gtk2/po-properties/ca.po
2020-07-06 08:54:41 +02:00

7692 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of Gtk+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011-2014.
# Benet R.i Camps <benny@softcatala.org>, 2015
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2018
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
# Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu
#
# Tag - Etiqueta
#
# Swatch - Mostra
#
# Hint - Indicació
#
# Attachment - Acoblament (no pas adjunció)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-16 09:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-14 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:199
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:434 gdk/gdksurface.c:435
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:185
#: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Fallback"
msgstr "Sistema alternatiu"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Imatge de cursor alternativa si maquest cursor no es pot mostrar"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Àrea rellevant X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desplaçament horitzontal de l'àrea rellevant del cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Àrea rellevant Y"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desplaçament vertical de l'àrea rellevant del cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:638 gtk/gtkeventcontroller.c:250
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nom d'aquest cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "La textura mostrada per aquest cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:151
msgid "Device type"
msgstr "Tipus de dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositiu associat"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Input source"
msgstr "Font d'entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:179
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipus de font del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:207
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID del fabricant"
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producte"
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
msgid "Seat"
msgstr "Seient"
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Nombre de tocs concurrents"
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#: gdk/gdkdevice.c:293
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "L'eina que usa actualment amb aquest dispositiu"
#: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191
msgid "Composited"
msgstr "Composta"
#: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla per defecte"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla per defecte per al GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "La pantalla GDK utilitzada per a crear el context GL"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "La superfície GDK vinculada al context"
#: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142
msgid "Event type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#: gdk/gdkglcontext.c:380
msgid "Shared context"
msgstr "Context compartit"
#: gdk/gdkglcontext.c:381
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades"
#: gdk/gdksurface.c:421 gdk/gdksurface.c:422 gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/gdksurface.c:441 gtk/gtkmountoperation.c:169 gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
#: gdk/gdksurface.c:442
msgid "Parent surface"
msgstr "Superfície pare"
#: gdk/gdksurface.c:448 gdk/gdksurface.c:449
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rellotge del fotograma"
#: gdk/gdksurface.c:455 gdk/gdksurface.c:456 gtk/gtkcssnode.c:643
#: gtk/gtkswitch.c:559
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gdk/gdksurface.c:462 gdk/gdksurface.c:463
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
#: gdk/gdksurface.c:469 gtk/gtkpopover.c:1357
msgid "Autohide"
msgstr "Amaga automàticament"
#: gdk/gdksurface.c:470
msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
msgstr "Si s'ha de descartar la superfície en fer clics externs"
#: gdk/gdksurface.c:476 gdk/gdksurface.c:477
msgid "Surface type"
msgstr "Tipus de superfície"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "La pantalla que usarà aquest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Nansa"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "L'identificador HCURSOR vinculat a aquest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Destructible"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Si cridar DestroyCursor() és permès en aquest cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Codi d'operació"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Principal"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versió principal"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versió menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device ID"
msgstr "Id. del dispositiu"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositiu"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderitzador de cel·la"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "El renderitzador de cel·la que representa aquest accessible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris sobre el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "The license of the program"
msgstr "La llicència del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "System Information"
msgstr "Informació del sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informació sobre el sistema en què s'està executant el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "License Type"
msgstr "Tipus de llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipus de llicència del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per al lloc web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Authors"
msgstr "Autoria"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Autoria del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Documenters"
msgstr "Equip de documentació"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Translator credits"
msgstr "Equip de traducció"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Equip de traducció. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Un logotip per a la caixa d'informació."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de la icona del logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Una icona amb nom per a emprar com a logotip a la caixa d'informació."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:221
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:222
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:228 gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:292
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:785 gtk/gtkmenubutton.c:635
#: gtk/gtkmenuitem.c:631 gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:229
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "El text que es mostra al costat de l'accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:806 gtk/gtkmenuitem.c:643 gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: gtk/gtkaccellabel.c:236 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:301
#: gtk/gtklabel.c:807 gtk/gtkmenuitem.c:644
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used"
" for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:217
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "El giny que referencia aquest accessible."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció"
#: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:367
msgid "Reveal"
msgstr "Descobreix"
#: gtk/gtkactionbar.c:265
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla si la barra d'accions mostra o no els seus continguts"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:429
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:682
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Inclou un element «Altres…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:683
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de "
"selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:696
msgid "Show default item"
msgstr "Mostra l'element per defecte"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:667
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:668
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:653
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:654
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra l'aplicació per defecte"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1022
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra les aplicacions recomanades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1051
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra les aplicacions alternatives"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1064
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altres aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1065
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1078
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1079
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1093
msgid "Widgets default text"
msgstr "Text per defecte del giny"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1094
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions"
#: gtk/gtkapplication.c:775
msgid "Register session"
msgstr "Registra la sessió"
#: gtk/gtkapplication.c:776
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions"
#: gtk/gtkapplication.c:793
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Estalvi de pantalla actiu"
#: gtk/gtkapplication.c:794
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Si l'estalvi de pantalla és actiu"
#: gtk/gtkapplication.c:800
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: gtk/gtkapplication.c:801
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació"
#: gtk/gtkapplication.c:807
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:808
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "El GMenuModel per la barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:814
msgid "Active window"
msgstr "Finestra activa"
#: gtk/gtkapplication.c:815
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:857
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:858
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de "
"tot de la finestra"
#: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:134
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: gtk/gtkaspectframe.c:135
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:141
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:142
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb el marc del fill"
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:283
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:284
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:298
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:299
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "Child widget"
msgstr "Giny fill"
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "The content the assistant page"
msgstr "El contingut de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilitza la barra de títol"
#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions."
#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1066 gtk/gtkstack.c:795
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: gtk/gtkassistant.c:646
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Les pàgines de l'auxiliar."
