gtk2/po-properties/sl.po
2020-09-10 20:12:10 +00:00

10991 lines
299 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 'gtk/po-properties/
# Slovenian translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 20102011.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 20072014.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20072019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-31 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201
#: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:508 gdk/gdksurface.c:509
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993
#: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145
#: gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Fallback"
msgstr "Nadomestne pisave"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Vroča točka X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Vodoravni odmik od vroče točke kazalke"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Vroča točka Y"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Navpični odmik od vroče točke kazalke"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:340
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Prikaz kazalke"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Tekstura, ki ko pokaže kazalka"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device Display"
msgstr "Prikaz naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada"
#: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:149
msgid "Input source"
msgstr "Dovodni vir"
#: gdk/gdkdevice.c:150
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta vira naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:163
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ali naj ima naprava kazalko"
#: gdk/gdkdevice.c:164
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Število osi naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID prodajalca"
#: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203
msgid "Product ID"
msgstr "ID izdelka"
#: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216
msgid "Seat"
msgstr "Seat"
#: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Število zaporednih pritiskov"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Orodje, ki je trenutno uporabljena s to napravo"
#: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:372 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: gdk/gdkdevice.c:247
#, fuzzy
#| msgid "The pack direction of the menubar"
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice"
#: gdk/gdkdevice.c:253
msgid "Has bidi layouts"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:254
#, fuzzy
#| msgid "Whether the mark has left gravity"
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Ali ima označba levo težnost"
#: gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Caps lock state"
msgstr "Stanje tipke zaklepa velikih črk"
#: gdk/gdkdevice.c:261
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Ali je tipka za zaklep tipkovnice pritisnjena"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Num lock state"
msgstr "Stanje zaklepa številčnice"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Ali je tipka za zaklep številčne tipkovnice pritisnjena"
#: gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Stanje zaklepa drsnika"
#: gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Ali je tipka za zaklep drsnika pritisnjena"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Modifier state"
msgstr "Stanje spremenilne tipke"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Stanje spremenilne tipke tipkovnice"
#: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Composite child"
msgid "Composited"
msgstr "Sestavljen podrejeni predmet"
#: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:206 gdk/gdkdisplay.c:207
msgid "Input shapes"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:171
msgid "Default Display"
msgstr "Privzeti prikaz"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:172
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Privzeti prikaz za GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
#, fuzzy
#| msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Okno GDK, ki je zavezano s predmetom GL"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
#, fuzzy
#| msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Okno GDK, ki je zavezano s kontekstom GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:382
msgid "Shared context"
msgstr "Deljeni kontekst"
#: gdk/gdkglcontext.c:383
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Predmet GL, s katerim si ta deli podatke"
#: gdk/gdkpopup.c:90 gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Parent"
msgstr "Nadrejeni predmet"
#: gdk/gdkpopup.c:91 gdk/gdkpopup.c:97
#, fuzzy
#| msgid "The parent style context"
msgid "The parent surface"
msgstr "Nadrejeni vsebinski slog"
#: gdk/gdkpopup.c:96 gtk/gtkpopover.c:1642
msgid "Autohide"
msgstr "Samodejno skrivanje"
#: gdk/gdksurface.c:495 gdk/gdksurface.c:496 gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalka"
#: gdk/gdksurface.c:515 gdk/gdksurface.c:516
#, fuzzy
#| msgid "FrameClock"
msgid "Frame Clock"
msgstr "Ura okna"
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
msgid "Mapped"
msgstr "Preslikano"
#: gdk/gdksurface.c:529 gdk/gdksurface.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gdk/gdksurface.c:536 gdk/gdksurface.c:537 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: gdk/gdktoplevel.c:119 gdk/gdktoplevel.c:120 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:541
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
#, fuzzy
#| msgid "Surface"
msgid "Drag Surface"
msgstr "Površina"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Display of this cursor"
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Prikaz kazalke"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Ročica"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
#, fuzzy
#| msgid "The URI bound to this button"
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
#, fuzzy
#| msgid "Deletable"
msgid "Destroyable"
msgstr "Izbrisljivo"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Koda Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Glavna oznaka"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Glavna številka različice"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Dodatna oznaka"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Dodatna številka različice"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118
msgid "Device ID"
msgstr "ID naprave"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119
msgid "Device identifier"
msgstr "Določilo naprave"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena "
"na g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Program version"
msgstr "Različica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Copyright string"
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
msgid "Comments string"
msgstr "Niz opombe"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opombe programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license of the program"
msgstr "Dovoljenje programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Podrobnosti o sistemu v katerem je program zagnan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:479
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dovoljenja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dovoljenja programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "Website URL"
msgstr "Naslov URL spletne strani"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka spletne strani"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:506
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam avtorjev programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Documenters"
msgstr "Pisci dokumentacije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam posameznikov, ki so dokumentirali program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "Artists"
msgstr "Umetniki"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam posameznikov, ki so programu prispevali grafično podobo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevajalcem"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
#, fuzzy
#| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:587
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime ikone logotipa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:588
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelom dovoljenja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:600
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Ime dejanja"
#: gtk/gtkactionable.c:70
#, fuzzy
#| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Ime povezanega dejanja, npr. 'app.quit'"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Vrednost cilja dejanja"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parameter obujanja dejanja"
#: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:379
msgid "Reveal"
msgstr "Razkrij"
#: gtk/gtkactionbar.c:155
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Nadzira, ali vrstica dejanj kaže vsebino ali ne"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:205 gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanjša vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Največja vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Povečanje koraka"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak povečave med prilagajanjem"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Povečanje številke strani"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:678
#, fuzzy
#| msgid "Include an 'Other…' item"
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Vključi predmet 'Drugo ...'"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:679
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje "
"GtkAppChooserDialo"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:692
msgid "Show default item"
msgstr "Pokaži privzeti predmet"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:693
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Ali naj spustno polje pokaže privzete programe na vrhu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:616
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:229
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:542 gtk/gtkfontbutton.c:513
#: gtk/gtknativedialog.c:226 gtk/gtkwindow.c:750
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:713
#, fuzzy
#| msgid "Whether the border should be shown"
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Ali naj bo obroba prikazana"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta vsebine"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
msgid "Show default app"
msgstr "Pokaži privzeti program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Pokaži priporočene programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Pokaži nadomestne programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
msgid "Show other apps"
msgstr "Pokaži druge programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show all apps"
msgstr "Pokaži vse programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
#, fuzzy
#| msgid "Widget's default text"
msgid "Widgets default text"
msgstr "Privzeto besedilo gradnika"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov"
#: gtk/gtkapplication.c:598
msgid "Register session"
msgstr "Vpiši sejo"
#: gtk/gtkapplication.c:599
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Vpiši sejo v upravljalnik sej"
#: gtk/gtkapplication.c:614
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Dejaven ohranjevalnik zaslona"
#: gtk/gtkapplication.c:615
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Ali je ohranjevalnik zaslona dejaven"
#: gtk/gtkapplication.c:621
msgid "Menubar"
msgstr "Menijska vrstica"
#: gtk/gtkapplication.c:622
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel za menijsko vrstico"
#: gtk/gtkapplication.c:628
msgid "Active window"
msgstr "Dejavno okno"
#: gtk/gtkapplication.c:629
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Okno, ki je bilo nazadnje v žarišču"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:677
msgid "Show a menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:678
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okno prikaže menijsko vrstico na vrhu okna."
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi"
#: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi"
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana."
#: gtk/gtkaspectframe.c:165
msgid "Obey child"
msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet"
#: gtk/gtkaspectframe.c:166
#, fuzzy
#| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja"
#: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkcombobox.c:782
#: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:366 gtk/gtkflowbox.c:509
#: gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3467 gtk/gtklistitem.c:185
#: gtk/gtknotebook.c:567 gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1670
#: gtk/gtkrevealer.c:352 gtk/gtkscrolledwindow.c:756 gtk/gtksearchbar.c:324
#: gtk/gtkstack.c:333 gtk/gtktreeexpander.c:459 gtk/gtkviewport.c:380
#: gtk/gtkwindow.c:921 gtk/gtkwindowhandle.c:544
msgid "Child"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:253 gtk/gtkexpander.c:367
#: gtk/gtkflowbox.c:510 gtk/gtkframe.c:192 gtk/gtklistbox.c:3468
#: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1671 gtk/gtkrevealer.c:353
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtksearchbar.c:325 gtk/gtkviewport.c:381
#: gtk/gtkwindow.c:922 gtk/gtkwindowhandle.c:545
#, fuzzy
#| msgid "The child model"
msgid "The child widget"
msgstr "Podrejeni način"
#: gtk/gtkassistant.c:252
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strani"
#: gtk/gtkassistant.c:253
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:266
msgid "Page title"
msgstr "Naziv strani"
#: gtk/gtkassistant.c:267
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naziv pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Page complete"
msgstr "Stran je dokončana"
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Child widget"
msgstr "Podrejeni gradnik"
#: gtk/gtkassistant.c:289
#, fuzzy
#| msgid "The type of the assistant page"
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Vrsta pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:590 gtk/gtkdialog.c:546
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Uporabi vrstico glave"
#: gtk/gtkassistant.c:591 gtk/gtkdialog.c:547
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Za dejanja uporabi vrstico glave."
#: gtk/gtkassistant.c:598 gtk/gtknotebook.c:1104 gtk/gtkstack.c:745
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: gtk/gtkassistant.c:599
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Strani pomočnika"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:281
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Datoteka zaznamkov za nalaganje"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:890
#: gtk/gtklabel.c:751 gtk/gtktext.c:893
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:267
#, fuzzy
#| msgid "Attributes"
msgid "Attributes to query"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:302
msgid "IO priority"
msgstr "Prednost V/I"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:303
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Prednost, upoštevana med nalaganjem"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:326
msgid "loading"
msgstr "poteka nalaganje"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:327
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "izpis, ko so datoteke naložene"
#: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:508 gtk/gtknumericsorter.c:550
#: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#: gtk/gtkboolfilter.c:166
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Izraz za evalvacijo"
#: gtk/gtkboolfilter.c:176
msgid "Invert"
msgstr "Preobrnjeno"
#: gtk/gtkboolfilter.c:177
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Ali naj bo rezultat izraza obrnjena vrednost"
#: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:465 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: gtk/gtkbox.c:259
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
#: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3611
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3612
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti"
#: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:205
msgid "Baseline position"
msgstr "Položaj osnovnice"
#: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:206
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr "Položaj z osnovnico poravnanih gradnikov, kadar je prostor na voljo"
#: gtk/gtkboxlayout.c:709
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Porazdeli prostor homogeno"
#: gtk/gtkboxlayout.c:723
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Prostor med gradniki"
#: gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena prevajanja"
#: gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:317
msgid "Current object"
msgstr "Trenutni predmet"
#: gtk/gtkbuilder.c:318
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:570
msgid "Scope"
msgstr "Področje"
#: gtk/gtkbuilder.c:330
#, fuzzy
#| msgid "The status of the print operation"
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "Bytes"
msgstr "Bajti"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Merged UI definition"
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "Definicija združenega vmesnika"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237
msgid "Resource"
msgstr "Vir"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
#, fuzzy
#| msgid "Merged UI definition"
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "Definicija združenega vmesnika"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtkframe.c:169
#: gtk/gtklabel.c:744 gtk/gtkmenubutton.c:399
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkbutton.c:225
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkexpander.c:328 gtk/gtklabel.c:765
#: gtk/gtkmenubutton.c:406 gtk/gtkstack.c:383
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtaj"
#: gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:329 gtk/gtklabel.c:766
#: gtk/gtkmenubutton.c:407
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je "
"uporabljena kot menijska bližnjica"
#: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcombobox.c:669 gtk/gtkentry.c:469
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:414
#, fuzzy
#| msgid "Whether the menu is a parent"
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Ali je meni nadrejen"
#: gtk/gtkbutton.c:245 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:209 gtk/gtkimage.c:211
#: gtk/gtkmenubutton.c:392 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:393
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Ime ikone, uporabljene za privzeto sličico gumba"
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected year"
msgstr "Izbrano leto"
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno "
"izbranega dneva)"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži naslov"
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pokaži števila tednov"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Ali se celica lahko razširi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Nespremenljiva velikost"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Vrsta GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na "
"začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Celica v žarišču"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Urejana celica"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Uredi gradnik"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Območje"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanjša predpomnjena širina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanjša višina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanjša predpomnjena višina"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Urejanje je preklicano"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipka pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Način pospeševalnikov"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "vidno"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Pokaži celico"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:958
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljivo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnava po osi X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnava po osi Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Blazinjenje po osi X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Blazinjenje po Y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Nespremenljiva višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširilnik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:399
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406 gtk/gtkeditablelabel.c:369
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ali je izrisovalnik celice trenutno v načinu urejanja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi ozadje celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Ali naj bo določena barva ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:633 gtk/gtkdropdown.c:454
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
#: gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:840 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:558 gtk/gtkslicelistmodel.c:264
#: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157
msgid "Text Column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:713
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima vnos"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174
#, fuzzy
#| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Odprt razširjevalnik medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
#, fuzzy
#| msgid "The surface to render"
msgid "The texture to render"
msgstr "Površina za izris"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:212
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1091
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 gtk/gtkimage.c:226
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Prikazan predmet GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:187
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1103 gtk/gtkprogressbar.c:209 gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Besedilo vrstice napredka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Pulz"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
#| "you don't know how much."
