gtk2/po-properties/fr.po
Guillaume Bernard 2963468019 Update French translation
(cherry picked from commit f433c543fe)
2021-09-11 09:36:48 +00:00

8544 lines
243 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009,2011-12.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2019.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2018.
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2019.
# Baylard Gérard <geodebay@gmail.com>, 2020.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021
#
# spin button : bouton compteur
# spinner : indicateur dactivité
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:171 gdk/gdkseat.c:189
#: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991
#: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Display"
msgstr "Écran"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Fallback"
msgstr "Substitut"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
"Image de curseur de remplacement si ce curseur ne peut pas être affiché"
#: gdk/gdkcursor.c:194
msgid "Hotspot X"
msgstr "X du point actif"
#: gdk/gdkcursor.c:195
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Décalage horizontal du point actif du curseur"
#: gdk/gdkcursor.c:208
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Y du point actif"
#: gdk/gdkcursor.c:209
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Décalage vertical du point actif du curseur"
#: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gdk/gdkcursor.c:225
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nom de ce curseur"
#: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#: gdk/gdkcursor.c:241
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "La texture affichée par ce curseur"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Device Display"
msgstr "Affichage du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:115
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Affichage avec lequel le périphérique est en relation"
#: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Input source"
msgstr "Source dentrée"
#: gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Source type for the device"
msgstr "Type de source pour le périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur"
#: gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indique sil y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Le nombre daxes du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identifiant fournisseur"
#: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Product ID"
msgstr "Identifiant produit"
#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
msgid "Seat"
msgstr "Poste"
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Nombre de touchés simultanées"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Loutil actuellement utilisé avec ce périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Le sens décriture actuel de la disposition du clavier"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Lécriture dans les deux sens est-elle acceptée ?"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Indique si le clavier peut écrire dans les deux sens"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Caps lock state"
msgstr "État du verrou majuscules"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Indique si le verrouillage « majuscules » est activé"
#: gdk/gdkdevice.c:295
msgid "Num lock state"
msgstr "État du verrou pavé numérique"
#: gdk/gdkdevice.c:296
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Indique si le pavé numérique est activé"
#: gdk/gdkdevice.c:309
msgid "Scroll lock state"
msgstr "État du verrou de défilement"
#: gdk/gdkdevice.c:310
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Indique si le défilement du clavier est verrouillé"
#: gdk/gdkdevice.c:323
msgid "Modifier state"
msgstr "État insertion"
#: gdk/gdkdevice.c:324
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Le nouveau caractère prend la place du précédent"
#: gdk/gdkdisplay.c:186 gdk/gdkdisplay.c:187
msgid "Composited"
msgstr "Composite"
#: gdk/gdkdisplay.c:198 gdk/gdkdisplay.c:199
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:210 gdk/gdkdisplay.c:211
msgid "Input shapes"
msgstr "Formes dentrée"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "Default Display"
msgstr "Écran par défaut"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Lécran par défaut pour GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:172
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Laffichage GDK utilisé pour créer le contexte"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:185
msgid "Surface"
msgstr "Surface"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "La surface GDK liée au contexte"
#: gdk/gdkglcontext.c:430
msgid "Shared context"
msgstr "Contexte partagé"
#: gdk/gdkglcontext.c:431
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Le contexte GL avec lequel ce contexte partage des données"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: gdk/gdkpopup.c:90
msgid "The parent surface"
msgstr "Surface parente"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1832
msgid "Autohide"
msgstr "Masquage automatique"
#: gdk/gdkpopup.c:102
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Indique sil faut masquer lors de clics extérieurs"
#: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
msgid "Frame Clock"
msgstr "Horloge du cadre"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
msgid "Mapped"
msgstr "Cartographiée"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur déchelle"
#: gdk/gdktoplevel.c:133 gdk/gdktoplevel.c:134 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "État"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:602 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:603
msgid "Drag Surface"
msgstr "Surface de déplacement"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Laffichage qui utilisera ce curseur"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Gestionnaire"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Le gestionnaire HCURSOR pour ce curseur"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Destructible"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Indique sil est permis dappeler DestroyCursor() pour ce curseur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Code dopération"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Code dopération pour les requêtes XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Majeur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Numéro de version majeur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Mineur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Numéro de version mineur"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "ID du périphérique"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifiant du périphérique"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program name"
msgstr "Nom du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Le nom du programme. Sil nest pas défini, il sera pris par défaut à la "
"valeur renvoyée par g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Program version"
msgstr "Version du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright string"
msgstr "Chaîne de copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Information de copyright pour le programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments string"
msgstr "Chaîne de commentaires"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commentaires à propos du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "The license of the program"
msgstr "La licence du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informations du système sur lequel fonctionne le programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "License Type"
msgstr "Type de licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The license type of the program"
msgstr "Le type de licence du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse du site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "LURL vers le site Web du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Website label"
msgstr "Étiquette du site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste des auteurs du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Translator credits"
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos »."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de licône logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À "
"propos »."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Wrap license"
msgstr "Mettre en forme la licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
"Indique sil faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de "
"licence."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Nom de laction"
#: gtk/gtkactionable.c:62
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Le nom de laction associée, comme « app.quit »"
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Valeur de la cible de laction"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Le paramètre pour les appels de laction"
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Reveal"
msgstr "Révéler"
#: gtk/gtkactionbar.c:176
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Contrôle si la barre daction montre son contenu ou pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:716 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valeur de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas dincrément de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Lincrément de la page de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de lajustement"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incorpore un élément « Autre… »"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant "
"laffichage dun objet GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
msgid "Show default item"
msgstr "Afficher lélément par défaut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indique si la boite combinée affiche lapplication par défaut en haut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "En-tête"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue."
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
#: gtk/gtkfontbutton.c:543 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue sera de type modal"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Le type de contenu utilisé par lobjet ouvrir avec"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
"Lobjet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection dapplication."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Afficher lapplication par défaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indique si lélément graphique affiche lapplication par défaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Afficher les applications recommandées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique doit afficher les applications recommandées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Afficher des applications de recours"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique doit afficher les applications de recours"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Afficher les autres applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indique si lélément graphique doit afficher les autres applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Afficher toutes les applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indique si lélément graphique doit afficher toutes les applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Widgets default text"
msgstr "Texte par défaut pour lélément graphique"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il ny pas dapplication"
#: gtk/gtkapplication.c:599
msgid "Register session"
msgstr "Enregistre la session du"
#: gtk/gtkapplication.c:600
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions"
#: gtk/gtkapplication.c:618
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Économiseur décran actif"
#: gtk/gtkapplication.c:619
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Indique si léconomiseur décran est actif"
#: gtk/gtkapplication.c:630
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:631
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:642
msgid "Active window"
msgstr "Fenêtre active"
#: gtk/gtkapplication.c:643
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:687
msgid "Show a menubar"
msgstr "Afficher une barre du menu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:688
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la "
"fenêtre"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement de lélément enfant suivant laxe X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement de lélément enfant suivant laxe Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Proportions"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir à lélément enfant"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et lenfant"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791
#: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1880
#: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333
#: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:512 gtk/gtkviewport.c:388
#: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:537
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
#: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1881 gtk/gtkrevealer.c:369
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389
#: gtk/gtkwindow.c:1040 gtk/gtkwindowhandle.c:538
msgid "The child widget"
msgstr "Élément graphique enfant"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Type de page"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Le type de page de lassistant"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Le titre de la page de lassistant"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Page complétée"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
#: gtk/gtkassistant.c:300
msgid "Child widget"
msgstr "Élément graphique enfant"
#: gtk/gtkassistant.c:301
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Le contenu de la page dassistant"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utiliser la barre den-tête"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utiliser la barre den-tête pour les actions."