#: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:729 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkheaderbar.c:1794 gtk/gtkiconview.c:496 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiament"
#: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkheaderbar.c:1795
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:715 gtk/gtkflowbox.c:3458
#: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:747 gtk/gtkcenterbox.c:650
msgid "Baseline position"
msgstr "Posició del punt de referència"
#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:651
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai "
"addicional disponible"
#: gtk/gtkboxlayout.c:716
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Distribueix l'espai de manera homogènia"
#: gtk/gtkboxlayout.c:730
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Espaiat entre ginys"
#: gtk/gtkbuilder.c:279
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
#: gtk/gtkbuilder.c:280
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkmenubutton.c:642
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkmenubutton.c:643
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208
#: gtk/gtkmenubutton.c:628 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkbutton.c:241 gtk/gtkmenubutton.c:629
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "El nom de la icona que s'utilitza automàticament per a emplenar el botó"
#: gtk/gtkcalendar.c:410
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: gtk/gtkcalendar.c:411
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:439
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a desseleccionar el dia"
" actualment seleccionat)"
#: gtk/gtkcalendar.c:452
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:453
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:466
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "No canviïs el mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Amplada dels detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "Amplada dels detalls en caràcters"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Alçada dels detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Alçada dels detalls en files"
#: gtk/gtkcalendar.c:533
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:534
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Si la cel·la s'expandeix"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Mida fixa"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o"
" al final de l'àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cel·la amb el focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cel·la en edició"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cel·la que s'està editant"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Giny d'edició"
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El giny que s'utilitza per a editar la cel·la"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Amplada mínima ja calculada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alçada mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Alçada mínima ja calculada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edició cancel·lada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:210
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:228
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus d'acceleradors"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
# FIXME (dpm)
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "Alineació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "Separació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "La separació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "Separació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "La separació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "alçada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Editing"
msgstr "En edició"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Si s'ha establert el color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:384
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Una columna del model de font de dades per a obtenir les cadenes"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:714
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les "
"seleccionables"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a representar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The texture to render"
msgstr "La textura que s'ha de renderitzar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1036 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:200
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtktextbuffer.c:425
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Establiu-ho a valors positius per a indicar que s'ha fet algun tipus de "
"progrés, però no sabeu quant."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació x del text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per"
" a formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació y text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1060
#: gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:380
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr ""
"Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213
#: gtk/gtkscrollbar.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtkmodelbutton.c:1075 gtk/gtkmodelbutton.c:1076
#: gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:546 gtk/gtktogglebutton.c:161
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:295
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
"representa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Text a representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per a representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:796 gtk/gtklabel.c:792
#: gtk/gtktext.c:879
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtktexttag.c:263
#: gtk/gtktextview.c:784
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:785
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:430
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:479
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
"indicació en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, "
"probablement no el necessitareu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:935 gtk/gtkprogressbar.c:252
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit de la cadena on inserir els punts suspensius, si el "
"representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
#: gtk/gtklabel.c:953
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:954
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:987
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per a mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Com alinear les línies"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtkpasswordentry.c:388
#: gtk/gtksearchentry.c:345 gtk/gtktext.c:811
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text del text variable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratllat establert"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb què es representa el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Alineació activada"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3468
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció"
#: gtk/gtkcellview.c:196
msgid "CellView model"
msgstr "Model de la vista de cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:197
msgid "The model for cell view"
msgstr "El model per la vista de cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:607
#: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
msgid "Cell Area"
msgstr "Àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:608
#: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "La GtkCellArea utilitzada per a disposar les cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:239
msgid "Cell Area Context"
msgstr "El context de l'àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:240
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"El GtkCellAreaContext utilitzat per a calcular la geometria de la "
"visualització de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:257
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Dibuixa en estat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:258
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ajustat"
#: gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Si la part d'indicació del botó es visualitza"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223 gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
#: gtk/gtkfontbutton.c:546 gtk/gtkheaderbar.c:1773 gtk/gtkprintjob.c:150
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:361
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616 gtk/gtkstack.c:386
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:236
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:237
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostra l'editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actual com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:705
msgid "Show editor"
msgstr "Mostra l'editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:261
msgid "Scale type"
msgstr "Tipus d'escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:534
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:534
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color com a RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:537 gtk/gtklabel.c:882 gtk/gtklistbox.c:3480
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:537
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Si es pot seleccionar la mostra"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:540
msgid "Has Menu"
msgstr "Té menú"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:540
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:654
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
#: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:375
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
#: gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Popup shown"
msgstr "Es mostra la part desplegable"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del botó"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
#: gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna d'entrada de text"
#: gtk/gtkcombobox.c:729
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry"
" if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb "
"«#GtkComboBox:has-entry = %TRUE»"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "ID Column"
msgstr "Id. de la columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que proporciona els "
"identificadors de cadenes dels valors del model"
#: gtk/gtkcombobox.c:758
msgid "Active id"
msgstr "Id. actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:759
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa"
#: gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent"
#: gtk/gtkcombobox.c:774
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que "
"coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Destí"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "El destí de la restricció"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atributs de destí"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "L'atribut del destí establert per la restricció"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Relació"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "La relació entre els atributs d'origen i destí"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "La font de la restricció"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atribut origen"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "El atribut origen del giny d'origen establert per la restricció"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "El factor de multiplicació que s'aplicarà a l'atribut origen"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "La constant a afegir a l'atribut d'origen"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "La força de la restricció"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estils"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "Llista de classes"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "Indicadors d'estat"
#: gtk/gtkcssnode.c:649 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Si altres nodes poden veure aquest node"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType del giny"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropietats"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La llista de subpropietats"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Establert si es pot animar el valor"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
msgid "Affects"
msgstr "Afecta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Establert si el valor afecta la mida dels elements"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Inherit"
msgstr "Heretat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per aquesta propietat"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:273
msgid "Content Width"
msgstr "Amplada del contingut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Amplada desitjada per a mostrar contingut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:285
msgid "Content Height"
msgstr "Alçada del contingut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Alçada desitjada per a mostrar contingut"
#: gtk/gtkeditable.c:370
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:904
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:905
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:384 gtk/gtklabel.c:912
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: gtk/gtkeditable.c:385 gtk/gtklabel.c:913
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
#: gtk/gtkeditable.c:399
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:400
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Amplada màxima, en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:415 gtk/gtklabel.c:829