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni "
"znano koliko."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po osi X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri "
"postavitvi RTL (od leve proti desni)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po osi Y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1005
#: gtk/gtkprogressbar.c:186 gtk/gtkrange.c:372
msgid "Inverted"
msgstr "Preobrnjeno"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:365 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkscrollbar.c:217 gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število prikazanih decimalnih mest"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1130
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 gtk/gtkswitch.c:528 gtk/gtktogglebutton.c:208
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulz vrtavke"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Označeno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Eno-odstavčni način"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:860
msgid "Editable"
msgstr "Uredljivo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
#, fuzzy
#| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Opis pisave kot niz, npr. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Dvigni"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#| "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
#| "probably don't need it"
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, "
"ga verjetno ne potrebujete"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:871 gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Ellipsize"
msgstr "Okrajšanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:535
#: gtk/gtklabel.c:889
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina (število znakov)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:890
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Želena širina oznake (v znakih)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:923
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Največja širina (število znakov)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Največja širina celice (v znakih)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:408
#: gtk/gtksearchentry.c:283 gtk/gtktext.c:825
msgid "Placeholder text"
msgstr "Besedilo držala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Izpisano besedilo, ko je uredljiva celica prazna"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nastavi okrajšanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklopno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklopno stanje gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Neskladno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Neskladno stanje gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:182 gtk/gtklistbox.c:3448 gtk/gtklistitem.c:173
msgid "Activatable"
msgstr "Zagonljiv"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:183
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:190
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje izbirnega gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:191
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za celični pogled"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
msgid "Cell Area"
msgstr "Območje celice"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:401 gtk/gtkiconview.c:577
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Vsebina območja celice"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda "
"celice"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Občutljivost risanja"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Prilagodi modelu"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:223
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Izriši kazalnik"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:224
#, fuzzy
#| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:230
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nestalno"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:231
#, fuzzy
#| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Ali je preklopni gumb v »vmesnem« stanju"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi alfa barve"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:523 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkstack.c:347
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Izbrana barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222
msgid "Show Editor"
msgstr "Pokaži urejevalnik"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Ali naj se urejevalnik barv pokaže takoj"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Ali naj bo pojavno okno modalno"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Trenutna barva (kot GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Ali naj bo alfa prikazana"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:672
msgid "Show editor"
msgstr "Pokaži urejevalnik"
#: gtk/gtkcolorscale.c:293
msgid "Scale type"
msgstr "Vrsta prilagajanja velikosti"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:479
msgid "RGBA Color"
msgstr "Barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:479
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Barva kot RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482 gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtklistbox.c:3460
#: gtk/gtklistitem.c:221
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljivo"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Ali naj je besedilo izberljivo"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
msgid "Has Menu"
msgstr "Vključuje meni"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže možnosti nastavitev"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
msgid "Can Drop"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
#, fuzzy
#| msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže možnosti nastavitev"
#: gtk/gtkcolumnview.c:621
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: gtk/gtkcolumnview.c:622
msgid "List of columns"
msgstr "Seznam stolpcev"
#: gtk/gtkcolumnview.c:634 gtk/gtkgridview.c:1094 gtk/gtklistview.c:841
#, fuzzy
#| msgid "The sorting order of the items displayed"
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov"
#: gtk/gtkcolumnview.c:645
#, fuzzy
#| msgid "Show decorations"
msgid "Show row separators"
msgstr "Pokaži okraske"
#: gtk/gtkcolumnview.c:646 gtk/gtklistbox.c:513 gtk/gtklistview.c:853
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Pokaži ločilnike med vrsticami"
#: gtk/gtkcolumnview.c:657
#, fuzzy
#| msgid "Show the column header buttons"
msgid "Show column separators"
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
#: gtk/gtkcolumnview.c:658
#, fuzzy
#| msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
#: gtk/gtkcolumnview.c:669 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Razvrščevalnik"
#: gtk/gtkcolumnview.c:670
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolumnview.c:681 gtk/gtkgridview.c:1105 gtk/gtklistview.c:864
msgid "Single click activate"
msgstr "Omogočanje z enim klikom"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682 gtk/gtkgridview.c:1106 gtk/gtklistview.c:865
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Omogoči vrstico ob enojnem kliku"
#: gtk/gtkcolumnview.c:693 gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1023
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "Reorderable"
msgstr "Preuredljivo"
#: gtk/gtkcolumnview.c:694
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Ali je stolpce mogoče prerazporediti"
#: gtk/gtkcolumnview.c:705 gtk/gtkgridview.c:1117 gtk/gtklistview.c:876
#, fuzzy
#| msgid "Inline selection"
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Znotraj-vrstična izbira"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706 gtk/gtkgridview.c:1118 gtk/gtklistview.c:877
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse "
#| "pointer"
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr ""
"Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Stolpčni pogled"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:428 gtk/gtkgridview.c:1053
#: gtk/gtklistview.c:828
msgid "Factory"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:429 gtk/gtkdropdown.c:443
#: gtk/gtkgridview.c:1054 gtk/gtklistview.c:829
msgid "Factory for populating list items"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:238
#: gtk/gtkstack.c:376 gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:951
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Ali naj bo stolpec viden"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Meni glave"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
#, fuzzy
#| msgid "The title of this tray icon"
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
#, fuzzy
#| msgid "Whether the action is enabled."
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno."
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Fixed Width"
msgid "Fixed width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
#, fuzzy
#| msgid "Current fixed width of the column"
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: gtk/gtkcombobox.c:635
msgid "ComboBox model"
msgstr "Način spustnega polja"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Način spustnega polja"
#: gtk/gtkcombobox.c:653
msgid "Active item"
msgstr "Dejavni predmet"
#: gtk/gtkcombobox.c:654
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven"
#: gtk/gtkcombobox.c:670
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "Popup shown"
msgstr "Prikazano pojavno okno"
#: gtk/gtkcombobox.c:685
#, fuzzy
#| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje"
#: gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Občutljivost gumba"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna"
#: gtk/gtkcombobox.c:714
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose"
#: gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Stolpec vnosa besedila"
#: gtk/gtkcombobox.c:728
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila "
"vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "ID Column"
msgstr "ID stolpca"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
#| "values in the model"
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela"
#: gtk/gtkcombobox.c:757
msgid "Active id"
msgstr "ID dejavnosti"
#: gtk/gtkcombobox.c:758
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico"
#: gtk/gtkcombobox.c:772
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine"
#: gtk/gtkcombobox.c:773
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
#| "width of the combo box"
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno "
"širino polja."
#: gtk/gtkcombobox.c:783
#, fuzzy
#| msgid "The child model"
msgid "The child_widget"
msgstr "Podrejeni način"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
#, fuzzy
#| msgid "The name of the action"
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Ime dejanja"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
#, fuzzy
#| msgid "Attributes"
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Atribut cilja, določenega z omejitvijo"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Ratio"
msgid "Relation"
msgstr "Razmerje"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr ""
#: gtk/gtkconstraint.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
#, fuzzy
#| msgid "The size of the icon"
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Attributes"
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
#, fuzzy
#| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr ""
"Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container "
"(vsebovalnik)"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
#, fuzzy
#| msgid "Select Multiple"
msgid "Multiplier"
msgstr "Izberi več"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr ""
#: gtk/gtkconstraint.c:276
#, fuzzy
#| msgid "Constraint"
msgid "Constant"
msgstr "Omejitev"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
#, fuzzy
#| msgid "The content type used by the open with object"
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
#, fuzzy
#| msgid "Slider Length"
msgid "Strength"
msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
#, fuzzy
#| msgid "The contents of the entry"
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi slogov"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Seznam razredov"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Edinstven ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Zastavice stanja"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Ali druga vozlišča zaznajo to vozlišče"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Podrejene lastnosti"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Seznam podrejenih lastnosti"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animirano"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Nastavi, če naj bo vrednost animirana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Ima vpliv"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na velikost predmetov"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Številski ID hitrega dostopa"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Prevzemi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Nastavi, če je vrednost privzeto prevzeta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Začetna vrednost"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Navedena začetna vrednost za to lastnost"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:266
#, fuzzy
#| msgid "Attributes"
msgid "attributes"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:278
msgid "error"
msgstr "napaka"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:279
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr ""
#: gtk/gtkdirectorylist.c:290 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:327
#: gtk/gtkvideo.c:296
#, fuzzy
#| msgid "GFile"
msgid "File"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:291
#, fuzzy
#| msgid "The title to display"
msgid "The file to query"
msgstr "Naslov za prikaz"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:314 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#, fuzzy
#| msgid "Storage type"
msgid "Item type"
msgstr "Vrsta hrambe"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:315 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#, fuzzy
#| msgid "The type of message"
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Monitor"
msgid "monitored"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:339
#, fuzzy
#| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
#: gtk/gtkdragicon.c:373
#, fuzzy
#| msgid "Icon widget to display in the item"
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu"
#: gtk/gtkdragsource.c:281
#, fuzzy
#| msgid "Context"
msgid "Content"
msgstr "Kontekst"
#: gtk/gtkdragsource.c:282
#, fuzzy
#| msgid "The contents of the entry"
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Actions"
msgstr "Dejanje"
#: gtk/gtkdragsource.c:297
#, fuzzy
#| msgid "Support Selection"
msgid "Supported actions"
msgstr "Podpora izbiranju"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "Širina vsebine"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Želena širina prikazane vsebine"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Content Height"
msgstr "Višina vsebine"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Želena višina prikazane vsebine"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
#, fuzzy
#| msgid "Paused Printer"
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Tiskalnik v premoru"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
msgid "Drop"
msgstr ""
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
#, fuzzy
#| msgid "The layout for window decorations"
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Postavitev okenskih okraskov"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
#, fuzzy
#| msgid "Printer"
msgid "Is Pointer"
msgstr "Tiskalnik"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik"
#: gtk/gtkdropdown.c:442
msgid "List Factory"
msgstr ""
#: gtk/gtkdropdown.c:455
#, fuzzy
#| msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Model filtra za razvrščanje"
#: gtk/gtkdropdown.c:467 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
#, fuzzy
#| msgid "Selectable"
msgid "Selected"
msgstr "Izberljivo"
#: gtk/gtkdropdown.c:468 gtk/gtksingleselection.c:416
#, fuzzy
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Ime izbrane pisave"
#: gtk/gtkdropdown.c:479 gtk/gtksingleselection.c:427
#, fuzzy
#| msgid "Selected Printer"
msgid "Selected Item"
msgstr "Izbrani tiskalnik"
#: gtk/gtkdropdown.c:480 gtk/gtksingleselection.c:428
#, fuzzy
#| msgid "The selected year"
msgid "The selected item"
msgstr "Izbrano leto"
#: gtk/gtkdropdown.c:493
#, fuzzy
#| msgid "Enable Search"
msgid "Enable search"
msgstr "Omogoči iskanje"
#: gtk/gtkdropdown.c:494
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja"
#: gtk/gtkdropdown.c:509
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Izraz za določanje iskalnega niza"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
msgid "Formats"
msgstr "Zapisi"
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr ""
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
#, fuzzy
#| msgid "Current Color"
msgid "Current drop"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
msgid "The supported formats"
msgstr "Podprti zapisi"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Preload"
msgstr "Predhodno nalaganje"
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
#, fuzzy
#| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih"
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
#, fuzzy
#| msgid "The status of the print operation"
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
#: gtk/gtkeditable.c:371
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: gtk/gtkeditable.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: gtk/gtkeditable.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "Enable Undo"
msgstr "Omogoči razveljavitve"
#: gtk/gtkeditable.c:386
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Ali naj bo možnost razveljavitve omogočena za ta uredljivi predmet"
#: gtk/gtkeditable.c:392
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)"
#: gtk/gtkeditable.c:401
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina (v znakih)"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Največja širina (v številu znakov)"
#: gtk/gtkeditable.c:416
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Želena največja širina vnosa (v znakih)"
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:788
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:789
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od "
"desne proti levi'."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:370
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Ali naj je gradnik viden"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527
msgid "Text length"
msgstr "Dolžina besedila"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:753
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve."
