forked from AuroraMiddleware/gtk
10806 lines
288 KiB
Plaintext
10806 lines
288 KiB
Plaintext
# Chinese (China) translation for gtk-properties.
|
||
# Copyright (C) 2000-2021 GTK's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
|
||
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
|
||
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
|
||
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Hinker Liu <hinkerliu@gmail.com>, 2010.
|
||
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011.
|
||
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010-2014.
|
||
# wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011.
|
||
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
|
||
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
# Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015.
|
||
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk-properties master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 15:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-15 14:39-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:171 gdk/gdkseat.c:189
|
||
#: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:899
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:794
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "后备"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:181
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr "当无法显示此光标时,回退使用的光标图像"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:194
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "作用点 X"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:195
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "光标作用点的水平偏移"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:208
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "作用点 Y"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:209
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "光标作用点的垂直偏移"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:225
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "此光标的名称"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "纹理"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:241
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "此光标显示的纹理"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:114
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "设备显示"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:115
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "设备所属的显示"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "设备名称"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "输入源"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "设备的源类型"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "设备是否拥有光标"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:154
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "是否有一个随设备运动的可见光标"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "设备中的坐标轴数量"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "供应商 ID"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "产品 ID"
|
||
|
||
# 相关:multi-seat
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "座位"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "并发触摸数"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:239
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:240
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "此设备当前使用的工具"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:254
|
||
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
|
||
msgstr "键盘当前布局的方向"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:267
|
||
msgid "Has bidi layouts"
|
||
msgstr "具有 bidi 布局"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:268
|
||
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
|
||
msgstr "键盘是否具有 bidi 布局"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:281
|
||
msgid "Caps lock state"
|
||
msgstr "大写锁定状态"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:282
|
||
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
|
||
msgstr "键盘大写锁定是否开启"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:295
|
||
msgid "Num lock state"
|
||
msgstr "数字锁定状态"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:296
|
||
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
|
||
msgstr "数字键盘锁定是否开启"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:309
|
||
msgid "Scroll lock state"
|
||
msgstr "滚动锁定状态"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:310
|
||
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
|
||
msgstr "键盘滚动锁定是否开启"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:323
|
||
msgid "Modifier state"
|
||
msgstr "修饰状态"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:324
|
||
msgid "The modifier state of the keyboard"
|
||
msgstr "键盘的修饰键状态"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:186 gdk/gdkdisplay.c:187
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "已合成"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:198 gdk/gdkdisplay.c:199
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:210 gdk/gdkdisplay.c:211
|
||
msgid "Input shapes"
|
||
msgstr "输入形状"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "默认显示"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "GDK 的默认显示"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:172
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "用于创建上下文的 GDK 显示"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:185
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "表面"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "绑定到上下文的 GDK 表面"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:449
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "共享上下文"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:450
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "与这个上下文分享数据的 GL 上下文"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "上层"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:90
|
||
msgid "The parent surface"
|
||
msgstr "上层表面"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1832
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "自动隐藏"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:102
|
||
msgid "Whether to hide on outside clicks"
|
||
msgstr "是否在点击外部时隐藏"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1372
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "光标"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "帧时钟"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "已映射"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1624
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "缩放比例"
|
||
|
||
#: gdk/gdktoplevel.c:133 gdk/gdktoplevel.c:134 gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:536
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:602 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:603
|
||
msgid "Drag Surface"
|
||
msgstr "拖动表面"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "将使用此光标的显示"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "句柄"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "此光标的 HCURSOR 句柄"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "可销毁"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "是否允许对此游标调用 DestroyCursor() 方法"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "操作码"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "XInput2 请求所用的操作码"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "主"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "主版本号"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "次版本号"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "设备 ID"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "设备标识符"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "程序名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr "程序的名称。如果未设置,则默认为 g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "程序版本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "程序的版本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "版权字符串"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "程序的版权信息"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "评论字符串"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "关于程序的评论"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "许可证"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "程序的许可证"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "系统信息"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "有关运行程序的系统的信息"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "许可证类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "程序的许可证类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "网站 URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "程序网站的 URL 链接"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "网站标签"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "程序网站的 URL 链接的标签"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "程序的作者列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "文档撰写者"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "为程序撰写文档的人员列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "美工"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "为程序贡献美术设计的人员列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "翻译者致谢"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "翻译者致谢。此字符串应该标为可翻译"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "标志"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "关于对话框的徽标。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "标志图标名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "关于对话框中用作标志的命名图标。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "许可协议换行"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "许可协议文本是否换行。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:61
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "动作名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:62
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "关联动作的名称,例如“app.quit”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:66
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "动作目标值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:67
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "动作调用的参数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "展现"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:176
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "控制操作栏是否显示其内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:716 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "调整值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:154
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "最小值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:155
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "调整的最小值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:170
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "最大值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:171
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "调整的最大值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:183
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "步进增量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:184
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "调整的步进增量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:196
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "页面增量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:197
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "调整的页面增量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "页面大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:214
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "调整的页面大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "包含“其他…”项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr "组合框是否要包括一个触发 GtkAppChooserDialog 的项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "显示默认项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "组合框是否应将默认应用程序显示在顶部"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "在对话框顶部显示的文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:543 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:793
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "模态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
|
||
msgid "Whether the dialog should be modal"
|
||
msgstr "对话框是否应该是模态的"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:71
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "内容类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:72
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "用于打开方式对象的内容类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "用于应用选择对话框的 GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "显示默认应用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "部件是否应显示默认应用程序"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "显示推荐应用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "部件是否应显示推荐应用程序"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "显示备用应用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "部件是否应显示备用应用程序"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "显示其他应用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "部件是否应显示其他应用程序"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "显示全部应用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "部件是否应显示所有应用程序"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "部件的默认文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "当没有应用程序时显示的默认文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:599
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "注册会话"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:600
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "向会话管理器注册"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:618
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "屏保活动中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:619
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "屏幕保护程序是否处于激活状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:630
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "菜单栏"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:631
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "菜单栏所使用的 GMenuModel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:642
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "活动窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:643
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "最近具有焦点的窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:687
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "显示菜单栏"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:688
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "TRUE 则窗口应在顶端显示菜单栏"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "水平对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "子部件的 X 方向对齐方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "垂直对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "子部件的 Y 方向对齐方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "跟从子部件(obey_child)未启用时的宽高比"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "跟从子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "强制宽高比匹配框架子部件的宽高比"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:375 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
|
||
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1880 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:532
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:388 gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:537
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1881
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:389 gtk/gtkwindow.c:1040 gtk/gtkwindowhandle.c:538
|
||
msgid "The child widget"
|
||
msgstr "子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:257
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "页面类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:258
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "助手页面的类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:271
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "页面标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:272
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "助手页面的标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:287
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "页面完成"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:288
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "是否页面上的所有必填字段都已填写"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:300
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:301
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "助手页面的内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "使用首栏"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "使用首栏提供操作。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:901
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "页面"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:622
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "助手部件的页面。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
|
||
msgid "Bookmark file to load"
|
||
msgstr "要加载的书签文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2209 gtk/gtktext.c:929
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
|
||
msgid "Attributes to query"
|
||
msgstr "要查询的属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
|
||
msgid "IO priority"
|
||
msgstr "IO 优先级"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
|
||
msgid "Priority used when loading"
|
||
msgstr "加载时使用的优先级"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
|
||
msgid "loading"
|
||
msgstr "加载中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
|
||
msgid "TRUE if files are being loaded"
|
||
msgstr "若文件正在被加载则为 TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "表达式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
|
||
msgid "Expression to evaluate"
|
||
msgstr "要计算的表达式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "反转"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
|
||
msgid "If the expression result should be inverted"
|
||
msgstr "表达式结果是否要反转"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:263
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "子部件间的距离"
|
||
|
||
# 同时使用在:Distribute space homogeneously,所以改成均匀
|
||
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "统一"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "子部件是否使用相同大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "基线位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr "有剩余空间时基线对齐的部件的位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:708
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr "均匀地分配空间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:721
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "部件之间的距离"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:311
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "翻译域"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:312
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "gettext 使用的翻译域"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:323
|
||
msgid "Current object"
|
||
msgstr "当前对象"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:324
|
||
msgid "The object the builder is evaluating for"
|
||
msgstr "生成器(builder)正在计算的对象"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:336
|
||
msgid "The scope the builder is operating in"
|
||
msgstr "生成器(builder)正在操作的范围"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "字节"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
|
||
msgid "bytes containing the UI definition"
|
||
msgstr "包含 UI 定义的字节"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "资源"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
|
||
msgid "resource containing the UI definition"
|
||
msgstr "包含 UI 定义的资源"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
|
||
msgid "scope to use when instantiating listitems"
|
||
msgstr "实例化列表项时使用的范围"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtkmenubutton.c:478
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "按钮中的文字标签,如果该按钮包含一个标签的话"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2235 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:492
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "使用下划线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2236 gtk/gtkmenubutton.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr "如果设置的话,文字中下划线表示下一个字符将被用于助记快捷键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "有边框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503
|
||
msgid "Whether the button has a frame"
|
||
msgstr "按钮是否有边框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:887
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "图标名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "用于自动填充按钮的图标名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:376
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:377
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "选中的年份"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:391
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:392
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "选中的月份(0 到 11 之间的数字)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:404
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:405
|
||
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
|
||
msgstr "选中的日(0 到 31 之间的数字)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:417
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "显示标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:418
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "若为 TRUE,则显示标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:430
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "显示日名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:431
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "若为 TRUE,则显示日名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:442
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "显示周序号"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "若为 TRUE,则显示周序号"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "单元格之间插入的空间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "展开"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "是否水平扩展单元格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "单元格是否要和相邻的行对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "固定大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "是否所有行中的单元格使用相同大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "包装类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr "GtkPackType 指示单元格通过引用打包到单元格区域的开头还是末尾"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:778
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "焦点单元格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "当前具有焦点的单元格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:794
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "编辑的单元格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "正在编辑的单元格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "编辑部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "当前正在编辑单元格的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "创建的上下文所对应的单元格区域"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "最小宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "缓存的最小宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "最低高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "缓存的最低高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "已取消编辑"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "指示编辑已被取消"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "快捷键的键值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "快捷键修饰键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "快捷键的修饰键掩码"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "快捷键键码"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "快捷键的硬件按键代码"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "快捷键模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "快捷键的类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "单元格渲染器(CellRenderer)的编辑模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "显示单元格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "敏感"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "敏感地显示单元格(不可操作时灰显)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "水平对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "水平对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "垂直对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "垂直对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "水平填充"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "水平内边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "垂直填充"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "垂直内边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "固定宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "固定高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "为扩展器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "行拥有子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "已展开"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "行是扩展容器行,而且已经展开"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "单元格背景色名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "以字符串方式表示的单元格背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "单元格背景 RGBA 色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的单元格背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "编辑中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "单元格渲染器当前是否处于编辑模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "单元格背景色已设"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "该单元背景色是否已设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "包含组合框可选值的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "文本列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "数据源模型中用于获取字符串的一列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "带输入项"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "若为 FALSE,不允许在选项之外输入字符串"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "像素缓冲对象"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "要绘制的像素缓冲"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "扩展器打开的像素缓冲"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "用于扩展器打开时的像素缓冲"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "扩展器关闭的像素缓冲"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "用于扩展器关闭时的像素缓冲"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "要绘制的纹理"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "图标大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "指定渲染图标大小的 GtkIconSize 值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "图标主题中的图标名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "正在显示的 GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "进度栏的值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:477
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "进度栏上方的文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "跳变(脉冲)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr "把这个设为正值,以表示取得了一些进展但你不知道具体进展了多少。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "文本水平对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"文本的水平方向对齐方式,从 0(左对齐)到 1(右对齐)。为 RTL 布局保留。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "文本垂直对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "文本的垂直方向对齐方式,从 0(上对齐)到 1(下对齐)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "反转"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "反转进度条增长的方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "调整量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "调整量可以保存微调按钮值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "爬升速率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "按钮被按住时的加速度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "位数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "要显示的小数点后位数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:279
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "是否在单元格中启用(即显示)旋转图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "旋转图标的跳变量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "指定旋转图标渲染尺寸的 GtkIconSize 值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "要渲染的文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "标记的要渲染文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "应用于要渲染文字的样式属性列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "单段模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "是否要将全部文字放在一段中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "背景色名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "以字符串方式表示的背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "RGBA 格式的背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "前景色名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "以字符串方式表示的前景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "RGBA 格式的前景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的前景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316
|
||
#: gtk/gtktextview.c:895
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "可编辑"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "用户是否可以修改文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "以字符串方式表示的字体描述,如“Sans Italic 12”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "以 PangoFontDescription 结构表示的字体描述"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "字体族"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "字体族名称,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:371
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "字体样式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:385
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "字体变体"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:398
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "字体粗细"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "字体伸缩"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:427
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "字体点数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "以点数表示的字体大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "字体比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "字体缩放比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "文字与下方(如果间距为负则上方)水平基线的距离"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "是否在文字上划上删除线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "文字下划线样式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的微调。"
|
||
"如果你不理解这一参数,那大概也不用使用它"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2370 gtk/gtkprogressbar.c:267
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "省略"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果单元格渲染器没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略字符串的首选位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2389
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "宽度(字符数)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2390
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "标签的所需宽度,以字符为单位"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2425
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "最大宽度(字符数)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "标签的最大宽度,以字符为单位"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "换行模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果单元格渲染器没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了将字符串拆为多行的方"
|
||
"法"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "换行宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "文字换行的宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "对齐方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "如何对齐每行"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "占位文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "当可编辑单元格留空时渲染的文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "背景色设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "此标记是否会影响背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "前景色设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "此标记是否会影响前景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "可编辑性设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "此标记是否会影响文本的可编辑性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "字体家族设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "此标记是否会影响字体家族"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "字体样式设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "此标记是否会影响字体样式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "字体变体设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "此标记是否会影响字体变体"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "字体粗细设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "此标记是否会影响字体粗细"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "字体拉伸设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "此标记是否会影响字体拉伸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "字体大小设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "此标记是否会影响字体大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "字体比例设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "此标记是否会按比例缩放字体"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "字体高度设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "此标记是否会影响字体高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "删除线设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "此标记是否会影响删除线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "下划线设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "此标记是否会影响下划线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "语言设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "此标记是否影响绘制文字时使用的语言"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "省略设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "此标记是否会影响省略模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "对齐设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "此标记是否会影响对齐方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "切换状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "按钮的开关状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "矛盾状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "按钮的矛盾状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "可激活"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "切换按钮可被激活"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "单选状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "把切换按钮绘制为单选按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:199