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkeditable.c:416 gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Només per a "
"formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:433
msgid "Text length"
msgstr "Llargada del text"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:360 gtk/gtktext.c:739
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:361
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
#: gtk/gtkentry.c:353 gtk/gtktext.c:732
msgid "Text Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de text"
#: gtk/gtkentry.c:354
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:368 gtk/gtktext.c:905
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:369 gtk/gtktext.c:906
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text"
" real (mode de contrasenya)"
#: gtk/gtkentry.c:376
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:382 gtk/gtktext.c:747
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:383
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: gtk/gtkentry.c:389 gtk/gtkpasswordentry.c:395 gtk/gtksearchentry.c:352
#: gtk/gtktext.c:754
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
#: gtk/gtkentry.c:390 gtk/gtkpasswordentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:353
#: gtk/gtktext.c:755
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
"quan es prem Retorn"
#: gtk/gtkentry.c:396 gtk/gtktext.c:761
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkentry.c:397
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
#: gtk/gtkentry.c:409 gtk/gtktext.c:774
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunca línies múltiples"
#: gtk/gtkentry.c:410 gtk/gtktext.c:775
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
#: gtk/gtkentry.c:421 gtk/gtktext.c:786 gtk/gtktextview.c:920
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
#: gtk/gtkentry.c:422 gtk/gtktext.c:787
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtkentry.c:434
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtktext.c:798
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:799
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:458
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracció del progrés"
#: gtk/gtkentry.c:459
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtkpasswordentry.c:389 gtk/gtksearchentry.c:346
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primari dibuixable"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Primari dibuixable per a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Secundari dibuixable"
#: gtk/gtkentry.c:511
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Secundari dibuixable per a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primària"
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:558
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundària"
#: gtk/gtkentry.c:559
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari"
#: gtk/gtkentry.c:571
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:583
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari"
#: gtk/gtkentry.c:584
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:602
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primària activable"
#: gtk/gtkentry.c:603
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Si la icona primària és activable"
#: gtk/gtkentry.c:620
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundària activable"
#: gtk/gtkentry.c:621
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Si la icona secundària és activable"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primària sensible"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona primària és sensible"
#: gtk/gtkentry.c:658
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secundària sensible"
#: gtk/gtkentry.c:659
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
#: gtk/gtkentry.c:672
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentry.c:702
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:686
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:687 gtk/gtkentry.c:717
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:716
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:733 gtk/gtktext.c:828 gtk/gtktextview.c:946
msgid "IM module"
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:734 gtk/gtktext.c:829 gtk/gtktextview.c:947
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
#: gtk/gtkentry.c:745
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#: gtk/gtkentry.c:746
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objecte de compleció auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:764 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:847
#: gtk/gtktextview.c:962
msgid "Purpose"
msgstr "Propòsit"
#: gtk/gtkentry.c:765 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:848
#: gtk/gtktextview.c:963
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propòsit del camp de text"
#: gtk/gtkentry.c:778 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:861
#: gtk/gtktextview.c:978
msgid "hints"
msgstr "indicacions"
#: gtk/gtkentry.c:779 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:862
#: gtk/gtktextview.c:979
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text"
#: gtk/gtkentry.c:797
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtktext.c:891 gtk/gtktexttag.c:529
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per a aplicar al text de "
"l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icona emoji"
#: gtk/gtkentry.c:822
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji"
#: gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtklabel.c:1031 gtk/gtkpasswordentry.c:415
#: gtk/gtktext.c:925 gtk/gtktextview.c:1002
msgid "Extra menu"
msgstr "Menú addicional"
#: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtkpasswordentry.c:416
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Model de menú a afegir al menú de context"
#: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtktext.c:898
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activa la compleció d'emojis"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtktext.c:899
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Si s'han de suggerir reemplaçaments per a emojis"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:333
msgid "Completion Model"
msgstr "Model de compleció"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El model on cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de la clau"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:425
msgid "Text column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Inline completion"
msgstr "Compleció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
msgid "Popup completion"
msgstr "Compleció emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
"l'entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:409
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una "
"coincidència."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció aquí"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:218
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Giny al qual apunta el gest"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagació"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa aquest controlador"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:242
msgid "Propagation limit"
msgstr "Límit de propagació"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr ""
"Límit de propagació pels esdeveniments gestionats per aquest controlador"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:251
msgid "Name for this controller"
msgstr "Nom per a aquest controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269
msgid "Is Focus"
msgstr "És focus"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Si el focus està als controladors del giny"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:286
msgid "Contains Focus"
msgstr "Conté el focus"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Si el focus és descendent dels controladors del giny"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221
msgid "Is Pointer Focus"
msgstr "És punter del focus"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Si el punter està als controladors del giny"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238
msgid "Contains Pointer Focus"
msgstr "Conté el punter del focus"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239
msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Si el punter és descendent dels controladors del giny"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per a mostrar el giny fill"
#: gtk/gtkexpander.c:293
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:799 gtk/gtkmodelbutton.c:1062
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:800
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:317
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
#: gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensiona el nivell superior"
#: gtk/gtkexpander.c:331
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i"
" col·lapsar-se"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4692
#: gtk/gtkplacesview.c:2282
msgid "Local Only"
msgstr "Només locals"
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
msgid "Preview widget"
msgstr "Giny de visualització prèvia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
"personalitzades."
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
"proporciona."
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
msgstr "Si s'ha de mostrar una etiqueta amb el nom del fitxer previsualitzat."
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
msgid "Extra widget"
msgstr "Giny addicional"
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra ocults"
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas"
" que se sobreescrigui algun fitxer."
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permet la creació de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la "
"creació de carpetes noves."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
msgid "Accept label"
msgstr "Accepta etiqueta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "The label on the accept button"
msgstr "L'etiqueta del botó accepta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:804
msgid "Cancel label"
msgstr "Cancel·la l'etiqueta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:805
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8487 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8488
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8494 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8495
#: gtk/gtkheaderbar.c:1780 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
msgid "has filter"
msgstr "té filtre"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
msgid "If a filter is set for this model"
msgstr "Si un filtre està establert per aquest model"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
msgid "Item type"
msgstr "Tipus d'element"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "El tipus d'elements d'aquest objecte"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
msgid "The model being filtered"
msgstr "El model que s'està filtrant"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374
#: gtk/gtkpopover.c:1350
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The position of a child of a fixed layout"
msgstr "La posició d'un fill d'una disposició fixa"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439
msgid "The model being flattened"
msgstr "El model que s'està aplanant"
#: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:392 gtk/gtklistbox.c:469
#: gtk/gtktreeselection.c:146
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:470
msgid "The selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:621 gtk/gtklistbox.c:477
#: gtk/gtktreeview.c:1225
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activa en fer un sol clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:478
#: gtk/gtktreeview.c:1226
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activa la fila en fer un sol clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:484 gtk/gtklistbox.c:485
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Accepta un alliberament desemparellat"
#: gtk/gtkflowbox.c:3446
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Accepta un esdeveniment d'alliberament desemparellat"
#: gtk/gtkflowbox.c:3475
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Fills mínims per línia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3476
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació "
"proporcionada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3489
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Fills màxims per línia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3490
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"La quantitat màxima de fills per sol·licitar espai de forma consecutiva a "
"l'orientació proporcionada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3502
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaiat vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3503
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3515
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills"
#: gtk/gtkfontbutton.c:547
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:560
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:561
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:574
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:575
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descripció del tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Nivell de selecció"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Si s'ha de seleccionar la família, tipografia o tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra com a cadena"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Idioma pel qual s'han seleccionat les funcionalitats"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:798