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:746
msgid "Text Buffer"
msgstr "Medpomnilnik besedila"
#: gtk/gtkentry.c:448
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
#: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:919
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:920
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#| "(password mode)"
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), "
"prikaže dejansko vneseno besedilo"
#: gtk/gtkentry.c:470
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:761
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: gtk/gtkentry.c:477
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")"
#: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:415 gtk/gtksearchentry.c:290
#: gtk/gtktext.c:768
msgid "Activates default"
msgstr "Omogoči privzeto"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:416 gtk/gtksearchentry.c:291
#: gtk/gtktext.c:769
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), "
"ko je pritisnjena vnosna tipka"
#: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:775
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:788
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Prireži večvrstični vnos"
#: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:789
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico."
#: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:800 gtk/gtktextview.c:992
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisovanja"
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:801
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe"
#: gtk/gtkentry.c:528
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
#: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:812
msgid "Invisible character set"
msgstr "Nastavi nevidni znak"
#: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:813
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen"
#: gtk/gtkentry.c:552
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Del napredka"
#: gtk/gtkentry.c:553
#, fuzzy
#| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkentry.c:566
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak prikaza napredka"
#: gtk/gtkentry.c:567
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic "
"gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:409 gtk/gtksearchentry.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno"
#: gtk/gtkentry.c:592
#, fuzzy
#| msgid "Primary icon activatable"
msgid "Primary paintable"
msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:593
#, fuzzy
#| msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:604
#, fuzzy
#| msgid "Secondary icon activatable"
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:605
#, fuzzy
#| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:616
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:617
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:628
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:629
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Osnovni GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:641
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:652
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugotni GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:653
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Primary storage type"
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:696
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:715
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:733
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:734
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva"
#: gtk/gtkentry.c:752
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:753
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:780
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:810
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "IM module"
msgstr "Enota načina vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:843 gtk/gtktextview.c:1019
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Completion"
msgstr "Dopolnjevanje"
#: gtk/gtkentry.c:840
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:861
#: gtk/gtktextview.c:1034
msgid "Purpose"
msgstr "Namen"
#: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:862
#: gtk/gtktextview.c:1035
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Namen besedilnega polja"
#: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:875
#: gtk/gtktextview.c:1050
msgid "hints"
msgstr "namigi"
#: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:876
#: gtk/gtktextview.c:1051
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Namigi za vedenje besedilnih polj"
#: gtk/gtkentry.c:891
#, fuzzy
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:905 gtk/gtktexttag.c:557
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Seznam mest tabulatorja za besedilo vnosa izrisovalnika"
#: gtk/gtkentry.c:915
msgid "Emoji icon"
msgstr "Izrazna ikona"
#: gtk/gtkentry.c:916
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Ali naj se pokaže sličica izraznih ikon"
#: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:953 gtk/gtkpasswordentry.c:435
#: gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1074
#, fuzzy
#| msgid "Extra widget"
msgid "Extra menu"
msgstr "Dodatni gradnik"
#: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:436
#, fuzzy
#| msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo"
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:912
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Omogoči dopolnjevanje izraznih ikon"
#: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:913
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Ali naj sistem predlaga zamenjave izraznih ikon"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Completion Model"
msgstr "Način dopolnjevanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315 gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Text column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:316
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Inline completion"
msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:344
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "Popup single match"
msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:384
msgid "Inline selection"
msgstr "Znotraj-vrstična izbira"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:385
msgid "Your description here"
msgstr "Vnos opisa"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Gradnik, ki je povezan s potezo"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
msgid "Propagation phase"
msgstr "Faza razširjanje"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Faza razširjanja, pri kateri se zažene nadzornik"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
#, fuzzy
#| msgid "Propagation phase"
msgid "Propagation limit"
msgstr "Faza razširjanje"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Faza razširjanja, pri kateri se zažene nadzornik"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Name of the printer"
msgid "Name for this controller"
msgstr "Ime tiskalnika"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
#, fuzzy
#| msgid "Is focus"
msgid "Is Focus"
msgstr "Je dejaven"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
#, fuzzy
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Can focus"
msgid "Contains Focus"
msgstr "Lahko prevzame dejavnost"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
#, fuzzy
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkexpander.c:321
#, fuzzy
#| msgid "Text of the expander's label"
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Besedilo oznake razširilnika"
#: gtk/gtkexpander.c:336 gtk/gtklabel.c:758 gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:759
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:344 gtk/gtkframe.c:184
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:345
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika"
#: gtk/gtkexpander.c:358
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Spremeni velikost vrhnje ravni"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:510
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:511
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:524
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:536
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:543
msgid "Whether to make the dialog modal"
msgstr "Ali naj bo pojavno okno modalno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:84 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:85
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek"
#: gtk/gtkfilechooser.c:91 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
#: gtk/gtkfilechooser.c:97
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izberi več"
#: gtk/gtkfilechooser.c:98
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "List model of filters"
msgstr "Prikazan seznam filtrov"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut Type"
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Vrsta tipkovne bližnjice"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dovoli ustvarjanje map"
#: gtk/gtkfilechooser.c:143
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost "
"ustvarjanja novih map."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "Oznaka gumba potrditve"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Oznaka gumba za potrditev dejanja"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "Oznaka gumba preklica"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Oznaka gumba za preklic dejanja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7599 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7600
msgid "Search mode"
msgstr "Iskalni način"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7606 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "Subtitle"
msgstr "Podpis"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
#, fuzzy
#| msgid "The human-readable title of this item group"
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566
#, fuzzy
#| msgid "The text for the child label"
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784
#, fuzzy
#| msgid "Step Increment"
msgid "Incremental"
msgstr "Povečanje koraka"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Filtriraj predmete naraščajoče"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228
#, fuzzy
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The model being filtered"
msgstr "Prikazan predmet GIcon"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808
#, fuzzy
#| msgid "Heading"
msgid "Pending"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602
#, fuzzy
#| msgid "Number of recently used files"
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "preoblikuj"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
#, fuzzy
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being flattened"
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
#: gtk/gtkflowbox.c:3577 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:490
#: gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Selection mode"
msgstr "Način izbire"
#: gtk/gtkflowbox.c:3578 gtk/gtkiconview.c:362 gtk/gtklistbox.c:491
msgid "The selection mode"
msgstr "Način izbiranja"
#: gtk/gtkflowbox.c:3591 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:498
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Omogoči ob enojnem kliku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3592 gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtklistbox.c:499
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Omogoči vrstico ob enojnem kliku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtklistbox.c:505 gtk/gtklistbox.c:506
msgid "Accept unpaired release"
msgstr ""
#: gtk/gtkflowbox.c:3599
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr ""
#: gtk/gtkflowbox.c:3628
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Najmanj podrejenih predmetov na vrstico"
#: gtk/gtkflowbox.c:3629
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Najmanjše število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v "
"dani usmeritvi."
#: gtk/gtkflowbox.c:3642
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Največ podrejenih predmetov na vrstico"
#: gtk/gtkflowbox.c:3643
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Največje število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v dani "
"usmeritvi."