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Les pages de lassistant."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Fichier de signets à charger"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2209 gtk/gtktext.c:929
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
msgid "Attributes to query"
msgstr "Attributs à rechercher"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
msgid "IO priority"
msgstr "Priorité dES"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Priorité lors du chargement"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
msgid "loading"
msgstr "Chargement"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE si les fichiers sont en cours de chargement"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Expression à évaluer"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être inversée"
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: gtk/gtkbox.c:263
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Lespacement entre éléments enfants"
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Position de la ligne de base"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de "
"lespace supplémentaire est disponible"
#: gtk/gtkboxlayout.c:708
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Distribution homogène de lespace"
#: gtk/gtkboxlayout.c:721
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Espace entre éléments graphiques"
#: gtk/gtkbuilder.c:311
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domaine de traduction"
#: gtk/gtkbuilder.c:312
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:323
msgid "Current object"
msgstr "Objet actuel"
#: gtk/gtkbuilder.c:324
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Lobjet en cours dévaluation par le générateur"
#: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#: gtk/gtkbuilder.c:336
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Étendue sur laquelle le générateur opère"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "Nombre doctets du contenu de la définition de linterface utilisateur"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "ressource comportant la définition de linterface utilisateur"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "étendue à utiliser lors de linstanciation de la liste déléments"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtkmenubutton.c:465
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texte de lélément graphique étiquette à lintérieur du bouton, si le bouton "
"contient un tel élément"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2235 gtk/gtkmenubutton.c:477 gtk/gtkstack.c:492
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2236 gtk/gtkmenubutton.c:478
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère "
"suivant est le mnémonique de la touche accélérateur"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "Possède un encadrement"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:490
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Indique si le bouton possède un cadre"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:439 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de licône"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:440
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Le nom de licône utilisée pour remplir automatiquement le bouton"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "Lannée sélectionnée"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:404
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
msgstr "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31)"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher les noms de jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indique si la cellule sélargit"
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "Saligner"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Taille fixée"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Type dempaquetage"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la "
"fin de la zone de cellules"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cellule à focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cellule ayant actuellement le focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cellule modifiée"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cellule en cours de modification"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Élément graphique de saisie"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
"Lélément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de "
"modification"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Zone"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largeur minimale cachée"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Hauteur minimale cachée"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Modification annulée"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indique que la modification a été annulée"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "La valeur de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs daccélérateur"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Le masque de modification de laccélérateur"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Code matériel de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode accélérateur"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Le type daccélérateur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode dédition de lobjet CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "Lalignement dans le sens des x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "Lalignement dans le sens des y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "Est extensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "La ligne contient des éléments enfants"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendue"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est extensible et a été étendue"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur darrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur darrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA darrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur darrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de cellule défini"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indique si la couleur darrière-plan de la cellule est définie"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
"déroulante"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les "
"chaînes de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Has Entry"
msgstr "Possède une saisie"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le "
"modèle nest pas autorisée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à afficher"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf dextension développée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf dextension pour arborescence développée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf dextension refermée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf dextension pour arborescence refermée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "La texture à produire"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de licône"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de licône affichée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Le nom de licône dans le thème dicônes"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Lobjet « GIcon » affiché"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valeur de la barre de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:477
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsation"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine "
"progression, mais sans pouvoir préciser son taux."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Position du texte sur laxe des x"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour "
"les dispositions droite à gauche (RTL)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Position du texte sur laxe des y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Lobjet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Taux daccélération"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Le taux daccélération quand vous maintenez un bouton enfoncé"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de décimales à afficher"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:279
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Indique si lindicateur dactivité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Rythme de lindicateur dactivité"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"La valeur GtkIconSize qui définit la taille daffichage de lindicateur "
"dactivité"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Texte balisé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texte balisé à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste dattributs de style à appliquer au texte à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indique sil faut garder tout le texte dans un paragraphe unique"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur darrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur darrière-plan sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA darrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur darrière-plan sous la forme dun objet GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur de premier plan sous la forme dun objet GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:889
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:890
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par lutilisateur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans "
"Italic 12 »"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font family"
msgstr "Famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid "Font style"
msgstr "Style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font weight"
msgstr "Graisse de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Font stretch"
msgstr "Espacement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Font points"
msgstr "Corps de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Font scale"
msgstr "Échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Facteur déchelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Rise"
msgstr "Élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si lélévation "
"est négative)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indique si le texte est barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut lutiliser comme "
"aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
"vous nen avez probablement pas besoin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2370 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Abréviation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, "
"si la cellule ne dispose pas dassez de place pour afficher la chaîne en "
"entier"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2389
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2390
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La taille souhaitée pour létiquette, en nombre de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2425
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la "
"cellule na pas assez de place pour afficher la chaîne complète"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de coupure"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Façon daligner les lignes"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:444
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texte temporaire"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texte rendu lorsquune cellule modifiable est vide"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur darrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876
msgid "Editability set"
msgstr "Modifications possibles"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884
msgid "Font style set"
msgstr "Style de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892
msgid "Font weight set"
msgstr "Graisse de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896
msgid "Font stretch set"
msgstr "Espacement de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte lespacement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur modifie léchelle de la police dun facteur donné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924
msgid "Rise set"
msgstr "Élévation définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte lélévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912
msgid "Language set"
msgstr "Langue définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Abréviation définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode dabréviation du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Alignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode dalignement du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Létat de bascule du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État incohérent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Létat incohérent du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton bascule peut être activé"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Modèle CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modèle de la vue des cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Zone de cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Lobjet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexte de zone de cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Lobjet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de "
"la cellule"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tracer sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Adapter le modèle"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indique sil convient de demander suffisamment de place pour toutes les "
"lignes du modèle"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indique si le bouton de basculement peut être pressé"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "La case à cocher du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
msgid "Inconsistent"
msgstr "Incohérent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Indique si la case à cocher est dans un état « indéterminé »"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:504 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Show Editor"
msgstr "Afficher léditeur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indique sil faut immédiatement afficher léditeur de couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:544
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue est de type modal"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser la transparence"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Afficher léditeur"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Type de glissière"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Couleur sous la forme RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtklistbox.c:3570
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indique si léchantillon est sélectionnable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Has Menu"
msgstr "Possède un menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indique si léchantillon doit offrir de la personnalisation"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Can Drop"
msgstr "Dépose possible"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Indique si le spécimen acceptera le « déposer »"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "List of columns"
msgstr "Liste des colonnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Modèle daffichage des éléments"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
msgid "Show row separators"
msgstr "Afficher les séparateurs de lignes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Affiche la séparation entre lignes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
msgid "Show column separators"
msgstr "Afficher les séparateurs entre colonnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Affiche la séparation entre colonnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Trieuse"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Trieuse avec possibilité de choix pour lutilisateur"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr "Activation sur simple clic de souris"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Active les lignes sur un simple clic de souris"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Réorganisable"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Indique si les colonnes peuvent être réorganisées"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Activer une sélection élastique"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr ""
"Autorise la sélection des éléments en faisant glisser le pointeur de souris"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Vue en colonne"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Vue en colonne dont cette colonne fait une partie"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1058
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr "Fabrique"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Fabrique pour peupler la liste déléments"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Titre affiché en en-tête"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Trieuse à éléments selon cette colonne"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Indique si cette colonne est visible"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Menu den-tête"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Menu à utiliser dans le titre de cette colonne"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Indique si cette colonne est redimensionnable"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "colonne obtenant une portion de largeur supplémentaire"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur fixe "
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Largeur fixée pour cette colonne"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Lélément actuellement actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de lélément "
"enfant"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Popup shown"
msgstr "Liste affichée"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilité du bouton"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonne de saisie du texte"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la "
"boîte combinée a été créée avec la propriété GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "ID Column"
msgstr "Colonne dID"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes "
"des valeurs dans le modèle"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Active id"
msgstr "ID actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "La valeur de la colonne didentifiant pour la ligne active"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord "
"avec la largeur allouée à la boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "The child_widget"
msgstr "Lélément graphique enfant"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
msgid "The target of the constraint"
msgstr "La cible de la contrainte"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
msgid "Target Attribute"
msgstr "Attribut de la cible"
#: gtk/gtkconstraint.c:208
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Lattribut de la cible défini par la contrainte"
#: gtk/gtkconstraint.c:222
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: gtk/gtkconstraint.c:223
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "La relation entre les attributs source et cible"
#: gtk/gtkconstraint.c:241
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: gtk/gtkconstraint.c:242
msgid "The source of the constraint"
msgstr "La source de la contrainte"
#: gtk/gtkconstraint.c:255
msgid "Source Attribute"
msgstr "Attribut de la source"
#: gtk/gtkconstraint.c:256
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Lattribut du composant source défini par la contrainte"
#: gtk/gtkconstraint.c:271
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicateur"
#: gtk/gtkconstraint.c:272
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Le facteur déchelle à appliquer à lattribut source"
#: gtk/gtkconstraint.c:285
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: gtk/gtkconstraint.c:286
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "La constante à ajouter à lattribut de la source"
#: gtk/gtkconstraint.c:303
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: gtk/gtkconstraint.c:304
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "La force de la contrainte"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de style"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Liste de classes"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Identifiant unique"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Drapeaux détat"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Si les autres nœuds peuvent voir ce nœud"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Sous-propriétés"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La liste des sous-propriétés"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Détermine si la valeur peut être animée"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Affecte"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Lidentificateur numérique pour un accès rapide"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Hérité"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Valeur initiale"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
msgid "attributes"
msgstr "attributs"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des fichiers"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
#: gtk/gtkvideo.c:330
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
msgid "The file to query"
msgstr "Le fichier à interroger"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
msgid "monitored"
msgstr "contrôlé"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "TRUE sil y a un contrôle des modifications du répertoire"
#: gtk/gtkdragicon.c:374
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Élément graphique à afficher comme icône à faire glisser"
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Le fournisseur du contenu des données à déplacer"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:627
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
msgid "Supported actions"
msgstr "Actions prises en charge"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
msgid "Content Width"
msgstr "Largeur du contenu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Largeur souhaitée pour le contenu affiché"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
msgid "Content Height"
msgstr "Hauteur du contenu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Hauteur souhaitée pour le contenu affiché"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Comporte un pointeur"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr ""
"Indique si le pointeur est dans lélément graphique du contrôleur ou dans un "
"descendant"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:641
msgid "Drop"
msgstr "Déposer"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Lopération de dépôt en cours"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
msgid "Is Pointer"
msgstr "Est un pointeur"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Indique si le pointeur est dans lélément graphique des contrôleurs"
#: gtk/gtkdropdown.c:447
msgid "List Factory"
msgstr "Fabrique de listes"
#: gtk/gtkdropdown.c:460
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Modèle des éléments affichés"
#: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Position de lélément sélectionné"
#: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423
msgid "Selected Item"
msgstr "Élément sélectionné"
#: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "The selected item"
msgstr "Lélément sélectionné"
#: gtk/gtkdropdown.c:501
msgid "Enable search"
msgstr "Activer la recherche"
#: gtk/gtkdropdown.c:502
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Indique si on affiche une entrée de recherche dans le menu déroulant"
#: gtk/gtkdropdown.c:519
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Expression pour définir les chaînes à rechercher"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:667
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: gtk/gtkdroptarget.c:628
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Les actions prises en charge par cette cible de dépôt"
#: gtk/gtkdroptarget.c:642 gtk/gtkdroptarget.c:655 gtk/gtkdroptarget.c:656
msgid "Current drop"
msgstr "Dépôt actuel"
#: gtk/gtkdroptarget.c:668
msgid "The supported formats"
msgstr "Les formats pris en charge"
#: gtk/gtkdroptarget.c:696
msgid "Preload"
msgstr "Préchargement"
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Indique si les données à déposer peuvent être préchargées pendant le survol "
"du pointeur"
#: gtk/gtkdroptarget.c:717
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "La valeur pour cette opération de dépôt"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de la zone de saisie"
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur dinsertion en nombre de caractères"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Activer « Annuler »"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr ""
"Indique si annuler/rétablir peuvent être activés pour les éléments "
"modifiables"
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de la sélection"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de lautre extrémité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur"
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères"
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2266
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2267
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
"dispositions de droite à gauche (RTL)."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Indique si lélément graphique est en mode modification"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Le contenu du tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, sil ny a pas de "
"maximum"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de texte"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Lobjet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte "
"effectivement saisi (mode mot de passe)"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère masque"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu dune saisie (en « mode mot de "
"passe »)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:798
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:457 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:799
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut dune boîte de dialogue) est activé quand lutilisateur presse la "
"touche Entrée"
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule "
"ligne."