msgid "The tweak action"
msgstr "L'acció de retoc"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:799
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "L'acció d'activació per commutar a la pàgina de retocs"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
#: gtk/gtkframe.c:184
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
#: gtk/gtkframe.c:192
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: gtk/gtkgesture.c:787
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de punts"
#: gtk/gtkgesture.c:788
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "El nombre de punts necessaris per activar aquest gest"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de retard"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacions permeses"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Si el gest és exclusiu"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number"
msgstr "Número del botó"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
msgid "Button number to listen to"
msgstr "El número de botó pel qual escoltar"
#: gtk/gtkglarea.c:799
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: gtk/gtkglarea.c:800
msgid "The GL context"
msgstr "El context GL"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Auto render"
msgstr "Renderització automàtica"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar"
#: gtk/gtkglarea.c:835
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat"
#: gtk/gtkglarea.c:836
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat"
#: gtk/gtkglarea.c:867
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usa OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:868
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1668
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1680
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1692
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Files homogènies"
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada"
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1704
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnes homogènies"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada"
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1717
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila de punt de referència"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La fila per alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és "
"«GTK_ALIGN_BASELINE»"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Left attachment"
msgstr "Acoblament a l'esquerra"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Top attachment"
msgstr "Acoblament superior"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Abast de la columna"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Abast de la fila"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1774
msgid "The title to display"
msgstr "El títol que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1781
msgid "The subtitle to display"
msgstr "El subtítol que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1787
msgid "Custom Title"
msgstr "Títol personalitzat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1788
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "El giny de títol personalitzat que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1812
msgid "Show title buttons"
msgstr "Mostra el títol dels botons"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1813
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Si s'ha de mostrar el títol dels botons"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1829 gtk/gtksettings.c:868
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposició de la decoració"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1830 gtk/gtksettings.c:869
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1841
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "S'ha establert una disposició de decoració"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1842
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Si la propietat de disposició de decoració s'ha definit"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1854
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Té subtítol"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1855
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Si s'ha de reservar l'espai necessari per a un subtítol"
#: gtk/gtkiconview.c:409
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de memòria de píxel"
#: gtk/gtkiconview.c:410
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
#: gtk/gtkiconview.c:426
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
#: gtk/gtkiconview.c:443
msgid "Markup column"
msgstr "Columna d'etiquetatge"
#: gtk/gtkiconview.c:444
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model de vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El model per la vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Number of columns"
msgstr "El nombre de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
#: gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Width for each item"
msgstr "Amplada de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:497
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:510
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
#: gtk/gtkiconview.c:524
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
#: gtk/gtkiconview.c:538
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:539
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:552
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientació de l'element"
#: gtk/gtkiconview.c:553
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:567 gtk/gtktreeview.c:1091 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1092
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:575 gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkiconview.c:576
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als "
"elements"
#: gtk/gtkiconview.c:591
msgid "Item Padding"
msgstr "Farciment dels elements"
#: gtk/gtkiconview.c:592
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310
msgid "Paintable"
msgstr "Dibuixable"
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un GdkPaintable que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gtk/gtkimage.c:173
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o "
"icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Pixel size"
msgstr "Mida del píxel"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:234
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: gtk/gtkimage.c:235
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "El camí al recurs que es mostra"
#: gtk/gtkimage.c:241
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge"
#: gtk/gtkimage.c:257
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilitza les alternatives"
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius"
#: gtk/gtkinfobar.c:347 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtksearchbar.c:331
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostra el botó de tancament"
#: gtk/gtkinfobar.c:361
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard"
#: gtk/gtkinfobar.c:368
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controla si la barra d'informació mostra o no els seus continguts"
#: gtk/gtklabel.c:786
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:793
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:813 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: gtk/gtklabel.c:814
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:845
msgid "Y align"
msgstr "Alineació Y"
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)"
#: gtk/gtklabel.c:853
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: gtk/gtklabel.c:854
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text"
" to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per"
" subratllar"
#: gtk/gtklabel.c:860
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:861
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:875
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
#: gtk/gtklabel.c:883
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:889
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:890
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:897
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Giny mnemotècnic"
#: gtk/gtklabel.c:898
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:936
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
"prou espai per a mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtklabel.c:970
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode de línia simple"
#: gtk/gtklabel.c:971
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
#: gtk/gtklabel.c:988
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Track visited links"
msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats"
#: gtk/gtklabel.c:1017
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de línies"
#: gtk/gtklabel.c:1018
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta"
" ajustada"
#: gtk/gtklabel.c:1032 gtk/gtktext.c:926 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Model de menú a afegir al menú contextual"
#: gtk/gtklevelbar.c:1001
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual"
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell"
#: gtk/gtklevelbar.c:1014
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1015
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1028
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "El mode de l'indicador de valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1047
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI vinculat a aquest botó"
#: gtk/gtklinkbutton.c:204
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
#: gtk/gtklinkbutton.c:205
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç."
#: gtk/gtklistbox.c:491
msgid "Show separators"
msgstr "Mostra els separadors"
#: gtk/gtklistbox.c:492
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Mostra els separadors entre files"
#: gtk/gtklistbox.c:3469
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Si es pot activar la fila"
#: gtk/gtklistbox.c:3481
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Si es pot seleccionar la fila"
#: gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
#: gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Text de blocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text de desblocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del blocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del desblocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
"desblocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:323
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Indicador de funció de no autorització"
#: gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir"
" l'autorització"
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
msgid "Inspected widget"
msgstr "Giny inspeccionat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
msgid "magnification"
msgstr "ampliació"
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
msgid "resize"
msgstr "canvia la mida"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
msgid "has map"
msgstr "té mapa"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Si hi ha un mapa establert per aquest model"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:385
msgid "The model being mapped"
msgstr "El model que s'està mapant"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:337
msgid "Media Stream"
msgstr "El flux de mèdia"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
msgid "The media stream managed"
msgstr "El flux de mèdia gestionat"
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:313
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "El fitxer que s'està reproduint"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Flux d'entrada"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "El flux d'entrada que s'està reproduint"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Preparat"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Si el flux ha finalitzat la inicialització"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Flux en el qual es troba l'error"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Té àudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Si el flux conté àudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Té vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Si el flux conté vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Si el flux s'està reproduint"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Finalitzat"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Estableix quan la reproducció ha finalitzat"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Marca horària en microsegons"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Cercable"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Estableix llevat que no sigui compatible amb la cerca"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "S'està cercant"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Estableix quan la cerca està en progrés"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:325
msgid "Loop"
msgstr "Repetició"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Prova de reiniciar el medi des del principi un cop hagi acabat."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Si el flux d'àudio s'ha de silenciar."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volum del flux d'àudio."
#: gtk/gtkmenubutton.c:553
msgid "Popup"
msgstr "Diàleg emergent"
#: gtk/gtkmenubutton.c:554
msgid "The dropdown menu."
msgstr "El menú desplegable."
#: gtk/gtkmenubutton.c:570 gtk/gtkpopovermenubar.c:508
msgid "Menu model"
msgstr "Model del menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:571
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent."