#: gtk/gtkflowbox.c:3655
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Navpičen razmik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3656
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Količina navpičnega prostora med podrejenimi predmeti"
#: gtk/gtkflowbox.c:3667
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vodoraven razmik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Količina vodoravnega prostora med podrejenimi predmeti"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Opis pisave"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Besedilo za predogled"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Pokaži besedilo za predogled"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Ali je besedilo za predogled prikazano ali ne"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Raven izbire"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Ali naj se izbere družina pisave, oblika ali pisava"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Možnosti pisave"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Značilnosti pisave kot niz"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Jezik, katerega možnosti so bile izbrane"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:661
msgid "The tweak action"
msgstr "Ime prilagoditve"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:662
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Dejanje preklopa za prehod na stran prilagoditev"
#: gtk/gtkframe.c:170
#, fuzzy
#| msgid "Text of the frame's label"
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "Label xalign"
msgstr "Poravnava oznake po osi X"
#: gtk/gtkframe.c:177
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: gtk/gtkframe.c:185
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: gtk/gtkgesture.c:757
msgid "Number of points"
msgstr "Število točk"
#: gtk/gtkgesture.c:758
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Število točk, ki sprožijo potezo"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Faktor zamika"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor, ki določa spreminjanje privzete nastavitve časovnega zamika"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:60
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Dovoljene usmeritve"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Upravlja le z dogodki dotika"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Ali poteza uravnava le dogodke dotika"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Ali je poteza ekskluzivna"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Številka gumba"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Številka spremljanega gumba"
#: gtk/gtkglarea.c:798
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: gtk/gtkglarea.c:799
msgid "The GL context"
msgstr "Kontekst GL"
#: gtk/gtkglarea.c:819
msgid "Auto render"
msgstr "Samodejno izriši"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Ali se GtkGLArea upodobi ob vsakem izrisu"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ima izravnalnik globine"
#: gtk/gtkglarea.c:835
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Ali je izravnalnik globine dodeljen"
#: gtk/gtkglarea.c:849
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ima izravnalnik šablone"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Ali je izravnalnik šablone dodeljen"
#: gtk/gtkglarea.c:866
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Uporabi OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:867
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Ali naj bo uporabljen OpenGL ali OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtkgrid.c:363 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtkgrid.c:370 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogena vrstica"
#: gtk/gtkgrid.c:377 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino"
#: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogeni stolpci"
#: gtk/gtkgrid.c:384 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino"
#: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "Baseline Row"
msgstr "Vrstica osnovnice"
#: gtk/gtkgrid.c:391 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Vrstica za poravnavo osnovnice, kadar je uveljavljena možnost "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
msgid "Column"
msgstr "Stolpec"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Stolpec, ki naj bo vključen v podrejeni predmet"
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
msgid "Row"
msgstr "Vrstica"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Vrstica, ki naj bo vključena v podrejeni predmet"
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
msgid "Column span"
msgstr "Razpon stolpca"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet"
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
msgid "Row span"
msgstr "Razpon vrstice"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet"
#: gtk/gtkgridview.c:1069
msgid "Max columns"
msgstr "Največje število stolpcev"
#: gtk/gtkgridview.c:1070
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Največje število stolpcev na vrstico"
#: gtk/gtkgridview.c:1081
msgid "Min columns"
msgstr "Najmanjše število stolpcev"
#: gtk/gtkgridview.c:1082
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Najmanjše število stolpcev na vrstico"
#: gtk/gtkheaderbar.c:561
#, fuzzy
#| msgid "Edit Widget"
msgid "Title Widget"
msgstr "Uredi gradnik"
#: gtk/gtkheaderbar.c:562
#, fuzzy
#| msgid "Custom title widget to display"
msgid "Title widget to display"
msgstr "Gradnik naziva okna po meri za prikaz"
#: gtk/gtkheaderbar.c:578
msgid "Show title buttons"
msgstr "Pokaži gumb nazivne vrstice"
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi nazivne vrstice"
#: gtk/gtkheaderbar.c:595 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:511
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Postavitev okraskov"
#: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:512
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Postavitev okenskih okraskov"
#: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006
#, fuzzy
#| msgid "Secondary icon name"
msgid "Supported icon names"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024
msgid "Search path"
msgstr "Iskalna pot"
#: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043
msgid "Resource path"
msgstr "Pot vira"
#: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059
msgid "Theme name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtkicontheme.c:3571
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: gtk/gtkicontheme.c:3572
#, fuzzy
#| msgid "The icon representing the volume"
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Ikona, ki določa pogon"
#: gtk/gtkicontheme.c:3582 gtk/gtkstack.c:354
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtkicontheme.c:3583
#, fuzzy
#| msgid "The icon name of the child page"
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Ime ikone podrejene strani"
#: gtk/gtkicontheme.c:3593
#, fuzzy
#| msgid "Use symbolic icons"
msgid "Is symbolic"
msgstr "Uporabi simbolne ikone"
#: gtk/gtkicontheme.c:3594
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Ali je ikona simbolna"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkiconview.c:379
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:395
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Markup column"
msgstr "Stolpec oblikovanja"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Icon View Model"
msgstr "Način pogleda ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:421
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Način za pogled ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Število prikazanih stolpcev"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina posameznega predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina posameznega predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Row Spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtkiconview.c:480
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Column Spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid "Item Orientation"
msgstr "Usmerjenost predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:522
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:537 gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je preuredljiv"
#: gtk/gtkiconview.c:544 gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stolpec z namigi"
#: gtk/gtkiconview.c:545
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Item Padding"
msgstr "Blazinjenje predmetov"
#: gtk/gtkiconview.c:561
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
#: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:315
msgid "Paintable"
msgstr "Izrisljivo"
#: gtk/gtkimage.c:169
#, fuzzy
#| msgid "A GdkPixbuf to display"
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Predmet GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:176
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkimage.c:183
#, fuzzy
#| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone"
#: gtk/gtkimage.c:197
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost slikovne točke"
#: gtk/gtkimage.c:198
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Prikazana pot vira"
#: gtk/gtkimage.c:244
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta hrambe"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke"
#: gtk/gtkimage.c:260
msgid "Use Fallback"
msgstr "Uporabi nadomestna imena"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon"
#: gtk/gtkinfobar.c:359 gtk/gtkmessagedialog.c:164
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:165
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkinfobar.c:372 gtk/gtksearchbar.c:318
msgid "Show Close Button"
msgstr "Pokaži gumb za zapiranje"
#: gtk/gtkinfobar.c:373
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Ali naj ima okno gumb za zapiranje"
#: gtk/gtkinfobar.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Nadzira, ali vrstica dejanj kaže vsebino ali ne"
#: gtk/gtklabel.c:745
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"
#: gtk/gtklabel.c:752
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
#: gtk/gtklabel.c:772 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtklabel.c:773
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Poravnava vrstic v besedilu nalepke, nanašajoč se ena na drugo. Nastavitev "
"ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si "
"oglejte GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:804
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: gtk/gtklabel.c:805
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:813
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
#: gtk/gtklabel.c:826
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:827
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško"
#: gtk/gtklabel.c:841
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Menijska bližnjica"
#: gtk/gtklabel.c:842
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Menijska bližnjica te oznake"
#: gtk/gtklabel.c:849
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Gradnik menijske bližnjice"
#: gtk/gtklabel.c:850
#, fuzzy
#| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena menijska bližnjica oznake"
#: gtk/gtklabel.c:872
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz "
"celotnega niza."
#: gtk/gtklabel.c:906
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enovrstični način"
#: gtk/gtklabel.c:907
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)"
#: gtk/gtklabel.c:939
msgid "Number of lines"
msgstr "Število vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:940
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Želeno število vrstic za prikaz okrajšane oznake med prelomom"
#: gtk/gtklabel.c:954 gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktextview.c:1075
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree menu"
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Model za drevesni pogled"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti"
#: gtk/gtklevelbar.c:947
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
#: gtk/gtklevelbar.c:959
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Najmanjša raven vrednosti za vrstico"
#: gtk/gtklevelbar.c:960
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najmanjša raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
#: gtk/gtklevelbar.c:972
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Največja raven vrednosti za vrstico"
#: gtk/gtklevelbar.c:973
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Največja raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Način pokazatelja vrednosti"
#: gtk/gtklevelbar.c:992
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Način pokazatelja vrednosti, prikazanega v vrstici"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka"
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:182
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Visited"
msgstr "Obiskano"
#: gtk/gtklinkbutton.c:196
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti"
#: gtk/gtklistbox.c:512 gtk/gtklistview.c:852
#, fuzzy
#| msgid "Show decorations"
msgid "Show separators"
msgstr "Pokaži okraske"
#: gtk/gtklistbox.c:3449
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Ali je vrstico mogoče omogočiti"
#: gtk/gtklistbox.c:3461
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Ali je to vrstico mogoče izbrati"
#: gtk/gtklistitem.c:174
#, fuzzy
#| msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: gtk/gtklistitem.c:186
#, fuzzy
#| msgid "Icon set to display"
msgid "Widget used for display"
msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:471 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
msgid "Item"
msgstr "Predmet"
#: gtk/gtklistitem.c:198
#, fuzzy
#| msgid "Display"
msgid "Displayed item"
msgstr "Prikaz"
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:602 gtk/gtkpaned.c:447
#: gtk/gtkpopover.c:1635
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtklistitem.c:210
#, fuzzy
#| msgid "Position of the item within this group"
msgid "Position of the item"
msgstr "Položaj predmeta znotraj te skupine"
#: gtk/gtklistitem.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: gtk/gtklistitem.c:234
#, fuzzy
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Besedilo zaklepanja"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Besedilo odklepanja"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Orodni namig za zaklepanje"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Orodni namig za odklepanje"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Orodni namig stanja brez overitve"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev."
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
msgstr "Proučeni"
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
msgid "Inspected widget"
msgstr "Proučeni gradnik"
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
msgid "magnification"
msgstr "povečava"
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
msgid "resize"
msgstr "spremeni velikost"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
msgid "has map"
msgstr ""
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
msgid "If a map is set for this model"
msgstr ""
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
#, fuzzy
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being mapped"
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320
msgid "Media Stream"
msgstr "Predstavni pretok"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Upravljan predstavni pretok"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediafile.c:173
#, fuzzy
#| msgid "Input source"
msgid "Input stream"
msgstr "Dovodni vir"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:302
#, fuzzy
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:325
#, fuzzy
#| msgid "Has padding"
msgid "Has audio"
msgstr "Ima blazinjenje"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Has default"
msgid "Has video"
msgstr "Je privzet"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:350
#, fuzzy
#| msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Ali je poteza ekskluzivna"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Expanded"
msgid "Ended"
msgstr "Razširjeno"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Časovni žig"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Časovni žig v milisekundah"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
#, fuzzy
#| msgid "Selectable"
msgid "Seekable"
msgstr "Izberljivo"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308
msgid "Loop"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:434
#, fuzzy
#| msgid "Whether a palette should be used"
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Ali naj je uporabljena paleta"
#: gtk/gtkmediastream.c:445
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgid "Volume"
msgstr "Stolpci"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
#, fuzzy
#| msgid "Value of the progress bar"
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
#: gtk/gtkmenubutton.c:359 gtk/gtkpopovermenubar.c:593 gtk/gtkpopovermenu.c:524
msgid "Menu model"
msgstr "Model Menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:360
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model, iz katerega je izdelano pojavno okno."
#: gtk/gtkmenubutton.c:373
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica."
#: gtk/gtkmenubutton.c:385 gtk/gtkmodelbutton.c:1149
msgid "Popover"
msgstr "Pojavno okno"
#: gtk/gtkmenubutton.c:386
msgid "The popover"
msgstr "Pojavno okno"
#: gtk/gtkmenubutton.c:400
#, fuzzy
#| msgid "The label on the accept button"
msgid "The label for the button"
msgstr "Oznaka gumba za potrditev dejanja"
#: gtk/gtkmenubutton.c:413
#, fuzzy
#| msgid "Has Frame"
msgid "Has frame"
msgstr "Ima okvir"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:173
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Use Markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Secondary Text"
msgstr "Drugotno besedilo"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Message area"
msgstr "Sporočilno področje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:244
#, fuzzy
#| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "Predmet GtkBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1077
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "The role of this button"
msgstr "Vloga tega gumba"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1092
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1104
msgid "The text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1118
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Besedilo gumba vključuje zapis XML. Za več podrobnosti si poglejte "
"pango_parse_markup()."
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1142
msgid "Menu name"
msgstr "Ime menija"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1143
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Ime menija, ki naj se odpre"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
msgid "Popover to open"
msgstr "Pojavno okno za odpiranje"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1163
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonično"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1164
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Ali naj imajo ikone prednost pred besedilom"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
#, fuzzy
#| msgid "Title Size Group"
msgid "Size group"
msgstr "Skupina velikosti naziva"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1178
#, fuzzy
#| msgid "Size of check or radio indicator"
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1183
#, fuzzy
#| msgid "Accel Path"
msgid "Accel"
msgstr "Pot pospeševalnika"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1184
#, fuzzy
#| msgid "The type of accelerators"
msgid "The accelerator"
msgstr "Način pospeševalnikov"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The parent window"
msgstr "Nadrejeno okno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
msgid "Is Showing"
msgstr "Je prikazano"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano"
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
#, fuzzy
#| msgid "The screen where this window will be displayed."
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano."
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
msgid "List managed by this selection"
msgstr ""
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Naziv pogovornega okna"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
#: gtk/gtknativedialog.c:227
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, "
"drugih ni mogoče uporabljati)"
#: gtk/gtknativedialog.c:239
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Ali je pogovorno okno trenutno vidno"
#: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Transient for Window"
msgstr "Začasno opravilo okna"
#: gtk/gtknativedialog.c:251 gtk/gtkwindow.c:874
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
#, fuzzy
#| msgid "The child model"
msgid "The model"
msgstr "Podrejeni način"
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
#, fuzzy
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being managed"
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
#: gtk/gtknotebook.c:568
#, fuzzy
#| msgid "The title of the child page"
msgid "The child for this page"
msgstr "Naziv podrejene strani"
#: gtk/gtknotebook.c:574
#, fuzzy
#| msgid "Tabs"
msgid "Tab"
msgstr "Zavihki"
#: gtk/gtknotebook.c:575
#, fuzzy
#| msgid "The title of the child page"
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Naziv podrejene strani"
#: gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: gtk/gtknotebook.c:582
#, fuzzy
#| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:588
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:589
#, fuzzy
#| msgid "The text of the label"
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Besedilo oznake"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: gtk/gtknotebook.c:596
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
#: gtk/gtknotebook.c:609
msgid "Tab expand"
msgstr "Razširitev zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:610
#, fuzzy
#| msgid "Whether to expand the child's tab"
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:617
#, fuzzy
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje"
#: gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Prerazvrstljiv zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika"
#: gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odpenljiv zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti"
#: gtk/gtknotebook.c:1048
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: gtk/gtknotebook.c:1049
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: gtk/gtknotebook.c:1056
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:1057
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki"
#: gtk/gtknotebook.c:1064
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži zavihke"
#: gtk/gtknotebook.c:1065
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani"
#: gtk/gtknotebook.c:1071
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži obrobo"
#: gtk/gtknotebook.c:1072
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ali naj bo obroba prikazana"
#: gtk/gtknotebook.c:1078
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljivo"
#: gtk/gtknotebook.c:1079
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz "
"dodajo drsne puščice"
#: gtk/gtknotebook.c:1085
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogoči pojavni meni"
#: gtk/gtknotebook.c:1086
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko "
"prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: gtk/gtknotebook.c:1097
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"
#: gtk/gtknotebook.c:1098
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:1105
#, fuzzy
#| msgid "The page size of the adjustment"
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
#: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253
#: gtk/gtkstringsorter.c:297
msgid "Expression to compare with"
msgstr ""
#: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: gtk/gtknumericsorter.c:562
#, fuzzy
#| msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Ali naj bo prihranjen prostor za podnapis"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:146
msgid "Measure"
msgstr ""
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:147
#, fuzzy
#| msgid "Icon size set"
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:157
msgid "Clip Overlay"
msgstr ""
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:158
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Skupina dejanj"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Skupina dejanj, iz katere bo izvedeno dejanje"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Tablična naprava"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Tablična naprava za nadzor"
#: gtk/gtkpaned.c:448
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:455
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja."
