gtk2/po/nl.po
2022-09-01 16:21:14 +00:00

10038 lines
231 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gtk+
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# expander - samenvouwer/openvouwen
# image format - bestandsformaat
# image file - afbeelding
# image file format - afbeeldingstype
# image type - afbeeldingstype
# job - printopdracht
# render - render/weergeven/tonen/opmaken
# spinbutton - spinknop/teller
# tag - markering/etiket/label/trefwoord
# tooltip - tooltip/werktip/tip
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
# selected - geselecteerde/gekozen
# standard display - standaard display
#
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 20022010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112012.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 20112012, 2013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2013, 2016, 2017.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2018-2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-29 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-01 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Philip Goto <philip.goto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-25 10:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-schermtype wordt niet ondersteund: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Dit klembord kan geen gegevens opslaan."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Lezen van leeg klembord mislukt."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Geen compatibele formaten om klembordinhoud over te dragen."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Kon de inhoud niet als %s aanbieden"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Kan de inhoud niet als %s aanbieden"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Deze back-end ondersteunt geen OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1240
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1538
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Geen EGL-configuratie beschikbaar"
#: gdk/gdkdisplay.c:1546
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL-configuraties verkrijgen mislukt"
#: gdk/gdkdisplay.c:1576
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Geen EGL-configuratie met vereiste functies gevonden"
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Geen perfecte EGL-configuratie gevonden"
#: gdk/gdkdisplay.c:1625
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL-implementatie mist uitbreiding %s"
msgstr[1] "EGL-implementatie mist %2$d uitbreidingen: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL is niet beschikbaar in deze zandbak"
# niet aanwezig/beschikbaar
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL niet beschikbaar"
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL-weergave aanmaken mislukt"
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Kon EGL-weergave niet initialiseren"
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL-versie %d.%d is te oud. GTK vereist %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Verslepen vanuit andere toepassingen is niet toegestaan."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Geen compatibele formaten om inhoud over te dragen."
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Geen GL-API toegestaan."
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Er kan geen GL-context worden aangemaakt"
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Alles behalve OpenGL-ES uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Toepassing ondersteunt %s-API niet"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1822
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Proberen %s te gebruiken, maar %s is al in gebruik"
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Onbekend afbeeldingsformaat."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Rq"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Combineertoets"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
# op/toets op/toets omhoog
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
# KP= Key Pad, NummerBlok
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Num Spatie"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Num Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Num Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Num Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Num Links"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Num Omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Num Rechts"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Num Omlaag"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Num Page Up"
# vorige
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Num Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Num Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Num Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Num End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Num Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Num Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Num Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Schermhelderheid omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Schermhelderheid omlaag"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Tb: schermhelderheid omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Tb: schermhelderheid omlaag"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Geluid dempen"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Geluid microfoon dempen"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Geluid zachter"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Geluid harder"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Afspelen"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Stoppen"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Volgende"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Vorige"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Opnemen"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauze"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Terugspoelen"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Verkenner"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Rekenmachine"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Schermbeveiliging"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Starter 1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Pauzestand"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Draadloos netwerk"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Scherm"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Wakker worden"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fout bij interpreteren van JPEG-afbeeldingsbestand (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Niet-ondersteunde JPEG-kleurenruimte (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor afbeeldingsformaat %ux%u"