#: gtk/gtkmenubutton.c:582
msgid "Align with"
msgstr "Alinea amb"
#: gtk/gtkmenubutton.c:583
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "El giny pare amb el qual el menú s'hauria d'alinear amb."
#: gtk/gtkmenubutton.c:595 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: gtk/gtkmenubutton.c:596
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa."
#: gtk/gtkmenubutton.c:609
msgid "Use a popover"
msgstr "Utilitza un diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenubutton.c:610
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Utilitza un diàleg contextual en comptes d'un menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:621
msgid "Popover"
msgstr "Diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenubutton.c:622
msgid "The popover"
msgstr "El diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenubutton.c:636
msgid "The label for the button"
msgstr "L'etiqueta per al botó"
#: gtk/gtkmenu.c:406
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
#: gtk/gtkmenu.c:418
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup d'acceleració"
#: gtk/gtkmenu.c:419
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:431 gtk/gtkmenuitem.c:619
msgid "Accel Path"
msgstr "Camí de l'accelerador"
#: gtk/gtkmenu.c:432
msgid ""
"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador "
"dels elements fill"
#: gtk/gtkmenu.c:446
msgid "Attach Widget"
msgstr "Giny d'acoblament"
#: gtk/gtkmenu.c:447
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
#: gtk/gtkmenu.c:459
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:460
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
#: gtk/gtkmenu.c:478
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Mida de la reserva dels commutadors"
#: gtk/gtkmenu.c:479
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i "
"les icones"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid "Anchor hints"
msgstr "Indicacions d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:505
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
"Indicacions de posicionament quan el menú pot sortir-se de la pantalla"
#: gtk/gtkmenu.c:530
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:531
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Desplaçament vertical del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:578
msgid "Menu type hint"
msgstr "Indicació del tipus menú"
#: gtk/gtkmenu.c:579
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Indicació del tipus finestra de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:605
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:606
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap"
#: gtk/gtkmenuitem.c:620
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:632
msgid "The text for the child label"
msgstr "El text de l'etiqueta filla"
#: gtk/gtkmenushell.c:394
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el focus"
#: gtk/gtkmenushell.c:395
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:278 gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:279
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
# termcat (josep)
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilitza etiquetatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:241
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:256
msgid "Message area"
msgstr "Àrea del missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1022
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1023
msgid "The role of this button"
msgstr "El rol d'aquest botó"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1037
msgid "The icon"
msgstr "La icona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1049
msgid "The text"
msgstr "El text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1063
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El text del botó inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1088
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1089
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "El nom del menú a obrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1102
msgid "Iconic"
msgstr "Icònic"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1103
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1116
msgid "Size group"
msgstr "Mida del grup"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Mida del grup per a botons d'opcions i caselles de selecció"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1122
msgid "Accel"
msgstr "Accelerador"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1123
msgid "The accelerator"
msgstr "L'accelerador"
#: gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra pare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "Is Showing"
msgstr "Es mostra"
#: gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Si es mostra un diàleg"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra."
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Títol del diàleg"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers"
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is"
" up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran"
" utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Si el diàleg és visible"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1017
msgid "Transient for Window"
msgstr "Finestra transitòria"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1018
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El pare transitori del diàleg"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "The child for this page"
msgstr "El fill per a aquesta pàgina filla"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "El giny pestanya per a aquesta pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "El giny d'etiqueta que es mostra a l'entrada del menú del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "El text del giny pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "El text del giny menú"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansió de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestanya reordenable"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestanya separable"
#: gtk/gtknotebook.c:640
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
#: gtk/gtknotebook.c:1010
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:1011
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:1018
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:1019
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat de la llibreta conté les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:1026
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:1033
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:1034
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:1040
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: gtk/gtknotebook.c:1041
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa "
"pestanyes per ajustar"
#: gtk/gtknotebook.c:1047
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: gtk/gtknotebook.c:1048
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that"
" you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre la llibreta "
"apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:1059
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: gtk/gtknotebook.c:1060
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Les pàgines de la llibreta."
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientació de l'orientable"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Inclou en el mesurament de la mida"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Superposició del retall"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Retalla la superposició del giny fill per tal que s'ajusti al pare"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositiu pad"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositiu pad a controlar"
#: gtk/gtkpaned.c:375
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins a l'esquerra/part superior)"
#: gtk/gtkpaned.c:381
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
#: gtk/gtkpaned.c:382
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posició mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:409
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posició màxima"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:423
msgid "Wide Handle"
msgstr "Nansa d'amplada"
#: gtk/gtkpaned.c:424
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir una nansa prominent"
#: gtk/gtkpaned.c:436
msgid "Resize first child"
msgstr "Canvia la mida del primer fill"
#: gtk/gtkpaned.c:437
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el primer fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de"
" la subfinestra"
#: gtk/gtkpaned.c:449
msgid "Resize second child"
msgstr "Canvia la mida del segon fill"
#: gtk/gtkpaned.c:450
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el segon fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de "
"la subfinestra"
#: gtk/gtkpaned.c:462
msgid "Shrink first child"
msgstr "Encongeix el primer fill"
#: gtk/gtkpaned.c:463
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el primer fill es podrà fer més petit del que s'ha "
"demanat"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink second child"
msgstr "Encongeix el segon fill"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el segon fill es podrà fer més petit del que s'ha "
"demanat"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:402
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Mostra la icona de previsualització"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:403
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Si es mostra una icona per a revelar el contingut"
#: gtk/gtkpicture.c:311
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "El GdkPaintable a mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:323
msgid "File to load and display"
msgstr "Nom de fitxer a carregar i mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:334
msgid "Alternative text"
msgstr "Text alternatiu"
#: gtk/gtkpicture.c:335
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Descripció de text alternativa"
#: gtk/gtkpicture.c:347
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la ràtio d'aspecte"
#: gtk/gtkpicture.c:348
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Renderitza els continguts respectant la ràtio d'aspecte"
#: gtk/gtkpicture.c:359
msgid "Can shrink"
msgstr "Pot encongir"
#: gtk/gtkpicture.c:360
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permet que sigui més petit que els continguts"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4661
msgid "Location to Select"
msgstr "Trieu la ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4662
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4667 gtk/gtkplacesview.c:2303
msgid "Open Flags"
msgstr "Indicadors d'obertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4668 gtk/gtkplacesview.c:2304
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
"seleccionades a la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4674
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra els fitxers recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4675
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4680
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostra l'«Escriptori»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4681
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4686
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4687
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Si la barra lateral inclou una drecera per introduir manualment una ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4693 gtk/gtkplacesview.c:2283
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Si la barra lateral inclou només fitxers locals"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4698
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostra la «paperera»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4699
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4704
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostra «altres ubicacions»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4705
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Si la barra lateral inclou un element per a mostrar altres ubicacions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4710
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Mostra «ubicació destacada»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4711
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Si la barra lateral inclou un element per a mostrar els fitxers destacats"
#: gtk/gtkplacesview.c:2289
msgid "Loading"
msgstr "S'està carregant"
#: gtk/gtkplacesview.c:2290
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Si la vista carrega ubicacions"
#: gtk/gtkplacesview.c:2296
msgid "Fetching networks"
msgstr "S'estan obtenint les xarxes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2297