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanjši položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:469
#, fuzzy
#| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:482
msgid "Maximal Position"
msgstr "Največji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:483
#, fuzzy
#| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Wide Handle"
msgstr "Široka ročica"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Ali naj ima okvir konkretno ročico"
#: gtk/gtkpaned.c:509
#, fuzzy
#| msgid "Resize grip"
msgid "Resize first child"
msgstr "Oprijemalnik velikosti"
#: gtk/gtkpaned.c:510
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z "
"gradnikom"
#: gtk/gtkpaned.c:522
#, fuzzy
#| msgid "Resize mode"
msgid "Resize second child"
msgstr "Način spreminjanja velikosti"
#: gtk/gtkpaned.c:523
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z "
"gradnikom"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink first child"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:536
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "Shrink second child"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:549
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega"
#: gtk/gtkpaned.c:555
#, fuzzy
#| msgid "Visible child"
msgid "First child"
msgstr "Vidni podrejeni predmet"
#: gtk/gtkpaned.c:556
#, fuzzy
#| msgid "Name of visible child"
msgid "The first child"
msgstr "Ime vidnega podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkpaned.c:562
#, fuzzy
#| msgid "Obey child"
msgid "Second child"
msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet"
#: gtk/gtkpaned.c:563
#, fuzzy
#| msgid "The selected color"
msgid "The second child"
msgstr "Izbrana barva"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:422
#, fuzzy
#| msgid "Show Icons"
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Pokaži ikone"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:423
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Ali naj se pokaže sličica izraznih ikon"
#: gtk/gtkpicture.c:316
#, fuzzy
#| msgid "The title to display"
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Naslov za prikaz"
#: gtk/gtkpicture.c:328
msgid "File to load and display"
msgstr "Datoteka, ki naj se naloži in prikaže"
#: gtk/gtkpicture.c:339
#, fuzzy
#| msgid "Alternative button order"
msgid "Alternative text"
msgstr "Nadomestni razpored gumbov"
#: gtk/gtkpicture.c:340
msgid "The alternative textual description"
msgstr ""
#: gtk/gtkpicture.c:352
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerja velikosti"
#: gtk/gtkpicture.c:353
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkpicture.c:364
#, fuzzy
#| msgid "Shrink"
msgid "Can shrink"
msgstr "Skrči"
#: gtk/gtkpicture.c:365
#, fuzzy
#| msgid "Style of bevel around the contents"
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4343
msgid "Location to Select"
msgstr "Izbro mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4344
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Mesto za poudarjanje v bočnem oknu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4349 gtk/gtkplacesview.c:2253
msgid "Open Flags"
msgstr "Odpri zastavice"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4350 gtk/gtkplacesview.c:2254
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Načini, v katerih lahko program za klic odpira mesta, ki so izbrana v bočnem "
"oknu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4356
msgid "Show recent files"
msgstr "Pokaži nedavne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi vgrajeno bližnjico do nedavnih datotek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4362
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Pokaži »Namizje«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do mape namizja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Pokaži »Mesta z zvezdico«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do polja za vnos mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Pokaži »Smeti«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4375
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi vgrajeno bližnjico do Smeti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Pokaži »Druga mesta«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4381
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi predmet, ki kaže zunanja omrežna mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Pokaži »Mesta z zvezdico«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4387
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi predmet, ki kaže datoteke z zvezdico"
#: gtk/gtkplacesview.c:2239
msgid "Loading"
msgstr "Poteka nalaganje"
#: gtk/gtkplacesview.c:2240
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Ali pogled nalaga omrežna mesta"
#: gtk/gtkplacesview.c:2246
msgid "Fetching networks"
msgstr "Pridobivanje omrežij"
#: gtk/gtkplacesview.c:2247
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Ali pogled pridobiva omrežja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:339
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona vrstice"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona, ki določa pogon"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:346
msgid "Name of the volume"
msgstr "Ime pogona"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "The name of the volume"
msgstr "Ime pogona"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:353
msgid "Path of the volume"
msgstr "Pot nosilca"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "The path of the volume"
msgstr "Pot nosilca"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:360
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Pogon, ki ga določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Pogon, ki ga določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:367
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Priklop, ki ga določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Priklopna točka, ki jo določa vrstica, če je navedena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:374
msgid "File represented by the row"
msgstr "Datoteka, ki jo določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Datoteka, ki jo določa vrstica, če je navedena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Ali vrstica predstavlja omrežno mesto"
#: gtk/gtkpopover.c:1628
msgid "Pointing to"
msgstr "Kaže na"
#: gtk/gtkpopover.c:1629
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Polje, na katerega kaže obvestilo v oblačku"
#: gtk/gtkpopover.c:1636
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Položaj prikaza obvestila v oblačku"
#: gtk/gtkpopover.c:1643
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Ali naj se pojavna okna prekličejo ob kliku izven polja okna"
#: gtk/gtkpopover.c:1649 gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Default widget"
msgstr "Privzeti gradnik"
#: gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:908
msgid "The default widget"
msgstr "Privzeti gradnik"
#: gtk/gtkpopover.c:1656
msgid "Has Arrow"
msgstr "Prikaz puščice"
#: gtk/gtkpopover.c:1657
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Ali naj bo prikazana puščica"
#: gtk/gtkpopover.c:1663
#, fuzzy
#| msgid "Mnemonics Visible"
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Menijske bližnjice so vidne"
#: gtk/gtkpopover.c:1664
#, fuzzy
#| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:594
#, fuzzy
#| msgid "The model from which the popup is made."
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Model, iz katerega je izdelano pojavno okno."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:516
msgid "Visible submenu"
msgstr "Vidni podmeni"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:517
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Ime vidnega podmenija"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:525
#, fuzzy
#| msgid "The model from which the popup is made."
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Model, iz katerega je izdelano pojavno okno."
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Zaledje"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Ozadnji program tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je navidezen"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Sprejema PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Sprejema PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Sporočilo stanja"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Število poslov"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Tiskalnik v premoru"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Sprejemanje poslov"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Vrednost možnosti"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Vrednost možnosti"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Izvorna možnost"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
#: gtk/gtkprintjob.c:145
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naziv tiskalnega posla"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: gtk/gtkprintjob.c:154
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: gtk/gtkprintjob.c:163
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:382
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spremljaj stanje tiskanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:181
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem "
"signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik "
"ali tiskalniški strežnik."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Ime posla"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Število strani v dokumentu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stran"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:391
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Uporabi celotno stran"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu "
"slikovnega območja."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so "
"bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Dovoli neusklajenost"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Niz stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Človeku berljiv opis stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka zavihka po meri"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Support Selection"
msgstr "Podpora izbiranju"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje "
"izbranega besedila."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Has Selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Vstavi nastavljanje strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Število strani za tiskanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:383
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izbrani tiskalnik"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ročne zmožnosti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Ali ima program izbor"
#: gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:230
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo."
#: gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "vrsta"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
#, fuzzy
#| msgid "The name of the property"
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Ime lastnosti"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
#, fuzzy
#| msgid "The auxiliary completion object"
msgid "The root object"
msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja"
#: gtk/gtkradiobutton.c:203
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gtk/gtkradiobutton.c:204
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: gtk/gtkrange.c:366
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smer, v katero vodoravni drsnik povečuje obseg"
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:387
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze."
#: gtk/gtkrange.c:400
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:401
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja."
#: gtk/gtkrange.c:413
msgid "Fill Level"
msgstr "Raven polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:414
msgid "The fill level."
msgstr "Raven polnjenja."
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokroževanje števil"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov"
#: gtk/gtkrevealer.c:323 gtk/gtkstack.c:732
msgid "Transition type"
msgstr "Vrsta prehoda"
#: gtk/gtkrevealer.c:324 gtk/gtkstack.c:732
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Vrsta a nimacije, uporabljene za prehode"
#: gtk/gtkrevealer.c:331 gtk/gtkstack.c:728
msgid "Transition duration"
msgstr "Trajanje prehoda"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:728
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajanje animacije v milisekundah"
#: gtk/gtkrevealer.c:338
msgid "Reveal Child"
msgstr "Pokaži podrejen predmet"
#: gtk/gtkrevealer.c:339
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Ali naj vsebnik pokaže podrejen predmet"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Child Revealed"
msgstr "Prikazan podrejen predmet"
#: gtk/gtkrevealer.c:346
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Ali naj bo podrejeni predmet prikazan in cilj animacije dosežen"
#: gtk/gtkscalebutton.c:206
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost merila"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba."
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:243
msgid "List of icon names"
msgstr "Seznam imen ikon"
#: gtk/gtkscale.c:678
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:685
msgid "Draw Value"
msgstr "Nariši vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:686
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku"
#: gtk/gtkscale.c:692
msgid "Has Origin"
msgstr "Ima izvor"
#: gtk/gtkscale.c:693
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ali ima merilo izvorno točko"
#: gtk/gtkscale.c:699
msgid "Value Position"
msgstr "Položaj vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:700
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Pravila vodoravnega drsenja"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Pravila navpičnega drsenja"
#: gtk/gtkscrollbar.c:218
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:615
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:622
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Kje je vsebina glede na drsnike."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
#, fuzzy
#| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanjša širina vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:662
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanjša višina vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:663
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Drsenje z gibi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:676
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Način drsenja s pomočjo gibov"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Prekrivno drsenje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Način prekrivnega drsenja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:705
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Največja širina vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:706
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Največja širina, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:717
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Največja višina vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:718
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Največja višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:733 gtk/gtkscrolledwindow.c:734
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Upoštevaj naravno višino"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:749 gtk/gtkscrolledwindow.c:750
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Upoštevaj naravno višino"
#: gtk/gtksearchbar.c:307
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Omogočen iskalni način"
#: gtk/gtksearchbar.c:308
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Ali naj bo omogočen iskalni način in prikazana iskalna vrstica izbrano pisavo"
#: gtk/gtksearchbar.c:319
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Ali naj se pokaže gumb za zapiranje v orodni vrstici"
#: gtk/gtksearchbar.c:331 gtk/gtksearchbar.c:332
#, fuzzy
#| msgid "Accelerator Widget"
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v "
"milisekundah)"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot "
"dvoklik (v slikovnih točkah)"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljena kazalka"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo "
"od leve proti desni in od desne proti levi"
#: gtk/gtksettings.c:391
#, fuzzy
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:392
#, fuzzy
#| msgid "The orientation of the orientable"
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Ime teme z a nalaganje"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano "
"kot vleka"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Privzeta družina pisave in velikost za uporabo"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Glajenje robov Xft"
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Prilagajanje Xft"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
#: gtk/gtksettings.c:455
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
#: gtk/gtksettings.c:481
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost teme kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost"
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Alternative button order"
msgstr "Nadomestni razpored gumbov"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve "
"gumbov"
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena "
"v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij."