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1058
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode écrasement"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase lexistant"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractère masque défini"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indique si le caractère masque a été défini"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraction de progression"
#: gtk/gtkentry.c:624
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
"de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:445 gtk/gtksearchentry.c:302
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Texte affiché dans le champ lorsquil est vide et na pas le focus"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Primary paintable"
msgstr "Dessinable principal"
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Dessinable principal du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Dessinable secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Dessinable secondaire du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom dicône principale"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Le nom de licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom dicône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Le nom de licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon principal"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Lobjet GIcon pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Lobjet GIcon pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Type denregistrement principal"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Type denregistrement secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icône principale activable"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indique si licône principale est activable"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icône secondaire activable"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indique si licône secondaire est activable"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icône principale sensible"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indique si licône principale est sensible"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icône secondaire sensible"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indique si licône secondaire est sensible"
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texte de linfobulle pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Le contenu de linfobulle pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texte de linfobulle pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Le contenu de linfobulle pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de linfobulle pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de linfobulle pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1089
msgid "IM module"
msgstr "Module IM"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1090
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Lobjet de complétion auxiliaire"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:336 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1105
msgid "Purpose"
msgstr "But"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:898
#: gtk/gtktextview.c:1106
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "But du champ texte"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:350 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1121
msgid "hints"
msgstr "indication"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:351 gtk/gtktext.c:912
#: gtk/gtktextview.c:1122
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "indication pour le comportement du champ texte"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Une liste dattributs de style à appliquer au texte de la zone de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:712
#: gtk/gtktextview.c:1019
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icône emoji"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Indique sil faut afficher une icône pour les emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2455 gtk/gtkpasswordentry.c:481
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1152
msgid "Extra menu"
msgstr "Menu supplémentaire"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:482
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Modèle de menu à ajouter au menu contextuel"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activer la complétion des emojis"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Indique sil faut suggérer des remplacements démojis"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Complétion intégrée"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Complétion en liste déroulante"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Largeur de liste définie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le "
"champ de saisie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "Liste de correspondance unique"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une "
"correspondance unique."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Sélection intégrée"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "Votre description ici"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Élément graphique"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Composant graphique auquel est lié le geste"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Phase de propagation"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation limit"
msgstr "Limite de propagation"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Limite de propagation des événements gérés par ce contrôleur"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Name for this controller"
msgstr "Nom de ce contrôleur"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Indique si le focus est dans lélément graphique des contrôleurs"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
msgid "Contains Focus"
msgstr "Focus obtenu"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr ""
"Indique si le focus est dans un descendant de lélément graphique des "
"contrôleurs"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Indique si licône dextension doit être activée pour révéler lélément "
"graphique enfant"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Texte de létiquette de licône dextension"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser un balisage"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2224
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de létiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Élément graphique étiquette"
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de létiquette de licône "
"dextension usuelle"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionner premier niveau"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indique si licône dextension redimensionne la fenêtre de premier niveau "
"lors de lextension et du repli"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type dopération que le sélecteur de fichiers effectue"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of filters"
msgstr "Lister le modèle des filtres"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Dossier des raccourcis"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Lister le modèle des dossiers de raccourci"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Autoriser la création de dossier"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier qui nest pas en mode ouverture propose à "
"lutilisateur de créer de nouveaux dossiers."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
msgid "Accept label"
msgstr "Étiquette dacceptation"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Létiquette du bouton accepter"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "Cancel label"
msgstr "Étiquette dannulation"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Létiquette du bouton annuler"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Le nom intelligible pour lutilisateur de ce filtre"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Le filtre défini pour ce modèle"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:781
msgid "Incremental"
msgstr "Incrémentation"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Filtre les éléments incrémentalement"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
msgid "The model being filtered"
msgstr "Le modèle objet du filtre"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:805
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Le nombre déléments restant à filtrer"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr "transformation"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "La transformation dun enfant dune disposition fixée"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
msgid "The model being flattened"
msgstr "Le modèle objet de la fusion de listes"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "Le mode de sélection"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activer au simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Active la ligne sur un simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Accepter relâchement non apparié"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Accepter un évènement de relâchement non apparié"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimum denfants par ligne"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Le nombre minimum denfants à allouer consécutivement dans lorientation "
"donnée."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximum denfants par ligne"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Le nombre maximum denfants pour lesquels allouer consécutivement de "
"lespace dans lorientation donnée."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espacement vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantité despace vertical entre deux enfants"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espacement horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantité despace horizontal entre deux enfants"
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser la police pour létiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indique si létiquette est représentée dans la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:530
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille pour létiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si létiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Description de la police"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Texte de laperçu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Afficher le champ daperçu de texte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indique si le champ daperçu de texte est affiché"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Niveau de sélection"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Indique sil faut sélectionner la famille, le type ou la police"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Fonctionnalités de police"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Fonctionnalités de police sous forme de chaîne"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Langue pour laquelle les fonctionnalités ont été choisies"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
msgid "The tweak action"
msgstr "Laction dajustement"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Laction de bascule vers la page dajustements"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Le texte de létiquette du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "Alignement x de létiquette"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Lalignement horizontal de létiquette"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de létiquette habituelle du cadre"
#: gtk/gtkgesture.c:768
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de points"
#: gtk/gtkgesture.c:769
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Nombre de points nécessaires pour déclencher le geste"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Facteur de délai"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Facteur de modification du délai dexpiration par défaut"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientations autorisées"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Ne gère que les événements de toucher"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indique si le geste ne gère que les événements de toucher"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indique si le geste est exclusif"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Numéro de bouton"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numéro du bouton quil faut écouter"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "Le contexte GL"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Rendu automatique"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indique si la zone GtkGLArea est rendue à chaque régénération"
#: gtk/gtkglarea.c:839
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Possède un tampon de profondeur"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indique si un tampon de profondeur est alloué"
#: gtk/gtkglarea.c:854
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Possède un tampon stencil"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indique si un tampon stencil est alloué"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Utiliser OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indique si le contexte utilise OpenGL ou OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des lignes"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des colonnes"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ligne de base"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column to place the child in"
msgstr "La colonne dans laquelle placer lenfant"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row to place the child in"
msgstr "La ligne dans laquelle placer lenfant"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Le nombre de colonnes quun élément enfant fusionne"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Le nombre de lignes quun élément enfant fusionne"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Max columns"
msgstr "Maximum de colonnes"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Nombre maximum de colonnes par ligne"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Min columns"
msgstr "Minimum de colonnes"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Nombre minimum de colonnes par ligne"
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
msgid "Title Widget"
msgstr "Élément graphique titre"
#: gtk/gtkheaderbar.c:571
msgid "Title widget to display"
msgstr "Élément graphique titre à afficher"
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
msgid "Show title buttons"
msgstr "Afficher les boutons de titre"
#: gtk/gtkheaderbar.c:588
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Indique sil faut afficher les boutons de titre"
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposition de décoration"
#: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposition des décorations de fenêtres"
#: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004
msgid "Supported icon names"
msgstr "Noms dicônes acceptés"
#: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022
msgid "Search path"
msgstr "Chemin de recherche"
#: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041
msgid "Resource path"
msgstr "Chemin pour les ressources"
#: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057
msgid "Theme name"
msgstr "Nom du thème"
#: gtk/gtkicontheme.c:3631
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: gtk/gtkicontheme.c:3632
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Le fichier représentant licône"
#: gtk/gtkicontheme.c:3643 gtk/gtkstack.c:452
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de licône"
#: gtk/gtkicontheme.c:3644
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Le nom de licône choisi lors de la recherche"
#: gtk/gtkicontheme.c:3655
msgid "Is symbolic"
msgstr "Est symbolique"
#: gtk/gtkicontheme.c:3656