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:333
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icona de la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "La icona que representa el volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nom del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The name of the volume"
msgstr "El nom del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Path of the volume"
msgstr "Camí del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The path of the volume"
msgstr "El camí del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volum representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "El volum representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fitxer representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
#: gtk/gtkpopover.c:1336
msgid "Relative to"
msgstr "Relatiu a"
#: gtk/gtkpopover.c:1337
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Giny al qual apunta la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1343
msgid "Pointing to"
msgstr "Apunta a"
#: gtk/gtkpopover.c:1344
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1351
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posició on posar la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1358
msgid "Whether to dismiss the popver on outside clicks"
msgstr "Si s'ha de descartar la finestra emergent en fer clics externs"
#: gtk/gtkpopover.c:1364 gtk/gtkwindow.c:1069
msgid "Default widget"
msgstr "Giny per defecte"
#: gtk/gtkpopover.c:1365 gtk/gtkwindow.c:1070
msgid "The default widget"
msgstr "El giny per defecte"
#: gtk/gtkpopover.c:1371
msgid "Has Arrow"
msgstr "Té fletxa"
#: gtk/gtkpopover.c:1372
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Si s'ha de dibuixar una fletxa"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:509
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "El model a partir del qual es fa la barra."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:391
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:392
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "El nom del submenú visible"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Rerefons"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Rerefons per a la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "És virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Missatge d'estat"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicació de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Comptatge de treballs"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepta tasques"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de l'opció"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "El valor de l'opció"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opció de la font"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Title of the print job"
msgstr "Títol del treball d'impressió"
#: gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
#: gtk/gtkprintjob.c:168
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid "Printer settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
#: gtk/gtkprintjob.c:187
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the"
" print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
"«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al "
"servidor d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Print Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del treball"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena per a identificar el treball d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Current Page"
msgstr "Pàgina actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pàgina actual en el document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no "
"al racó de l'àrea representable"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del "
"treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o "
"al servidor d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
# FIXME (josep)
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Permet asíncron"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Fitxer a exportar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descripció de l'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "Support Selection"
msgstr "Admet la selecció"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
"selecció."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Has Selection"
msgstr "Té selecció"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacitats manuals"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el"
" moviment polsant"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:253
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "El nom de la propietat utilitzada per a cercar"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "L'objecte arrel"
#: gtk/gtkradiobutton.c:200 gtk/gtkradiomenuitem.c:428
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradiobutton.c:201
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:429
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany aquest botó."
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:395
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:409
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "The fill level."
msgstr "El nivell d'emplenat."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígits d'arrodoniment"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782
msgid "Transition type"
msgstr "Tipus de transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778
msgid "Transition duration"
msgstr "Duració de la transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons"
#: gtk/gtkrevealer.c:262
msgid "Reveal Child"
msgstr "Descobreix el fill"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill"
#: gtk/gtkrevealer.c:269
msgid "Child Revealed"
msgstr "Fill descobert"
#: gtk/gtkrevealer.c:270
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat"
#: gtk/gtkroot.c:68
msgid "Focus widget"
msgstr "Giny amb focus"
#: gtk/gtkroot.c:69
msgid "The focus widget"
msgstr "El giny amb focus"
#: gtk/gtkscalebutton.c:204
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:214
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button "
"object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó "
"d'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
#: gtk/gtkscale.c:676
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:683
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
#: gtk/gtkscale.c:684
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de"
" desplaçament"
#: gtk/gtkscale.c:690
msgid "Has Origin"
msgstr "Té origen"
#: gtk/gtkscale.c:691
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Si l'escala té un origen"
#: gtk/gtkscale.c:697
msgid "Value Position"
msgstr "Posició del valor"
#: gtk/gtkscale.c:698
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:199
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquesta barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:550
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:551
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:558
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:565
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:573
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:580
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de "
"desplaçament."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:588
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Amplada mínima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid ""
"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Alçada mínima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:627
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de desplaçament cinètic."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposició del desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mode de la superposició del desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Amplada màxima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid ""
"The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest "
"contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Alçada màxima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest "
"contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propaga l'amplada natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 gtk/gtkscrolledwindow.c:701
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propaga l'alçada natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:320
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de cerca està habilitat"
#: gtk/gtksearchbar.c:321
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca"
#: gtk/gtksearchbar.c:332
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:109
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:110
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distància de doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:350
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:367
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:374
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
"to-left text"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a"
" esquerra"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tema a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones"
#: gtk/gtksettings.c:418
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:426
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: gtk/gtksettings.c:427
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Font Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per"
" defecte"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, "
"-1=per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), «hintslight» "
"(senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), "
"«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o «vbgr» "
"(blau-verd-vermell vertical)"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per a utilitzar el per "
"defecte"
#: gtk/gtksettings.c:508
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mida del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:518
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
#: gtk/gtksettings.c:535
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall "
"significa ascendent)"
#: gtk/gtksettings.c:543
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
#: gtk/gtksettings.c:544
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "Error Bell"
msgstr "Timbre d'error"
#: gtk/gtksettings.c:563
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres "
"causaran l'emissió d'un to sonor"
#: gtk/gtksettings.c:579
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:601
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de "
"la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:602
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Default IM module"
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:653
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tema de so"
#: gtk/gtksettings.c:685
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
# FIXME (dpm)
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat"
" de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:725
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
#: gtk/gtksettings.c:726
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
# Notes:
# Afegeix una nota
#
# Camins:
# ../gtk/gtksettings.c:1174
#: gtk/gtksettings.c:746
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter"
#: gtk/gtksettings.c:747
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la "
"posició del punter"
#: gtk/gtksettings.c:770
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc"
#: gtk/gtksettings.c:771
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc."
#: gtk/gtksettings.c:779 gtk/gtksettings.c:805
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en enfocar"
#: gtk/gtksettings.c:780
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
#: gtk/gtksettings.c:796
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
"entrades ocultes"
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid ""
"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtingui el focus"
#: gtk/gtksettings.c:814
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions"
#: gtk/gtksettings.c:815
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú "
"d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella "
"mateixa."
#: gtk/gtksettings.c:824
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:825
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de "
"menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa."
#: gtk/gtksettings.c:834
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori"
#: gtk/gtksettings.c:835
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta "
"d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari."
