forked from AuroraMiddleware/gtk
5073 lines
134 KiB
Plaintext
5073 lines
134 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for gtk+.
|
||
# Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
|
||
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
|
||
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
|
||
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 11:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 09:51+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:183
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:184
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "RAZRED"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:186
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:187
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "IME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:189
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:190
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "PRIKAZ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:193
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:194
|
||
#: ../gdk/gdk.c:197
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:569
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:572
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ZASTAVICE"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:196
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi Key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Levo"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gor"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dol"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Next (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Povečaj svetlost"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "Utišaj"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Povečaj glasnost"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "Predvajaj"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "Naslednji"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "Prejšnji"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "Snemaj"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "Premor"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "Previj"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "Predstavnost"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "Baterija"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "Zaženi"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "Naprej"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "Nazaj"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "V pripravljenost"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "V mirovanje"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "Spletna kamera"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Vključi sledilno ploščico"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "V pripravljenost"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Enako kot --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "BARVE"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Zaganjanje %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Odpiranje %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Vrtavka"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Preklopi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE; za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Dovoljenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Dovoljenje programa"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Zasluge"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Dovoljenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Domača stran"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O programu %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Ustvarili:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentacija:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Prevod:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafična podoba:"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Preslednica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Leva poševnica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Drug program ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
|
||
msgid "Find applications online"
|
||
msgstr "Najdi programe na spletu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Programa ni mogoče najti"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
|
||
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
|
||
msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Pozabi povezavo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Pokaži druge programe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izberi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Privzeti program"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Priporočeni programi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Sorodni programi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Drugi programi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Nadaljuj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "Vrni _nazaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Končaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogočeno"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Neveljavno"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Nov pospeševalnik ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Izberite barvo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
|
||
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
|
||
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||
msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Odtenek:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Položaj na barvnem krogu."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Nasičenost:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Jakost barve."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Vrednost:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Svetlost barve."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rdeča:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Zelena:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Modra:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Količina modre luči v barvi."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Prosojnost:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Prosojnost barve."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Ime barve:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
|
||
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Barvni krog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
|
||
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
||
msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
|
||
msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Izbrana barva."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Shrani barvo sem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
|
||
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Izbira barve"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "palec"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Poljubna velikost %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Širina:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Višina:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Velikost papirja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Zgoraj:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Spodaj:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Levo:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Desno:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Robovi papirja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8949
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8277
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Načini _vnosa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8963
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8291
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10434
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10436
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10438
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Izberite datoteko"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Namizje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Brez)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Drugo ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Vnesite ime nove mape"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:973
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
|
||
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037
|
||
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
|
||
msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Poišči"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Nedavno uporabljeno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Preimenuj ..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mesta"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Mesta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Spremenjeno"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ime:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Vnesite ime datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "Izberite mapo s seznama map"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "Vnesite ime datoteke"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Ustvari _mapo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Poišči:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Mesto:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "_Shrani v mapo:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "_Ustvari v mapi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznano"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zamenjaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
|
||
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
|
||
msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8927
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Neveljavna pot"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Ni zadetkov"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Izpolnjevanje"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "Zaključevanje ..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Pot ne obstaja"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Datotečni sistem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Izberite pisavo"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Pisava"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:119
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:388
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Družina:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:395
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Slog:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:402
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Velikost:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:579
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Predolged:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Izbira pisave"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Enostavno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Sistem (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6309
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Odpri povezavo"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6321
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Kopiraj URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Neveljaven URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zakleni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odkleni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
|
||
"S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
|
||
"S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
|
||
"Stopite v stik s skrbnikom sistema."
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:562
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULI"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:565
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:568
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:571
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:848
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Možnosti GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Poveži"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "Poveži se _brezimno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Uporabniško ime:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Domena:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Geslo:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Takoj pozabi geslo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Zapomni si za vedno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Neznan program (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Opravila ni mogoče končati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Končaj opravilo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Pozivnik terminala"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Vrhnji ukaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Lupina Bourne Again"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Lupina Bourne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Lupina Z"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4906
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:7591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Stran %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Katerikoli tiskalnik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Za prenosljive dokumente"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Robovi:\n"
|
||
" Levo: %s %s\n"
|
||
" Desno: %s %s\n"
|
||
" Zgoraj: %s %s\n"
|
||
" Spodaj: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Vrsta za:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Velikost papirja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Usmerjenost:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Nastavitev strani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Po poti navzgor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Po poti navzdol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Koren datotečnega sistema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Overitev"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Ni na voljo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Izberite mapo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "_Shrani v mapo:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s - posel št. %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Začetno stanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Priprava na tiskanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Ustvarjanje podatkov"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Pošiljanje podatkov"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Čakanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blokirano zaradi napake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Tiskanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Končano"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Končano z napako"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Pripravljanje %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripravljanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Tiskanje %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Tiskalnik je izključen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Brez papirja"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Premor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Velikost po meri"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Napaka iz StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Nedoločena napaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Tiskalnik"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Obseg"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Vse strani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Trenutna stran"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Izbira"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Strani:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
|
||
" npr. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Strani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopije"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Kopije:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Zloži"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Obrnjeno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Vrstni red strani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Z leve proti desni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Z desne proti levi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Od zgoraj navzdol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Od spodaj navzgor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Razporeditev"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Dvostransko:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Strani na _stran:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Vrstni _red strani:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Natisni _samo:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Vse liste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Sode liste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Lihe liste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Merilo:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "V_rsta papirja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Vir papirja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Izhodni p_ult:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Usmerjenost:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Pokončno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Ležeče"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Obrnjeno pokončno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Obrnjeno ležeče"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti posla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "_Prednost:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Podatki o _plačilu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Natisni dokument"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Zdaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Ob:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedite časa tiskanja,\n"