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "单元格视图模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:200
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "单元格视图(CellView)的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "单元格大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "GtkCellArea 用于单元格布局"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:242
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "单元格区域上下文"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:243
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr "用于计算单元格的视图几何的 GtkCellAreaContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:260
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "敏感绘制"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:261
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "是否强制以敏感状态绘制单元格(不可用时灰显)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:279
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "适应模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:280
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "在模型中是否要求每行都有足够的空间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "切换按钮是否被按下"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
|
||
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "此部件所属的复选按钮分组。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "矛盾"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "复选按钮是否处于“中间”状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:504 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
|
||
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "颜色选择对话框的标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "显示编辑器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "是否直接显示颜色编辑器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:544
|
||
msgid "Whether the dialog is modal"
|
||
msgstr "对话框是否为模态的"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的当前颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "使用 alpha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "是否应显示透明度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "显示编辑器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "缩放类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "RGBA 颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "RGBA 格式的颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtklistbox.c:3570
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:217
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "可选中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "颜色样本是否可选中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "有菜单"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "该色板是否应提供自定义"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
msgid "Can Drop"
|
||
msgstr "允许取色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
msgid "Whether the swatch should accept drops"
|
||
msgstr "该色板是否接受取色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
|
||
msgid "List of columns"
|
||
msgstr "列的列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
|
||
msgid "Model for the items displayed"
|
||
msgstr "所显示项目的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
|
||
msgid "Show row separators"
|
||
msgstr "显示行分隔符"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr "在行之间显示分隔符"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
|
||
msgid "Show column separators"
|
||
msgstr "显示列分隔符"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
|
||
msgid "Show separators between columns"
|
||
msgstr "在列之间显示分隔符"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
|
||
msgid "Sorter"
|
||
msgstr "排序器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
|
||
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
|
||
msgstr "由用户选择排序条件的排序器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
|
||
msgid "Single click activate"
|
||
msgstr "单击激活"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
|
||
msgid "Activate rows on single click"
|
||
msgstr "单击激活各行"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "可重新排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
|
||
msgid "Whether columns are reorderable"
|
||
msgstr "列是否可重新排序"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
|
||
msgid "Enable rubberband selection"
|
||
msgstr "启用圈选"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
|
||
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
|
||
msgstr "允许用鼠标拖动选择项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
|
||
msgid "Column view"
|
||
msgstr "列视图"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
|
||
msgid "Column view this column is a part of"
|
||
msgstr "此列所属的列视图"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1058
|
||
#: gtk/gtklistview.c:819
|
||
msgid "Factory"
|
||
msgstr "工厂"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
|
||
msgid "Factory for populating list items"
|
||
msgstr "用于填充列表项的工厂"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Title displayed in the header"
|
||
msgstr "显示在列首的标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
|
||
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
|
||
msgstr "按此列进行项目排序的排序器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
|
||
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Whether this column is visible"
|
||
msgstr "列是否可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Header menu"
|
||
msgstr "列首菜单"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Menu to use on the title of this column"
|
||
msgstr "用于此列标题的菜单"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:781
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "可改变大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Whether this column is resizable"
|
||
msgstr "此列的大小是否可调整"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
|
||
msgid "column gets share of extra width"
|
||
msgstr "列可以分享额外宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "固定宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Fixed width of this column"
|
||
msgstr "此列固定的宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:636
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "组合框模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:637
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "组合框的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:655
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "活动项"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:656
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "当前活动的项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:671
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "组合框是否在子项目周围绘制边框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "显示弹出"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:687
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "组合框的下拉列表是否已经弹出显示"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "按钮敏感"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:702
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "当模型为空时下拉按钮是否敏感(可按)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:716
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "组合框是否包含输入部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:731
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "输入文本列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"若组合框是通过 GtkComboBox:has-entry = %TRUE 创建的,组合框模型中的这个列将关"
|
||
"联到输入区域中的字符串"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID 列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr "组合框模型中,为模型中的值提供字符串 ID 的列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:761
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "活动 ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:762
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "活动行的 ID 列的值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:776
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "弹出固定宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr "弹出列表是否为固定宽度,并与组合框所分配宽度相匹配"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:792
|
||
msgid "The child_widget"
|
||
msgstr "子部件(child_widget)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:193
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:194
|
||
msgid "The target of the constraint"
|
||
msgstr "约束目标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:207
|
||
msgid "Target Attribute"
|
||
msgstr "目标属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:208
|
||
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
|
||
msgstr "约束所设目标部件的属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:222
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "关系"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:223
|
||
msgid "The relation between the source and target attributes"
|
||
msgstr "源属性和目标属性之间的关系"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:241
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "来源"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:242
|
||
msgid "The source of the constraint"
|
||
msgstr "约束来源"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:255
|
||
msgid "Source Attribute"
|
||
msgstr "源属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:256
|
||
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
|
||
msgstr "约束所设源部件的属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:271
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "倍增"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:272
|
||
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
|
||
msgstr "要应用于源属性的倍增系数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:285
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "常数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:286
|
||
msgid "The constant to be added to the source attribute"
|
||
msgstr "要添加到源属性的常量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:303
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "强度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:304
|
||
msgid "The strength of the constraint"
|
||
msgstr "约束的强度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "样式类"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "类的列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "唯一 ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "状态标志"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "其他节点是否能看到此节点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "子属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "子属性列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "动画"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "设置该值是否可以显示动画"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "影响"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "设置该值是否影响元素大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "快速访问所使用的数字标识"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "继承"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "设置该值是否默认继承的"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "初始值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "此属性的初始值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
|
||
msgid "Error encountered while loading files"
|
||
msgstr "加载文件时遇到错误"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:330
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
|
||
msgid "The file to query"
|
||
msgstr "要查询的文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
|
||
msgid "monitored"
|
||
msgstr "已监视"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
|
||
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
|
||
msgstr "如果目录更改已被监视,则为 TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:376
|
||
msgid "The widget to display as drag icon."
|
||
msgstr "显示为拖动图标的部件。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:327
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:328
|
||
msgid "The content provider for the dragged data"
|
||
msgstr "拖动数据的内容提供程序"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:627
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:343
|
||
msgid "Supported actions"
|
||
msgstr "支持的动作"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "内容宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "显示内容的所需宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "内容高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "显示内容的所需高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
|
||
msgid "Contains Pointer"
|
||
msgstr "包含指针"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
|
||
msgstr "指针是在控制器部件中还是在其后代中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:641
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "拖放"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
|
||
msgid "The ongoing drop operation"
|
||
msgstr "正在进行的拖放操作"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
|
||
msgid "Is Pointer"
|
||
msgstr "为指针"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "指针是否是控制器部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:447
|
||
msgid "List Factory"
|
||
msgstr "列表工厂"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:460
|
||
msgid "Model for the displayed items"
|
||
msgstr "所显示项目的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "选中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "所选项目的位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "选中项"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "选中的项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:501
|
||
msgid "Enable search"
|
||
msgstr "启用搜索"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:502
|
||
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
|
||
msgstr "是否在弹出列表中显示搜索输入框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:519
|
||
msgid "Expression to determine strings to search for"
|
||
msgstr "确定要搜索的字符串的表达式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:667
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:628
|
||
msgid "The actions supported by this drop target"
|
||
msgstr "此拖放目标支持的动作"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:642 gtk/gtkdroptarget.c:655 gtk/gtkdroptarget.c:656
|
||
msgid "Current drop"
|
||
msgstr "当前拖放"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:668
|
||
msgid "The supported formats"
|
||
msgstr "支持的格式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:696
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "预加载"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
|
||
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
|
||
msgstr "悬停时是否应预加载拖放数据"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:717
|
||
msgid "The value for this drop operation"
|
||
msgstr "此拖放操作的值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:384
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "输入区域的内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:395
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "光标位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:396
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "插入光标的当前位置,以字符数计算"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:408
|
||
msgid "Enable Undo"
|
||
msgstr "启用撤消"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:409
|
||
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
|
||
msgstr "编辑区是否启用撤消/重做功能"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:420
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "选中内容的边界"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "选中内容的另一端与光标位置的距离,以字符数计算"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:434
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "是否可以编辑输入区域的内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:445
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "宽度(字符数)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:446
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "输入区域中预留多少个字符的空间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:458
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "最大宽度(字符数)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:459
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "输入区域所需的最大宽度,以字符数计算"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2266
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "水平对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr "水平方向的对齐方式,从 0(左对齐)到 1(右对齐)。为 RTL 布局保留。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
|
||
msgid "Whether the widget is in editing mode"
|
||
msgstr "部件是否处于编辑模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "缓冲区内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "文本长度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "当前缓冲区内文本的长度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "最大长度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "此输入框中最多可输入的字符数。零代表不限制"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "文本缓冲区"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:488
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "实际存储输入文本的文本缓冲存储对象"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "可见状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr "FALSE 表示显示为“隐藏字符”而不是实际文字(密码模式)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:526
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE 则去掉输入区域的外层立体效果"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "隐藏字符"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:538
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr "用来遮掩(“密码模式”中)输入内容的字符"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313
|
||
#: gtk/gtktext.c:798
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "激活默认"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314
|
||
#: gtk/gtktext.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr "按下回车键时,是否激活默认的部件(如对话框中的默认按钮)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "滚动偏移量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:562
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "输入项在屏幕上向左滚动时的像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "截断多行"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "是否将多行粘贴截断到第一行。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1064
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "覆盖模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "新输入的文字是否覆盖已有文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:599
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "当前输入框中的文本长度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "隐藏字符已设"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "是否设置了隐藏字符"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:623
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "进度比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:624
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "任务当前已完成的比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:639
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "进度跳变步长"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"每次调用 gtk_entry_progress_pulse() 时,进度回弹滑块移动占输入框总宽度的比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "在输入框内容为空且未获得焦点时显示的文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:665
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "主绘画区"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:666
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "输入框的主要绘画区域"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:677
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "次绘画区"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:678
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "输入框的次要绘画区域"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:689
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "主图标名"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:690
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "主要图标的图标名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:701
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "次图标名"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:702
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "次要图标的图标名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:713
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "主 GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:714
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "主要图标的 GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:725
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "次 GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:726
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "次要图标的 GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:737
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "主存储类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:738
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "主要图标所用的表示方法"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:750
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "次存储类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:751
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "次要图标所用的表示方法"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:770
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "主图标可激活"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:771
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "主要图标是否可激活"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:789
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "次图标可激活"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:790
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "次要图标是否可激活"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:808
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "主图标敏感"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:809
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "主要图标是否敏感(不可按时灰显)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:827
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "次图标敏感"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "次要图标是否敏感(不可按时灰显)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:841
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "主图标工具提示文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "主要图标的工具提示内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:855
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "次图标工具提示文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "次要图标的工具提示内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:869
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "主图标工具提示标记"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:883
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "次图标工具提示标记"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1095
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "输入法模块"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1096
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "使用哪个输入法模块"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:913
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "补全"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:914
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "辅助补全对象"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:336 gtk/gtktext.c:897
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1111
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "用途"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:898
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1112
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "文本区域的用途"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:350 gtk/gtktext.c:911
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1127
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "微调"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:351 gtk/gtktext.c:912
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1128
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "用于微调文本区域行为"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:966
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "应用于输入框文本的样式属性列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1025
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "制表位"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:978
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "应用于输入框文本的制表符位置列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:990
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Emoji 图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:991
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "是否显示表情符号的图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2455 gtk/gtkpasswordentry.c:504
|
||
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1158
|
||
msgid "Extra menu"
|
||
msgstr "额外菜单"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505
|
||
msgid "Model menu to append to the context menu"
|
||
msgstr "要附加到右键的菜单模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "启用 Emoji 补全"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "是否联想表情符号的候选"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "补全模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "查找匹配项的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "最小关键词长度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "查阅匹配项时搜索关键词的最小长度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "文本列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "模型中包含字符串的列。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "嵌入补全"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "是否自动插入常见前缀"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "弹出补全"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "补全是否应该显示在弹出窗口中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "弹窗宽度设定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "如果为 TRUE,则弹出窗口将与输入框的大小相同"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "弹窗单一匹配"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "如果为 TRUE,则弹出窗口将显示单个匹配项。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "嵌入选择"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "这里写你的描述"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "手势控制相关的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "传播阶段"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "此控制器正运行于哪个传播阶段"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "传播限制"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr "由此控制器处理的事件的传播限制"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
|
||
msgid "Name for this controller"
|
||
msgstr "该控制器的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "已聚焦"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr "焦点是否在控制器部件中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "包含焦点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr "焦点是否在控制器部件的后代中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "标志"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "已展开"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:321
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "扩展器是否是否已展开以显示其子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:334
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "扩展器标签的文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "使用标记语言"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2224
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "标签文本包含 XML 标记语言。参见 pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "标签部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:373
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "代替常规扩展器标签来显示的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:386
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "改变顶层窗口大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr "扩展器在展开和折叠时是否调整顶层窗口的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "文件选择器执行的操作类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "过滤器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "选择要显示哪些文件的当前过滤器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "多选"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "是否允许选择多个文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "过滤器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
||
msgid "List model of filters"
|
||
msgstr "过滤器的列表模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
|
||
msgid "Shortcut Folders"
|
||
msgstr "快捷文件夹"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
|
||
msgid "List model of shortcut folders"
|
||
msgstr "快捷文件夹的列表模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "允许创建文件夹"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr "文件选择器不是打开模式时是否允许用户创建新文件夹。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "接受标签"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "接受按钮上的标签"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "取消标签"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "取消按钮上的标签"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "搜索模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "副标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
|
||
msgid "The human-readable name for this filter"
|
||
msgstr "此过滤器的易读名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
|
||
msgid "The filter set for this model"
|
||
msgstr "此模型设定的过滤器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:781
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "增量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
|
||
msgid "Filter items incrementally"
|
||
msgstr "渐进式地筛选项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "正被筛选的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:805
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "待处理"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
|
||
msgid "Number of items not yet filtered"
|
||
msgstr "尚未筛选的项目数量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr "转换"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
|
||
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr "固定布局的子部件转换类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "正在展平的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:135
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "选中模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "选中的模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "单击激活"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1159
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "单击激活行"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "接受未配对的释放"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "接受未配对的按键释放事件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "每行最少子部件数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "按给定方向连续排布的子部件的最小数量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "每行最多子部件数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr "按给定方向连续排布的子部件的最大数量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "垂直间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "两个子部件间的垂直间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "水平间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "两个子部件间的水平间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "字体选择器对话框的标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "在标签中使用字体"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:518
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "标签是否以选中字体绘制"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:530
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "在标签中使用大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "标签是否以选中字体大小绘制"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "字体描述"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "预览文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "为了演示所选字体而显示的文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "显示预览文本输入区"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "是否显示预览文本输入区域"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "选择粒度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "是要选择字体家族(family)、分类(face)还是名称(font)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "字体特性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "以字符串表示的字体特性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "用于所选特性的语言"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "调整动作"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "切换到调整页面的操作"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "框架标签的文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:182
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "标签水平对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "标签的水平对齐方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:196
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "代替常规框架标签来显示的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:768
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "点数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:769
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "触发该手势所需的触摸点数量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "延迟系数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "用于修改默认超时时间的系数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "允许的方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "只处理触摸事件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "手势是否只处理触摸事件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "手势是否是独占的"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "按键编号"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "用以监听的按键编号"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "上下文"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:803