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acció doble clic en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:886
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:903
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:919
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:940
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:941
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de capçalera en"
" comptes d'una àrea d'acció."
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Habilita l'enganxat primari"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut "
"del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí."
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fitxers recents habilitats"
#: gtk/gtksettings.c:971
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Si GTK+ ha de recordar els fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:984
msgid "Long press time"
msgstr "Temps d'una premuda llarga"
#: gtk/gtksettings.c:985
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in "
"milliseconds)"
msgstr ""
"Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda "
"llarga (en mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:1000 gtk/gtksettings.c:1001
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Si es mostrarà el cursor al text"
#: gtk/gtksettings.c:1016 gtk/gtksettings.c:1017
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Si s'han de superposar les barres de desplaçament"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
msgid "Disabled text"
msgstr "Text inhabilitat"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grup de mida de l'accelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grup de mida del títol"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:335 gtk/gtkshortcutswindow.c:800
msgid "Section Name"
msgstr "Nom de la secció"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:815
msgid "View Name"
msgstr "Nom de la visualització"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:374
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alçada màxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunt d'icones"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Si s'ha establert la icona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Una petita descripció de la drecera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Una descripció curta pel gest"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítol establert"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Si s'ha establert el subtítol"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "La direcció del text pel qual aquesta drecera està activa"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipus de drecera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Tipus de drecera que està representada"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
msgid "The name of the action"
msgstr "El nom de l'acció"
#: gtk/gtksingleselection.c:413
msgid "Autoselect"
msgstr "Selecció automàtica"
#: gtk/gtksingleselection.c:414
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Si la selecció sempre selecciona un element"
#: gtk/gtksingleselection.c:425
msgid "Can unselect"
msgstr "Pot desseleccionar-se"
#: gtk/gtksingleselection.c:426
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Si es permet desseleccionar l'element seleccionat"
#: gtk/gtksingleselection.c:437
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: gtk/gtksingleselection.c:438
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Posició de l'element seleccionat"
#: gtk/gtksingleselection.c:449
msgid "Selected Item"
msgstr "Element seleccionat"
#: gtk/gtksingleselection.c:450
msgid "The selected item"
msgstr "L'element seleccionat"
#: gtk/gtksingleselection.c:461
msgid "The model"
msgstr "El model"
#: gtk/gtksingleselection.c:462
msgid "The model being managed"
msgstr "El model que s'està gestionant"
#: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:145
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:228
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Model fill del qual prendre la divisió"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
msgid "Offset of slice"
msgstr "Desplaçament de la divisió"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Mida màxima de la divisió"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
msgid "has sort"
msgstr "té ordenació"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
msgid "If a sort function is set for this model"
msgstr "Sí una funció d'ordenació s'ha establert per aquest model"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
msgid "The type of items of this list"
msgstr "El tipus d'elements d'aquesta llista"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
msgid "The model being sorted"
msgstr "El model que s'està ordenant"
#: gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó o tecla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: gtk/gtkspinbutton.c:421
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza la política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:422
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is "
"legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:430
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou"
#: gtk/gtkspinner.c:208
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu"
#: gtk/gtkstack.c:373
msgid "The child of the page"
msgstr "El fill de la pàgina"
#: gtk/gtkstack.c:380
msgid "The name of the child page"
msgstr "El nom de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:387
msgid "The title of the child page"
msgstr "El títol de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkstack.c:394
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:408
msgid "Needs Attention"
msgstr "Requereix atenció"
#: gtk/gtkstack.c:409
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Si la pàgina és visible"
#: gtk/gtkstack.c:746
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni"
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogeni horitzontalment"
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogeni verticalment"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni vertical"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "Visible child"
msgstr "Fill visible"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "El giny de la pila visible actualment"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom del fill visible"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Transition running"
msgstr "Transició en execució"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Si s'està executant la transició"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid "Interpolate size"
msgstr "Mida de la interpolació"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent "
"mida"
#: gtk/gtkstack.c:795
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Un model de selecció amb les pàgines apilades"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:408 gtk/gtkstackswitcher.c:573
#: gtk/gtkstackswitcher.c:574
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:409
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstylecontext.c:207
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "El GdkDisplay associat"
#: gtk/gtkstylecontext.c:220
msgid "The parent style context"
msgstr "El context d'estil pare"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propietat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "The name of the property"
msgstr "El nom de la propietat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:547
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Si el commutador està activat o desactivat"
#: gtk/gtkswitch.c:560
msgid "The backend state"
msgstr "L'estat del rerefons"
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
msgid "Tag Table"
msgstr "Taula d'etiquetes"
#: gtk/gtktextbuffer.c:411
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula d'etiquetes de text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:426
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria intermèdia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
msgid "Has selection"
msgstr "Té selecció"
#: gtk/gtktextbuffer.c:438
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Copy target list"
msgstr "Llista de destinacions de còpia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
"source"
msgstr ""
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
"per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Paste target list"
msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
"per a enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
#: gtk/gtktext.c:733
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr ""
"Objecte de la memòria intermèdia de text que realment emmagatzema text propi"
#: gtk/gtktext.c:740
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
#: gtk/gtktext.c:748
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: gtk/gtktext.c:762
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr "Nombre de píxels propis desplaçats fora de la pantalla cap a l'esquerra"
#: gtk/gtktext.c:812
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
#: gtk/gtktext.c:880
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text"
#: gtk/gtktext.c:892
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr "Una llista d'ubicacions d'aturada de tabulació per a aplicar al text"
#: gtk/gtktext.c:912
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propaga l'amplada del text"
#: gtk/gtktext.c:913
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Si l'entrada hauria de créixer i encoixir-se amb el contingut"
#: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Nom d'etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per a referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a "
"etiquetes anònimes"
#: gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Alçària completa del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height"
" of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels"
" caràcters marcats"
#: gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»"
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. "
"«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»"
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. "
"«PANGO_STRETCH_CONDENSED»"
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly"
" adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some "
"scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»"
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a indicació "
"en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més "
"apropiat."
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:823
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:408
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:843
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:888
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:889
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:431
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de"
" base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:440
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:761
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:450
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:769
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:777
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:497
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subratlla RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Color del subratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Ratllat RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Color del ratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:793
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:897
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si aquest text està amagat."
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fons RGBA del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat."