# Ik heb PNG gespeld met hoofdletters, voor consistentie met JPEG.
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Fout bij lezen van PNG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Niet-ondersteunde diepte %u in PNG-afbeelding"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Niet-ondersteund kleurtype %u in PNG-afbeelding"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Kon TIFF-data niet laden"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Data lezen mislukt op rij %d"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:317
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Geen compatibel overdrachtsformaat gevonden"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Ontleden van inhoud met MIME-type %s is mislukt"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Kan geen eigendom van klembord opeisen. Time-out bij OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Kan geen eigendom van klembord opeisen. Een ander proces heeft dit al gedaan."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen eigendom van klembord opeisen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen eigendom van klembord opeisen. EmptyClipboard() mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. Time-out bij OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Kan klembordgegevens niet instellen. Een ander proces heeft het eigendom "
"opgeëist."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Toewijzen van %s bytes om "
"gegevens op te slaan mislukt."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Time-out bij OpenClipboard()"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Eigenaar van klembord gewijzigd."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Gegevens van klembord gewijzigd "
"vooraleer we ze konden verkrijgen."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Geen compatibel "
"overdrachtsformaat gevonden."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GetClipboardData() mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. Toewijzen van %s bytes om gegevens op te "
"slaan mislukt."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK-oppervlak 0x%p is niet geregistreerd als sleepdoel"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Doelcontextopname 0x%p heeft geen gegevensobject"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) mislukt, 0x%lx weergeven"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Transmuteren van DnD-gegevens in W32-formaat 0x%x naar %p mislukt (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Er is geen GL-implementatie beschikbaar"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven beeldpuntformaat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "schrijven naar gesloten stream"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () mislukt"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() mislukt: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Bufferruimte uitgeput (buffergrootte staat vast)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Kan geen enkele hendel transmuteren"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Transmuteren van %zu bytes aan gegevens van %s naar %u mislukt"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() mislukt: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() mislukt: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "%s wordt opgestart"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "%s wordt geopend"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Openen van %d item"
msgstr[1] "Openen van %d items"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Klembordbeheerder kon selectie niet opslaan."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Kan klembord niet opslaan. Er is geen klembordbeheerder actief."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Geen GLX-configuraties beschikbaar"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Geen GLX-configuratie met vereiste functies gevonden"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX wordt niet ondersteund"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formaat %s wordt niet ondersteund"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Onvoldoende ruimte op bestemming"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Volledige invoer nodig voor conversie"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Onvolledige bytesequentie in conversie-invoer"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Ongeldige formaten in samengesteldetekstconversie."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Niet-ondersteunde codering %s"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"Deze implementatie van GLES %d.%d ondersteunt geen halve-float-puntendata"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klikken"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikt op de knop"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Schakelen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Zet de schakelaar om"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecteert de kleur"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activeert de kleur"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Past de kleur aan"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activeert het uitklappen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activeert het item"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Primair pictogram activeren-"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activeert het primaire pictogram van het item"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Secundair pictogram activeren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activeert het secundaire pictogram van het item"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Gluren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Toont de inhoud van het wachtwoordveld"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Wist de inhoud van het item"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "toepassing"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Geen gegevens: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Ongeldige gegevens: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Kon string niet herstellen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Aangepaste Licentie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 2 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 3 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 2.1 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "De MIT License (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versie 3 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, alleen versie 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache-licentie, versie 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:937
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Created by"
msgstr "Gemaakt door"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Documented by"
msgstr "Gedocumenteerd door"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
msgid "Design by"
msgstr "Ontwerp door"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE.\n"
"Zie <a href=\"%s\">%s</a> voor details."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "Num"
# (Was Spatie). Ik denk dat hier de spatiebalk wordt bedoeld, niet een spatie. In het Engels wordt zowel Spacebar als Space gebruikt. Het is wel verwarrend.