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "GL 上下文"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:824
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "自动渲染"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:825
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "GtkGLArea 是否在每次重绘时渲染"
|
||
|
||
# https://open.gl/depthstencils
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:839
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "有深度缓冲区"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:840
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "是否分配深度缓冲区"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:854
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "有模板缓冲区"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:855
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "是否分配模板缓冲区"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:869
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "使用 OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:870
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "上下文使用 OpenGL 还是 OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "行距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "两行之间的距离"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "列距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "两列之间的距离"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "行统一"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "TRUE 则表示表格中每行都使用一样的高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "列统一"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "TRUE 则表示表格中每列都使用一样的宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "基线行"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr "当 valign 为 GTK_ALIGN_BASELINE 时,应对齐到基线的行"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
|
||
msgid "The column to place the child in"
|
||
msgstr "用于放入子部件的列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
|
||
msgid "The row to place the child in"
|
||
msgstr "用于放入子部件的行"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "列跨度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "子部件跨越的列数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "行跨度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "子部件跨越的行数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1074
|
||
msgid "Max columns"
|
||
msgstr "最大列数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1075
|
||
msgid "Maximum number of columns per row"
|
||
msgstr "每行的最大列数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1086
|
||
msgid "Min columns"
|
||
msgstr "最小列数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1087
|
||
msgid "Minimum number of columns per row"
|
||
msgstr "每行的最小列数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
|
||
msgid "Title Widget"
|
||
msgstr "标题部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:571
|
||
msgid "Title widget to display"
|
||
msgstr "要显示的标题部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "显示标题按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:588
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "是否显示标题按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "装饰布局"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "窗口的装饰布局"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005
|
||
msgid "Supported icon names"
|
||
msgstr "支持的图标名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023
|
||
msgid "Search path"
|
||
msgstr "搜索路径"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042
|
||
msgid "Resource path"
|
||
msgstr "资源路径"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "主题名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3629
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
|
||
msgid "The file representing the icon"
|
||
msgstr "代表图标的文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:452
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "图标名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3642
|
||
msgid "The icon name chosen during lookup"
|
||
msgstr "查找图标时选择的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3653
|
||
msgid "Is symbolic"
|
||
msgstr "是符号"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
|
||
msgid "If the icon is symbolic"
|
||
msgstr "是否为符号图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:377
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "像素缓冲列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:378
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "用于获取图标像素缓冲的模型列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:394
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "用于获取文本的模型列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:411
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "标记列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:412
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "使用 Pango 标记时用于获取文本的模型列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:419
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "图标视图模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "图标视图的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:434
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "列数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:435
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "要显示的列数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:450
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "每项的宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "每项所使用的宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "每项单元格之间插入的空间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:478
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "行距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:479
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "网格行之间插入的空间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:492
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "列距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:493
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "网格列之间插入的空间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:506
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:507
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "图标视图边缘插入的空间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:520
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "项目方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "项目的文本和图标相对如何放置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "视图可以重新排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "工具提示列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:544
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "模型中包含工具提示文本的那一列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "项目填充"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:560
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "图标视图项目周围的填充"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "绘画区"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "要显示的 GdkPaintable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "要载入并显示的文件名"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "图标大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:203
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "设置或命名的符号图标的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:219
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "像素大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:220
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "命名图标所使用的像素大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "显示的资源路径"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:273
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "存储类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:274
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "图像数据所用的表示方法"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:290
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "使用回退"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:291
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "是否要使用图标名称回退"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "消息类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "消息的类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "显示关闭按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:371
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "是否要包含标准的关闭按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:383
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "控制信息栏是否显示其内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2198
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "标签的文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2210
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "要应用于标签文本的样式属性的列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2250 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:922
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "两端对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2251
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"标签文本中每一行相对彼此的对齐方式。此设置并不会影响该标签整体在其分配区域的"
|
||
"对齐方式。要改变后者,另见 GtkLabel:xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2282
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "垂直对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2283
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "垂直方向的对齐方式,从 0(顶端)到 1(底端)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2295
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "换行"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2296
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "如设置此选项,当文本过宽时会自动换行"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2311
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "换行模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2312
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "如果设定了换行,则此处设定如何进行换行"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2325
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "标签中的文字是否可以使用鼠标来选中"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2336
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "助记键"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2337
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "此标签的助记快捷键"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2349
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "快捷部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2350
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "按下标签助记键时要激活的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2371
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "如果标签没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略字符串的首选位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2407
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "单行模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2408
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "标签是否是单行模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2426
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "标签所需的最大宽度,以字符数计算"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2442
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "行数"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2443
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "标签换行超过指定的行数时省略显示"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2456 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1159
|
||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||
msgstr "要附加到右键菜单上的菜单模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:945
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "当前填充值的等级"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:946
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "等级条的当前填充值等级"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:957
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "等级条的最小值等级"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:958
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "等级条中能显示的最小值等级"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:969
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "等级条的最大值等级"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:970
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "等级条能显示的最大值等级"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:990
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "数值指示器的模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:991
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "等级条显示的数值指示器的模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "反转等级条增长的方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "此按钮关联的 URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "已访问"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "此链接是否已经访问过。"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "可翻转区的翻转方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "显示分隔线"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3559
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "此列是否可激活"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3571
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "此列是否可选中"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:170
|
||
msgid "If the item can be activated by the user"
|
||
msgstr "用户是否可以激活此项"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:182
|
||
msgid "Widget used for display"
|
||
msgstr "用于显示的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:194
|
||
msgid "Displayed item"
|
||
msgstr "显示的项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1820
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:206
|
||
msgid "Position of the item"
|
||
msgstr "项目的位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:218
|
||
msgid "If the item can be selected by the user"
|
||
msgstr "该项目是否可被用户选中"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:230
|
||
msgid "If the item is currently selected"
|
||
msgstr "该项目是否正被选中"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "控制此按钮的 GPermission 对象"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:287
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "锁定文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "提示用户加锁时显示的文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "解锁文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "提示用户解锁时显示的文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "锁定工具提示"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:316
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "提示用户加锁时显示的工具提示"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:329
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "解锁工具提示"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:330
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "提示用户解锁时显示的工具提示"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:343
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "无权工具提示"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr "提示用户无法获得授权时显示的工具提示"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "受检"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "受检查的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "改变大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "有映射"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "此模型是否设置了映射"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "正被映射的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "媒体流"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "管理的媒体流"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:160
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "正在播放的文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "输入流"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "正在播放的输入流"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "准备就绪"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "媒体流是否已完成初始化"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:315
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "输入流的错误状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "有音频"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:327
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "媒体流是否包含音频"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "有视频"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:339
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "媒体流是否包含视频"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "播放中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:351
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "媒体流是否正在播放"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "已结束"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:363
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "播放结束时设定此属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "时间戳"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "时间戳,以微秒计算"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "时长"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "可定位"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:399
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "支持定位则设为 TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "定位中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:411
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "定位正进行时设定此属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "循环"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:423
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr "一旦媒体结束,尝试从头开始播放。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "已静音"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:435
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "是否应将音频流静音。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:447
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "音频流的音量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:611
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "菜单模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "弹出菜单的模型。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "箭头应指向的方向。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "弹出框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:441
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "弹出框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
|
||
msgid "Always Show Arrow"
|
||
msgstr "总是显示箭头"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child"
|
||
msgstr "是否在使用图标或自定义子部件的同时显示一个下拉箭头"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:479
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "按钮上的标签"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:502
|
||
msgid "Has frame"
|
||
msgstr "有边框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "主菜单"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
|
||
msgstr "菜单按钮是否充当主菜单"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "消息按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "消息对话框中显示的按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "消息对话框的主要文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "使用标记"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "标题的主要文本中包含 Pango 标记。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "次要文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "消息对话框的次要文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "在次要文本中使用标记"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "次要文本中包含 Pango 标记。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "消息区域"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "容纳对话框主要标签和次要标签的 GtkBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "角色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "按钮的角色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "标签文本包含 XML 标记语言。参见 pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "菜单名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "要打开菜单的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
|
||
msgid "Popover to open"
|
||
msgstr "要打开的弹出框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "优先图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "是否优先使用图标而不是文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "大小分组"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "用于复选和单选按钮的大小分组"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "上层窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "显示中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "是否正在显示对话框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "将显示此窗口的屏幕。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
|
||
msgid "List managed by this selection"
|
||
msgstr "此选择管理的列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:212
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "对话框标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "文件选择器对话框的标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr "若为 TRUE,则对话框为模态的(此窗口弹出后其他窗口不可用)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "对话框在当前状态下是否可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:947
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "临时窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:948
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "对话框的临时上层窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "正在管理的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:587
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "此页面的子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:599
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "标签页"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:600
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "此页面的标签页部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "在子部件菜单项中显示的标签部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:625
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "标签页名"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "标签页部件的文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:638
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "菜单标签"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:639
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "菜单部件的文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:652
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "子部件在父部件中的索引"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:664
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "标签页展开"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:665
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "是否展开子部件的标签页"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:677
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "标签页填充"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:678
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "子部件的标签页是否要占满整个分配区域"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:690
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "标签页可重新排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:691
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "标签页是否允许用户手动重新排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:703
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "标签页可分离"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:704
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "标签页是否可拆分出来"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1126
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "页面"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1127
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "当前页面的索引"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1139
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "标签页位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1140
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "标签页位于笔记本的哪一边"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1152
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "显示标签页"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1153
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "是否要显示标签页"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1164
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "显示边框"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1165
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "是否应显示边框"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1176
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "可滚动"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1177
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "若为 TRUE,如果标签页太多无法容纳时,则会在旁边加上滚动箭头"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1188
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "启用弹出菜单"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1189
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr "若为 TRUE,则在笔记本容器中按鼠标右键将弹出菜单,可以用它来跳至某一页"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1200
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "组名"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1201
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "标签页拖放组的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1213
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "笔记本容器的页面。"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
|
||
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
|
||
msgid "Expression to compare with"
|
||
msgstr "要比较的表达式"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排序方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
|
||
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
|
||
msgstr "是否按较小数值优先排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "度量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "包含进大小的度量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "裁剪覆盖"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr "裁剪覆盖子部件以让其适应父部件的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "动作组"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "启动动作归属的动作组"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "面板设备"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "要控制的绘图板的面板"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "窗格分隔条的位置,按像素计算(0 代表最左边/顶部)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:438
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "位置设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:439
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE 则使用该位置属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:453
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "最小位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:454
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "“position”属性可以使用的最小值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:468
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "最大位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:469
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "“position”属性可以使用的最大值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:483
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "宽手柄"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:484
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "窗格是否要有个突出显示的手柄"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:496
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "调整首窗格子部件大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "若为 TRUE,第一个窗格的子部件将跟随窗格部件扩大和缩小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:509
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "调整末窗格子部件大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "若为 TRUE,第二个窗格的子部件将跟随窗格部件扩大和缩小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:522
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr "缩小首窗格子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:523
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "若为 TRUE,第一个窗格的子部件可小于它所申请的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:535
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr "缩小末窗格子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:536
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "若为 TRUE,第二个窗格的子部件可小于它所申请的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:547
|
||
msgid "First child"
|
||
msgstr "首窗格子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:548
|
||
msgid "The first child"
|
||
msgstr "第一个窗格的子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:559
|
||
msgid "Second child"
|
||
msgstr "末窗格子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:560
|
||
msgid "The second child"
|
||
msgstr "第二个窗格的子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:491
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "显示窥视图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:492
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr "是否显示一个用于展现内容的图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:332
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "要显示的 GdkPaintable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:344
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "要载入并显示的文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:355
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "可选文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:356
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "可选的文本描述"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:368
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "保持宽高比"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:369
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "遵照内容的宽高比渲染"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:380
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "可收缩"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:381
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "允许部件比其内容小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "要选择的位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "侧边栏中要突出显示的位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "打开标志"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr "该模式下,调用的程序程序可以打开侧边栏中选中的位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "显示最近使用的文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr "侧边栏是否包含内置的最近文件快捷方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "显示“桌面”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr "侧边栏是否包含内置的“桌面”快捷方式"
|
||
|
||
# starred 跟 nautilus 中的翻译统一。
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "显示“输入收藏”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr "侧边栏是否包含可以手动输入位置的内置快捷方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "显示“回收站”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr "侧边栏是否包含内置的回收站快捷方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "显示“其他位置”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "侧边栏是否包含显示外部位置的快捷方式"
|
||
|
||
# starred 跟 nautilus 中的翻译统一。
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "显示“位置收藏”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr "侧边栏是否包含显示已收藏文件的快捷方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "加载中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "此视图是否正在加载位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "获取网络中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "此视图是否正在获取网络"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "此行的图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "代表此卷的图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "卷名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "卷的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "卷路径"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "卷的路径"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "此行表示的卷"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "此行所代表的卷"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "此行所代表的挂载"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "如果存在,则表示此行所代表的挂载点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "此行表示的文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "如果存在,则表示此行所代表的文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "此行是否代表网络位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1808
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "指向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1809
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "气泡窗口指向的方框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1821
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "放置气泡窗口的位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1833
|
||
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
|
||
msgstr "是否在点击外部时关闭弹出窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1844 gtk/gtkwindow.c:1015
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "默认部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1845 gtk/gtkwindow.c:1016
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "默认的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1856
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "有箭头"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1857
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "是否绘制一个箭头"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1868
|
||
msgid "Mnemonics visible"
|
||
msgstr "助记符可见性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1869
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
|
||
msgstr "此窗口中的助记符是否可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1894
|
||
msgid "Cascade popdown"
|
||
msgstr "层叠弹窗"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1895
|
||
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
|
||
msgstr "子部件弹出后弹窗是否弹出"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
|
||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||
msgstr "实现菜单栏的模型。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:598
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "可见子菜单"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "可见子菜单的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:612
|
||
msgid "The model from which the menu is made."