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Indique si licône est symbolique"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonne du pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de licône"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Colonne du texte balisé"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
"utilisé"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modèle vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Largeur de chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espace inséré entre les cellules dun élément"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientation de lélément"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Définit la position relative du texte et de licône de chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue peut être réorganisée"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonne dinfobulle"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Marge des éléments"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
msgid "Paintable"
msgstr "Dessinable"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un objet « GdkPaintable » à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de licône"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Taille symbolique à utiliser pour un jeu dicônes ou une icône nommée"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Taille des pixels"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour licône nommée"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Le chemin de la ressource affichée"
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation utilisée pour les données de limage"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utiliser un recours"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indique sil faut utiliser les noms dicônes en recours"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Afficher le bouton Fermer"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indique sil faut inclure un bouton de fermeture standard"
#: gtk/gtkinfobar.c:383
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Contrôle si la barre dinformation montre son contenu ou pas"
#: gtk/gtklabel.c:2198
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de létiquette"
#: gtk/gtklabel.c:2210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste dattributs de style à appliquer au texte de létiquette"
#: gtk/gtklabel.c:2250 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:916
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: gtk/gtklabel.c:2251
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Lalignement des lignes du texte de létiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela naffecte PAS lalignement de létiquette dans son emplacement. "
"Voir « GtkLabel::xalign » pour cela"
#: gtk/gtklabel.c:2282
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
#: gtk/gtklabel.c:2283
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lalignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: gtk/gtklabel.c:2295
msgid "Line wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:2296
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long"
#: gtk/gtklabel.c:2311
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:2312
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle seffectue"
#: gtk/gtklabel.c:2325
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de létiquette peut être sélectionné avec la souris"
#: gtk/gtklabel.c:2336
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Touche mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:2337
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La touche mnémonique daccélérateur pour cette étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:2349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Élément graphique de mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:2350
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Lélément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de létiquette "
"est appuyée"
#: gtk/gtklabel.c:2371
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si létiquette "
"ne dispose pas dassez de place pour afficher la chaîne en entier"
#: gtk/gtklabel.c:2407
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode ligne unique"
#: gtk/gtklabel.c:2408
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indique si létiquette est en mode ligne unique"
#: gtk/gtklabel.c:2426
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée pour létiquette, en caractères"
#: gtk/gtklabel.c:2442
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de lignes"
#: gtk/gtklabel.c:2443
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Le nombre souhaité de lignes lors de labréviation dune étiquette avec "
"sauts de ligne"
#: gtk/gtklabel.c:2456 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1153
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Modèle de menu à ajouter au menu contextuel"
#: gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau"
#: gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:969
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:970
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Le mode de lindicateur de valeur"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Le mode de lindicateur de valeur affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "LURI lié au bouton"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Visité"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indique si le lien a été visité."
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Lorientation de lélément orientable"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
msgid "Show separators"
msgstr "Afficher les séparateurs"
#: gtk/gtklistbox.c:3559
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indique si cette ligne peut être activée"
#: gtk/gtklistbox.c:3571
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indique si cette ligne peut être sélectionnée"
#: gtk/gtklistitem.c:170
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Indique si lélément peut être activé par lutilisateur"
#: gtk/gtklistitem.c:182
msgid "Widget used for display"
msgstr "Élément graphique utilisé à laffichage"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:524 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: gtk/gtklistitem.c:194
msgid "Displayed item"
msgstr "Élément affiché"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1820
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "Position de lélément"
#: gtk/gtklistitem.c:218
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Indique si lélément peut être sélectionné par lutilisateur"
#: gtk/gtklistitem.c:230
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Indique si lélément est actuellement sélectionné"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Lobjet GPermission qui contrôle ce bouton"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Texte de verrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors dune demande de verrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texte de déverrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors dune demande de déverrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Infobulle de verrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Linfobulle à afficher lors dune demande de verrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Infobulle de déverrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Linfobulle à afficher lors dune demande de déverrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Infobulle de non autorisation"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Linfobulle à afficher lorsque lutilisateur ne peut pas obtenir une "
"autorisation"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Inspecté"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Élément graphique inspecté"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "agrandissement"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "redimensionnement"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "has map"
msgstr "possède un mappage"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Indique si un mappage est défini pour ce modèle"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
msgid "The model being mapped"
msgstr "Le modèle objet du mappage"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
msgid "Media Stream"
msgstr "Flux média"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Le flux média en gestion"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr "Le fichier en cours de lecture"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Flux dentrée"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Flux dentrée en cours de lecture"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Préparé"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Indique si le flux a terminé son initialisation"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Erreur dans laquelle se trouve le flux"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Has audio"
msgstr "Possède de laudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Indique si le flux contient de laudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "Possède de la vidéo"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Indique si le flux contient de la vidéo"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "En cours de lecture"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Indique si le flux est en cours de lecture"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Terminé"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Défini lorsque la lecture est terminée"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Horodatage en microsecondes"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Seekable"
msgstr "Positionnable"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Défini sauf si le positionnement nest pas pris en charge"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr "En cours de positionnement"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Défini lorsquun positionnement est en cours"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Loop"
msgstr "En boucle"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Essayer de relancer le média depuis son début lorsquil se termine."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Sourdine"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Indique si le flux audio doit être mis en sourdine."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volume sonore du flux audio."
#: gtk/gtkmenubutton.c:401 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:611
msgid "Menu model"
msgstr "Modèle de menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:402
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué."
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche."
#: gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover"
msgstr "Fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
msgid "The popover"
msgstr "La fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:453
msgid "Always Show Arrow"
msgstr "Toujours afficher la flèche"
#: gtk/gtkmenubutton.c:454
msgid "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon"
msgstr ""
"Indique sil faut afficher une flèche de menu déroulant même lorsquune "
"icône est utilisée"
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
msgid "The label for the button"
msgstr "Létiquette du bouton"
#: gtk/gtkmenubutton.c:489
msgid "Has frame"
msgstr "Possède un encadrement"
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
msgstr "Indique si le bouton de menu se comporte comme un menu principal"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons du message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilise du balisage"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texte secondaire"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Balisage dans le texte secondaire"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "Zone de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"Objet GtkBox contenant les étiquettes principale et secondaire de la boîte "
"de dialogue"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "The role of this button"
msgstr "Le rôle de ce bouton"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
msgid "The icon"
msgstr "Licône"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
msgid "The text"
msgstr "Le texte"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Le texte du bouton comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "Menu name"
msgstr "Nom de menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Le nom du menu à ouvrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
msgid "Popover to open"
msgstr "Fenêtre en surimpression à ouvrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Iconic"
msgstr "Icônique"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indique si licône est privilégiée par rapport au texte"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
msgid "Size group"
msgstr "Groupe de taille"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Taille des groupes de cases à cocher et de boutons radio"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
msgid "Accel"
msgstr "Accélérateur"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
msgid "The accelerator"
msgstr "Laccélérateur"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "La fenêtre parent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "Est affiché"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours daffichage"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Laffichage où cette fenêtre sera affichée."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Liste gérée par cette sélection"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Titre de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la boîte de dialogue est modale (les autres fenêtres ne "
"peuvent pas être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue est actuellement visible"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Transient for Window"
msgstr "Fenêtre parente transitoire"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:948
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "Le modèle"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "The model being managed"
msgstr "Le modèle en cours de gestion"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The child for this page"
msgstr "Lenfant de cette page"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Lélément graphique de longlet de la page"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
"Lélément graphique de létiquette affichée dans lentrée du menu de lenfant"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de longlet"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Le texte de lélément graphique onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Le texte de lélément graphique menu"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Le rang de lélément enfant dans le parent"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Développer longlet"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Indique si longlet de lenfant doit être développé"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir longlet"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Indique si longlet de lenfant doit remplir la zone allouée"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Onglet réorganisable"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Indique si longlet peut être placé à un autre endroit par une action de "
"lutilisateur"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Onglet détachable"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indique si longlet peut être détaché"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "Lindex de la page actuelle"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsquil y a trop "
"donglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer le popup"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que lon "
"peut utiliser pour changer de page"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de groupe"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Les pages du carnet de notes."
