan skuggan på menyraden och menyobjekten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr "En titel som kan visas av fönsterhanteraren då denna meny tas loss"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Löstagbarhetstillstånd"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Ett booleskt värde som indikerar huruvida menyn har tagits loss"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Vågrät utfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Extra utrymme på vänstra och högra kanterna av menyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Lodrät utfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Extra utrymme överst och nederst i menyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Lodrätt avstånd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Positionera menyn med lodrätt avstånd i detta antal bildpunkter när den "
|
||
#~ "är en undermeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Vågrätt avstånd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Positionera menyn med vågrätt avstånd i detta antal bildpunkter när den "
|
||
#~ "är en undermeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Dubbelpilar"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Visa alltid båda pilarna vid rullning."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Pilplacering"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Indikerar var rullningspilar ska placeras"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Godtycklig konstant för att skala ned storleken för rullningspilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Högerjusterad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ställer in huruvida menyobjektet visas justerat på höger sida av en "
|
||
#~ "menyrad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mängd utrymme som används av pil, relativ till menyobjektets "
|
||
#~ "typsnittsstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Bredd i antal tecken"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Den kortaste bredden på menyobjektet, i antal tecken"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "etikettsram"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Rambredd runt etiketten i meddelandedialogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Bild"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Fliköverlappning"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Storlek på fliköverlappningsområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Flikdeformering"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Storlek på flikdeformering"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Pilutrymme"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Utrymme för rullningspil"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Initialt mellanrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Initialt mellanrum före första fliken"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Flikavstånd"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Aktiv flik ritas med ett avstånd vid botten"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Storlek på handtag"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Bredd på handtag"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Visa ”Anslut till server”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida sidopanelen innehåller en inbyggd genväg till en ”Anslut till "
|
||
#~ "server”-dialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Huruvida pluggen är inbäddad"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Uttagsfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Fönstret för uttaget som pluggen är inbäddad i"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Övergångar aktiverade"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Huruvida visa/dölj övergångar är aktiverat eller inte"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "X-utrymme"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Extra avstånd tillämpas till bredden för en förloppsindikator."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Y-utrymme"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Extra avstånd tillämpas till höjden för en förloppsindikator."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Minsta vågräta stapelbredd"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Den minsta vågräta bredden för förloppsindikatorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Minsta vågräta stapelhöjd"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Minsta vågräta höjden för förloppsindikatorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Minsta lodräta stapelbredd"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Den minsta lodräta bredden för förloppsindikatorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Minsta lodräta stapelhöjd"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Den minsta lodräta höjden för förloppsindikatorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Bredd på skjutreglage"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Bredd på rullningslisten eller skalning"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Trågkant"
|
||
|
||
# Förslag mottages tacksamt
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Utrymme mellan tumme/stegare och yttre trågavfasning"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Stegarstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Längd på stegknappar vid ändarna"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Stegarutrymme"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Utrymme mellan stegknappar och steg"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "X-förflyttning av pil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hur långt bort i x-riktningen pilen ska flyttas då knappen trycks ner"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Y-förflyttning av pil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hur långt bort i y-riktningen pilen ska flyttas då knappen trycks ner"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Tråg under stegare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida tråget ska ritas ut för hela längden eller undanta stegarna och "
|
||
#~ "mellanrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Pilskalning"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Pilskalning med hänseende till storleken för rullningsknapp"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Längd på skalans skjutreglage"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Värdeutrymme"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Utrymme mellan värdetext och skjutreglage/trågområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Minsta bredd på skjutreglage"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Minsta längd på rullningslistens skjutreglage"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Fast storlek på skjutreglage"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ändra inte storleken på skjutreglaget, lås den bara till den minsta "
|
||
#~ "längden"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Fönsterplacering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida ”window-placement” ska används för att fastställa platsen för "