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Error Bell"
msgstr "Pisk napake"
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom"
#: gtk/gtksettings.c:555
msgid "Default print backend"
msgstr "Privzeto zaledje tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:556
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Default IM module"
msgstr "Privzeta enota načina vnosa"
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvočne teme"
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ime zvočne teme XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvočni odziv na vnos"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogoči zvoke dogodkov"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Osnovni gumb prikaže drsnik"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Ali naj osnovni klik na zarezo prikaže drsnik v položaju"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program daje prednost temnejši temi"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi."
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
msgid "Select on focus"
msgstr "Izbira ob dejavnosti"
#: gtk/gtksettings.c:745
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih."
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Lupina namizja prikaže meni programa"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže meni programa, sicer ga "
"mora prikazati sam program."
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Lupina namizja prikaže menijsko vrstico"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže menijsko vrstico, sicer "
"jo mora prikazati sam program."
#: gtk/gtksettings.c:794
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Okolje namizja prikazuje mapo namizja"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže mapo namizja, sicer ga ne."
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Dejanje dvoklika na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob dvokliku kliku na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:859
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Dejanje srednjega klika na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:860
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob srednjem kliku na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Dejanje desni klik na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob desnem kliku na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Pogovorna okna imajo nazivno vrstico"
#: gtk/gtksettings.c:893
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
#| "area."
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Ali naj vgrajena pogovorna okna GTK+ uporabljajo nazivno vrstico namesto "
"območja dejanj."
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Omogoči osnovno prilepljenje"
#: gtk/gtksettings.c:907
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
#| "content at the cursor location."
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Ali naj se s srednjim klikom prilepi 'OSNOVNA' vsebina odložišča na mestu "
"kazalke."
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Nedavno uporabljene datoteke omogočene"
#: gtk/gtksettings.c:921
#, fuzzy
#| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Ali GTK+ pomni nedavne datoteke"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Long press time"
msgstr "Čas dolgega pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najdaljši čas med dvema klikoma, da se ta obravnava kot dolgi klik (v "
"milisekundah)"
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Ali naj se v besedilo pokaže kazalka"
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Ali naj se uporabijo prekrivni drsniki"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
#, fuzzy
#| msgid "Section Name"
msgid "Signal Name"
msgstr "Ime odseka"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "Action Name"
msgstr "Ime dejanja"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1184
#, fuzzy
#| msgid "The name of the action"
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Ime dejanja"
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcut.c:189
#, fuzzy
#| msgid "A short description for the shortcut"
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Kratek opis tipkovne bližnjice"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:545
#, fuzzy
#| msgid "Mnemonic key"
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Menijska bližnjica"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:546
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:559
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:571
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "Accelerator"
msgstr "Tipka pospeševalnika"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Onemogočeno besedilo"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Skupina velikosti pospeševalnika"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
msgid "Title Size Group"
msgstr "Skupina velikosti naziva"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775
msgid "Section Name"
msgstr "Ime odseka"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790
msgid "View Name"
msgstr "Ime pogleda"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:334
msgid "Maximum Height"
msgstr "Največja višina"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580
#, fuzzy
#| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Pospeševalna tipka za tipkovno bližnjico »pospeševalnika«"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594
#, fuzzy
#| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikona, ki kaže tipkovno bližnjico vrste »druge poteze«"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Ali je ikona določena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Kratek opis tipkovne bližnjice"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Kratek opis poteze"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Podnapis"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Ali je podnapis določen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Smer besedila za katerega je tipkovna bližnjica dejavna"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Vrsta tipkovne bližnjice"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Vrsta tipkovne bližnjice, ki jo predstavlja"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719
msgid "The name of the action"
msgstr "Ime dejanja"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:659 gtk/gtkshortcuttrigger.c:915
msgid "Key value"
msgstr "Ključna vrednost"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:660 gtk/gtkshortcuttrigger.c:916
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Model drevesnega pogleda"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:674
msgid "Modifiers"
msgstr "Spremenilniki"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:675
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Model drevesnega pogleda"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1161
msgid "First"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1162
msgid "The first trigger to check"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1174
#, fuzzy
#| msgid "Secondary"
msgid "Second"
msgstr "Drugotno"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1175
msgid "The second trigger to check"
msgstr ""
#: gtk/gtksingleselection.c:391
msgid "Autoselect"
msgstr "Samodejni izbor"
#: gtk/gtksingleselection.c:392
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr ""
#: gtk/gtksingleselection.c:403
#, fuzzy
#| msgid "Has selection"
msgid "Can unselect"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: gtk/gtksingleselection.c:404
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
"gradnikov"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:265
msgid "Child model to take slice from"
msgstr ""
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Odmik"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:277
msgid "Offset of slice"
msgstr ""
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:289
#, fuzzy
#| msgid "Maximum Children Per Line"
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Največ podrejenih predmetov na vrstico"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:785
#, fuzzy
#| msgid "Step Increment"
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Povečanje koraka"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:797
#, fuzzy
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The model being sorted"
msgstr "Prikazan predmet GIcon"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:809
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr ""
#: gtk/gtksortlistmodel.c:821
#, fuzzy
#| msgid "The text for the child label"
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Pripni na kljukice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#| "nearest step increment"
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
"vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Wrap"
msgstr "Prelom"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Update Policy"
msgstr "Pravila posodabljanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
"dovoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: gtk/gtkspinner.c:239
msgid "Spinning"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Ali je vrtavka dejavna"
#: gtk/gtkstack.c:334
#, fuzzy
#| msgid "The title of the child page"
msgid "The child of the page"
msgstr "Naziv podrejene strani"
#: gtk/gtkstack.c:341
msgid "The name of the child page"
msgstr "Ime gradnika podrejene strani"
#: gtk/gtkstack.c:348
msgid "The title of the child page"
msgstr "Naziv podrejene strani"
#: gtk/gtkstack.c:355
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Ime ikone podrejene strani"
#: gtk/gtkstack.c:369
msgid "Needs Attention"
msgstr "Zahteva ponoven pregled"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Ali stran zahteva ponoven pregled."
#: gtk/gtkstack.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Ali naj je gradnik viden"
#: gtk/gtkstack.c:384
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#| "used for the mnemonic accelerator key"
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je "
"uporabljena kot menijska bližnjica"
#: gtk/gtkstack.c:706
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vodoravno prilagajanje"
#: gtk/gtkstack.c:706
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Homogeno vodoravno prilagajanje velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:716
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Navpično prilagajanje"
#: gtk/gtkstack.c:716
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Homogeno navpično prilagajanje velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:720
msgid "Visible child"
msgstr "Vidni podrejeni predmet"
#: gtk/gtkstack.c:720
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Gradnik, ki je trenutno viden v skladu"
#: gtk/gtkstack.c:724
msgid "Name of visible child"
msgstr "Ime vidnega podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkstack.c:724
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Ime gradnika, ki je trenutno viden v skladu"
#: gtk/gtkstack.c:736
msgid "Transition running"
msgstr "Prehod se odvija"
#: gtk/gtkstack.c:736
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Ali se prehod trenutno izvaja"
#: gtk/gtkstack.c:740
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpoliraj velikost"
#: gtk/gtkstack.c:740
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Ali naj se velikost gladko spremeni med spreminjanjem različno velikih "
"podrejenih predmetov"
#: gtk/gtkstack.c:745
#, fuzzy
#| msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Dejanje preklopa za prehod na stran prilagoditev"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:495
#: gtk/gtkstackswitcher.c:496
msgid "Stack"
msgstr "Sklad"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Povezani sklad za ta GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307
#, fuzzy
#| msgid "Ignore hidden"
msgid "Ignore case"
msgstr "Prezri skrito"
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
#, fuzzy
#| msgid "Search mode"
msgid "Match mode"
msgstr "Iskalni način"
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
msgid "The search term"
msgstr "Iskalni niz"
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
#, fuzzy
#| msgid "The associated GdkScreen"
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Povezan predmet GdkScreen"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
msgid "Property name"
msgstr "Ime lastnosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
msgid "The name of the property"
msgstr "Ime lastnosti"
#: gtk/gtkswitch.c:529
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen"
#: gtk/gtkswitch.c:542
msgid "The backend state"
msgstr "Stanje ozadnjega programa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
msgid "Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak besedila"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
msgid "Has selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Can Undo"
msgstr "Podpora razveljavitve"
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Ali naj predpomnilnik omogoči razveljavitev zadnjega dejanja"
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
msgid "Can Redo"
msgstr "Podpora ponovne uveljavitve"
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr ""
"Ali naj predpomnilnik omogoči ponovno uveljavitev nazadnje razveljavljenega "
"dejanja"
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in "
"DND vire"
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in "
"DND cilje"
#: gtk/gtktext.c:747
#, fuzzy
#| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
#: gtk/gtktext.c:754
#, fuzzy
#| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve."
#: gtk/gtktext.c:762
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")"
#: gtk/gtktext.c:776
#, fuzzy
#| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: gtk/gtktext.c:826
#, fuzzy
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno"
#: gtk/gtktext.c:894
#, fuzzy
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
#: gtk/gtktext.c:906
#, fuzzy
#| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr "Seznam mest tabulatorja za besedilo vnosa izrisovalnika"
#: gtk/gtktext.c:926
#, fuzzy
#| msgid "Propagate Natural Width"
msgid "Propagate text width"
msgstr "Upoštevaj naravno višino"
#: gtk/gtktext.c:927
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Ali naj se predmet ob kliku z miško postavi v žarišče"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Ime označbe"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Leva težnost"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ali ima označba levo težnost"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke"
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
"znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v "
"PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. "
"Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango "
"vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo "
"uporabljena privzeta vrednost."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v "
"enotah Panga"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Barva podčrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Barva podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:516
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgid "Overline"
msgstr "Podčrtano"
#: gtk/gtktexttag.c:517
#, fuzzy
#| msgid "Style of underline for this text"
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:525
#, fuzzy
#| msgid "Underline RGBA"
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Barva podčrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:526
#, fuzzy
#| msgid "Color of underline for this text"
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Barva podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Barva prečrtanja v RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Barva prečrtanja za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli"
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ali naj je to besedilo skrito"
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA kot GdkRGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestne pisave."
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Določi razmik črk"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodaten razmik med grafemi"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font Features"
msgstr "Možnosti pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Možnosti pisave OpenType za uporabo"
#: gtk/gtktexttag.c:650
#, fuzzy
#| msgid "Allow Rules"
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Dovoli ravnila"
#: gtk/gtktexttag.c:651
#, fuzzy
#| msgid "Whether font fallback is enabled."
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestne pisave."
#: gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Show spaces"
msgstr "Pokaži presledne znake"
#: gtk/gtktexttag.c:659
#, fuzzy
#| msgid "Invisible character"
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Nevidni znak"
#: gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Vstavi vezaje"
#: gtk/gtktexttag.c:668
#, fuzzy
#| msgid "Whether to center the contents"
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila sredinjene"
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Kopičenje robov"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo."