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Expression de comparaison"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Indique sil faut faire un tri avec les petits nombre dabord"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Mesurer"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Inclure dans la mesure de taille"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Tailler la surimpression"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Retailler le composant enfant de la surimpression pour quil soit contenu "
"dans son parent"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Groupe dactions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Groupe dactions à partir duquel lancer les actions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device"
msgstr "Périphérique tablette"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr "Périphérique tablette à contrôler"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Position définie"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Large poignée"
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indique si le panneau possède une poignée particulièrement grande"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Resize first child"
msgstr "Redimensionner le premier enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si TRUE, le premier enfant sétend ou se contracte en même temps que "
"lélément graphique panneau"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize second child"
msgstr "Redimensionne le deuxième enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si TRUE, le deuxième enfant sétend ou se contracte en même temps que "
"lélément graphique panneau"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr "Contracte le premier enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si TRUE, le premier enfant peut être fait plus petit quinitialement requis"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr "Contracte le deuxième enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si TRUE, le deuxième enfant peut être rendu plus petit que requis"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "Premier enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "Le premier enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "Deuxième enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:560
msgid "The second child"
msgstr "Le deuxième enfant"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:468
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Affiche furtivement licône"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:469
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Indique sil faut afficher une icône pour révéler le contenu"
#: gtk/gtkpicture.c:332
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Lobjet GdkPaintable à afficher"
#: gtk/gtkpicture.c:344
msgid "File to load and display"
msgstr "Fichier à charger et à afficher"
#: gtk/gtkpicture.c:355
msgid "Alternative text"
msgstr "Texte alternatif"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "The alternative textual description"
msgstr "La description textuelle alternative"
#: gtk/gtkpicture.c:368
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Le contenu est produit en respectant les proportions"
#: gtk/gtkpicture.c:380
msgid "Can shrink"
msgstr "Peut être rétréci"
#: gtk/gtkpicture.c:381
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Autoriser cet élément à être plus petit que son contenu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Emplacement à sélectionner"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Lemplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Drapeaux douverture"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modes dans lesquels lapplication appelante peut ouvrir des emplacements "
"sélectionnés dans le panneau latéral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Afficher les fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré pour les "
"fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Afficher le « Bureau »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le "
"dossier Bureau"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Afficher « Saisir un emplacement »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de "
"saisir manuellement un emplacement"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Afficher la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers lemplacement "
"de la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Afficher « Autres emplacements »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir "
"les emplacements externes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Afficher « Emplacement favori »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un élément permettant de voir les "
"fichiers favoris"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indique si la vue charge les emplacements"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "Recherche des réseaux"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indique si la vue recherche les réseaux"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icône pour la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Licône représentant le volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nom du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Le nom du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Chemin du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Le chemin du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Le volume représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Point de montage représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Le point de montage représenté par la ligne, le cas échéant"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fichier représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Le fichier représenté par la ligne, le cas échéant"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indique si la ligne représente un emplacement réseau"
#: gtk/gtkpopover.c:1808
msgid "Pointing to"
msgstr "Pointant vers"
#: gtk/gtkpopover.c:1809
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1821
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1833
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr ""
"Indique sil faut effacer la bulle contextuelle sur un clic extérieur à "
"celle-ci"
#: gtk/gtkpopover.c:1844 gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Default widget"
msgstr "Élément graphique par défaut"
#: gtk/gtkpopover.c:1845 gtk/gtkwindow.c:1016
msgid "The default widget"
msgstr "Lélément graphique par défaut"
#: gtk/gtkpopover.c:1856
msgid "Has Arrow"
msgstr "A une flèche"
#: gtk/gtkpopover.c:1857
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Indique sil faut tracer une flèche"
#: gtk/gtkpopover.c:1868
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnémoniques visibles"
#: gtk/gtkpopover.c:1869
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr ""
"Indique si les mnémoniques sont actuellement affichés dans la bulle "
"contextuelle"
#: gtk/gtkpopover.c:1894
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Affichage en cascade"
#: gtk/gtkpopover.c:1895
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr ""
"Indique si la bulle contextuelle souvre après une bulle contextuelle enfant"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Modèle à partir duquel la barre est faite."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:598
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sous-menu visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Le nom du sous-menu visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:612
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fait."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Moteur darrière-plan de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "Est virtuelle"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Faux (FALSE) si limprimante existe réellement"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepte le PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante gère le PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepte le PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante gère le PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Message détat"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Message donnant létat actuel de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "Lemplacement de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Le nom de licône à utiliser pour limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Nombre de travaux dimpression"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Nombre de travaux dimpression en attente pour limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimante en pause"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante est en pause"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepte les tâches"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante accepte de nouvelles tâches"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valeur de loption"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valeur de loption"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Option de source"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Lobjet PrinterOption correspondant à lélément graphique"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "Le titre du travail dimpression"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimante de destination du travail dimpression"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Paramètres dimprimante"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Suivre létat dimpression"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si la tâche dimpression continue démettre des signaux de "
"modification détat après lenvoi des données dimpression à limprimante ou "
"au serveur dimpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Mise en page par défaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Lobjet GtkPageSetup utilisé par défaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres dimpression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Lobjet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères permettant didentifier le travail dimpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Page actuelle"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "La page actuelle du document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Utilise toute la page"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si lorigine du contexte se situe à langle de la page et non "
"pas à langle de la zone dimpression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si lopération dimpression continue de signaler létat du "
"travail dimpression après lenvoi des données à limprimante ou au serveur "
"dimpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Lunité de mesure des distances dans le contexte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
"limpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchrone autorisé"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si le processus dimpression peut sexécuter de manière "
"asynchrone."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Nom de fichier dexportation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "État"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Létat de lopération dimpression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "Chaîne détat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Une description de létat intelligible à lutilisateur"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Étiquette donglet personnalisé"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
"Étiquette pour longlet contenant les éléments graphiques personnalisés."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Prise en charge de la sélection"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si lopération dimpression prend en charge limpression dune "
"sélection."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Possède une sélection"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Mise en page incorporée"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
"lobjet GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pages à imprimer"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Lobjet GtkPageSetup à utiliser"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimante sélectionnée"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Lobjet GtkPrinter sélectionné"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Fonctionnalités manuelles"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Les fonctionnalités que lapplication gère"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indique si lapplication a une sélection"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de pulsation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut "
"déplacer le bloc oscillant dans la coulisse"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte."
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de "
"progression ne dispose pas dassez de place pour afficher la chaîne complète."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
msgid "Item type"
msgstr "Type délément"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Le type délément de cet objet"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "type"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Nom de la propriété utilisée pour les recherches"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
msgid "The root object"
msgstr "Lobjet racine"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Lobjet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de "
"réglage"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de "
"réglage"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Afficher niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indique sil faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la "
"coulisse."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Borner au niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Indique sil faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Le niveau de remplissage."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrondis"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Le nombre de décimales pour larrondi de la valeur."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la "
"liste"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
msgid "Transition type"
msgstr "Type de transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Le type danimation utilisé pour la transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
msgid "Transition duration"
msgstr "Durée de transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durée danimation, en millisecondes"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Révéler lenfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indique si le conteneur doit révéler lenfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Enfant révélé"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indique si lenfant est révélé et si la cible de lanimation est atteinte"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "La valeur de léchelle"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Lobjet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de lobjet bouton "
"sur la plage de réglage"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste de noms dicônes"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à "
"côté du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Possède une origine"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indique si la glissière possède une origine"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement daffichage de la valeur actuelle"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Lajustement horizontal partagé entre lélément graphique de défilement et "
"son contrôleur"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Lajustement vertical partagé entre lélément graphique de défilement et son "
"contrôleur"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politique daffichage du défilement horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Comment déterminer la taille du contenu"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politique daffichage du défilement vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"Lobjet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cette barre de "
"défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Lobjet GtkAdjustement pour la position horizontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Lobjet GtkAdjustement pour la position verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique daffichage des barres de défilement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique daffichage des barres de défilement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplacement de la fenêtre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Indique lemplacement du contenu par rapport aux barres de défilement."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Indique sil faut tracer un cadre autour du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largeur minimale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Hauteur minimale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de défilement cinétique."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Défilement en surimpression"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mode de défilement en surimpression"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Largeur maximale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Hauteur maximale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propager la largeur naturelle"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propager la hauteur naturelle"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de recherche activé"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est "
"affichée"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre doutils"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Clé de lélément graphique de capture"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour quils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distance de double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distance maximale entre deux clics pour quils soient considérés comme un "
"double-clic (en pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Curseur clignotant"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur clignote"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Délai de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur partagé"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
"sécrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Proportions du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Les proportions du curseur du texte"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom du thème à charger"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème dicône"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème dicône à utiliser"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La famille et la taille de police de caractères par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:503
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissage Xft"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
"valeur par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Optimisation Xft"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique sil faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
"défaut"
#: gtk/gtksettings.c:536
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Style doptimisation Xft"
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Le degré doptimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
"hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
#: gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Type danticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
"défaut"
#: gtk/gtksettings.c:584
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom du thème de curseur"
#: gtk/gtksettings.c:585
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Taille du thème de curseur"
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:613
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
#: gtk/gtksettings.c:614
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser lordre "
"alternatif"
#: gtk/gtksettings.c:630
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direction alternative de lindicateur de tri"
#: gtk/gtksettings.c:631
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
"arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
"bas signifie ordre croissant)"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activer les animations"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Indique sil faut activer les animations pour lensemble des composants."