# (Hannie)
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spatiebalk"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "alarmdialoogvenster"
# molen/spinner/draaiwiel/
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banier"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "knop"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "bijschrift"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cel"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "keuzevakje"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "kolomkop"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "keuzemenu"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "opdracht"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "samengesteld"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialoogvenster"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "feed"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulier"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "algemeen"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "raster"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "rastercel"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "groep"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "kop"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "invoer"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "label"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "mijlpaal"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "verwijzing"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lijst"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "lijstvak"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "lijstobject"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "log"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "begin"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquee"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "wiskunde"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "meter"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menubalk"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "menu-item"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "menu-item keuzevakje"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "menu-item keuzerondje"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigatie"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "geen"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "notitie"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "optie"
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentatie"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "voortgangsbalk"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "keuzerondje"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "keuzerondje groep"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "bereik"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regio"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rij"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "rijgroep"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "rijhoofding"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "scrolbalk"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "zoeken"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "zoekveld"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sectie"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "sectiekop"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecteren"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "scheidingsteken"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "schuifregelaar"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "draaiknop"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "structuur"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "schakelaar"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabel"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "tabbladlijst"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "tabbladpaneel"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "tekstvak"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "tijd"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "timer"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "werkbalk"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "tip"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "boom"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "boomraster"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "boomitem"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
# Terug of Terugspoelen
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "venster"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Andere toepassing…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Toepassing selecteren"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Openen van %s."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Openen van %s bestanden."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s bestanden"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Starten van Gnome-software is mislukt"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Standaardtoepassing"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aanbevolen toepassingen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Gerelateerde toepassingen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Andere toepassingen"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Geen reden opgegeven"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s komt niet voor in de lijst met bladwijzers"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s bestaat al in de lijst met bladwijzers"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:807
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies een kleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kleur: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Zeer lichtblauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Lichtblauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Donkerblauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Zeer donkerblauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Zeer lichtgroen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Lichtgroen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Donkergroen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Zeer donkergroen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Zeer lichtgeel"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Lichtgeel"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Donkergeel"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Zeer donkergeel"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Zeer lichtoranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lichtoranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Donkeroranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Zeer donkeroranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Zeer lichtrood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Lichtrood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Donkerrood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Zeer donkerrood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Zeer lichtpaars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Lichtpaars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Donkerpaars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Zeer donkerpaars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Zeer lichtbruin"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Lichtbruin"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Donkerbruin"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Zeer donkerbruin"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Lichtgrijs 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Lichtgrijs 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Lichtgrijs 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Lichtgrijs 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Donkergrijs 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Donkergrijs 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Donkergrijs 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Donkergrijs 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Aangepaste kleur %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Printermarges…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Aangepast formaat %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papiermarges"
#: gtk/gtkentry.c:3665
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emoji invoegen"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Een map kan niet . worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Een bestand kan niet . worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Een map kan niet .. worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Een bestand kan niet .. worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mapnamen kunnen geen / bevatten"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen / bevatten"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mapnamen mogen niet beginnen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet beginnen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mapnamen die beginnen met een . zijn verborgen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Bestandsnamen die beginnen met een . zijn verborgen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Er bestaat al een map met die naam"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
#: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1724
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
# geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
# geef de nieuwe map een naam
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
msgid "The folder could not be created"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan bestand niet aanmaken, omdat de bestandsnaam te lang is"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Probeer een kortere naam te gebruiken."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "You may only select folders"
msgstr "U kunt alleen mappen selecteren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Het gekozen item is geen map. Probeer een ander item."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
# worden afgebeeld/
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Het bestand kon niet worden verwijderd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Het bestand kon niet naar de prullenbak worden verplaatst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s permanent wilt verwijderen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
#: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8975
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Het bestand kon niet hernoemd worden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon bestand niet selecteren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Visit File"
msgstr "Dit bestand _bezoeken"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Openen met bestandsbeheer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Grootte-kolom tonen"
# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "T_ype-kolom tonen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "Show _Time"
msgstr "_Tijd tonen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Zoeken in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Locatie of URL invoeren"