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Nastavi barvo podčrtanosti"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo podčrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:791
#, fuzzy
#| msgid "Underline set"
msgid "Overline set"
msgstr "Nastavi podčrtanost"
#: gtk/gtktexttag.c:792
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects underlining"
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost"
#: gtk/gtktexttag.c:795
#, fuzzy
#| msgid "Underline RGBA set"
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Nastavi barvo podčrtanosti"
#: gtk/gtktexttag.c:796
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo podčrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Nastavi barvo prečrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo prečrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način prelamljanja"
#: gtk/gtktexttag.c:809
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja"
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi zavihke"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "Fallback set"
msgstr "Nastavi nadomestne pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na nadomestne pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Nastavi razmik črk"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na razmik črk"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Font features set"
msgstr "Nabor značilnosti pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na lastnosti pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:836
#, fuzzy
#| msgid "Fallback set"
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Nastavi nadomestne pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:837
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja"
#: gtk/gtktexttag.c:840
#, fuzzy
#| msgid "Show Expanders"
msgid "Show spaces set"
msgstr "Pokaži razširjevalnike"
#: gtk/gtktexttag.c:841
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo podčrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Vstavi nabor vezajev"
#: gtk/gtktexttag.c:845
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects indentation"
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik"
#: gtk/gtktextview.c:836
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: gtk/gtktextview.c:844
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: gtk/gtktextview.c:852
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: gtk/gtktextview.c:868
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi rob"
#: gtk/gtktextview.c:914
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rob"
#: gtk/gtktextview.c:933
msgid "Top Margin"
msgstr "Zgornji rob"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Višina zgornjega roba v točkah"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Spodnji rob"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Višina spodnjega roba v točkah"
#: gtk/gtktextview.c:976
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Vidna kazalka"
#: gtk/gtktextview.c:977
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna"
#: gtk/gtktextview.c:984
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Prikazan medpomnilnik"
#: gtk/gtktextview.c:993
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
#: gtk/gtktextview.c:1000
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sprejme tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:1001
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
#: gtk/gtktextview.c:1066
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/gtktextview.c:1067
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Ali naj se uporabijo pisave stalne širine"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtktextviewchild.c:388
#, fuzzy
#| msgid "Window Type"
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtktogglebutton.c:209
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen"
#: gtk/gtktreeexpander.c:460
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Podrejeni gradnik z dejansko vsebino"
#: gtk/gtktreeexpander.c:472
#, fuzzy
#| msgid "Size of the expander arrow"
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Velikost puščice razširilnika"
#: gtk/gtktreeexpander.c:483
msgid "List row"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeexpander.c:484
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
#, fuzzy
#| msgid "Tab expand"
msgid "autoexpand"
msgstr "Razširitev zavihka"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
#, fuzzy
#| msgid "Which IM module should be used by default"
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
#, fuzzy
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The root model displayed"
msgstr "Prikazan predmet GIcon"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
#, fuzzy
#| msgid "Pass Through"
msgid "passthrough"
msgstr "Prehod"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
msgid "If child model values are passed through"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
msgid "Children"
msgstr "Podrejeno"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
msgid "Model holding the rows children"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
msgid "Depth"
msgstr "Globina"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Globina drevesne strukture"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
#, fuzzy
#| msgid "Expanded"
msgid "Expandable"
msgstr "Razširjeno"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
#, fuzzy
#| msgid "Whether this row can be selected"
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Ali je to vrstico mogoče izbrati?"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
#, fuzzy
#| msgid "The cell which is currently being edited"
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
#, fuzzy
#| msgid "The title of the window"
msgid "The item held in this row"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
#, fuzzy
#| msgid "Use underline"
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Uporabi podčrtaj"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Podrejeni način"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Model filtra za razvrščanje"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Navidezni koren"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Navidezni koren (relativno na podrejeni model) za ta filter"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
#, fuzzy
#| msgid "mode"
msgid "model"
msgstr "način"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
#, fuzzy
#| msgid "The model for the icon view"
msgid "The model for the popover"
msgstr "Način za pogled ikon"
#: gtk/gtktreeview.c:995
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model drevesnega pogleda"
#: gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidne glave"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:1009
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikljive glave"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "Expander Column"
msgstr "Stolpec razširilnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogoči iskanje"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Search Column"
msgstr "Stolpec iskanja"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Način nespremenljive višine"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake "
"višine"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebdenje izbora"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razširi pod kazalcem"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalka premakne čeznje."
#: gtk/gtktreeview.c:1101
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pokaži razširjevalnike"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima razširilnike"
#: gtk/gtktreeview.c:1113
msgid "Level Indentation"
msgstr "Zamik ravni"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
# Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing.
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Prožno sledenje risanja"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj je stolpec prikazan"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "X position"
msgstr "Položaj na osi X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni položaj X stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Clickable"
msgstr "Klikljivo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj urejanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID razvrščanja stolpcev"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana"
#: gtk/gtkvideo.c:284
msgid "Autoplay"
msgstr "Samodejno predvajanje"
#: gtk/gtkvideo.c:285
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr ""
#: gtk/gtkvideo.c:297
msgid "The video file played back"
msgstr ""
#: gtk/gtkvideo.c:309
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr ""
#: gtk/gtkvideo.c:321
msgid "The media stream played"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:371
#, fuzzy
#| msgid "Scroll offset"
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Drsni odmik"
#: gtk/gtkviewport.c:372
#, fuzzy
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Uporabi simbolne ikone"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ali naj se uporabijo simbolne ikone"
#: gtk/gtkwidget.c:908
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:909
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:915
msgid "Parent widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:916
#, fuzzy
#| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr ""
"Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container "
"(vsebovalnik)"
#: gtk/gtkwidget.c:928
#, fuzzy
#| msgid "Icon widget"
msgid "Root widget"
msgstr "Gradnik ikone"
#: gtk/gtkwidget.c:929
#, fuzzy
#| msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Ime gradnika v drevesni strukturi CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: gtk/gtkwidget.c:936
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek"
#: gtk/gtkwidget.c:943
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po višini"
#: gtk/gtkwidget.c:944
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek"
#: gtk/gtkwidget.c:952
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali naj je gradnik viden"
#: gtk/gtkwidget.c:959
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos"
#: gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Can focus"
msgstr "Lahko prevzame dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:972 gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:983
#, fuzzy
#| msgid "Focus Visible"
msgid "Focusable"
msgstr "Žarišče je vidno"
#: gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Has focus"
msgstr "Je dejavno"
#: gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:997
#, fuzzy
#| msgid "Copy target list"
msgid "Can target"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
#: gtk/gtkwidget.c:998
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Focus on click"
msgstr "Dejavnost ob kliku"
#: gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali naj se predmet ob kliku z miško postavi v žarišče"
#: gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo "
"dejaven"
#: gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ima orodni namig"
#: gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig"
#: gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga"
#: gtk/gtkwidget.c:1075 gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oblika orodnega namiga"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Margin on Start"
msgstr "Rob na začetku"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na začetku"
#: gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Margin on End"
msgstr "Rob na koncu"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na koncu"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Margin on Top"
msgstr "Rob na vrhu"
#: gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Rob na dnu"
#: gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu"
#: gtk/gtkwidget.c:1204
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno širjenje"
#: gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Določitev vodoravne razširitve"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Navpično širjenje"
#: gtk/gtkwidget.c:1229
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor"
#: gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Določitev navpične razširitve"
#: gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja"
#: gtk/gtkwidget.c:1255
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Prosojnost gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Prosojnost gradnika, določena med 0 in 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1268
msgid "Overflow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Scale factor"
msgstr "Določilo prilagoditve velikosti"
#: gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Določilo prilagajanja velikosti okna"
#: gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "CSS Name"
msgstr "Ime CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Ime gradnika v drevesni strukturi CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1307
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Razredi slogov CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1308
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Seznam razredov CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1320
#, fuzzy
#| msgid "Recent Manager"
msgid "Layout Manager"
msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek"
#: gtk/gtkwidget.c:1321
#, fuzzy
#| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na levo stran gradnika."
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251
#, fuzzy
#| msgid "Inspected widget"
msgid "Observed widget"
msgstr "Proučeni gradnik"
#: gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Window Title"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:723
msgid "The title of the window"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Startup ID"
msgstr "ID zagona"
#: gtk/gtkwindow.c:737
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med "
"zagonom."
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:751
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, "
"drugih ni mogoče uporabljati)"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
#: gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: gtk/gtkwindow.c:766
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
#: gtk/gtkwindow.c:774
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Hide on close"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:781
#, fuzzy
#| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Menijske bližnjice so vidne"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Focus Visible"
msgstr "Žarišče je vidno"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Ali naj bodo pravokotniki žariščenja v oknu trenutno vidni"
#: gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Zaslon, na katerem naj bo prikazano okno"
#: gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Is Active"
msgstr "Je dejavno"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Decorated"
msgstr "Okrašeno"
#: gtk/gtkwindow.c:849
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken."
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Deletable"
msgstr "Izbrisljivo"
#: gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Is maximized"
msgstr "Je razpeto"
#: gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Ali je okno razpeto"
#: gtk/gtkwindow.c:900
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:901
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication za okno"
#: gtk/gtkwindow.c:914
#, fuzzy
#| msgid "Focus linewidth"
msgid "Focus widget"
msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti"
#: gtk/gtkwindow.c:915
#, fuzzy
#| msgid "Mnemonic widget"
msgid "The focus widget"
msgstr "Gradnik menijske bližnjice"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:494
msgid "Side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:495
#, fuzzy
#| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv prostor"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:523
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:524
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget has the input focus"
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "izrisljivo"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr ""
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Račun za tiskanje v oblaku"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Primerek GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID tiskalnika"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID tiskalnika v oblaku"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Naziv barvnega profila"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naziv barvnega profila, ki bo uporabljen"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Vrsta naprave"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Povezana naprava"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Osi"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Izrisovalnik celic"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Izrisovalnik celic, ki ga predstavlja ta predmet."
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "Besedilo, prikazano ob pospeševalniku"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Gradnik na katerega se sklicuje ta dostopnica."
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Leva priloga"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Vrhnja priloga"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Poravnaj z"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Nadrejeni gradnik, s katerim naj se poravna meni."
#, fuzzy
#~| msgid "Property name"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Ime lastnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "The type of the assistant page"
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "Vrsta pomožne strani"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Vrsta kazalke"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Običajna vrsta kazalke"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Upravljalnik naprav"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Način vnosa naprave"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Prikaz upravljalnika naprave"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Možnosti pisave"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Ločljivost pisave"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Edinstveno ime dejanja."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kratka oznaka"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Orodni namig"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Orodni namig tega dejanja."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Privzeta ikona"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
#~ "vodoravno."
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Viden ob prehodu"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v "
#~ "prekrivnem meniju orodne vrstice."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
#~ "navpično."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Je pomembno"
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti "
#~ "kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Skrij, če je prazen"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Skupina dejanj"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo "
#~ "uporabo)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Vedno pokaži sliko"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Ali bo slika vedno prikazana"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Ime skupine dejanj."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Skupina pospeševalnika"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Dejanja skupine pospeševalnika, ki naj bi jih skupina izvajala."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Povezano dejanje"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Uporabi videz dejanj"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Vodoravna poravnava"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
#~ "poravnan levo, 1,0 je poravnan desno"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Navpična poravnava"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
#~ "poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj "
#~ "se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Navpično prilagajanje velikosti"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se "
#~ "ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vse."
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje na vrhu"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje na dnu"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje na levi"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje na desni"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Smer puščice"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Senca puščice"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Ima nadzor prosojnosti"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Ima paleto"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Trenutna barva"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Trenutna alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
#~ "neprosojno)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Trenutna barva RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Trenutna barva RGBA"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Izbira barve"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Gumb V redu"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Gumb Prekliči"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Gumb Pomoč"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu."
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Ime pisave"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Vrsta sence"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Položaj ročice"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Pripni rob"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje "
#~ "gradnika."
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Nastavi pripenjanje robov"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja na rob ali vrednost "
#~ "izpeljana iz možnosti položaja ročice"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Podrejeno okno odpeto"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet "
#~ "ali odpet."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Gradnik slike"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Uporabi sklad"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Pospeševalna skupina"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Pospeševalna skupina, uporabljena za tipke sklada"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Blazinjenje X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v "
#~ "slikovnih točkah"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Blazinjenje Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
#~ "slikovnih točkah"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Števec ikone"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Oznaka ikone"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Vsebinski slog ikone"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Ikona ozadja"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Ikona ozadja številske značke"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Ime ikone ozadja"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje "
#~ "del trenutnega dejanja izbrane skupine."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Trenutna vrednost"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje "
#~ "pripada."