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid "Error Bell"
msgstr "Sonnerie derreur"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "Default print backend"
msgstr "Moteur dimpression par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liste des moteurs darrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Commande par défaut à lancer lors de laffichage dun aperçu avant impression"
#: gtk/gtksettings.c:703
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Commande à lancer lors de laffichage dun aperçu avant impression"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activer les accélérateurs"
#: gtk/gtksettings.c:717
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indique si les éléments de menu disposent daccélérateurs clavier"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Default IM module"
msgstr "Module IM par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:754
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:755
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
#: gtk/gtksettings.c:768
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
#: gtk/gtksettings.c:788
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom du thème sonore"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retour sonore des saisies"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
"utilisateur"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activer les notifications sonores"
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indique sil faut émettre des notifications sonores"
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Le bouton principal déplace le curseur"
#: gtk/gtksettings.c:850
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indique si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en "
"position"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Lapplication préfère un thème sombre"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indique si lapplication préfère un thème sombre."
#: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection lors de lactivation"
#: gtk/gtksettings.c:889
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
"activé"
#: gtk/gtksettings.c:905
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Délai dindication du mot de passe"
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
"masquées"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu dune étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
"quand elle est activée"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de lapplication"
#: gtk/gtksettings.c:935
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si lenvironnement de bureau affiche le menu de "
"lapplication, à faux (FALSE) si lapplication doit lafficher elle-même."
#: gtk/gtksettings.c:949
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu"
#: gtk/gtksettings.c:950
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si lenvironnement de bureau affiche la barre de menu, "
"à faux (FALSE) si lapplication doit lafficher lui-même."
#: gtk/gtksettings.c:964
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Lenvironnement de bureau affiche le dossier de bureau"
#: gtk/gtksettings.c:965
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si lenvironnement de bureau affiche le dossier de "
"bureau, à faux (FALSE) sinon."
#: gtk/gtksettings.c:1013
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Action pour le double-clic sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1014
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Laction à réaliser après un double-clic sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1029
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Action pour le clic milieu sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1030
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Laction à réaliser après un clic milieu sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1045
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Action pour le clic droit sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1046
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Laction à réaliser après un clic droit sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1062
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Les boîtes de dialogue utilisent la barre den-tête"
#: gtk/gtksettings.c:1063
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK doivent utiliser une "
"barre den-tête au lieu dune zone dactions."
#: gtk/gtksettings.c:1076
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activer le collage principal"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-"
"papiers « principal » à lemplacement du curseur."
#: gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fichiers récents activés"
#: gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Indique si GTK se souvient des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:1107
msgid "Long press time"
msgstr "Durée de longue pression"
#: gtk/gtksettings.c:1108
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Durée dune pression de bouton ou de toucher quil faut considérer comme une "
"longue pression (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indique sil faut afficher un curseur dans le texte"
#: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Indique si des barres de défilement en surimpression sont employées"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
msgid "Signal Name"
msgstr "Nom de signal"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Le nom du signal à émettre"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de laction"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Le nom de laction à activer"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Laction activée par ce raccourci"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Arguments passés lors de lactivation"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Le déclencheur pour ce raccourci"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Modificateurs du mnémonique"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr ""
"Les modificateurs à presser pour permettre lactivation des mnémoniques"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Un modèle de liste où puiser des raccourcis"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Portée de gestion des raccourcis"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Accélérateur"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Texte désactivé"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Groupe de taille daccélérateurs"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Groupe de taille du titre"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Nom de section"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Nom daffichage"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr ""
"Les touches accélératrices pour les raccourcis de type « Accélérateur »"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Licône à afficher pour les raccourcis de type « Autre geste »"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Jeu dicônes"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indique si une icône a été définie"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Une description courte du raccourci"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Une description courte du geste"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Sous-titre défini"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indique si un sous-titre a été défini"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "La direction de texte pour laquelle ce raccourci est actif"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Type de raccourci"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Le type de raccourci qui est représenté"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "Le nom de laction"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
msgid "Key value"
msgstr "Valeur clé"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "La valeur de la clé pour le déclencheur"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificateurs"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Les modificateur de clé pour le déclencheur"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
msgid "First"
msgstr "Premier"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Le premier déclencheur à tester"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Le deuxième déclencheur à tester"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr "Autosélection"
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Indique si la sélection sélectionne toujours un élément"
#: gtk/gtksingleselection.c:399
msgid "Can unselect"
msgstr "Peut désélectionner"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Indique sil est possible de désélectionner lélément sélectionné"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
"requises de ses éléments graphiques"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Modèle enfant à segmenter"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr "Décalage du segment"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Taille maximum du segment"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:782
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Trie les éléments incrémentalement"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:794
msgid "The model being sorted"
msgstr "Le modèle objet du tri"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:806
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Estimation du nombre déléments restant à trier"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:818
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Le type de tri pour ce modèle"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux daccélération"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr ""
"Le taux daccélération quand vous maintenez un bouton ou une touche enfoncé"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur "
"du pas de compteur la plus proche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Wrap"
msgstr "Bouclage"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indique si le bouton compteur doit boucler lorsquil a atteint une de ses "
"limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement "
"si la valeur est valide"
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur"
#: gtk/gtkspinner.c:229
msgid "Spinning"
msgstr "Rotation"
#: gtk/gtkspinner.c:230
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Indique si lindicateur dactivité est en train de tourner"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "The child of the page"
msgstr "Lenfant de la page"
#: gtk/gtkstack.c:429
msgid "The name of the child page"
msgstr "Le nom de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:441
msgid "The title of the child page"
msgstr "Le titre de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Le nom de licône de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Needs Attention"
msgstr "Attention requise"
#: gtk/gtkstack.c:469
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indique si cette page requiert de lattention"
#: gtk/gtkstack.c:481
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Indique si cette page est visible"
#: gtk/gtkstack.c:493
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si un souligné (« _ ») est présent dans lintitulé, le caractère suivant est "
"le mnémonique de la touche accélérateur"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogénéité horizontale"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène horizontalement"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogénéité verticale"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène verticalement"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "Visible child"
msgstr "Enfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Lélément graphique actuellement visible dans la pile"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom de lenfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Le nom de lélément graphique actuellement visible dans la pile"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Transition running"
msgstr "Transition en cours"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpoler la taille"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indique si la taille doit sadapter harmonieusement lors du basculement "
"entre des enfants de tailles différentes"
#: gtk/gtkstack.c:900
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Un modèle de sélection pour les pages des piles"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:551
#: gtk/gtkstackswitcher.c:552
msgid "Stack"
msgstr "Pile"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pile associée à cette barre GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorer la casse"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Si une concordance est sensible à la casse"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
msgid "Match mode"
msgstr "Mode de correspondance"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
"Si les concordances sont nécessairement exactes ou bien si les chaînes "
"partielles sont autorisées"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
msgid "The search term"
msgstr "Le terme à rechercher"
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Lobjet GdkDisplay associé"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propriété"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Le nom de la propriété"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indique si la bascule est activée"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "Létat du moteur"
#: gtk/gtktextbuffer.c:460
msgid "Tag Table"
msgstr "Tableau des balises"
#: gtk/gtktextbuffer.c:461
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tableau des balises du texte"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texte actuel du tampon"
#: gtk/gtktextbuffer.c:489
msgid "Has selection"
msgstr "Possède une sélection"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
#: gtk/gtktextbuffer.c:501
msgid "Can Undo"
msgstr "Peut annuler"
#: gtk/gtktextbuffer.c:502
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Si le tampon peut conserver la dernière action annulée"
#: gtk/gtktextbuffer.c:513
msgid "Can Redo"
msgstr "Peut rétablir"
#: gtk/gtktextbuffer.c:514
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr ""
"Si le tampon peut conserver pour ré-application la dernière action annulée"
#: gtk/gtktextbuffer.c:540
msgid "Cursor position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtktextbuffer.c:541
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La position du point dinsertion (décalage par rapport au début du tampon)"
#: gtk/gtktext.c:760
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Objet tampon de texte qui stocke réellement un texte en propre."
#: gtk/gtktext.c:774
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour ce texte en propre. Zéro, sil ny a pas "
"de maximum"
#: gtk/gtktext.c:787
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Le caractère à utiliser pour masquer le contenu du texte lui-même (en « mode "
"mot de passe »)"
#: gtk/gtktext.c:811
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr "Nombre de pixels du texte défilant hors du cadre vers la gauche"
#: gtk/gtktext.c:861
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Texte affiché dans le GtkText lorsquil est vide et na pas le focus"
#: gtk/gtktext.c:930
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Une liste dattributs de style à appliquer au texte du GtkText"
#: gtk/gtktext.c:942
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte du GtkText"
#: gtk/gtktext.c:977
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propager la largeur du texte"
#: gtk/gtktext.c:978
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Indique si lentrée peut sagrandir ou rétrécir selon le contenu"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de marque"
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravité gauche"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA darrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur darrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
#: gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de premier plan"
#: gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. "
"PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Graisse de la police sous forme dun entier, voir les constantes prédéfinies "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:420
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Taille de la police en tant que facteur déchelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des "
"changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango "
"prédéfinit quelques facteurs déchelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:917
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre"
#: gtk/gtktexttag.c:488
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut lutiliser comme une "
"aide pour laffichage du texte. Si ce nest pas défini, une valeur par "
"défaut appropriée sera utilisée."