|
||
msgstr "实现菜单的模型。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "打印机名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "后端"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "打印机后端"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "虚拟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "如果此打印机代表真实的硬件打印机,则为 FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:162
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "接受 PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "如果此打印机可接受 PDF,则为 TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:175
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "接受 PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:176
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "如果此打印机可接受 PostScript,则为 TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:188
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "状态消息"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:189
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "给出当前打印机状态的字符串"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:201
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:202
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "打印机的位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:215
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "打印机的图标名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:227
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "任务数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:228
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "打印机中排队的任务数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:245
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "暂停的打印机"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:246
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "若此打印机被暂停则为 TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:258
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "可接受任务"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:259
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "若此打印机可接受新任务则为 TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "选项值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "选项的值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "源选项"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "支持此部件的打印机选项"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:148
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "打印任务的标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:161
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "打印机"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:162
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "打印任务的打印机"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:175
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:176
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "打印机设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "页面设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "跟踪打印状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果在打印数据已经发送给打印机或打印服务器后,打印任务会继续发出状态更改信"
|
||
"号,则为 TRUE。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "默认页面设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "默认使用的 GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "打印设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "初始化对话框的 GtkPrintSettings"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "任务名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "用于标识打印任务的字符串。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "页数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "文档中的页数。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "当前页"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "文档的当前页"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "使用整页"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr "如果上下文的原点要放在页面的边角,而不是在成像区的边角,则为 TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果在打印数据已经发送给打印机或打印服务器后,打印操作会继续报告打印任务的状"
|
||
"态,则为 TRUE。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "单位"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "在上下文中可度量距离的单位"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "显示对话框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "如果在打印时显示了进度对话框,则为 TRUE。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "允许异步"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "如果打印进程可以异步运行,则为 TRUE。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "导出文件名"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "打印操作的状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "状态字符串"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "人工可读的状态描述"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "自定义标签页名"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "包含自定义部件的标签页名称。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "支持选区"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "如果打印操作支持选区打印为 TRUE。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "已有选区"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "如果一个选区已存在为 TRUE。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "嵌入页面设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr "如果 GtkPrintUnixDialog 已嵌入页面设置组合框则为 TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "待打印的页数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "将要打印的页数。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "要使用的 GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "选中的打印机"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "目前选中的 GtkPrinter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "手动功能"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "应用程序可以处理的功能"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "对话框是否支持选区"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "应用程序是否已拥有一个选区"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "完成比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "已完成部分占总工作量的比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "跳变步长"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "进度递增时回弹滑块要移动的距离占总进度的比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "进度条中显示的文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "显示文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "进度是否以文字方式显示。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果进度栏没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略字符串的首选位置。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "项目类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "此对象的元素类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "用于查找的属性名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "对象"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "根对象"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:373
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "包含此范围对象当前值的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "反转范围值增加时滑块移动的方向"
|
||
|
||
# The “fill level” is probably best described by its most prominent use case, which is an indicator for the amount of pre-buffering in a streaming media player. In that use case, the value of the range would indicate the current play position, and the fill level would be the position up to which the file/stream has been downloaded.
|
||
# 填充级别的词义包含离散的意思,不适合这里,改成填充量这个翻译。
|
||
#: gtk/gtkrange.c:397
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "显示填充量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:398
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "是否在滑槽上显示一个填充量指示器图像。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:410
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "限制填充量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:411
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "是否限制填充量的上限。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:422
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "填充量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "填充量的值。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "保留位数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "要四舍五入的小数点后位数。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "用来存储和读取列表的文件的完整路径"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "最近使用资源列表的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:871
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "过渡类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:871
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "要使用的过渡动画类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:861
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "过渡时长"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:861
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "动画时长,以毫秒计算"
|
||
|
||
# 显露词义有点被动,改成展现。
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:344
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "展现子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:345
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "容器是否展现其子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:356
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "子部件已展现"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:357
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "子部件是否已展现且动画目标已完成"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "比例尺的值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "包含此比例按钮对象的当前值的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "图标名称的列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:682
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "在数值里显示的小数点后位数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:694
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "绘制数值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:695
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "是否在滑块旁显示当前数值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:706
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "有原始大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:707
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "比例尺是否有原始大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "数值位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:719
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "当前数值显示的位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "水平调整量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "水平调整量会在滚动条部件及其控制器之间共享"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:92
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "垂直调整量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "垂直调整量会在滚动条部件及其控制器之间共享"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "水平滚动条策略"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "如何确定图像内容的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "垂直滚动条策略"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "包含此控制器当前值的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "水平调整量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "用于水平位置的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "垂直调整量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "用于垂直位置的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "水平滚动条策略"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "何时显示水平滚动条"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "垂直滚动条策略"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "何时显示垂直滚动条"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "窗口放置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "针对滚动条的变化如何布局内容。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
|
||
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
|
||
msgstr "是否在内容周围绘制边框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "最小内容宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "滚动窗口为其内容分配的最小宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "内容最小高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "滚动窗口为其内容分配的最小高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "惯性滚动"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "惯性滚动模式。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "自动隐藏滚动"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "自动隐藏滚动模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "最大内容宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "滚动窗口为其内容分配的最大宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "内容最大高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "滚动窗口为其内容分配的最大高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "传播自然宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "传播自然高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:311
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "启用搜索模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:312
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "搜索模式是否已打开且搜索栏已显示"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:323
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "是否在工具栏上显示关闭按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
|
||
msgid "Key Capture Widget"
|
||
msgstr "按键捕获部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:341
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "双击间隔时间"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr "把两次鼠标单击视作双击所允许的最大时间间隔(以毫秒计算)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:355
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "双击距离"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr "把两次鼠标单击视作双击所允许的最大距离(以像素计算)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:371
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "光标闪烁"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:372
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "光标是否闪烁"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "光标闪烁间隔时间"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "光标闪烁的周期,以毫秒计算"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:402
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "光标闪烁超时"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:403
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "光标停止闪烁的时间,以秒计算"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "拆分光标"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr "当左至右和右至左的文字混合出现时是否要显示两个光标"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||
msgstr "光标宽高比"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||
msgstr "文本插入符号的宽高比"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "主题名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "要载入的主题名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "图标主题名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "要使用的图标主题名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:474
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "拖动阈值"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:475
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "光标在拖动前可以移动的像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "字体名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "默认使用的字体族及大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:504
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft 边缘平滑"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:505
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "是否要对 Xft 字体启用边缘平滑;0 = 否,1 = 是,-1 = 默认"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft 微调"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:521
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "是否要对 Xft 字体微调;0 = 否,1 = 是,-1 = 默认"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:537
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Xft 微调样式"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"要使用的微调程度;hintnone(无)、hintslight(轻微)、hintmedium(中等)或 "
|
||
"hintfull(完全)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:553
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:554
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "次像素平滑的类型;无、rgb、bgr、vrgb、vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:570
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:571
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Xft 的解析度,以 1024×每英寸点数为单位。-1 代表使用默认值"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:589
|
||
msgid "Hint Font Metrics"
|
||
msgstr "微调字体规格"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:590
|
||
msgid "Whether hinting should be applied to font metrics"
|
||
msgstr "是否要应用微调到字体规格(metrics)上"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:605
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "光标主题名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:606
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "要使用的光标主题的名称,或为 NULL 以使用默认的主题"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:620
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "光标主题大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:621
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "要使用的光标的大小,或为 0 以使用默认的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:634
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "备选按钮次序"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:635
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "对话框中的按钮是否要使用备选按钮次序"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:651
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "备选排序指示器方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr "列表和树视图中的排序指示器方向是否与默认的情况相反(这里向下指升序)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:664
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "允许动画"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:665
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "是否允许工具箱级的动画。"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:683
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "出错响铃"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:684
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr "设置为 TRUE 时,键盘导航和其他输入出错时会有响铃"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:701
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "默认打印后端"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:702
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "默认要使用的 GtkPrintBackend 后端名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:723
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "显示打印预览时默认执行的命令"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:724
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "当显示打印预览时默认执行该命令"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:737
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "启用快捷键"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:738
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "菜单项是否有快捷键"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:757
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "默认输入法模块"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:758
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "默认使用哪个输入法模块"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:775
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "最近使用文件的最长时间"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:776
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "最近使用文件的最长时间,以天数计算"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:789
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Fontconfig 配置时间戳"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "当前 fontconfig 配置的时间戳"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:809
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "声音主题名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:810
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "XDG 声音主题名称"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:829
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "输入的声音反馈"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:830
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "是否播放声音来响应用户输入"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:848
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "允许事件声音"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:849
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "是否允许任何事件声音的播放"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:870
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "主按键拖动滑块"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "鼠标主按键点击滑槽时,滑块是否滑动到相应的位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:896
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "应用程序首选暗色主题"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:897
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "应用程序是否优先使用暗色主题。"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "聚焦时选中"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:910
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "当输入区被聚焦时是否选中其内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:926
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "密码提示超时"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:927
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "在隐藏输入框中最后一个输入字符要显示多久"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:942
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "当可选择标签被聚焦时是否选中其内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:955
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "桌面 Shell 显示应用菜单"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr "设置为 TRUE 则桌面环境显示应用程序菜单,FALSE 则只显示应用程序本身。"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:970
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "桌面 Shell 显示菜单栏"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr "设置为 TRUE 则桌面环境显示应用程序菜单栏,FALSE 则只显示应用程序本身。"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:985
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "桌面环境显示桌面文件夹"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:986
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr "桌面环境显示桌面文件夹则设置为 TRUE ,否则设置为 FALSE。"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1034
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "双击标题栏操作"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1035
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "双击标题栏时触发的操作"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1050
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "中键点击标题栏操作"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1051
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "中键点击标题栏时触发的操作"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1066
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "右击标题栏操作"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1067
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "右击标题栏时触发的操作"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1083
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "对话框使用首栏"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr "内建的 GTK 对话框是否要使用首栏替代操作区域。"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1097
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "允许首项粘贴"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1098
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr "点击鼠标中键能否将“主要”剪贴板的内容粘贴至光标所在位置。"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1113
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "启用最近使用文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1114
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "GTK 是否记忆最近使用的文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1128
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "长按时长"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1129
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr "按钮或者触摸事件被视作长按的时长(以毫秒计算)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "是否在文本里显示光标"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "是否使用覆盖式滚动栏(不用时隐藏,使用时浮现)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
|
||
msgid "Signal Name"
|
||
msgstr "信号名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
|
||
msgid "The name of the signal to emit"
|
||
msgstr "要发出信号的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "动作名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
|
||
msgid "The name of the action to activate"
|
||
msgstr "要激活的动作名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:157
|
||
msgid "The action activated by this shortcut"
|
||
msgstr "此快捷方式激活的动作"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:170
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:171
|
||
msgid "Arguments passed to activation"
|
||
msgstr "传递给激活动作的参数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:183
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "触发"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:184
|
||
msgid "The trigger for this shortcut"
|
||
msgstr "此快捷方式的触发器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
|
||
msgid "Mnemonic modifiers"
|
||
msgstr "助记修饰键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
|
||
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
|
||
msgstr "激活助记键所要按下的修饰键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
|
||
msgid "A list model to take shortcuts from"
|
||
msgstr "从中获取快捷方式的列表模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
|
||
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
|
||
msgstr "快捷方式将在哪个范围内处理"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "禁用文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "快捷键大小组"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "标题大小组"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "区块名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "视图名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "最大高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "“Accelerator”类型快捷方式的按键组合"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "为“其他手势”类型的快捷方式显示的图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "图标已设"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "图标是否已经设定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "快捷方式的简短描述"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "手势的简短描述"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "副标题已设"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "是否已经设定副标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "此快捷方式激活时的文本方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "快捷方式类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "表示的快捷方式类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "此动作的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
|
||
msgid "Key value"
|
||
msgstr "键值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
|
||
msgid "The key value for the trigger"
|
||
msgstr "触发器的键值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "修饰键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
|
||
msgid "The key modifiers for the trigger"
|
||
msgstr "触发器的按键修饰符"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "第一"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
|
||
msgid "The first trigger to check"
|
||
msgstr "检查的第一个触发器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "第二"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
|
||
msgid "The second trigger to check"
|
||
msgstr "检查的第二个触发器"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:387
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "自动选择"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:388
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr "选择是否总是包含一个选中项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:399
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "可取消选择"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:400
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr "是否允许取消已选中项目的选择"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr "大小组会影响其组成部件的请求大小,此属性表示此大小组的方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "取切片的来源子模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "偏移量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr "切片的偏移量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "切片的最大尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:782
|
||
msgid "Sort items incrementally"
|
||
msgstr "递增排序项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:794
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "正在排序的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:806
|
||
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
|
||
msgstr "剩余未排序项目的估计量"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:818
|
||
msgid "The sorter for this model"
|
||
msgstr "此模型的排序器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "爬升速率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "当你按住一个按钮或按键时的加速速率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "对齐刻度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr "错误的输入值是否要自动变为微调按钮最接近的步进增量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "是否忽略非数字的字符"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "回绕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "微调按钮的数值超过限制后是否会回绕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "更新策略"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "微调按钮总是更新,还是只在数值合法时更新"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "读取当前数值,或者设置新值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:229
|
||
msgid "Spinning"
|
||
msgstr "旋转中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:230
|
||
msgid "Whether the spinner is spinning"
|
||
msgstr "旋转图标是否正在旋转"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:417
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "页面的子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:429
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "子页面的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:441
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "子页面标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:453
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "子页面的图标名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:468
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "需要注意"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:469
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "此页是否需要注意"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:481
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "此页面是否可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
|
||
"used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr "如果设置的话,标题中的下划线表示下一个字符将被用作助记快捷键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:821
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "水平统一"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:821
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "水平统一大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:831
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "垂直统一"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:831
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "垂直统一大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:841
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "可见的子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:841
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "堆放容器中当前可见的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:851
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "可见子部件的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:851
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "堆放容器中当前可见部件的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:881
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "过渡动画运行中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:881
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "过渡动画是否正在运行"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:891
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "尺寸插值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:891
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr "子部件在不同尺寸之间改变时,该尺寸是否要平滑地改变"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:901
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr "堆放页面的选择模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:551
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:552
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "堆放"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "与这个 GtkStackSidebar 关联的堆放容器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
|
||
msgid "Ignore case"
|
||
msgstr "忽略大小写"
|
||
|
||
# 备注:
|
||
# 添加备注
|
||
#
|
||
# 路径:
|
||
# gtk/gtkstringfilter.c:264
|
||
# gtk/gtkstringsorter.c:308
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
|
||
msgid "If matching is case sensitive"
|
||
msgstr "匹配时是否区分大小写"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
|
||
msgid "Match mode"
|
||
msgstr "匹配模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
|
||
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
|
||
msgstr "必须完全匹配还是允许部分匹配"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
|
||
msgid "The search term"
|
||
msgstr "搜索词"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "关联的 GdkDisplay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "属性名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "属性的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:523
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "开关处于开启还是关闭状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:537
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "后端状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:460
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "标记表格"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:461
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "文字标记表格"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "缓冲区的当前文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:489
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "已选文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "缓存区目前是否包含选中文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:501
|
||
msgid "Can Undo"
|
||
msgstr "可以撤消"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:502
|
||
msgid "If the buffer can have the last action undone"
|
||
msgstr "缓冲区是否可以撤消最后一个动作"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:513
|
||
msgid "Can Redo"
|
||
msgstr "可以恢复"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:514
|
||
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
|
||
msgstr "缓冲区是否可以重新应用上个撤消的动作"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:540
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "光标位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "插入标记的位置(即到缓冲区开始地址的偏移量)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:760
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr "实际存储自身文本的文本缓冲区对象"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:774
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "文本自生的最多可输入的字符数。零代表不限制"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:787
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr "用来遮掩(“密码模式”中)输入内容的字符"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:811
|
||
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "文本在屏幕上向左滚动时的像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:861
|
||
msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "当 GtkText 为空且未获得焦点时显示的文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:930
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr "应用于 GtkText 文本的样式属性列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:942
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr "应用于 GtkText 文本的制表符位置列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:977
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "传播文本宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:978
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr "输入区是否跟随内容扩大和缩小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:138
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "标记名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:154
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "左重力"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:155
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "此标记是否有左重力"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "标记名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "用于文本标记引用的名称。NULL 代表匿名标记"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:249
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA 背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:263
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "背景全高"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr "背景色是填满整行高度还是只是被标记的文字的高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "RGBA 前景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:302
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "文本方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "文本的方向,例如从左到右或从右到左"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "以 PangoStyle 表示的字体样式,如 PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:386
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "以 PangoVariant 表示的字体变体,如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"以整数表示的字体粗细,参看 PangoWeight 中预先定义的值;例如 PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:414
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "以 PangoStretch 表示的字体拉伸,如 PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:428
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "以 Pango 单位表示的字体大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"以相对于默认字体大小的缩放比例表示的字体大小。这适用于主题更改等情况,所以推"
|
||
"荐使用。Pango 预先定义了一些缩放比例,如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:923
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "左对齐、右对齐或是居中对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的微调。"
|
||
"如果不设定,则会使用相应的默认值。"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "左边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:943
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "左边距的宽度,以像素计算"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:523
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "右边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:962
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "右边距的宽度,以像素计算"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1012
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "缩进"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1013
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "段落的缩进量,以像素计算"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr "文字与下方(如果间距为负则上方)水平基线的距离,以 Pango 为单位"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:570
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "行上像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:857
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "段落顶部的间距的像素数目"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "行下像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:870
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "段落底部的间距的像素数目"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "换行内像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:883
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "段落内部换行间距的像素数目"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Line height factor"
|
||
msgstr "行高度系数"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:618
|
||
msgid "The factor to apply to line height"
|
||
msgstr "要应用于行高度的系数"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:663
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "下划线 RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:664
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "文字下划线颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:676
|
||
msgid "Overline"
|
||
msgstr "上划线"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Style of overline for this text"
|
||
msgstr "此文本的上划线样式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:692
|
||
msgid "Overline RGBA"
|
||
msgstr "上划线 RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Color of overline for this text"
|
||
msgstr "文字上划线颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "删除线 RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:708
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "文字删除线颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:909
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "选择永远不换行、词边界换行或是字符边界换行"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1026
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "自定义文本的制表位"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:752
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "不可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:753
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "此文本是否隐藏。"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "段落背景色名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "以字符串方式表示的段落背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:778
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA 段落背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:779
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的段落背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:795
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "是否启用字体回退。"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:807
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "字间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:808
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "字符图形之间的额外距离"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:820
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "字体特性"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:821
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "要使用的 OpenType 字体特性"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:833
|
||
msgid "Allow Breaks"
|
||
msgstr "允许换行符"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:834
|
||
msgid "Whether breaks are allowed."