# Was eerst: Aangepast
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
# veranderd in Wijzigingsdatum.
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
# worden.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
msgid "Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
msgid "Document"
msgstr "Document"
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekenblad"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een bestand met de naam %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Het bestand bestaat al in %s. Bij vervangen zal de inhoud worden "
"overschreven."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "U heeft geen toegang tot de specifieke map."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876
msgid "Accessed"
msgstr "Geopend"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies een lettertype"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1323
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184
msgid "Change Font Features"
msgstr "Lettertypefuncties aanpassen"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Helling"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optische grootte"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturen"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502
msgid "Letter Case"
msgstr "Grote/kleine letters"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503
msgid "Number Case"
msgstr "Grote/kleine cijfers"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504
msgid "Number Spacing"
msgstr "Getalspatiëring"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505
msgid "Fractions"
msgstr "Fracties"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506
msgid "Style Variations"
msgstr "Stijlvariaties"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508
msgid "Character Variations"
msgstr "Tekenvariaties"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL-context aanmaken is mislukt"
#: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8963
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8967
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8971
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8996
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: gtk/gtklabel.c:5662
msgid "_Open Link"
msgstr "Link _openen"
#: gtk/gtklabel.c:5666
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Linkadres _kopiëren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL _kopiëren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:540
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
"Klik om verdere wijzigingen te voorkomen"
#: gtk/gtklockbutton.c:321
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
"Klik om wijzigingen aan te brengen"
#: gtk/gtklockbutton.c:333
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n"
"Neem contact op met uw systeembeheerder"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:786
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
# Ok/OK
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6114
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkmountoperation.c:675
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Geregistreerde gebr_uiker"
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
#: gtk/gtkmountoperation.c:706
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
#: gtk/gtkmountoperation.c:715
msgid "Volume type"
msgstr "Volumetype"
#: gtk/gtkmountoperation.c:725
msgid "_Hidden"
msgstr "_Verborgen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:728
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows-systeem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:731
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:737
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: gtk/gtkmountoperation.c:759
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wa_chtwoord onmiddellijk weer vergeten"
#: gtk/gtkmountoperation.c:769
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Voor altijd onthouden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1405
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan proces niet beëindigen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1435
msgid "_End Process"
msgstr "_Proces beëindigen"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Opdrachtregel voor Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again-shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK kon geen mediamodule vinden. Kijk uw installatie na."
#: gtk/gtknotebook.c:1491
msgid "Tab list"
msgstr "Tabbladlijst"
#: gtk/gtknotebook.c:3214
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorig tabblad"
#: gtk/gtknotebook.c:3218
msgid "Next tab"
msgstr "Volgend tabblad"
#: gtk/gtknotebook.c:4038
msgid "Tab"
msgstr "Tabblad"
#: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Willekeurige printer"
# prtable documents zijn pdf-bestanden?
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Voor portable documenten"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Boven: %s %s\n"
" Onder: %s %s"
# indelingen/instellingen
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:217
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock staat aan"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:698
msgid "_Show Text"
msgstr "Tek_st tonen"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent"
msgstr "Onlangs gebruikt"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
msgid "Recent files"
msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
msgid "Starred files"
msgstr "Bestanden met ster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Uw persoonlijke map openen"
# Werkblad
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Enter Location"
msgstr "Locatie invoeren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Locatie handmatig invoeren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Open the trash"
msgstr "Prullenbak openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "%s aankoppelen en openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere locaties"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere locaties tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan %s niet starten"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fout bij ontgrendelen van %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Geen toegang tot %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
msgid "This name is already taken"
msgstr "Deze naam bestaat al"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2504
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan %s niet ontkoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2680
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan %s niet stoppen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2709
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan %s niet controleren op mediawijzigingen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in nieuw _venster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3241
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3245
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_Aankoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontkoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277
msgid "_Eject"
msgstr "_Uitwerpen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
msgid "_Detect Media"
msgstr "Media _detecteren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Power On"
msgstr "I_nschakelen"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Station _aansluiten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3301
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Apparaat _ontgrendelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Station _veilig verwijderen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Station l_oskoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Lock Device"
msgstr "Apparaat ver_grendelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot de locatie"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan volume niet ontkoppelen"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_leren"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// of ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// of ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// of davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbinding verbreken"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "Op deze computer"
# niet aanwezig/beschikbaar
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s beschikbaar"
msgstr[1] "%s / %s niet beschikbaar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Ontkoppelen"
#: gtk/gtkprintbackend.c:639
msgid "Authentication"
msgstr "Aanmeldingscontrole"
#: gtk/gtkprintbackend.c:715
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord o_nthouden"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718
msgid "Select a filename"
msgstr "Kies een bestandsnaam"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
# niet aanwezig/beschikbaar
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
# job/printopdracht/afdrukopdracht
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s printopdracht #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Beginstatus"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gegevens genereren"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Gegevens verzenden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wachten"
# niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkering"
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Voltooid met fout"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Voorbereiden van %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Afdrukken van %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2885
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
"worden."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer is offline"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
# handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
# (is dit de juiste betekenis?)
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "Handmatig oplossen"
# zelfgekozen/aangepaste
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "Geen printer gevonden"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fout van StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespecificeerde fout"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:806
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:808
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:936
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Printerinformatie opvragen…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837
msgid "Left to right"
msgstr "Van links naar rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838
msgid "Right to left"
msgstr "Van rechts naar links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Top to bottom"
msgstr "Bovenkant naar onderkant"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onderkant naar bovenkant"
#: gtk/gtkprogressbar.c:606
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Kan geen item vinden met URI %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Kan item met URI %s niet verplaatsen naar %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Geen geregistreerde toepassing genaamd %s gevonden voor item met URI %s"
#: gtk/gtksearchentry.c:639
msgid "Clear entry"
msgstr "Item wissen"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Alles tonen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Met twee vingers knijpen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Met twee vingers uitrekken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "90° rechtsom draaien"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "90° linksom draaien"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Met twee vingers naar links vegen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Met twee vingers naar rechts vegen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Naar links vegen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Naar rechts vegen"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen voor zoeken"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Kon de link niet tonen"
#: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:9001
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emoji invoegen"
#: gtk/gtktextview.c:8983
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: gtk/gtktextview.c:8987
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"
# Stil/Gedempt
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Full Volume"
msgstr "Maximaal"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6101
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Wilt u GTK Inspector gebruiken?"
#: gtk/gtkwindow.c:6103
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector is een interactief foutopsporingsprogramma waarmee u het "
"inwendige van een GTK-toepassing kunt verkennen en wijzigen. Het gebruik "
"ervan kan ertoe leiden dat de toepassing afgebroken wordt of vastloopt."
#: gtk/gtkwindow.c:6108
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Dit bericht niet meer tonen"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Venster minimaliseren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Venster sluiten"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Objectpad"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Status instellen"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertype"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Status"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Aanwijzen om te laden"
# Legen
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokaal"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "extern"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Sleep en houd hier vast"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Opname"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Ballon"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Eigen"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "U kunt hier elke CSS-regel die door GTK herkend wordt intypen."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"U kunt deze aangepaste CSS tijdelijk uitschakelen door op de knop Pauze te "
"klikken."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Wijzigingen worden direct en overal voor de hele toepassing doorgevoerd."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Opslaan van CSS is mislukt"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Deze aangepaste CSS uitschakelen"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "De huidige CSS opslaan"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Style-klassen"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-eigenschap"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gtk/inspector/general.c:412
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/general.c:463
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gtk/inspector/general.c:521
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/general.c:793
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM-context is vastgesteld door GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-versie"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-back-end"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-renderer"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango-fontmap"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Mediaback-end"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Invoermethode"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "Toepassings-id"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Bronpad"
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Scherm"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visueel"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Samengesteld"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "Versie GL"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "Leverancier GL"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-apparaat"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan-API-versie"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan-driverversie"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Naamloze sectie"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Referentie-aantal"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Te maken ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonic Label"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Verzoekmodus"
# Context is hier te onduidelijk voor mij
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
#, fuzzy
msgid "Measure map"
msgstr "Kaart meten"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
msgid "Allocation"
msgstr "Toewijzing"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
msgid "Baseline"
msgstr "Basislijn"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr "Oppervlak"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frame-klok"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
msgid "Tick Callback"
msgstr "Terugbellen aanvinken"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Frame Count"
msgstr "Frame-aantal"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
msgid "Frame Rate"
msgstr "Framesnelheid"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
msgid "Mapped"
msgstr "In kaart gebracht"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Realized"
msgstr "Gerealiseerd"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Is Toplevel"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr "Dochter zichtbaar"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointer: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s met waarde %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s met type %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s voor %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s met waardetype %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Niet te bewerken eigenschaptype: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1383
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribuut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
msgid "Model"
msgstr "Model"
# volume/geluidsniveau
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Actie van: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1582
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1590
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Gedefinieerd op"
#: gtk/inspector/recorder.c:1694
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Opslaan van RenderNode is mislukt"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Frames opnemen"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Opgenomen frames wissen"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Debugnodes toevoegen"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Evenementsreeksen oplichten"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Donkere achtergrond gebruiken"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Geselecteerd knooppunt opslaan"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