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:937
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:956
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1006
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1007
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si lélévation est négative) en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:851
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:864
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dans les sauts de ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA du souligné"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Overline"
msgstr "Souligné"
#: gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Overline RGBA"
msgstr "RGBA du soulignement"
#: gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA du barré"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Couleur de la barre sur le texte"
#: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:903
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique sil ny a jamais saut de ligne, ou bien sils doivent être placés "
"entre mots ou entre caractères"
#: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1020
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indique si ce texte est caché."
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom de la couleur darrière-plan du paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr ""
"Couleur darrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA darrière-plan de paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur darrière-plan du paragraphe exprimé sous forme dun GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indique si la police de substitution est activée."
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Interlettrage"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Font Features"
msgstr "Fonctionnalités de police"
#: gtk/gtktexttag.c:798
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Fonctionnalités de police OpenType à utiliser"
#: gtk/gtktexttag.c:810
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Coupures autorisées"
#: gtk/gtktexttag.c:811
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Indique si les coupures sont permises."
#: gtk/gtktexttag.c:823
msgid "Show spaces"
msgstr "Montrer les espaces"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Comment représenter des caractères non visibles."
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Insérer des traits dunion"
#: gtk/gtktexttag.c:838
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Indique sil faut insérer des traits dunion lors des coupures"
#: gtk/gtktexttag.c:854
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Cumul de marges"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indique si les marges gauche et droite sadditionnent."
#: gtk/gtktexttag.c:868
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:869
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de larrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:908
msgid "Justification set"
msgstr "Justification définie"
#: gtk/gtktexttag.c:909
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:916
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche définie"
#: gtk/gtktexttag.c:917
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:920
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation définie"
#: gtk/gtktexttag.c:921
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte lindentation"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis"
#: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:932
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis"
#: gtk/gtktexttag.c:936
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels entre coupures définis"
#: gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: gtk/gtktexttag.c:944
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite définie"
#: gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite"
#: gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA du soulignement défini"
#: gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du soulignement"
#: gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Overline set"
msgstr "Activer le surlignage"
#: gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le surlignage"
#: gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Définir le RGBA du surlignage"
#: gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du surlignage"
#: gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA du barré défini"
#: gtk/gtktexttag.c:975
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du barré"
#: gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mode de coupure défini"
#: gtk/gtktexttag.c:979
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulations définies"
#: gtk/gtktexttag.c:983
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
#: gtk/gtktexttag.c:987
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
#: gtk/gtktexttag.c:991
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Fallback set"
msgstr "Substitution définie"
#: gtk/gtktexttag.c:995
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indique si cette balise affecte la substitution de police"
#: gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Interlettrage défini"
#: gtk/gtktexttag.c:999
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indique si cette balise affecte linterlettrage"
#: gtk/gtktexttag.c:1002
msgid "Font features set"
msgstr "Fonctionnalités de police définies"
#: gtk/gtktexttag.c:1003
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indique si cette balise affecte les fonctionnalités de police"
#: gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Autorise un ensemble de coupures"
#: gtk/gtktexttag.c:1007
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte les coupures de lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Show spaces set"
msgstr "Afficher les jeux despaces"
#: gtk/gtktexttag.c:1011
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Indique si ce marqueur modifie le rendu des caractères non visibles"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Insère un jeu de traits dunion"
#: gtk/gtktexttag.c:1015
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Indique si ce marqueur modifie linsertion des traits dunion"
#: gtk/gtktextview.c:850
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:863
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:876
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels entre coupures"
#: gtk/gtktextview.c:902
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtktextview.c:936
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktextview.c:955
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktextview.c:974
msgid "Top Margin"
msgstr "Marge supérieure"
#: gtk/gtktextview.c:975
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Hauteur de la marge supérieure en pixels"
#: gtk/gtktextview.c:993
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marge inférieure"
#: gtk/gtktextview.c:994
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Hauteur de la marge inférieure en pixels"
#: gtk/gtktextview.c:1032
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: gtk/gtktextview.c:1033
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indique si le curseur dinsertion est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:1045
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:1046
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon affiché"
#: gtk/gtktextview.c:1059
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
#: gtk/gtktextview.c:1071
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepte les tabulations"
#: gtk/gtktextview.c:1072
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
#: gtk/gtktextview.c:1139
msgid "Monospace"
msgstr "Chasse fixe"
#: gtk/gtktextview.c:1140
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indique si une police à chasse fixe est utilisée"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "Le GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:292
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton bascule du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: gtk/gtktreeexpander.c:513
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Lélément graphique enfant avec son contenu réel"
#: gtk/gtktreeexpander.c:525
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Lélément détenu par cette ligne dextension"
#: gtk/gtktreeexpander.c:536
msgid "List row"
msgstr "Ligne de listes"
#: gtk/gtktreeexpander.c:537
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "La ligne de listes pour suivre létat de lextension"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
msgid "autoexpand"
msgstr "auto-extension"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Indique si toutes les lignes doivent être ouvertes par défaut"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
msgid "The root model displayed"
msgstr "Le modèle racine affiché"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr "traversant"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Indique si les valeurs du modèle enfant sont transmises"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Enfant"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Modèle contenant les enfants de la ligne"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profondeur dans larborescence"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expandable"
msgstr "Développement possible"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Indique si cette ligne peut être développée"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Indique si cette ligne est actuellement développée"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
msgid "The item held in this row"
msgstr "Lélément contenu dans cette ligne"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Le tri sous-jacent"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "Le modèle enfant"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Le modèle que ce modèle de filtrage utilise pour filtrer"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "La racine virtuelle"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"La racine virtuelle (relative au modèle enfant) de ce modèle de filtrage"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "model"
msgstr "modèle"
#: gtk/gtktreepopover.c:207
msgid "The model for the popover"
msgstr "Le modèle pour la bulle contextuelle"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle de la vue arborescente"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "En-têtes visibles"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons den-tête de colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Définit la colonne pour les icônes dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permet à lutilisateur de faire une recherche interactive dans les "
"colonnes"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors dune recherche "
"interactive"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode hauteur fixe"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accélère le rendu de lobjet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes "
"ont même hauteur"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sélection par survol"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expansion par survol"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur "
"passe au-dessus delles"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Afficher les icônes dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "La vue a des icônes dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentation hiérarchique"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Attache élastique"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indique sil faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant "
"glisser le pointeur de souris"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activer le tracé des lignes"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue "
"arborescente"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activer les lignes darborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes des hiérarchies de larborescence doivent être tracées"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par lutilisateur"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "Position X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans len-tête de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Colonne reçoit une portion de la largeur supplémentaire allouée à lélément "
"graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si lon peut cliquer sur len-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Élément graphique à placer dans len-tête de la colonne à la place du titre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Alignement selon laxe des X du texte de len-tête de la colonne ou de "
"lélément graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Indique si lordre des colonnes peut être modifié à partir de len-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que lindicateur de tri doit indiquer"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de colonne pour le tri"
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsquelle est "
"sélectionnée pour un tri"
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "Autoplay"
msgstr "Lecture auto"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Indique si la lecture doit commencer automatiquement"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "The video file played back"
msgstr "Le fichier vidéo à lire"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Indique si de nouveaux flux médias doivent tourner en boucle"
#: gtk/gtkvideo.c:355
msgid "The media stream played"
msgstr "Le flux média en lecture"
#: gtk/gtkviewport.c:375
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Défilement au focus"
#: gtk/gtkviewport.c:376
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Indique sil y a défilement quand le focus change"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utiliser des icônes symboliques"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Widget name"
msgstr "Nom de lélément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom de lélément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Parent widget"
msgstr "Élément graphique parent"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Le parent de cet élément graphique."
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Root widget"
msgstr "Élément racine"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Lélément graphique racine dans larbre des éléments."