|
||
msgstr "是否允许换行符。"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:846
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr "显示空格符"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:847
|
||
msgid "How to render invisible characters."
|
||
msgstr "不可见字符的渲染方式。"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:860
|
||
msgid "Insert hyphens"
|
||
msgstr "插入连字符"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:861
|
||
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
|
||
msgstr "是否在断行处插入连字符。"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:875
|
||
msgid "Text Transform"
|
||
msgstr "文本变换"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:876
|
||
msgid "Whether to transform text for display."
|
||
msgstr "是否变换用于显示的文本。"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:893
|
||
msgid "Word"
|
||
msgstr "单词"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:894
|
||
msgid "Whether this is a word."
|
||
msgstr "此文本是否为单词。"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:910
|
||
msgid "Sentence"
|
||
msgstr "句子"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:911
|
||
msgid "Whether this is a sentence."
|
||
msgstr "此文本是否为句子。"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:927
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "边距累积"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:928
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "是否累积左右边距。"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:941
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "背景全高设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:942
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "此标记是否影响背景高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:981
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "对齐设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:982
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "此标记是否影响段落对齐方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:989
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "左边距设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:990
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "此标记是否影响左边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:993
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "缩进设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:994
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "此标记是否影响缩进"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1001
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "段落顶部间距设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "此标记是否影响段落顶部间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1005
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "段落底部间距设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1009
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "换行间距设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1010
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "此标记是否影响换行间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1013
|
||
msgid "Line height set"
|
||
msgstr "行高度设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1014
|
||
msgid "Whether this tag affects the height of lines"
|
||
msgstr "此标记是否影响行的高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1021
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "右边距设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1022
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "此标记是否影响右边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1034
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "下划线 RGBA 设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1035
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "此标记是否会影响下划线颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1038
|
||
msgid "Overline set"
|
||
msgstr "上划线设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1039
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining"
|
||
msgstr "此标记是否会影响上划线"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1042
|
||
msgid "Overline RGBA set"
|
||
msgstr "上划线 RGBA 设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1043
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining color"
|
||
msgstr "此标记是否会影响上划线颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1051
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "删除线 RGBA 设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1052
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "此标记是否会影响删除线颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1055
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "换行模式设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1056
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "此标记是否影响换行模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1059
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "制表符设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1060
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "此标记是否影响制表符位"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1063
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "不可见属性设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1064
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "此标记是否影响文字可见性"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1067
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "段落背景色设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1068
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "此标记是否会影响段落背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1071
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "回退设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1072
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "此标记是否会影响字体回退"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1075
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "字间距设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1076
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "此标记是否影响字符间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1079
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "字体特性设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1080
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "此标记是否影响字体特性"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1083
|
||
msgid "Allow breaks set"
|
||
msgstr "允许换行符设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1084
|
||
msgid "Whether this tag affects line breaks"
|
||
msgstr "此标记是否影响换行符"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1087
|
||
msgid "Show spaces set"
|
||
msgstr "显示空格符设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1088
|
||
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
|
||
msgstr "此标记是否会影响不可见字符的渲染方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1091
|
||
msgid "Insert hyphens set"
|
||
msgstr "插入连字符设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1092
|
||
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
|
||
msgstr "此标记是否影响连字符的插入"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1095
|
||
msgid "Text transform set"
|
||
msgstr "文本变换设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1096
|
||
msgid "Whether this tag affects text transformation"
|
||
msgstr "此标记是否影响文本变换"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1099
|
||
msgid "Word set"
|
||
msgstr "单词设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1100
|
||
msgid "Whether this tag represents a single word"
|
||
msgstr "此标记是否代表单个字词"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1103
|
||
msgid "Sentence set"
|
||
msgstr "句子设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1104
|
||
msgid "Whether this tag represents a single sentence"
|
||
msgstr "此标记是否代表单个句子"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:856
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "行上像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:869
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "行下像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:882
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "换行内像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:908
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "换行模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:942
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "左边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:961
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "右边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:980
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "顶边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:981
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "顶边距的高度,以像素计算"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:999
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "底边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1000
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "底边距的高度,以像素计算"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1038
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "光标可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1039
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "是否显示插入光标"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1051
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "缓冲区"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1052
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "显示的缓冲区"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1065
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "输入的文字是否覆盖已有内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1077
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "接受制表符"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1078
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "按下跳格键是否会输入制表符"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1145
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "等宽"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1146
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "是否使用等宽字体"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "窗口类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
|
||
msgid "The GtkTextWindowType"
|
||
msgstr "文本视图的 GtkTextWindowType"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:292
|
||
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "此部件所属的切换按钮分组。"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
|
||
msgid "The child widget with the actual contents"
|
||
msgstr "搭载实际内容的子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:545
|
||
msgid "The item held by this expander's row"
|
||
msgstr "该扩展器行包含的项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:556
|
||
msgid "List row"
|
||
msgstr "列表行"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:557
|
||
msgid "The list row to track for expander state"
|
||
msgstr "用于跟踪扩展器状态的列表行"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:570
|
||
msgid "Indent without expander"
|
||
msgstr "无扩展器缩进"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown"
|
||
msgstr "树形扩展器(TreeExpander)是否要在未显示扩展器图标时对子部件进行缩进"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "自动展开"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "是否要默认展开所有行"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "显示的根模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "传递"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "是否要传递子部件模型值"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "列表行里子部件的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "深度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "树列表的深度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "可展开"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "此行是否可以展开"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "此行当前是否展开"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "该行包含的项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
|
||
msgid "The underlying sorter"
|
||
msgstr "基础排序器"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "子模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "filtermodel 的过滤模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "虚拟根节点"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "给此 filtermodel 设定虚拟根节点(相对于子模型)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort 模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "TreeModelSort 排序的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:206
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:207
|
||
msgid "The model for the popover"
|
||
msgstr "弹框的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:996
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "树形视图模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:997
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "树形视图的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1003
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "列首可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1004
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "显示列首按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1010
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "列首可点击"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1011
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "列首响应鼠标点击事件"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1017
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "扩展器列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1018
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "设置扩展器所在的列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1031
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "启用搜索"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1032
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "视图允许用户在列中交互搜索"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "搜索列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1039
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "交互搜索时要搜索的模型列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1055
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "固定高度模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "加速 GtkTreeView,假定全部行的高度都相同"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1073
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "悬停选择"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "是否要跟随指针选择项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1090
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "悬停展开"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "当鼠标指向行时是否要展开/折叠行"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "显示扩展器"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "视图含有扩展器"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1114
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "级别缩进"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1115
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "每级别的额外缩进"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "圈选"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1123
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr "是否允许通过拖动鼠标指针来选择多个项"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1129
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "启用网格线"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1130
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "是否要在树视图中绘制网格线"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1137
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "启用树线条"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1138
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "是否要在树视图中绘制树线条"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1145
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "模型中包含行的工具提示文字的列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "是否显示列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "用户可以改变列大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "水平位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "列的当前水平 X 坐标"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "当前的列宽"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "调整大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "列宽的调整模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "固定宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "当前的固定列宽"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "可接受的最小列宽"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "最大宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "可接受的最大列宽"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "显示于列首的标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "此列可分享分配给部件的额外宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "可点击"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "列首是否可点击"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "取代列标题放入列首按钮的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "列首文字或部件的水平对齐方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "列是否可根据列首重新排序"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "排序指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "是否显示排序指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "排序指示器应显示的排序方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "排序列 ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr "排序列的逻辑 ID,设定的列可被选择于排序"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:318
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "自动播放"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:319
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "播放是否要自动开始"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:331
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "播放的视频文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:343
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "设置是否连续播放新的媒体流"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:355
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "播放的媒体流"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:375
|
||
msgid "Scroll to focus"
|
||
msgstr "滚动到焦点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:376
|
||
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
|
||
msgstr "焦点改变时是否滚动"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "使用符号图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "是否使用符号图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1190
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "部件名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1191
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "部件的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "父部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1203
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "此部件的父部件。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1216
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "根部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1217
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "部件树中的根部件。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1230
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "宽度请求"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr "覆盖部件的宽度请求,设为 -1 代表应使用正常请求"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1245
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "高度请求"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1246
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr "覆盖部件的高度请求,设为 -1 代表应使用正常请求"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1259
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "部件是否可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1271
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "部件是否响应用户输入"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1286
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "接受焦点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "部件是否可以接受输入焦点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1298
|
||
msgid "Focusable"
|
||
msgstr "可聚焦"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1310
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "有焦点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1311
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "部件是否已经拥有输入焦点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1322
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "可指向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1323
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "部件是否可以接收指针事件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1336
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "点击获得焦点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1337
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "用鼠标点击该按钮时是否该获得焦点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1348
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "为默认"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1349
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "部件是否是默认部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1360
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "接受默认动作"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1361
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "若为 TRUE,则部件在成为焦点后接受默认动作"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1373
|
||
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
|
||
msgstr "悬停于部件上时要显示的光标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "有工具提示"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "部件是否拥有工具提示"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1411
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "工具提示文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "部件的工具提示的内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1435
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "工具提示标记"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1448
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "在额外的水平空间中如何放置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1461
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "在额外的垂直空间中如何放置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1480
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "起始边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1481
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "起始处的额外空间的像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1500
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "结束边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1501
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "结束处的额外空间的像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1517
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "上边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1518
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "顶部额外空间的像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1534
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "下边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1535
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "底部额外空间的像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1547
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "水平扩展"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1548
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "部件是否可以占有更多水平空间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1559
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "水平扩展已设"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1560
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "是否使用水平扩展属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1571
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "垂直扩展"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1572
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "部件是否可以占有更多垂直空间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1583
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "垂直扩展已设"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1584
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "是否使用垂直扩展属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1595
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "部件的不透明度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1596
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "部件的不透明度,从 0 到 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1611
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "溢出"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1612
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr "如何处理超出部件内容区的内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1625
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "窗口缩放比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1640
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "CSS 名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1641
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "此部件在 CSS 树中的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1652
|
||
msgid "CSS Style Classes"
|
||
msgstr "CSS 样式类"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1653
|
||
msgid "List of CSS classes"
|
||
msgstr "CSS 类的列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1668
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "布局管理器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1669
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr "用于排布子部件的布局管理器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "展现的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:757
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "窗口标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:758
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "窗口的标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:769
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "启动 ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:770
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr "窗口启动通知所用的唯一启动标识符"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:782
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "若为 TRUE,则用户可以改变窗口的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr "若为 TRUE,则窗口为模态的(此窗口弹出后其他窗口不可用)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:805
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "默认宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:806
|
||
msgid "The default width of the window"
|
||
msgstr "窗口的默认宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:818
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "默认高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:819
|
||
msgid "The default height of the window"
|
||
msgstr "窗口的默认高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:831
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "随主窗口销毁"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:832
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "当销毁主窗口时是否连此窗口也一起销毁"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:843
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "关闭是隐藏"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr "当用户点击关闭按钮时是否要隐藏此窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:858
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "助记符可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "此窗口中的助记符当前是否可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:873
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "聚焦可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:874
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "此窗口的聚焦矩形当前是否可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:888
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "此窗口的主题图标名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:900
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "将显示此窗口的屏幕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:911
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "为激活"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "顶层窗口是否为当前的激活窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:923
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "装饰"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:924
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "窗口是否要由窗口管理器装饰"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:935
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "可删除"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:936
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "窗口框架是否有关闭按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:965
|
||
msgid "Is Maximized"
|
||
msgstr "已最大化"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:966
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "窗口是否已最大化"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Is fullscreen"
|
||
msgstr "已全屏"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid "Whether the window is fullscreen"
|
||
msgstr "窗口是否已全屏显示"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1003
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1004
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "窗口的 GtkApplication 属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1027
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "焦点部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1028
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "焦点部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1054
|
||
msgid "Handle Menubar accels"
|
||
msgstr "隐藏菜单栏快捷键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1055
|
||