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Pokaži številke"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Medpomnilnik sličic"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID sklada"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID sklada za prikaz slike"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Zaslon"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Vstavljeno"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Slogovna vsebina"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Število vrstic v razpredelnici"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Število stolpcev v razpredelnici"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Desna priloga"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Spodnja priloga"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Vodoravne možnosti"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Navpične možnosti"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve "
#~ "in desne sosede, v slikovnih točkah"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Navpično blazinjenje"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove "
#~ "zgornje in spodnje sosede (v slikovnih točkah)"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Ime programnika tem"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Barva ospredja"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Barva napake"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva napake simbolnih ikon"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Barva opozorila"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Barva uspešnega opravila"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo "
#~ "privzeto nastavljena na gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Vrsta GtkPackType, ki pove, ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem "
#~ "na začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Programski meni"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "Predmet GMenuModel za meni programa"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje glave"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje vsebine"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Slika glave pomožne strani"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Slika stranske vrstice"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Ali pomočnik dodaja blazinjanje okoli strani"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr ""
#~ "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Slog razporeditve"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: "
#~ "privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na koncu."
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini "
#~ "podrejenih predmetov, kar je primerno za na primer gumbe pomoči"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Nehomogeno"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen "
#~ "velikosti"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet "
#~ "poveča"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Zapolni"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se dodaten prostor za podrejeni predmet, dodeli temu ali naj se "
#~ "uporabi kot blazinjenje"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih "
#~ "točkah)"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, "
#~ "namesto, da bi bil prikazan"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Relief robu"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Slog reliefa robu"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Položaj slike"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Položaj slike glede na besedilo"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Privzet razmik"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Privzet zunanji razmik"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan "
#~ "zunaj obrobe"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Premakni dejavnost"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Notranja obroba"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Razmik slike"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Brez spremembe meseca"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Širina podrobnosti"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Višina podrobnosti"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Notranja obroba"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Razmik notranjih robov"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Navpični razmik"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Vodoravni razmik"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Barva ozadja celice"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "površina"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ID sklada ikone za izris"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Podrobnost"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Sledi stanju"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Barva ozadja"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva ozadja (GdkColor)"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva ospredja (GdkColor)"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Velikost kazalnika"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Velikost kazalnika"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Prostor okoli kazalnika"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Ali naj je predmet menija označen"
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgstr "Ali naj se prikaže \"nestalno\" stanje"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
#~ "neprosojno)"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Stolpec razpona vrstic"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Stolpec razpona stolpcev"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Naziv odpenjalnika"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Se pojavi kot seznam"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni."
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Velikost puščice"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica."
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Širina obrobe"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr ""
#~ "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Vrsta gradnika"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "Vrsta GType gradnika"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Obroba področja vsebine"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Razmik področja vsebine"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Prostor okoli gumbov"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\""
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps "
#~ "Lock"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Osnovni ID sklada"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Drugotni ID sklada"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Napolni vse"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr "Ali naj se objavi predmet ::populate-popup za pojavna okna na dotik"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Posvetlitev ikone"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Obroba vrstice napredka"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Obroba okoli vrstice napredka"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Vidno okno"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Nad podrejenim gradnikom"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto "
#~ "da je spodaj"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Polnilo oznake"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Velikost razširilnika"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Samo krajevno"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Gradnik predogleda"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Gradnik predogleda je dejaven"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Uporabi predogledno oznako"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled."
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Pokaži skrito"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi "
#~ "potrditveno pojavno okno."
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X "
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Položaj na osi Y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Pokaži slog"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Pokaži velikost"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Poravnava oznake po osi Y"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Navpična poravnava oznake"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Senca okvirja"
#~ msgid "Appearance of the frame border"
#~ msgstr "Videz roba okvirja"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "Predmet GtkWindow, ki prejme dogodke"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Ima alfo"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Ali naj ima barvni predpomnilnik komponento alfa"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Podnaslov za prikaz"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Naslov po meri"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Postavitev okraskov določena"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Ali je določena lastnost decoration-layout (za postavitev okraskov)"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Ima podpis"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Barva izbirnega polja"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Barva izbirnega polja"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa izbirnega polja"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Predmet cairo_surface_t za prikaz"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Nabor ikon"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacija"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Razmik med predmeti območja"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Širina robu okoli območja dejanj"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Vzorec"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kot"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Širina postavitve"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Višina postavitve"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Najmanjša višina polnilnih blokov"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Najmanjša višina blokov, ki zapolnijo vrstico"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Najmanjša širina polnilnih blokov"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Najmanjša širina blokov, ki zapolnijo vrstico"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Smer zlaganja"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Notranje blazinjenje"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Pojavno okno"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Spustni meni."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Uporabi pojavnik"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Uporabi pojavnik namesto menija"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih "
#~ "predmetov"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Pripni gradnik"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Stanje odpenjalnika"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Ohrani velikost preklopa"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in "
#~ "ikone"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Zasidraj namige"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr "Postavitev namigov, kadar je meni okna izven območja zaslona"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Sidro X"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Vodoravni odmik sidrišča"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Sidro Y"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Navpični odmik sidrišča"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Vrsta namiga v meniju"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Namig vrste okna menija"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Navpično blazinjenje"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Navpični odmik"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Vodoravni odmik"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dvojne puščice"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Postavitev puščice"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Leva priloga"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Desna priloga"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Vrhnja priloga"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Spodnja priloga"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Desna poravnava"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani "
#~ "menijske vrstice"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Podmeni"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave "
#~ "predmeta"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Širina v znakih"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Prevzemi dejavnost"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr ""
#~ "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Spustni meni"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "obroba oznake"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Širina robu okoli oznake v pogovornem oknu"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Sredinjeno"
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Drugotni povratni koračnik"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Drugotni koračnik naprej"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Povratni koračnik"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Koračnik naprej"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Prekrivanje zavihkov"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Ukrivljenost zavihka"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Razmik puščic"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Razmik drsne puščice"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Začetni zamik"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Razmik med zavihki"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Dejavni zavihek je izrisan z zamikom na spodnjem delu"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Vnos na prehodu ne vpliva na glavno podrejeno okno"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Kazalo"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Kazalo prekivanja nadrejenega okna, -1 za glavni podrejeni predmet"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Velikost ročice"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Širina ročice"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Spremeni velikost"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Pokaži možnost 'Poveži s strežnikom'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do pogovornega okna 'Povezave "
#~ "s strežnikom'"
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
#~ msgstr "Pokaži »Vpis mesta«"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Ali naj bočno okno vključuje le krajevne datoteke"
#~ msgid "Show 'Trash'"
#~ msgstr "Pokaži »Smeti«"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr "Ali naj se izpolnijo pojavna okna za okna ni niso meni"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Ali je vtič vstavljen"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Okno vtiča"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relativno na"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Gradnik, na katerega kaže obvestilo v oblačku"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Prehodi omogočeni"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Ali naj bodo prehodi prikazovanja/skrivanja omogočeni ali ne"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Omejitev položaja pojavnega menija"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Ime podmenija"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Razmik X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Razmik Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka."
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka."
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka."
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka."
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Širina vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Zarezan rob"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Velikost koračnika"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Razmik koračnika"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Premik puščice po osi X"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Premik puščice po osi Y"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Zareza pod koračniki"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči "
#~ "koračnike in presledke"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Pokaži zasebne"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Pokaži orodne namige"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Prikaza ni mogoče najti"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri."
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Samo krajevno"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI."
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Omejitev"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Največje število prikazanih predmetov"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Vrsta razvrščanja"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Velikost ikone"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Razmik vrednosti"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr ""
#~ "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo "
#~ "vrednost"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Nastavi postavitev okna"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege "
#~ "vsebine glede na drsnike."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Vrsta sence"
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Drsniki znotraj obrobe"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Razmik do drsnika"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Nariši"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Ime tipkovne teme"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Ime ključne teme za nalaganje"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Velikosti ikon"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Moduli GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
#~ "spreminjanja načina vnosa"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
#~ "vstavljanja nadzornih znakov"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Začetna časovna omejitev"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen."
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Ponovi časovni zamik"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Časovni zamik razširitve"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Barvna shema"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja."
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Zakasnitev orodnega namiga"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Zakasnitev brskanja namigov"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z "
#~ "gradniki"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Barvno razpršilo"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme"
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Omogoči menijske bližnjice"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Omogoči orodne namige"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Slog orodne vrstice"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo "
#~ "ikone, itd."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Samodejne menijske bližnjice"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar "
#~ "uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Okno v žarišču"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo 'pravokotniki žariščenja' skriti, dokler uporabnik ne začne "
#~ "uporabljati tipkovnice."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Pokaži slike gumbov"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Pokaži slike v menijih"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Postavitev drsečega okna"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše "
#~ "lega drsnega okna."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad "
#~ "predmetom menija."
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže "
#~ "podmeni"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta po meri"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Slog stanja načina vnosa"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, "
#~ "ki niso preslikani, prezrti."
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Homogeno prilagajanje velikosti"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Simbolna velikost, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "Povezan predmet GdkFrameClock"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Vrsta vrednosti"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Vrsta vrednosti, ki jo vrne predmet GtkStyleContext"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Najmanjša širina ročnika"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Višina drsnika"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Najmanjša višina ročice"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Barva ozadja odstavka"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Barva podčrtovanja napak"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Slog orodne vrstice"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
#~ msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Velikost ločilnikov"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Velikost ločilnikov"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Slog ločilnikov"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Sprostitev gumba"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji "
#~ "znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID sklada"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Razmik med ikonami"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi "
#~ "orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Zloženo"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "okrajševanje"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Sproščanje glave"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Sproščanje gumba glave skupine"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Prostor glave"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Nova vrstica"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Slog predmetov v paleti orodij"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Izredno"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Model TreeMenu"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Korenska vrstica TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr ""
#~ "Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Odpenjalnik"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Širina preloma"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Namig ravnil"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Širina navpičnega ločilnika"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Širina vodoravnega ločilnika"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Zamakni razširilnike"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Barva sodih vrstic"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Barva sodih vrstic"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Barva lihih vrstic"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Barva lihih vrstic"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Širina mrežne črte"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Širina drevesne črte"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Vzorec mrežne črte"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Vzorec drevesne črte"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Program je izrisljiv"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Je lahko privzet"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Slog"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Dogodki"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Brez prikazovanja vseh"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik"
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgstr "Okno gradnika, če je to udejanjeno"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Dvojni medpomnilnik"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Rob na levi strani"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Rob na desni strani"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Vsi robovi"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Širjenje v vse smeri"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Notranja dejavnost"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Črtkan vzorec za izris pokazatelja žarišča. Znakovne vrednosti se "
#~ "tolmačijo kot širine slikovnih točk izmenjujočih se vključenih/"
#~ "izključenih odsekov črte."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Barva kazalke"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Barva drugotne kazalke"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja "
#~ "mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Vleka okna"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr "Ali je mogoče okna potegniti in razpeti s klikom na prazna območja"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Barva obiskane povezave"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Barva obiskanih povezav"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Široki ločilniki"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Širina ločilnika"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Višina ločilnika"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Širina ročic za izbor besedila"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Višina ročic za izbor besedila"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Vrsta okna"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Vloga okna"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Položaj okna"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Začetni položaj okna"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Skrij naslovno vrstico med razpenjanjem"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr "Ali naj bo naslovna vrstica okna skrita, ko je okno povsem razprto"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Ikona okna"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Dejavnost vrhnje ravni"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Vrstni namig"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in "
#~ "kako z njim upravljati."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici"
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Preskoči preklopnik"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Nujno"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Sprejmi dejavnost"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Dejavnost med preslikavo"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo."
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden."
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Težnost"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Težnost okna"
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Pripeto gradniku"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Gradnik, kateremu je pripeto okno"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Porazdelitev oblikovanih gumbov"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Velikost ročnika za spreminjanje velikosti oblikovanih gumbov"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Ime privzete pisave"
#~ msgid "Strike-through RGBA"
#~ msgstr "Barva prečrtanega"
#~ msgid "Color of strike-through for this text"
#~ msgstr "Barva prečrtanega besedila"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "Zaslon GDK, s katerega je kontekst"