|
||
#~ "innehållet i förhållande till rullningslisterna."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Rullningslist inom avfasning"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Placera rullningslister inom det rullade fönstrets avrundning"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Rullningslistutrymme"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antalet bildpunkter mellan rullningslisterna och det rullade fönstret"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Ikontema att falla tillbaka på"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Namnet på ikontemat att falla tillbaka på"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Snabbtangent för att aktivera menyraden"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Ikonstorlekar"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Lista med ikonstorlekar (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Visa ”Inmatningsmetoder”-menyn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida sammanhangsmenyer av poster och textvyer ska erbjuda ändring av "
|
||
#~ "inmatningsmetod"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Visa ”Infoga Unicode-styrtecken”-menyn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida sammanhangsmenyer av poster och textvyer ska erbjuda att infoga "
|
||
#~ "styrtecken"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Tidsgräns för start"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Startvärde för tidsgränser när knappen blir nedtryckt"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Tidsgräns för upprepning"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Upprepningsvärde för tidsgränser när knappen blir nedtryckt"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Utöka tidsgräns"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Expandera värde för tidsgränser, när en gränssnittskomponent expanderar "
|
||
#~ "en ny region"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Färgschema"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "En palett av namngivna färger att använda i teman"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Aktivera pekskärmsläge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När TRUE kommer inga rörelseaviseringshändelser att levereras på denna "
|
||
#~ "skärm"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Tidsgräns för inforuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Tidsgräns innan inforuta visas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Tidsgräns för bläddring i inforuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr "Tidsgräns innan inforuta visas när bläddringsläge är aktiverat"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Tidsgräns för bläddringsläge för inforuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Tidsgräns efter vilken bläddringsläget inaktiveras"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Tangentnavigeringsmarkör endast"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När TRUE finns det endast markörtangenter tillgängliga för att navigera "
|
||
#~ "bland gränssnittskomponenter"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Radbrytning för tangentnavigering"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida radbrytning ska ske vid tangentbordsnavigering bland "
|
||
#~ "gränssnittskomponenter"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Färgrymd"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "En hashtabell som representerar färgschemat."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Standardbakände för filväljare"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Namn på den GtkFileChooser-bakände som ska användas som standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Aktivera snabbtangenter"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Huruvida etiketter ska ha snabbtangenter"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Gräns för Senaste filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Aktivera inforutor"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Huruvida inforutor ska visas på gränssnittskomponenter"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Stil på verktygsfält"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida standardverktygsfält endast har text, text och ikoner, endast "
|
||
#~ "ikoner, osv."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Ikonstorlek på verktygsfält"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Storlek på ikoner i standardverktygsfält."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Automatiska snabbtangenter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida snabbtangenter ska visas och döljas automatiskt när användaren "
|
||
#~ "trycker på snabbtangentaktiveraren."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Synlig fokus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida ”fokusrektanglar” ska vara dolda tills användaren börjar att "
|
||
#~ "använda tangentbordet."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Visa knappbilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Huruvida bilder ska visas på knappar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Visa menybilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Huruvida bilder ska visas i menyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Fördröjning innan utfällningsmenyer visas"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Fördröjning innan undermenyer till en menyrad visas"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Placering för rullade fönster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Där innehållet i rullade fönster placeras i förhållande till "
|
||
#~ "rullningslisterna, om inte åsidosatt av det rullade fönstrets egna "
|
||
#~ "placering."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Kan ändra snabbtangenter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida menysnabbtangenter kan ändras genom att en tangent trycks "
|
||
#~ "ovanför menyobjektet"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Fördröjning innan undermenyer visas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minsta tid som pekaren måste stanna över ett menyobjekt innan undermenyn "
|
||
#~ "visas"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Fördröjning innan en undermeny döljs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiden innan en undermeny ska döljas när pekaren rör sig mot undermenyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Anpassad palett"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Palett att använda i färgväljaren"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "IM-förredigeringsstil"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Hur inmatningsmetodens förredigeringssträng ska ritas"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "IM-statusstil"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Hur inmatningsmetodens statusrad ska ritas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om detta är TRUE kommer ej mappade gränssnittskomponenter att ignoreras "
|
||