msgid "Whether the window should handle F10"
|
||
msgstr "窗口框架是否要处理 F10 键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "边"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
|
||
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
|
||
msgstr "部件是要显示在装饰布局的开头还是末尾部分"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
|
||
msgid "Whether the widget has any window buttons"
|
||
msgstr "部件是否拥有任何窗口按钮"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "绘画区"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "提供图片的绘画区"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
|
||
msgid "gl-context"
|
||
msgstr "上下文"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
|
||
msgid "GL context to use for rendering"
|
||
msgstr "用于渲染的 GL 上下文"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "颜色配置集标题"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "颜色配置集使用的标题"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
#~ "currently selected day)"
|
||
#~ msgstr "选中的日期(1 到 31 之间的数字,0 代表取消当前日期的选择)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print account"
|
||
#~ msgstr "云打印帐号"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
#~ msgstr "GtkCloudprintAccount 实例"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer ID"
|
||
#~ msgstr "打印机 ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
#~ msgstr "云打印的打印机 ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
|
||
#~ msgstr "文本自身在屏幕上向左滚动时的像素数"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
|
||
#~ msgstr "在文本自生为空且未获得焦点时显示的文本"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
|
||
#~ msgstr "要应用于自生文本的样式属性的列表"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
|
||
#~ msgstr "应用于自生文本的制表符位置列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Indicator"
|
||
#~ msgstr "绘制指示器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
#~ msgstr "是否显示按钮的切换标志"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
#~ msgstr "是否要对颜色给出 alpha 值"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA Color"
|
||
#~ msgstr "当前 RGBA 颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected RGBA color"
|
||
#~ msgstr "选中的 RGBA 颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "对话框"
|
||
|
||
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
#~ msgstr "要使用的文件选择对话框。"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
#~ msgstr "文件选择器对话框的标题。"
|
||
|
||
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
#~ msgstr "按钮部件的目标宽度,以字符数计。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Whether the popover is modal"
|
||
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
|
||
#~ msgstr "弹出框是否为模态的"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy target list"
|
||
#~ msgstr "复制目标列表"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
|
||
#~ "source"
|
||
#~ msgstr "该缓冲区支持的剪贴板复制和 DND 源的目标列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste target list"
|
||
#~ msgstr "粘贴目标列表"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
#~ "destination"
|
||
#~ msgstr "该缓冲区支持的剪贴板粘贴和 DND 目标的列表"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr "默认的窗口宽度,在初次显示窗口时使用"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr "默认的窗口高度,在初次显示窗口时使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor type"
|
||
#~ msgstr "光标类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "标准光标类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "设备管理器"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "设备从属的设备管理器"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type"
|
||
#~ msgstr "设备类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Device role in the device manager"
|
||
#~ msgstr "设备管理器中设备角色"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated device"
|
||
#~ msgstr "已关联设备"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
#~ msgstr "此设备关联的指针或键盘"
|
||
|
||
#~ msgid "Input mode for the device"
|
||
#~ msgstr "设备的输入模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "轴"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "设备管理器的显示"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "字体选项"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "屏幕的默认字体选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Font resolution"
|
||
#~ msgstr "字体分辨率"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "屏幕上字体的分辨率"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell renderer"
|
||
#~ msgstr "单元格绘制器"
|
||
|
||
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
#~ msgstr "这一可访问项所代表的单元格绘制器"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "动作的唯一名称。"
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr "激活此动作的菜单项和按钮所用的标签。"
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "短标签"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr "可能在工具栏按钮上使用的较短标签。"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "工具提示"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "此动作的工具提示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "后备图标"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr "在代表此动作的部件中显示的后备图标。"
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
||
#~ msgstr "水平时可见"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr "当工具栏处于水平方向时,工具栏项目是否可见。"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "溢出时可见"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr "为 TRUE 时,此动作对应的工具项代理将显示在工具栏的溢出菜单中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when vertical"
|
||
#~ msgstr "竖直时可见"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr "当工具栏处于竖直方向时,工具栏项目是否可见。"
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "重要"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此动作是否是重要的。如果为 TRUE,则此动作对应的工具栏项目将会以 "
|
||
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式显示文字。"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "若空则隐藏"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr "为 TRUE 时,此动作对应的空菜单将被隐藏。"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "动作组"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr "此 GtkAction 所关联的 GtkActionGroup,或者为 NULL(仅为内部使用)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "总显示图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "图像是否总是显示"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "动作组的名称。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "动作组是否启用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "动作组是否可见。"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "快捷键组"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "加速器聚合该组要用的动作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "相关动作"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr "这个激活的动作将激活并接收更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "使用动作外观"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "是否使用相关的动作外观特性"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "水平排列"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr "在可用空间内子部件的水平位置。0.0 表示左对齐,1.0 表示右对齐"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "竖直排列"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr "在可用空间内子部件的竖直位置。0.0 表示顶部对齐,1.0 表示底部对齐"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "水平缩放比率"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果水平方向可用的空间比子部件所需要的多,子部件使用其中的多少。0.0 表示不"
|
||
#~ "使用,1.0 表示使用全部"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "竖直缩放比率"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果竖直方向可用的空间比子部件所需要的多,子部件使用其中的多少。0.0 表示不"
|
||
#~ "使用,1.0 表示使用全部"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "顶部填充"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "在部件上方插入的填充。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "底部填充"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "在部件下方插入的填充。"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "左部填充"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "右部填充"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "在部件右侧插入的填充。"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "箭头方向"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "箭头所指的方向"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "箭头阴影"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "箭头周围阴影的外观"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "箭头的缩放比例"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "箭头所占空间大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "可以控制透明度"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "颜色选择器是否允许设置透明度"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "有调色板"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "当前的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "当前 Alpha 值"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr "当前的透明度(0 为完全透明,65535 为完全不透明)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "当前 RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "当前的 RGBA 颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "颜色选择"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "嵌入对话框的颜色选择。"
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "确定(OK)按钮"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "对话框中的确定(OK)按钮。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "取消按钮"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "对话框的取消按钮。"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "帮助按钮"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "对话框的帮助按钮。"
|
||
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "字体名称"
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "用来表示此字体的字符串"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "阴影类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "容器四周阴影的外观"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "手柄位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "相对于子部件的手柄位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "吸附边缘"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr "能够使手柄框与停靠点对齐来进行停靠的边缘"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "吸附边缘设置"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr "是使用吸附边缘属性的值还是使用手柄位置派生的值"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "子部件"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr "用来表示手柄框的子部件是附属还是分离的二进制值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "图像部件"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "菜单文字旁出现的子部件"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "使用后备"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr "是否使用标签中的文字来创建后备菜单项"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Group"
|
||
#~ msgstr "加速组"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "用于后备快捷键的加速组"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "水平留空"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "部件的左右两端的额外空白,以像素计"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "竖直留空"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "部件的上下两端的额外空白,以像素计"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "图标数量"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "当前页的索引"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "图标的标签"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "此标签显示该图标"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "图标的风格上下文"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "主题显示图标的风格上下文"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "背景图标"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "编号背景的图标"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "背景图标名称"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "编号背景的图标名称"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此动作为所在动作组的的当前动作时,gtk_radio_action_get_current_value() 返"
|
||
#~ "回的值。"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "此动作所属组的单选钮动作组。"
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "当前值"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr "当前活动成员的属性值,该成员属于能做出该动作的一个组。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "显示编号"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "像素缓冲"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "后备 ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "要显示的后备图像的后备 ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "设置状态图标显示在哪个屏幕上"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "内嵌"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "状态图标是否内嵌"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "托盘的方向"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "托盘图标是否拥有工具提示"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "此托盘图标的工具提示内容"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "风格上下文"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "获得 GtkStyleContext 的风格"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "表格的行数"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "表格的列数"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "若为 TRUE 表示表格中所有单元格的宽度/高度都一样"
|
||
|
||
#~ msgid "Left attachment"
|
||
#~ msgstr "左侧附加"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
#~ msgstr "将子部件左侧附加到哪一列"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "右侧附加"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "将子部件右侧附加到哪一列"
|
||
|
||
#~ msgid "Top attachment"
|
||
#~ msgstr "上侧附加"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "将子部件上侧附加到哪一行"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "下侧附加"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "将子部件下侧附加到哪一行"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "水平选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "指定子部件水平行为的选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "竖直选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "指定子部件竖直行为的选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "水平填充"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr "子部件及其左右邻接部件之间的额外空间,以像素计"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "竖直填充"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr "子部件及其上下邻接部件之间的额外空间,以像素计"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "主题名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "将相同的代理创建为单选操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr "此动作的代理是否看起来像单选钮代理"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "切换动作是否要被激活"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "前景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "符号图标的前景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "出错颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "符号图标的出错颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "警告颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "符号图标的警告颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "成功颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "符号图标的成功颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "托盘中图标周围应填充的空间"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "图标的强制像素尺寸,或设为零"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "在菜单上添加撕下标志"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "是否要将分离菜单项添加到菜单中"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "描述合并的界面的 XML 字符串"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "关于对话框标志。如果未设置,则默认为 gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "快捷键完成标志"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "要监视快捷键更改的完成标志"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
#~ msgstr "这一可访问项所代表的部件。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr "表明子部件是否要包裹于父部件的开始或结束内的 GtkPackType 值"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "应用程序菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
#~ msgstr "应用程序菜单所使用的 GMenuModel"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "列头填充"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "列头周围的像素值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "内容填充"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "内容页面周围的像素值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "辅助页面列头图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "侧边栏图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "辅助页面侧边栏图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
#~ msgstr "此助手是否在页面周边增加填充"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "子部件最小宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "框中按钮的最小宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "子部件最小高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "框中按钮的最小高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "子部件内部填充宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "在子部件左右两端都增加的宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "子部件内部填充高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "在子部件上下两端都增加的高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout style"
|
||
#~ msgstr "布局风格"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr "怎样在框中排列按钮。可选的值有 default,spread,edge,start 和 end"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr "若为 TRUE,子部件将会出现在子部件的二级组中,适用于像帮助这样的按钮"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "不统一尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "若为 TRUE,子部件可不受统一尺寸的限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr "子部件是否在父部件增长时获得额外空间"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "填充"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr "给予子部件的额外空间是要分配给子部件还是要填充"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr "子部件和其邻接部件之间的额外空间,以像素为单位"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr "如果设置的话,标签将用于拾取后备项目,而不是显示的项目"
|
||
|
||
#~ msgid "Border relief"
|
||
#~ msgstr "边框浮雕"
|
||
|
||
#~ msgid "The border relief style"
|
||
#~ msgstr "边框浮雕样式"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "子项水平排列"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "子项竖直排列"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "按钮文字旁出现的子部件"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "图像位置"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "图像相对于文字的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "默认间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "为 GTK_CAN_DEFAULT 按钮添加的额外间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "默认按钮外围间距"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr "总是绘制在 GTK_CAN_DEFAULT 按钮边框外侧的额外间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "子部件水平位移"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在水平方向的移动距离"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "子部件竖直位移"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在竖直方向的移动距离"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "取代焦点"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr "child_displacement_x/_y 属性是否也影响焦点矩形"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "内边框"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "按钮边缘和子对象之间的边框。"
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "图像间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "图像和标签之前的间距,以像素计"
|
||
|
||
#~ msgid "No Month Change"
|
||
#~ msgstr "不能更改月"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "若为 TRUE,则无法更改选中月"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Width"
|
||
#~ msgstr "细节宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Details width in characters"
|
||
#~ msgstr "细节宽度,以字符数计"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Height"
|
||
#~ msgstr "细节高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Details height in rows"
|
||
#~ msgstr "行中的细节高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "显示细节"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
#~ msgstr "若为 TRUE,则显示细节"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "内边框"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "内边框空间"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "竖直分割"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "日期中天的头部和主区域间的空间"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "水平分割"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "日期中星期的头部和主区域间的空间"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "单元格背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "以 GdkColor 方式表示的单元格背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "surface"
|
||
#~ msgstr "表面"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "要渲染的后备图标的后备 ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "细节"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "传递给主题引擎的渲染细节"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "跟随状态"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "渲染的像素缓冲是否要根据状态着色"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "以 GdkColor 方式表示的背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "指示器大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "背景 RGBA 色"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "指示器大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "指示器间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "复选或单选指示器周围间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "菜单项是否被选中"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
#~ msgstr "是否显示“矛盾”状态"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
||
#~ msgstr "绘制为单选菜单项"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
#~ msgstr "菜单项看起来是否像单选菜单项"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr "选中的不透明度(0 为完全透明,65535 为完全不透明)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "在网格中排列项目时的换行宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "行跨列"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr "包含跨行值时的树型列"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "列跨列"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr "包含跨列值时的树型列"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "下拉框是否应有分离菜单项"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "分离标题"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr "当此弹出被分离时可供窗口管理器显示的标题"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "表现为列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr "下拉框是否要显示为列表而不是菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "箭头大小"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "组合框中箭头大小的最小值"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "箭头所占空间大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "组合框周围应绘制哪种类型的阴影"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "指定如何处理改变大小事件"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "边框宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "子部件容器外的空边框的宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "可用于在容器内加入子部件"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "部件类型"
|
||
|
||
#~ msgid "GType of the widget"
|
||
#~ msgstr "部件的 GType"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "内容区边界"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "主对话框区域周围的边界宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "内容区域的间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "主对话框区域中元素的间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "按钮间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "动作区边界"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "对话框底部按钮区域周围的边界宽度"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr "文字和框架之间的边框。覆盖内部边框的样式属性"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr "当设置成有框架时,输入控件的周围要画哪种类型的阴影"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr "当大写锁定打开时使用密码条目是否要显示警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "主要 pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "次要 pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "主要后备 ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "主要图标的后备 ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "次要后备 ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "次要图标的后备 ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Populate all"
|
||
#~ msgstr "填入所有"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
#~ msgstr "触摸弹出时是否发送 ::populate-popup 信号"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "图标高亮"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "进度栏边框"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "进度栏的边框"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "文字和框架之间的边框。"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "可见窗口"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr "事件框是否可见,与不可见相对,且仅用于陷阱事件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "位于子窗口之上"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr "事件框的事件陷阱窗口是要位于子部件的窗口之上,还是要在其之下。"
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "标签和子部件之间的空间"
|
||
|
||
#~ msgid "Label fill"
|
||
#~ msgstr "标签填充"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr "标签部件是否应当填充所有可用的竖直空间"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "扩展器大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "扩展器箭头周围的间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "只有本地"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
#~ msgstr "选中文件是否限制为本地 file: URLs"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview widget"
|
||
#~ msgstr "预览部件"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
#~ msgstr "应用程序为自定义预览提供的部件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
||
#~ msgstr "预览部件活动"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr "是否显示应用程序为自定义预览提供的部件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preview Label"
|
||
#~ msgstr "使用预览标签"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgstr "是否要显示一个带所预览文件名的后备标签。"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
#~ msgstr "应用程序为额外选项提供的部件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "显示隐藏文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
#~ msgstr "是否显示隐藏的文件或文件夹"
|
||
|
||
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
#~ msgstr "执行覆盖确认"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "保存模式下的文件选择器是否要在用户选择已经存在的文件名时显示覆盖确认对话"
|
||
#~ "框。"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of child widget"
|
||
#~ msgstr "子部件的水平位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "竖直位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "子部件的竖直位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Show style"
|
||
#~ msgstr "显示样式"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "标签中是否显示选中的字体样式"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size"
|
||
#~ msgstr "显示大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "标签中是否显示选中的字体大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "标签竖直排列"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "标签的竖直排列"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame shadow"
|
||
#~ msgstr "框架阴影"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame border"
|
||
#~ msgstr "框架边框的外观"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "GdkWindow 获取事件"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "有 Alpha 通道"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "颜色缓存是否带有 alpha 通道"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "将子部件上侧附加到哪一行"
|
||
|
||
#~ msgid "The subtitle to display"
|
||
#~ msgstr "要显示的小标题"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Title"
|
||
#~ msgstr "自定义标题"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout Set"
|
||
#~ msgstr "已设置装饰布局"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
#~ msgstr "是否已经设置装饰布局"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Subtitle"
|
||
#~ msgstr "带子标题"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "选择框颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "选择框的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "选择框的 Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "选择框的不透明度"
|
||
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "要显示的 cairo_surface_t"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "图标集"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "要显示的图标集"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "动画"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "要显示的 GdkPixbufAnimation"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "内容区域周围的边界宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "区域中元素的间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "动作区域周围的边界宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "此窗口要显示的屏幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "样式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||
#~ "text to underline"
|
||
#~ msgstr "字符串中出现的“_”字符代表文字中的下一字符要加下划线"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "角度"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "标签旋转的角度"
|
||
|
||
#~ msgid "Track visited links"
|
||
#~ msgstr "跟踪已访问的超级链接"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
#~ msgstr "已访问过的链接是否应跟踪"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "布局宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "布局高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "填充块的最小高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "填充该栏的块的最小高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "填充块的最小宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "填充该栏的块的最小宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack direction"
|
||
#~ msgstr "折叠方向"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Pack direction"
|
||
#~ msgstr "子折叠方向"
|
||
|
||
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "菜单栏的子折叠方向"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "菜单栏的周围的立体样式"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "内部留空"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "菜单栏阴影和菜单项之间的边框空白总量"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "弹出"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu."