# Op pad/pad naar boven/naar links
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib moet geconfigureerd worden met -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulative 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulative 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Self"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulative"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Statistieken inschakelen met GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Gegevens tonen"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementeert"
#: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Het thema is hard gecodeerd door GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:854
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Deze back-end ondersteunt geen vensterschaling"
#: gtk/inspector/visual.c:1044
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-rendering is uitgeschakeld"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Donkere variant"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursorthema"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Cursorgrootte"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Pictogramthema"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Lettertypeschaal"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstrichting"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links-naar-rechts"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts-naar-links"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Vensters schalen"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Vertragen"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Fps-overlay weergeven"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafische updates tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Terugval-rendering tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Basislijnen tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Opmaakranden tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS-opvulling"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-rand"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS-marge"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Widgetmarge"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Focus tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Aanraakscherm simuleren"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:714
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspector inspecteren"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Een object selecteren"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle objecten tonen"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle bronnen tonen"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistieken verzamelen"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zijbalk weergeven/verbergen"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Actiestatus vernieuwen"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Vorig object"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Onderliggend object"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Vorige van zelfde niveau"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Lijstpositie"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Volgende van zelfde niveau"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-nodes"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Grootte groepen"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Controllers"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Loggen"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Opnemen"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Alle alternatieven benaderen"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Bovenbasisvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Bovenbasismarkeringspositionering"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Bovenbasissubstituties"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatieve fracties"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Onderbasisvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Onderbasismarkeringspositionering"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Onderbasissubstituties"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Contextgebonden alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Hoofdlettergevoelige vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Gliefsamenstelling/-afbraak"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Conjunctievorm na Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Conjunctievormen"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Contextgebonden ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Gecentreerde CJK-interpunctie"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Hoofdletterspatiëring"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Contextgebonden swash"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Cursieve positionering"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Miniatuurhoofdletters van hoofdletters"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kleine hoofdletters van hoofdletters"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Afstanden"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Discretionaire ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatoren"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Puntloze vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Expertvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Eindglief op regelalternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminalvormen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminalvormen #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminalvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Afgeplatte accentvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracties"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Volledige breedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halve vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halantvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternatieve halve breedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historische vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontale kana-alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historische ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-kanji-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halve breedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initiële vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Geïsoleerde vormen"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursieven"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Uitlijningsalternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Overhang"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Linkse afgrenzing"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standaardligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Leidende Jamo-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Lijnfiguren"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Gelokaliseerde vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Van-links-naar-rechts-alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Van-links-naar-rechts-gespiegelde vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Markeringspositionering"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Mediale vormen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Mediale vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Wiskundig Grieks"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Markering-tot-markeringspositionering"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Markeringspositionering via substitutie"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatieve annotatievormen"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-kanji-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeratoren"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Oudestijlfiguren"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optische afgrenzing"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalen"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Versieringen"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proportionele alternatieve breedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Miniatuurhoofdletters"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proportionele kana"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proportionele figuren"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Pre-basisvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Pre-basissubstituties"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Post-basisvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Post-basissubstituties"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proportionele breedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Kwartbreedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Randomiseren"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Vereiste contextgebonden alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Vereiste ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Rechtse afgrenzing"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Van-rechts-naar-links-alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Van-rechts-naar-links-gespiegelde vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby-notatievormen"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Vereiste