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Width request"
msgstr "Largeur demandée"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la largeur de lélément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Height request"
msgstr "Hauteur demandée"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la hauteur de lélément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si lélément graphique est visible"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si lélément graphique répond aux entrées de lutilisateur"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si lélément graphique peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Focusable"
msgstr "Susceptible dobtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Has focus"
msgstr "Possède le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si lélément graphique a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Can target"
msgstr "Possibilité de ciblage"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique peut recevoir les événements du pointeur"
#: gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus au clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le composant doit acquérir le focus lorsquil reçoit un clic de "
"souris"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "Has default"
msgstr "Est par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indique si lélément graphique est lélément par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), lélément graphique reçoit laction par défaut sil a le "
"focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Le curseur à afficher lors du survol de lélément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Has tooltip"
msgstr "Possède une infobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indique si lélément graphique dispose dune infobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte dinfobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Le contenu de linfobulle pour cet élément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1435
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisage de linfobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Comment placer dans lespace horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Comment placer dans lespace vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge au début"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels despace supplémentaire au début"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge à la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixels despace supplémentaire à la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge haute"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels despace supplémentaire sur le côté haut"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge basse"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels despace supplémentaire sur le côté bas"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extension horizontale"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indique si lélément graphique demande plus despace horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Extension horizontale définie"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extension verticale"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indique si lélément graphique demande plus despace vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Extension verticale définie"
#: gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacité du composant"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Lopacité du composant graphique, entre 0 et 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1611
msgid "Overflow"
msgstr "Dépassement"
#: gtk/gtkwidget.c:1612
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr ""
"Comment est traité le contenu en-dehors de la zone de contenu de lélément "
"graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Le facteur déchelle de la fenêtre"
#: gtk/gtkwidget.c:1640
msgid "CSS Name"
msgstr "Nom CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Le nom de cet élément graphique dans larborescence CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1652
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Classes de style CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1653
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Liste de classes CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1668
msgid "Layout Manager"
msgstr "Gestionnaire de disposition"
#: gtk/gtkwidget.c:1669
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"Le gestionnaire de disposition utilisé pour placer les enfants de lélément "
"graphique"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
msgid "Observed widget"
msgstr "Élément graphique observé"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de démarrage"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:782
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas "
"être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "The default width of the window"
msgstr "La largeur par défaut de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "The default height of the window"
msgstr "La hauteur par défaut de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: gtk/gtkwindow.c:832
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: gtk/gtkwindow.c:843
msgid "Hide on close"
msgstr "Masquer à la fermeture"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être masquée lorsque lutilisateur clique sur "
"le bouton de fermeture"
#: gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnémoniques visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette "
"fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de licône thématisée pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:900
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Laffichage qui va afficher cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Is Active"
msgstr "Est active"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Decorated"
msgstr "Décorée"
#: gtk/gtkwindow.c:924
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Deletable"
msgstr "Supprimable"
#: gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose dun bouton de fermeture"
#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Is Maximized"
msgstr "Est maximisée"
#: gtk/gtkwindow.c:966
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Est en plein écran"
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Indique si la fenêtre est en plein écran"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Lobjet GtkApplication de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "Focus widget"
msgstr "Élément graphique ayant le focus"
#: gtk/gtkwindow.c:1028
msgid "The focus widget"
msgstr "Élément graphique du focus"
#: gtk/gtkwindow.c:1054
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Gérer les accélérateurs de la barre de menus"
#: gtk/gtkwindow.c:1055
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Indique si la fenêtre doit prendre en charge la touche F10"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr "Côté"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique montre des portions du début ou de la fin de "
"la disposition de la décoration"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique dispose de quelconques boutons de fenêtre"
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
msgid "paintable"
msgstr "dessinable"
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Lobjet dessinable (paintable) fournissant limage"
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
msgid "gl-context"
msgstr "gl-context"
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "Le contexte GL à utiliser pour le rendu"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titre du profil de couleurs"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour "
#~ "désélectionner le jour actuellement sélectionné)"
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de pixels du texte en propre défilant hors du cadre vers la gauche"
#~ msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
#~ msgstr "Afficher un texte dans le champ lorsquil est vide et sans focus"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
#~ msgstr "Une liste dattributs de style à appliquer au texte lui-même"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
#~ msgstr ""
#~ "Une liste de positions de tabulations à appliquer au texte de la zone"
#~ msgid "Cloud Print account"
#~ msgstr "Compte dimpression « Cloud »"
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
#~ msgstr "Instance GtkCloudprintAccount"
#~ msgid "Printer ID"
#~ msgstr "Identifiant dimprimante"
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
#~ msgstr "Identifiant dimprimante « Cloud Print »"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr ""
#~ "Indique sil faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Couleur RGBA actuelle"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "La couleur RGBA sélectionnée"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr ""
#~ "La largeur souhaitée pour lélément graphique bouton, en caractères."
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Indique comment rendre la boîte de dialogue modale"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Liste des destinataires en copie"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le "
#~ "presse-papiers ou comme source du glisser-déposer"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Liste des destinataires en collage"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du "
#~ "presse-papiers ou comme destination du glisser-déposer"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de laffichage initial "
#~ "de la fenêtre"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de laffichage initial "
#~ "de la fenêtre"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Afficher lindicateur"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Indique si la partie indicatrice du bouton est affichée"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Type de périphérique"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Périphérique associé"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axes"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Moteur de rendu de cellule"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible"
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "Le texte affiché à côté de la touche accélératrice"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Lélément graphique référencé par cet accessible."
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Liaison à gauche"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de lélément enfant est "
#~ "attaché"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Liaison en haut"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de lélément graphique enfant "
#~ "est attaché"
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Aligner avec"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Lélément graphique parent sur lequel le menu doit saligner"
#~| msgid "Property name"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriété"
#~ msgid "Item property to store selection state in"
#~ msgstr "Propriété de lélément pour y stocker létat de la sélection"
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "Le type délément de cette liste"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Mode dentrée pour le périphérique"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Type dévènement"
#~ msgid "Surface type"
#~ msgstr "Type de surface"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Objet « closure » lié à laccélérateur"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr ""
#~ "Lobjet « closure » à surveiller pour les modifications daccélérateur"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menu de lapplication"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "Le GMenuModel pour le menu de lapplication"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Relief de la bordure"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Le style de relief de la bordure"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Mois non modifiable"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Largeur de la zone de détails"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Hauteur de la zone de détails"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Afficher les détails"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Indique si lélément de menu est coché"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Indique sil faut afficher un état « incohérent »"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Dessiner lélément de menu sous forme de bouton radio"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément de menu est semblable à un élément de bouton radio"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Type délément graphique"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType de lélément graphique"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si licône dextension doit être activée pour révéler lélément "
#~ "graphique enfant"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Local seulement"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
#~ "locaux : URL"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Élément graphique aperçu"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Élément graphique fourni par lapplication pour des aperçus personnalisés."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Élément graphique daperçu actif"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément graphique fourni par lapplication doit être affiché "
#~ "pour des aperçus personnalisés."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Utiliser létiquette de laperçu"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Indique sil faut afficher une étiquette avec le nom du fichier en aperçu."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Élément graphique supplémentaire"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr ""
#~ "Élément graphique fourni par lapplication pour des options "
#~ "supplémentaires."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Afficher les éléments cachés"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Demander confirmation pour écraser"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si "
#~ "nécessaire, une alerte décrasement."
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "possède un filtre"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Ombre du cadre"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Apparence du cadre"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Titre personnalisé"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Disposition de décoration définie"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Possède un sous-titre"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux "
#~ "caractères à souligner dans le texte"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Suivi des liens visités"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Fenêtre surgissante"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Le menu déroulant."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt quun menu"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Lélément de menu actuellement sélectionné"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Groupe daccélérateurs"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Le groupe daccélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Chemin daccélérateur"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Chemin daccélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins "
#~ "des accélérateurs des éléments enfants"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Élément graphique de rattachement"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Place réservée pour complément"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour "
#~ "les bascules et les icônes"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Indications dancrage"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr "Indications de position dans les cas où le menu sort de lécran"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Décal. X ancre de rect."
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Décalage horizontal dancre de rectangle"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Décal. Y ancre de rect."
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Décalage vertical dancre de rectangle"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Indication de type de menu"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Indication de type de fenêtre de menu"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Sous-menu"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Le sous-menu rattaché à lélément de menu ou NULL sil nen a pas"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Définit le chemin de laccélérateur de lélément de menu"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "Le texte de létiquette enfant"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Acquiert le focus"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Le menu déroulant"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relatif à"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Lélément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Type dombre"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Tracer"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le séparateur doit être tracé ou si lon ne ménage quun espace"
#~ msgid "has sort"
#~ msgstr "possède un tri"
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
#~ msgstr "Indique si une fonction de tri est définie pour ce modèle"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Dimensionnement homogène"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "Le contexte du style parent"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Type de valeur"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Style de la barre doutils"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Comment dessiner la barre doutils"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons nentrent "
#~ "pas dans la barre doutils"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Texte à afficher dans lélément."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Si défini, un caractère souligné dans le texte de létiquette indique que "
#~ "le caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche "
#~ "daccélération dans le menu déroulant de dépassement."
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette délément"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Le nom de licône du thème graphique affiché sur lélément"
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Élément graphique icône"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Visible si horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément est visible quand la barre doutils est horizontale."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Visible si vertical"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément est visible quand la barre doutils est verticale."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Est important"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément de la barre doutils est qualifié dimportant. Si "
#~ "vrai (TRUE), les boutons de la barre doutils affichent le texte dans le "
#~ "mode « GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
#, fuzzy
#~| msgid "Expanded"
#~ msgid "Expand Item"
#~ msgstr "Développé"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand "
#~ "la barre doutils est agrandie"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément doit être de même taille que les autres éléments du "
#~ "même type"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Modèle TreeMenu"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "Le modèle du menu arborescent"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Ligne racine du TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "Lobjet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Type dombre"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la "
#~ "fenêtre (viewport) est tracée"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "A le focus"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si lélément graphique est celui qui a le focus pour cette "
#~ "fenêtre de premier niveau"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Ensemble des marges"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Pixels despace supplémentaire sur les quatre côtés"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Expansion dans les deux sens"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Le type de la fenêtre"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Indication de type"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Indication pour aider lenvironnement de bureau à comprendre quel est le "
#~ "type de fenêtre et comment la traiter."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Accepte le focus"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus dentrée."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Focus sur mappe"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus dentrée quand elle est "
#~ "mappée."
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Attaché à lélément graphique"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Lélément graphique auquel la fenêtre est rattachée"