|
||
#~ msgstr "下拉菜单。"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with"
|
||
#~ msgstr "排列方式"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
#~ msgstr "菜单可匹配的上级部件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover"
|
||
#~ msgstr "使用弹出框"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
#~ msgstr "使用弹出框替代菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
||
#~ msgstr "当前已选择的菜单项"
|
||
|
||
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
#~ msgstr "保存菜单快捷键的加速组"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
#~ msgstr "加速路径用来方便地创建子项目的加速路径"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Widget"
|
||
#~ msgstr "附属部件"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
#~ msgstr "菜单所附属的部件"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr "当此菜单被折叠可供窗口管理器显示的标题"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "撕下状态"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "表明菜单是否被撕下的布尔值"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "要弹出菜单的监视器"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
#~ msgstr "保留切换大小"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
#~ "icons"
|
||
#~ msgstr "一个显示是否为切换和图标保留菜单空间的布尔值"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor hints"
|
||
#~ msgstr "锚点提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
#~ msgstr "菜单可能脱离屏幕时的定位提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dx"
|
||
#~ msgstr "矩形锚 dx"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "矩形锚点的水平偏移"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dy"
|
||
#~ msgstr "矩形锚 dy"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "矩形锚点的竖直偏移"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu type hint"
|
||
#~ msgstr "菜单类型提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu window type hint"
|
||
#~ msgstr "菜单窗口类型提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "水平留空"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "菜单左右两端额外的空白"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "竖直留空"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "菜单上下两端额外的空白"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "竖直偏移"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr "菜单为子菜单时,对它进行这么多像素的竖直偏移"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "水平偏移"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr "菜单为子菜单时,在水平方向上定位这么多像素的偏移"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "双箭头"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "滚动时总是显示两个箭头。"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "箭头放置"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "指示是否放置滚动箭头"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "左侧附加"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Attach"
|
||
#~ msgstr "右侧附加"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr "将子部件右侧附加到哪一列"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "上侧附加"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr "将子部件上侧附加到哪一行"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Attach"
|
||
#~ msgstr "下侧附加"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "任意常量用来按比例缩小滚动箭头的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "右对齐"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr "设置是否让菜单项显示为在菜单栏右边对齐"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "子菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
#~ msgstr "附属于菜单项的子菜单,若无则为 NULL"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
#~ msgstr "设置菜单项的加速路径"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr "箭头所占空间大小,相对于菜单项中的字体大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "以字符数计的宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "菜单项的最小宽度要求,以字符数计"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Focus"
|
||
#~ msgstr "获得焦点"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "表明菜单是否获得键盘焦点的布尔值"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgstr "下拉菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "标签边界"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "消息对话框的标签周围的边界宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "图像"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "图像"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
#~ msgstr "子标签上要显示的字符串"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "次要反向指示器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "在标签头区域的另外一端显示第二个反向箭头"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "次要正向指示器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "在标签头区域的另外一端显示第二个正向箭头"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "反向指示器"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "显示标准的后退箭头按钮"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "正向指示器"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "显示标准的前进箭头按钮"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "标签覆盖"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "标签覆盖区域的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "标签曲率"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "标签曲率的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "箭头间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "滚动箭头间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "起始间隔"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "首个标签前的起始间隔"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "标签间隙"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "在活动标签页底部绘制间隙"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
#~ msgstr "令输入通过而不影响主要子项目"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "索引"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
#~ msgstr "覆盖层在父部件中的索引,-1 表示主子项目"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "手柄大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "手柄宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "改变大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "显示“连接到服务器”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr "侧边栏是否包含内置的“连接到服务器”对话框快捷方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
|
||
#~ msgstr "显示“输入位置”"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "侧边栏是否只包含本地文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
#~ msgstr "是否对非菜单弹出对象发送 ::populate-popup 信号"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "是否为内嵌插件"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "插槽窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "插入项嵌入的插槽窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative to"
|
||
#~ msgstr "相关于"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "气泡窗口所指向的部件"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "已打开过渡"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "是否打开显示/隐藏过渡动画"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint for the popover position"
|
||
#~ msgstr "对弹出框位置的约束"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the submenu"
|
||
#~ msgstr "子菜单名称"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "水平间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "应用在进度栏宽度上的额外间距。"
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "竖直间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "应用于进度条高度上的额外间距。"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "进度条最小水平宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "进度条最小水平宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "进度条最小水平高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "进度条最小水平高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "进度条最小竖直宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "进度条最小竖直宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "进度条最小竖直高度"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "进度条最小竖直高度"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr "此部件所属组的单选菜单项。"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "单选工具按钮所在的组。"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "下指示器灵敏度"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr "指示调整部件下侧的指示器的灵敏度策略"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "上指示器灵敏度"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr "指示调整部件上侧的指示器的灵敏度策略"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "滑块宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "滚动条或刻度块的宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "滑槽边框"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "刻度/指示器和外部滑槽之间的间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "步进器大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "步进按钮最终的长度"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "指示器间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "步进按钮和刻度之间的间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "箭头水平位移"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在水平方向上移动的距离"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "箭头竖直位移"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在竖直方向上移动的距离"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "指示器下面的滑槽"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr "是否要画完整长度的滑槽或者是除去指示器和间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "箭头比例"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "相对于滚动按钮大小的箭头缩放比例"
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "要使用的 RecentManager"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Private"
|
||
#~ msgstr "显示私有项"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
#~ msgstr "是否显示私有项"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "显示工具提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "是否在项目上显示工具提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "是否要在项目旁显示图标"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Not Found"
|
||
#~ msgstr "显示未找到"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr "是否显示指向不可用资源的项目"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "是否允许选择多项"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "只有本地"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr "选中的资源是否限制为本地 file: URIs"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "限制"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
#~ msgstr "要显示的最多项数"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Type"
|
||
#~ msgstr "排序类型"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "选择要显示哪些资源的当前过滤器"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "图标大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "刻度上滑块的长度"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "数值间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "数值文字与滑块/槽区的间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "最小滑块长度"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "滚动条滑块的最小长度"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "固定滑块大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr "不改变滑块大小,把它固定在最小长度"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个反向指示器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个正向箭头"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "窗口放置设置"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr "“window-placement”是否应用来决定内容如何与滚动条进行协调排列。"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "阴影类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "立体效果的滚动条"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "将滚动条放置在滚动窗口的斜面上"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "滚动条间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr "滚动条和滚动窗口之间的像素数"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "绘制"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
#~ msgstr "是要绘制分隔线,还是只是空白"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "默认图标主题名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "默认要使用的图标主题名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "关键主题名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme to load"
|
||
#~ msgstr "要载入的关键主题文件名"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "激活菜单栏的键关联"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "图标大小"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "图标大小的列表(gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "GTK 模块"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "列出目前活动的 GTK 模块"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "显示“输入法”菜单"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr "输入框和文字视图的快捷菜单中是否提供更改输入法的选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "显示“插入 Unicode 控制字符”菜单"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr "输入框和文字视图的快捷菜单中是否提供插入控制字符的选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "启动超时"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "当按钮按下时,超时的起始值"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "重复超时"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "当按钮按下时,超时的重复值"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "展开超时"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr "当部件扩展新区域时,各种超时时限的扩展值"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "配色方案"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "包含主题中使用的命名的颜色的调色板"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "启用触摸屏模式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr "设置为 TRUE 时,此屏幕上不显示运动通知事件"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "工具提示超时"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "工具提示显示前超时"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "工具提示浏览超时"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr "启用浏览模式时显示工具提示超时"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "工具提示浏览模式超时"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "禁用浏览模式后超时"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "仅 Keynav 光标"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr "设置为真时,只有光标键可用于遍历部件"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Keynav 换行"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr "用键盘遍历部件时是否换行"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "颜色 Hash"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "表示配色方案的散列表。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "默认文件选择器后端"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "默认要使用的 GtkFileChooser 后端名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "允许助记符"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "标签是否有助记符"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "最近文件数限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "启用工具提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "是否应在部件中显示工具提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "工具栏风格"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr "默认工具栏是只有文字,文字和图标,还是只有图标,等等。"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "工具栏图标大小"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "默认工具栏上的图标大小。"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "允许助记符"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr "当用户点击助记符激活器时助记符是否应当自动显示或隐藏。"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "可见的聚焦"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr "是否隐藏“聚焦矩形”,直到用户开始使用键盘。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "显示按钮图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "是否要在按钮中显示图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "显示菜单图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "是否要在菜单中显示图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "下拉菜单出现前的延迟"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "菜单栏的子菜单出现前的延迟"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "滚动窗口放置"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果不被滚动窗口自己覆盖,滚动窗口的内容要如何与滚动条进行协调排列。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "可更改快捷键"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr "菜单快捷键是否可通过在菜单项上按键进行更改"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "子菜单出现的延迟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr "在子菜单出现前鼠标指针必须指向菜单项的最短时间"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "隐藏子菜单的延迟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr "在隐藏子菜单前鼠标指针必须远离子菜单的最短时间"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "自定义调色板"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "颜色选择器使用的调色板"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "输入法候选样式"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "如何绘制输入法候选字符串"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "输入法状态样式"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "如何绘制输入法状态栏"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr "如果为 TRUE,则在确定组大小时忽略未映射部件"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "微调钮周围的立体样式"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "统一大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "命名图标所使用的符号大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "状态栏文字周围的立体效果样式"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "已关联的 GdkFrameClock"
|
||
|
||
#~ msgid "Value type"
|
||
#~ msgstr "值类型"
|
||
|
||
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext 返回的值类型"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "handle 的最小宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "滑块高度"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "handle 的最小高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "段落背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "以 GdkColor 方式表示的段落背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "错误的下划线色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "绘制表明错误的下划线时使用的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "工具栏风格"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "如何绘制工具栏"
|
||
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
#~ msgstr "工具栏显示不下时是否要显示箭头"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "此工具栏上的图标大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "图标大小属性是否已经设定"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
#~ msgstr "子部件是否在工具栏增长时获得额外空间"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
#~ msgstr "同类子部件是否使用统一大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "间距大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "工具栏上间距的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "工具栏阴影与按钮之间的间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "最大的子部件展开"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "可展开项能获得的最大的空间"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "间距风格"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "间距为竖直线或只是空白"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "按钮浮雕"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "工具栏按钮周围的立体效果类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "工具栏周围的立体效果样式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgstr "如果设置的话,标签属性中下划线的后续字符将被用于可记忆的快捷键"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||
#~ msgstr "项目标签要使用的部件"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "后备 ID"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "项目上要显示的后备图标"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "项目上要显示的主题化图标的名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
#~ msgstr "要在项目中显示的图标部件"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "图标间距"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "图标和标签的像素差距"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "工具栏项目是否是重要的。如果为 TRUE,则工具栏按钮将会以 "
|
||
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式显示文字"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "展开"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "扩展器是否是否已展开以显示其子部件"
|
||
|
||
#~ msgid "ellipsize"
|
||
#~ msgstr "省略"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "对项目组合的头进行省略"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "头部浮雕"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "组合的头部按钮的浮雕"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "头部空间"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "扩展器箭头周围的空间"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr "子部件是否在工具栏增长时获得额外空间"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "条目是否应当填充可用空间"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "新行"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "条目是否应当启用新行"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "此工具栏上的图标大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "工具栏上的图标样式"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "独占"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr "条目组合是否仅应当在给出的时间展开"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr "条目组合是否在工具链增长时获得额外空间"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu model"
|
||
#~ msgstr "TreeMemu 模型"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu root row"
|
||
#~ msgstr "TreeMenu 根目录行"
|
||
|
||
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
#~ msgstr "TreeMenu 将显示指定根目录子集"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "分离标题"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "菜单是否有分离项目"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "换行宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "在网格中排列项目时的换行宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "规则提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr "为主题引擎设置以不同颜色绘制行的提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "竖直分隔符宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "单元格之间的竖直空间。必须是偶数"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "水平分隔符宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "单元格之间的水平空间。必须是偶数"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "允许绘制颜色交替变化的行"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "扩展器进行缩进"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "偶数行颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "偶数行所使用的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "奇数行颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "奇数行所使用的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "网格线宽"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "以像素计算的树视图网格线宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "树线宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "以像素计算的树视图线宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "网格线样式"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "用来画树视图网格线的虚线样式"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "树线样式"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "用来画树视图线的虚线样式"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
#~ msgstr "决定怎样绘制视区周围的阴影框"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "应用程序可绘图"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "应用程序是否可以直接在此部件上绘图"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
#~ msgstr "部件是否是顶级部件内的聚焦部件"
|
||
|
||
#~ msgid "Can default"
|
||
#~ msgstr "可成为默认"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "部件是否可以成为默认的部件"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "此部件是否是复合部件的一部分"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "样式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr "部件的样式,包含与外观有关的信息(颜色等)"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "事件"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr "用于决定此部件可以接受哪些 GdkEvents 事件的事件掩码"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "不全部显示"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "gtk_widget_show_all() 是否不影响此部件"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
#~ msgstr "(实例化时)部件的窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "双缓冲"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "部件是否是双缓冲"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "左边距"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "左侧额外空间的像素数"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "右边距"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "右侧额外空间的像素数"
|
||
|
||
#~ msgid "All Margins"
|
||
#~ msgstr "全部边距"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
#~ msgstr "四边额外空间的像素总数"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Both"
|
||
#~ msgstr "均伸展"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "内部焦点"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "以像素计算的焦点指示线的宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "焦点虚线样式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr "绘制聚集提示的虚线样式。字符值表示虚实划线的像素宽度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "焦点留空"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr "以像素计算的焦点指示线与部件“框”的宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "光标颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "绘制插入光标时使用的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "次光标颜色"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr "混合编辑从左至右和从右至左文字时用于绘制次要插入光标的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "绘制插入光标的高宽比"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "窗口拖放"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr "是否可以点击空白区域拖动或最大化窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "未访问的超级链接的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "未访问的超级链接的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "已访问的超级链接的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "已访问的超级链接的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "宽分隔线"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr "分隔符是否具有可配置的宽度,是否应用一个框来代替线来绘制"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "分隔符宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "“wide-separators”为 TRUE 时的分隔符宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "分隔符高度"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "如果“wide-separators”为 TRUE 时分隔符的高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "水平滚动条箭头长度"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "水平滚动条箭头长度"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "竖直滚动条箭头长度"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "文本选择光标宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "文本选择光标高度"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "窗口的类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Role"
|
||
#~ msgstr "窗口角色"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
#~ msgstr "恢复会话时要使用的窗口唯一标识符"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Position"
|
||
#~ msgstr "窗口位置"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "窗口的初始位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "最大化时隐藏标题栏"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "窗口最大化时标题栏是否隐藏"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "窗口的图标"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "聚焦顶级窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "输入焦点是否位于此 GtkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "Type hint"
|
||
#~ msgstr "类型提示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||
#~ "is and how to treat it."