variatie-alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistische alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Wetenschappelijke inferieuren"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optische grootte"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kleine hoofdletters"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vereenvoudigde vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Wiskundigschrift-stijlalternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Uitrekkende gliefafbraak"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titels"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Trailing Jamo-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Traditionele naamvormen"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabulaire figuren"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Traditionele vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Derdebreedtes"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unikameraal"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatieve verticale metriek"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-varianten"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Verticaal schrift"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatieve verticale halfmetriek"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Klinker-Jamo-vormen"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Verticale kana-alternatieven"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Verticale overhang"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proportionele alternatieve verticale metriek"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Verticale alternatieven en rotatie"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Verticale alternatieven voor rotatie"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Nul met schuine streep"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europees edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Europees"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persoonlijke envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Breedformaat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Grote foto"
# gemiddeld/medium
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Middelgrote foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleine foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto breedformaat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Info"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
# methode/systeem/invoermethode
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "Alle toepassingen _bekijken"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Geen toepassingen gevonden."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Anderen verbergen"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Alles tonen"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s afsluiten"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Voltooien"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "V_orige"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Kies een kleur van het scherm"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Hexadecimale kleur of kleurnaam"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfawaarde"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Verzadiging en waarde"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Zoeken…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileys en personen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Lichaam en kledij"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dieren en natuur"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Eten en drinken"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reizen en plaatsen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "Mapnaam"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "_Aanmaken"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Lettertypenaam zoeken"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filteren op"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Vaste breedte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "Lettertype voorvertonen"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
msgid "horizontal"
msgstr "horizontaal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Geen lettertypen gevonden"
# format is hier opmaak? ipv formatteren
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Opmaken voor:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papierformaat:"
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Oriëntatie:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
# onderstebovem/op zijn kop
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ondersteboven staand"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ondersteboven liggend"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. "
"Voorbeelden:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Beschikbare protocollen"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Geen recente servers gevonden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Recente servers"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Verbinden met server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Voer serveradres in…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Status"
# _R
# afdrukbereik
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Afdrukbereik"
# bladen/bladzijden
# _A wordt gebruikt voor _Annuleren
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "Alle _pagina's"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "H_uidige pagina"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "Sele_ctie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pa_gina's:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Geef één of meer paginabereiken,\\n\n"
" bijv. 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Kopieën"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopieën:"
# To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
# binding.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "_Sorteren"
# terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
# /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omgekeerde volgorde"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_weezijdig:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagina's per _zijde:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Paginavolgorde:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "Alleen af_drukken:"
# bladen/bladzijden
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Alle bladen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Even bladen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oneven bladen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_chaal:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_soort:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papier_bron:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Uitvoerlade:"
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "O_riëntatie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Printopdracht-details"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _facturering:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Document afdrukken"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "O_p:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifeer de afdruktijd,\\n\n"
" bijv. 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30"
# gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "_Wachtrij"
# Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Voorpagina toevoegen"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Voor:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "_Na:"
# printopdracht/job
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Printopdracht"
# kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Kwaliteit afbeelding"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Voltooien"
# geavanceerd/extra
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Extra"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Ongespecificeerde fout bij decoderen van media"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Kan decoder niet vinden: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Codec-context toewijzen mislukt"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Kan encoder niet vinden: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Kan nieuwe stream niet toevoegen"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Audio-frame toewijzen mislukt"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Kon resampler-context niet toewijzen"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "Geen audio-uitgang gevonden"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om document %s af te drukken op printer %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printopdracht %s te "
"verkrijgen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printopdracht te "
"verkrijgen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
# een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "De toner van printer %s is bijna op."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "De toner van printer %s is op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is bijna op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is op."