|
||
" npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Čas tiskanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_Zadržano"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Dodaj naslovno stran"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_red:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Po:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Posel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Kakovost slike"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Barva"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Zaključevanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Natisni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Neimenovan filter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Kopiraj _mesto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Odstrani s seznama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Počisti seznam"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Pokaži _zasebne vire"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Ni najdenih predmetov"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Odpri '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Neznan predmet"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Opozorilo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Napaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vprašanje"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Uveljavi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Krepko"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Prekliči"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Počisti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zapri"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Poveži"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "P_retvori"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiraj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Iz_reži"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Izbriši"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Zavrzi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Prekini povezavo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Izvedi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Najdi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Najdi in _zamenjaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disketa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Celozaslonski način"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Dno"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Prva"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Zadnja"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Zgoraj"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Nazaj"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Dol"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Naprej"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Gor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Trdi disk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_č"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Domov"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Povečaj zamik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Zmanjšaj zamik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Kazalo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Ležeče"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Skoči na"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Sredina"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Zapolni"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Levo"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Desno"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Naprej"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Naslednji"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_remor"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Predvajaj"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Pre_dhodni"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Snemaj"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Pre_vij"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Omrežje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_V redu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Odpri"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Ležeče"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Pokončno"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Obrnjeno ležeče"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Obrnjeno pokončno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Nastavitev _strani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Pr_ilepi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Možnosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Natisni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Predogled tiskanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Lastnosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Končaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Osveži"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Odstrani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Povrni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Shrani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Shrani _kot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izberi _vse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Barva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Pisava"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Naraščajoče"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Padajoče"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Črkovanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "Pre_črtano"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Pov_rni izbrisano"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Podčrtano"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Razveljavi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Da"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Običajna velikost"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Najboljše ujemanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Približaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Oddalji"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:335
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:395
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:602
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "VKLJUČENO"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:343
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:396
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:631
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "IZKLJUČENO"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Glasnost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Prilagodi glasnost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Zmanjša glasnost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Povečaj glasnost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Poveča glasnost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Utišano"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Polna glasnost"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica DL"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "JIS Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica Choukei 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica Choukei 4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (razglednica)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica kahu"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica kaku2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica you4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica 6x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica 7x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica 9x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "B-Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "EDP"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Evropski EDP"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "Evropski FanFold"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "Ameriški FanFold"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "Nemški FanFold"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Pravno vladno pismo"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Vladno pismo"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5×8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Račun"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica Monarch"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica #10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica #11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica #12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica #14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica #9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Osebna ovojnica"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Široki format"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica za vabila"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italijanska ovojnica"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica Postfix"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Majhna fotografija"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica prc1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica prc10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica prc2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica prc3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica prc4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica prc5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica prc6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica prc7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica prc8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Ovojnica prc9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Izpiši datoteko glave C"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Izključi podrobni izpis"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
|
||
"Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "amharični (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Sedij"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "cirilični (prečrkovano)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "tajsko-laoški"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "vietnamski (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Vnosni način X"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Uporabniško ime:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Geslo:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Na %s je potrebna overitev"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Zavračanje poslov"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dvostransko"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Vrsta papirja"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Vir papirja"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Pladenj za papir"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Ločljivost"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Enostransko"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Samodejno izberi"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razno"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Nujno"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Visoka"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Srednja"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nizka"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Strani na stran"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prednost posla"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Podatki o plačilu"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Noben"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Omejeno"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Zaupno"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Skrivnost"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Običajno"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Strogo zaupno"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Nerazvrščeno"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Pred"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Natisni ob"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Natisni ob času"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Po meri %sx%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profil tiskalnika"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Ni na voljo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Profil ni na voljo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Nedoločeno ime profila"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "izhod.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Natisni v datoteko"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Strani na _list:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Izhodna oblika"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Natisni preko LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Strani na list"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Ukazna vrstica"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "tiskalnik izključen"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "pripravljen na tiskanje"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "izvajanje posla"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "premor"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznano"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "preizkusni-izhod.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Podatkov o datoteki '%s' ni mogoče pridobiti: %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Zaklenjeno"
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Prejeti so bili neveljavni podatki o barvi\n"
|
||
#~ msgid "Error loading icon: %s"
|
||
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikone '%s' ni mogoče najti. Teme '%s'\n"
|
||
#~ "prav tako ni mogoče najti. Potrebno jo je namestiti\n"
|
||
#~ "Kopijo lahko dobite na:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Slikovne datoteke v poti pixmap_path ni mogoče najti: \"%s\""
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ta funkcija ni podprta za gradnike razreda '%s'"
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "najdeni so različni ipodatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "ZASLON"
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Naredi klice X usklajene"
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Zasluge"
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Napisali"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Dodaj"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Odst_rani"
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
|
||
#~ "pokvarjena datoteka"
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
|
||
#~ "druge različice GTK."
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
|
||
#~ "mogoče shraniti: %s"
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
|
||
#~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
|
||
#~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Prekoračitev sklada"
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Krožni vnos razpredelnice v GIF datoteki"
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
|
||
#~ "nekaj programov"
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
|
||
#~ "mogoče razčleniti."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
|
||
#~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
|
||
#~ "ni mogoče razčleniti."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
|
||
#~ "dovoljena."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje "
|
||
#~ "ISO-8859-1."
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "\"Globina\" barve."
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Mape"
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "_Mape"
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
|
||
#~ "voljo programu.\n"
|
||
#~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Nova mapa"
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "_Izbriši datoteko"
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nova mapa"
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "Ime _mape:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Izbriši datoteko"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Skupina"
|
||
|