|
||
#~ msgstr "帮助环境环境理解这是哪种类型的窗口以及如何对待它。"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "跳过任务栏"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
#~ msgstr "窗口是否要显示在任务栏上。"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "跳过桌面选择器"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
#~ msgstr "窗口是否要显示在桌面选择器上。"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "紧急"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
#~ msgstr "如果窗口要引起用户注意,则为 TRUE。"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept focus"
|
||
#~ msgstr "接受焦点"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
#~ msgstr "窗口是否要接受输入焦点。"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus on map"
|
||
#~ msgstr "映射时获得焦点"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
#~ msgstr "窗口是否要在映射时接受输入焦点。"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "指定窗口是否应有缩放柄"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "缩放柄可见"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "指定窗口的缩放柄是否可见。"
|
||
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "重力"
|
||
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "窗口的窗口重力"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to Widget"
|
||
#~ msgstr "附加到部件"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget where the window is attached"
|
||
#~ msgstr "窗口所附属于的部件"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "装饰按钮布局"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "装饰缩放手柄的尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "取整数值的小数点后位数"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "用鼠标点击按钮时按钮是否要获得焦点"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "用鼠标点击复选框时复选框是否要获得焦点"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "要使用的默认字体的名称"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "断线(_D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Unmount"
|
||
#~ msgstr "卸载(_U)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "连接(_C)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Mount"
|
||
#~ msgstr "挂载(_M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "断线"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "卸载"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
#~ msgstr "侧边栏是否包含内置的“回收筒位置”捷径"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The GDK display the context is from"
|
||
#~ msgstr "脉络的 GDK 显示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
|
||
#~ msgstr "创建脉络的 GL 设置档"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
|
||
#~ msgstr "用于 GL 脉络的 GL 设置档"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "影响字体"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "如果该值影响字体则设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time"
|
||
#~ msgstr "拉起时间"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "拖动阀值"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "拖动阀值(按像素)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "缩放柄的宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "缩放柄的高度"
|
||
|
||
#~ msgid "inspected"
|
||
#~ msgstr "已检查"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu's model."
|
||
#~ msgstr "下拉菜单的模式"
|
||
|
||
#~ msgid "menu-model"
|
||
#~ msgstr "Memu 模型"
|
||
|
||
#~ msgid "align-widget"
|
||
#~ msgstr "对齐部件"
|
||
|
||
#~ msgid "direction"
|
||
#~ msgstr "方向"
|
||
|
||
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
#~ msgstr "窗口坐标基于上层"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr "焦点指示虚线的样式"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
|
||
#~ msgstr "子部件左右两端的额外空白,以像素计"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
|
||
#~ msgstr "子部件上下两端的空间"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "menu"
|
||
#~ msgstr "菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified type"
|
||
#~ msgstr "指定的类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Computed type"
|
||
#~ msgstr "计算后类型"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of values after style lookup"
|
||
#~ msgstr "风格查询后的类型值"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
#~ msgstr "如果页面设置组合嵌入 GtkPrintDialog 则为 TRUE"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base"
|
||
#~ msgstr "事件基"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base for XInput events"
|
||
#~ msgstr "XInput 事件的事件基"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表示的背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表示的前景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表示的段落背景色"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
||
#~ "it defaults to the URL"
|
||
#~ msgstr "程序网站链接的标签。如果未设置,则默认为 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab pack type"
|
||
#~ msgstr "标签包裹类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Update policy"
|
||
#~ msgstr "更新策略"
|
||
|
||
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
#~ msgstr "范围应该如何在屏幕上更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "低"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "标尺的最低刻度"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "高"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "标尺的最高刻度"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric"
|
||
#~ msgstr "度量"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of steps"
|
||
#~ msgstr "步数"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
||
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
||
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "微调按钮(Spinner)完成一周所需要的步数。默认动画会在一秒内完成一圈(参看 "
|
||
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
||
#~ msgstr "微调按钮(Spinner)要完成一周所用的时长(以毫秒计)"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension events"
|
||
#~ msgstr "扩展事件"
|
||
|
||
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
#~ msgstr "此掩码决定部件可以接受哪些扩展事件"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
#~ msgstr "状态栏是否有可更改顶级部件大小的把手"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "部件的水平调整"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "部件的竖直调整"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
||
#~ "for this viewport"
|
||
#~ msgstr "决定此视区水平位置值的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
#~ "this viewport"
|
||
#~ msgstr "决定此时区竖直位置值的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "像素图"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
#~ msgstr "要显示的 GdkPixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "遮罩"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
|
||
#~ msgstr "要为 GdkImage 或 GdkPixmap 所使用的遮罩位图"
|
||
|
||
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
#~ msgstr "渲染器的 GdkScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
#~ msgstr "保存微调按钮值的调整"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
||
#~ msgstr "启用方向键"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
#~ msgstr "是否可以用方向键在项目列表中移动"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
#~ msgstr "弃用属性,忽略"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow empty"
|
||
#~ msgstr "允许空值"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
#~ msgstr "是否可以在此栏中输入空值"
|
||
|
||
#~ msgid "Value in list"
|
||
#~ msgstr "限于列表中存在值"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
#~ msgstr "输入的内容是否必须已存在于列表中"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
#~ msgstr "此曲线点与点之间是线段连接,内插值平滑连接还是不连接"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum X"
|
||
#~ msgstr "X 最小值"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum X"
|
||
#~ msgstr "X 最大值"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
||
#~ msgstr "X 可能的最大值"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Y"
|
||
#~ msgstr "Y 最小值"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Y 可能的最小值"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Y"
|
||
#~ msgstr "Y 最大值"
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
#~ msgstr "此对话框的按钮上有一条分隔线"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible char set"
|
||
#~ msgstr "不可见字符设置"
|
||
|
||
#~ msgid "State Hint"
|
||
#~ msgstr "状态提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
#~ msgstr "当绘制阴影或背景时是否传递合适的状态"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Backend"
|
||
#~ msgstr "文件系统后端"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
||
#~ msgstr "文件系统后端要使用的名称"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected filename"
|
||
#~ msgstr "当前选择的文件名"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
#~ msgstr "是否显示创建或处理文件的按钮。"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
#~ msgstr "不推荐的属性,请改用 shadow_type"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
||
#~ msgstr "要显示的 GdkImage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
||
#~ "buttons"
|
||
#~ msgstr "是否在消息对话框的文字和按钮之间放置分隔符"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Border"
|
||
#~ msgstr "标签边界"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
#~ msgstr "标签标题周围的边界宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
#~ msgstr "标签左右边界"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "标签标题左右两端的边界宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
||
#~ msgstr "标签上下边界"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "标签标题上下两端的边界宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
#~ msgstr "标签是否应统一大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
#~ msgstr "标签拖曳的组 ID"
|
||
|
||
#~ msgid "User Data"
|
||
#~ msgstr "用户数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
#~ msgstr "匿名用户数据指针"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
#~ msgstr "下拉指示器的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
||
#~ msgstr "指示器周围的间距"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
#~ msgstr "预览部件是否占据为它分配的整个空间"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity mode"
|
||
#~ msgstr "活动模式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
||
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
||
#~ "take."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果为 TRUE ,则 GtkProgress 处于活动模式,这表示某项操作正在进行,但不显"
|
||
#~ "示操作的进展状况。当你不知道某项操作需要花多长时间时,可以用它。"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "连接到进度条的 GtkAdjustment 部件(不赞成使用)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar style"
|
||
#~ msgstr "进度条风格"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "使用百分比指定进度条的视觉风格(不赞成使用)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Step"
|
||
#~ msgstr "活动步进"
|
||
|
||
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "在活动模式下每次增加进度的幅度(不赞成使用)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Blocks"
|
||
#~ msgstr "活动块"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
||
#~ "mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "活动模式下可适应进度条区域的块数(不赞成使用)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
||
#~ msgstr "间断块数"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
||
#~ "discrete style)"
|
||
#~ msgstr "进度条中间断的进度块总数(当在间断风格下显示时)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
#~ msgstr "在被拖曳时,绘制滑块成 ACTIVE "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
||
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "当该选项置为 TRUE 时,滑块在被拖曳时会绘制成 ACTIVE ,而阴影会绘制成 IN"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Side Details"
|
||
#~ msgstr "滑槽边细节"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
||
#~ "drawn with different details"
|
||
#~ msgstr "当为 TRUE 时,滑槽两边的的滑块的一部分有一些细节上的不同"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Position Details"
|
||
#~ msgstr "指示器位置详情"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
|
||
#~ "position information"
|
||
#~ msgstr "当为真(TRUE)时,渲染指示器的详情信息前将显示位置信息"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of items to be returned by "
|
||
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
#~ msgstr "gtk_recent_manager_get_items() 返回项的个数的最大值"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking"
|
||
#~ msgstr "闪烁"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "文字部件的水平调整"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "文字部件的竖直调整"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Wrap"
|
||
#~ msgstr "行回绕"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "文字行是否会在部件边缘回绕"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "词是否会在部件边缘回绕"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple mask"
|
||
#~ msgstr "背景点画遮罩"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
#~ msgstr "绘制文字背景时用作遮罩的位图"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
||
#~ msgstr "前景点画遮罩"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
#~ msgstr "绘制文字前景时用作遮罩的位图"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple set"
|
||
#~ msgstr "背景点画设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
#~ msgstr "此标记是否影响背景点画"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
||
#~ msgstr "前景点画"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
#~ msgstr "此标记是否影响前景点画"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips"
|
||
#~ msgstr "工具提示"
|
||
|
||
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
#~ msgstr "是否要激活工具栏的工具提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Row Ending details"
|
||
#~ msgstr "行结束细节"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
||
#~ msgstr "启用扩展行背景主题"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Border"
|
||
#~ msgstr "绘制边框"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
#~ msgstr "部件外要绘制的区域大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Shrink"
|
||
#~ msgstr "可缩小"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
||
#~ "the time a bad idea"
|
||
#~ msgstr "若为 TRUE,则窗口将没有最小尺寸。选中此设置十之八九会有问题"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Grow"
|
||
#~ msgstr "可放大"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
#~ msgstr "若为 TRUE,则用户可以将窗口放大至超过最小尺寸"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||
#~ msgstr "所选项是否要跟随指针"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Channels"
|
||
#~ msgstr "频道数"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
||
#~ msgstr "每像素的采样数"
|
||
|
||
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
#~ msgstr "采样解释的色彩空间"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per Sample"
|
||
#~ msgstr "每采样的位数"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
||
#~ msgstr "每采样的比特数"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "像素缓存的列数"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "像素缓存的行数"
|
||
|
||
#~ msgid "Rowstride"
|
||
#~ msgstr "行幅"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
||
#~ "row"
|
||
#~ msgstr "某行首和下行首之间的字节数"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "像素"
|
||
|
||
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "指向像素缓冲区数据的指针"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
#~ msgstr "工具栏方向"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||
#~ msgstr "是否要在按钮中显示后备图标"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
||
#~ msgstr "操作是否已经成功取消"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的水平排列"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的竖直排列"
|