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaiat de les lletres"
#: gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espai addicional entre grafemes"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Font Features"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulació de marges"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons"
# FIXME
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
#: gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
#: gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subratllat RGBA establert"
#: gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Ratllat RGBA establert"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del ratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible activat"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Fallback set"
msgstr "Conjunt alternatiu"
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espaiat de les lletres fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres"
#: gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Font features set"
msgstr "Conjunt de funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktextview.c:760
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktextview.c:768
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktextview.c:776
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
#: gtk/gtktextview.c:792
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
#: gtk/gtktextview.c:822
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktextview.c:842
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktextview.c:861
msgid "Top Margin"
msgstr "Marge superior"
#: gtk/gtktextview.c:862
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Alçada del marge superior en píxels"
#: gtk/gtktextview.c:880
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marge inferior"
#: gtk/gtktextview.c:881
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Alçada del marge inferior en píxels"
#: gtk/gtktextview.c:904
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:905
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: gtk/gtktextview.c:912
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
#: gtk/gtktextview.c:913
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
#: gtk/gtktextview.c:921
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtktextview.c:928
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepta tabuladors"
#: gtk/gtktextview.c:929
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
#: gtk/gtktextview.c:994
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/gtktextview.c:995
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace"
#: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins"
#: gtk/gtktoolbar.c:489
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la fletxa"
#: gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text a mostrar en l'element."
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character"
" should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica"
" en el menú"
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Giny icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
#: gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
#: gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "És important"
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons"
" show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és «TRUE» "
"(cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitem.c:152
msgid "Expand Item"
msgstr "Expandeix l'element"
#: gtk/gtktoolitem.c:153
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creixi"
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
msgid "autoexpand"
msgstr "expansió automàtica"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Si totes les files s'han d'expandir per defecte"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
msgid "The root model displayed"
msgstr "El model arrel que es mostra"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
msgid "passthrough"
msgstr "traspàs"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Si els valors del model fill es traspassen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1047
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1048
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Model que reté la fila del fill"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profunditat a l'arbre"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Expandable"
msgstr "Expansible"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Si aquesta fila es pot expandir mai"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Si aquesta fila està actualment expandida"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "The item held in this row"
msgstr "L'element que retingut en aquesta fila"
#: gtk/gtktreemenu.c:223
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model del menú en arbre"
#: gtk/gtktreemenu.c:224
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "El model pel menú en arbre"
#: gtk/gtktreemenu.c:244
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila arrel del menú en arbre"
#: gtk/gtktreemenu.c:245
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "El model del fill"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "El model per al model de filtre que filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "L'arrel virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"L'arrel virtual (relativa al model del fill) per aquest model de filtre"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1070
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
#: gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres clicables"
#: gtk/gtktreeview.c:1078
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1085
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1098
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilita la cerca"
#: gtk/gtktreeview.c:1099
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
#: gtk/gtktreeview.c:1105
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode d'alçada fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçada"
#: gtk/gtktreeview.c:1140
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1141
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
#: gtk/gtktreeview.c:1169
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra els expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:1170
msgid "View has expanders"
msgstr "La visualització té expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivell del sagnat"
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
#: gtk/gtktreeview.c:1189
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecció per goma elàstica"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
"ratolí"
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilita les línies de graella"
#: gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
#: gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les"
" files"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posició X actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionament"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionament de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
# FIXME (josep)
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny a posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Sort column ID"
msgstr "Id. de columna per a l'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
"seleccionar-lo"
#: gtk/gtkvideo.c:301
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducció automàtica"
#: gtk/gtkvideo.c:302
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Si la reproducció ha de començar automàticament"
#: gtk/gtkvideo.c:314
msgid "The video file played back"
msgstr "El fitxer de vídeo que s'ha reproduït"
#: gtk/gtkvideo.c:326
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Si nous fluxos de mèdia han d'establir-se en repetició"
#: gtk/gtkvideo.c:338
msgid "The media stream played"
msgstr "Flux de mèdia reproduït"
#: gtk/gtkviewport.c:260
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkviewport.c:261
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilitza icones simbòliques"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques"
#: gtk/gtkwidget.c:948
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:949
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:956
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "El giny pare d'aquest giny."
#: gtk/gtkwidget.c:968
msgid "Root widget"
msgstr "Giny arrel"
#: gtk/gtkwidget.c:969
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "El giny arrel en l'arbre del giny."
#: gtk/gtkwidget.c:975
msgid "Width request"
msgstr "Sol·licitud d'amplada"
#: gtk/gtkwidget.c:976
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be"
" used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Height request"
msgstr "Sol·licitud d'alçada"
#: gtk/gtkwidget.c:984
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
#: gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:1005
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
#: gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
# FIXME
#: gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Can target"
msgstr "Pot ser destí"
#: gtk/gtkwidget.c:1027
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Si el giny pot rebre esdeveniments del punter"
#: gtk/gtkwidget.c:1043
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en fer clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1057
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
#: gtk/gtkwidget.c:1070
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "El cursor a mostrar quan el punter passi per sobre del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid "Has tooltip"
msgstr "Té indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1085
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1107 gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1128
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge a l'inici"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici"
#: gtk/gtkwidget.c:1189
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge al final"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxels d'espai addicional al final"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge a sobre"
#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre"
#: gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge a sota"
#: gtk/gtkwidget.c:1224
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sota"
#: gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "All Margins"
msgstr "Tots els marges"
#: gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats"
#: gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1251
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1262
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansió vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Si el giny necessita més espai vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1287
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#: gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandeix per ambdues dimensions"
#: gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitat del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1314
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Overflow"
msgstr "Desbordament"
#: gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Com es tracta el contingut fora de l'àrea de contingut del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escalat"
#: gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "El factor d'escalat de la finestra"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "CSS Name"
msgstr "Nom del CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "El nom d'aquest giny a l'arbre CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Layout Manager"
msgstr "Gestor de disposicions"
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"El gestor de disposicions utilitzat per a la disposició dels fills del giny"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
msgid "Observed widget"
msgstr "Giny observat"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:835
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Startup ID"
msgstr "Id. d'inici"
#: gtk/gtkwindow.c:849
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is"
" up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
"podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:877
msgid "Default Height"
msgstr "Alçària per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:878
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Hide on close"
msgstr "Amaga en tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Si s'hauria d'amagar aquesta finestra quan l'usuari fa clic al botó de "
"tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemònics visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:942
msgid "The display that will display this window"
msgstr "La pantalla que mostrarà aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
#: gtk/gtkwindow.c:949
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Type hint"
msgstr "Indicació de tipus"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Indicació per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra"
" és i com tractar-la."
#: gtk/gtkwindow.c:968
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepta el focus"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:980
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus en mapar"
#: gtk/gtkwindow.c:981
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
# NOTE: the window (josep)
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:993
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Deletable"
msgstr "Suprimible"
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:1035
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Acoblat a un giny"
#: gtk/gtkwindow.c:1036
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada"
#: gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"
#: gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Si la finestra està maximitzada"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "La GtkApplication per la finestra"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "dibuixable"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Dibuixable proveint el dibuix"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte d'impressió al núvol"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títol del perfil de color"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"