#~ "vid avgörandet av storleken på gruppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Stil på avfasning runt snurrknappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Stil på avfasningen runt statusradstexten"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Minsta bredden på handtaget"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Höjd på skjutreglaget"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Minsta höjd på handtaget"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Styckebakgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Styckebakgrundsfärg som en GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Felunderstrykningsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Färg att rita felindikerande understrykningar med"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Storlek på utfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Storlek på utfyllnader"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mängden kantutrymme mellan skuggan från verktygsfältet och knapparna"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Maximal expanderare för underordnade"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Maximal mängd utrymme som ett expanderbart objekt ska ges"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Stil på utfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Huruvida utfyllnader är lodräta linjer eller enbart tomt"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Knapprelief"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Typ av avfasning runt verktygsfältsknappar"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Stil på avfasning runt verktygsfältet"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Standard-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Standardikonen som visas på objektet"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Ikonutrymme"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Avstånd mellan ikonen och etikett (i bildpunkter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Löstagbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Huruvida menyn har ett löstagbart objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Regeltips"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr "Ange ett tips för temamotorn att rita rader i alternerande färger"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Färg på jämna rader"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Färg att använda på jämna rader"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Färg på udda rader"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Färg att använda på udda rader"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Programmet kan rita"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Huruvida programmet kan rita direkt på gränssnittskomponenten"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida gränssnittskomponenten är en del av en sammansatt komponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stilen på gränssnittskomponenten, som innehåller information om hur den "
|
||
#~ "kommer att se ut (färger osv)"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Dubbelbuffrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är dubbelbuffrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Marginal på vänsterkanten"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Bildpunkter av extra utrymme på vänster sida"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Marginal på högerkanten"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme på högra sidan"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Interiörfokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, på fokusindikatorlinjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Punktmönster för fokuslinje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Punktmönster som används för att rita fokusindikatorn. Teckenvärdena är "
|
||
#~ "tolkade som bildpunktsbredder av växlande på/av-segment längs linjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Fokusutfyllnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, mellan fokusindikatorn och komponentrutan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Markörfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Färg att rita insättningsmarkören med"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Sekundär markörfärg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Färg med vilken den sekundära insättningspekaren vid redigering av "
|
||
#~ "blandad höger-till-vänster- och vänster-till-höger-text ritas"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Proportioner att rita insättningsmarkören med"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Fönsterdragning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida fönster kan dras och maximeras genom att klicka på tomma områden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Inte besökt länkfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Färg på inte besökta länkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Besökt länkfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Färg på besökta länkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Breda avgränsare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida avgränsare har konfigurerbar bredd och ska ritas ut med en ruta "
|
||
#~ "istället för en linje"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Avgränsarbredd"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Bredden på avgränsare om wide-separators är TRUE"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Avgränsarhöjd"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Höjden på avgränsare om ”wide-separators” är TRUE"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Längd på vågrät rullningspil"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Längden på vågräta rullningspilar"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Längd på lodrät rullningspil"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Längden på lodräta rullningspilar"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Bredd för textmarkeringshandtagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Höjd för textmarkeringshandtagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Anger huruvida fönstret ska ha ett handtag för storleksändring"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Handtag för storleksändring är synligt"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Anger huruvida fönstrets handtag för storleksändring är synlig."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Dekorerad knapplayout"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Dekorerad storlekshandtagstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "cancel"
|
||
|
||
#~ msgid "drop-performed"
|
||
#~ msgstr "drop-performed"
|
||
|
||
#~ msgid "dnd-finished"
|
||
#~ msgstr "dnd-finished"
|
||
|
||
#~ msgid "action-changed"
|
||
#~ msgstr "action-changed"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Huruvida kombinationsrutan tar fokus när den klickas på med musen"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Namn på standardtypsnittet att använda"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK display the context is from"
|
||
#~ msgstr "Den GDK-display som kontexten är från"
|