# printerkleur/kleur
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is bijna op."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is op."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Het deksel van printer %s is open."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "De deur van printer %s is open."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Het papier van printer %s is bijna op."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Het papier van printer %s is op."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Printer %s is momenteel offline."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Er is een probleem met printer %s."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Gepauzeerd; pintopdrachten worden geweigerd"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Printopdrachten afwijzen"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
# een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
# Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Voorfilteren GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange zijde (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte zijde (Omdraaien)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaardinstellingen van de printer"
# inbakken/meevoeren/embedden
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4653
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten"
# niveau 1/level 1
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Omzetten naar PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4657
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Omzetten naar PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Niet vooraf filteren"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enkelzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omdraaien)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bovenste lade"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Middelste lade"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Onderste lade"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Lade zijkant"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker lade"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter lade"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Midden lade"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Lade achterkant"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4718
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Lade beeld naar boven"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Lade beeld naar beneden"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Lade grote capaciteit"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stapel %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postbus %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4752
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mijn postbus"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4756
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Uitvoerlade %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5233
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaard printer"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "High"
msgstr "Hoog"
# gemiddeld/medium
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgid "Job Priority"
msgstr "Taakprioriteit"
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten/factuurgegevens
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgid "Billing Info"
msgstr "Info facturering"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Geen"
# Gevoelige informatie
# Classified-Confidential-Secret-Top Secret
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Gevoelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5746
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5747
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"
# niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5748
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Openbaar"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagina's per vel"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5777
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5834
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Na"
# te/om
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5854
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Wanneer afdrukken"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5865
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Afdrukken om"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5912
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Aangepast %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printerprofiel"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6030
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "afdruk"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Afdrukken naar bestand"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagina's per _vel:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_Uitvoerformaat"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Afdrukken naar LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagina's per vel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Opdrachtregel"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285
msgid "No profile available"
msgstr "Geen profiel beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ongespecificeerd profiel"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Uitvoer naar deze map in plaats van cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Debuguitvoer inschakelen"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ongeldige grootte %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Kan bestand niet laden: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Kan bestand %s niet opslaan: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Sluiten van stream is mislukt"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
" gtk-builder-tool [OPDRACHT] [OPTIE…] FILE\n"
"\n"
"Voer verschillende taken voor GtkBuilder-.ui-bestanden uit.\n"
"\n"
"Opdrachten:\n"
" validate Bestand valideren\n"
" simplify Bestand vereenvoudigen\n"
" enumerate Alle benoemde objecten opsommen\n"
" preview Voorbeeld van bestand\n"
" screenshot Schermafdruk van bestand nemen\n"
"\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62
msgid "List all named objects."
msgstr "Alle benoemde objecten tonen."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Alleen het benoemde object tonen"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Stijl van CSS-bestand gebruiken"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Bestand voorvertonen."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Alleen schermafdruk nemen van het benoemde object"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Opslaan als node-bestand in plaats van PNG"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Schermafdruk van het bestand nemen."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Kon waarde voor %s niet ontleden: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %seigenschap %s::%s niet gevonden\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Kan %s niet laden: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Kan %s niet verwerken: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Kan %s niet verwerken\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Lezen van %s mislukt: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Schrijven naar %s mislukt: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358
msgid "Replace the file"
msgstr "Bestand vervangen"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Van GTK 3 naar GTK 4 converteren"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370
msgid "Simplify the file."
msgstr "Bestand vereenvoudigen."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Geen .ui-bestand opgegeven\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Kan slechts één .ui-bestand vereenvoudigen zonder --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168
msgid "Validate the file."
msgstr "Bestand valideren."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmaversie tonen"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:72
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "TOEPASSING [URI…] — TOEPASSING opstarten"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:76
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Een toepassing starten ( opgegeven met de naam van diens desktop-bestand),\n"
"waarbij optioneel één of meer URI's als argumenten wordt opgegeven."
#: tools/gtk-launch.c:86
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Probeer %s --help voor meer informatie."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:107
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: toepassingsnaam ontbreekt"
#: tools/gtk-launch.c:136
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Maken van een AppInfo op basis van een id wordt niet ondersteund op niet-"
"UNIX besturingssystemen"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: toepassing bestaat niet %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:162
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n"
# header/header-data
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon header niet schrijven\n"
# schraptabel/hash tabel
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon hash table niet schrijven\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
# header/header-data
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Openen van bestand %s mislukt: %s\n"
# bestand %s/
# bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingsgegevens niet in de cache opslaan"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingsdata opnemen in de cache"
# aanmaken/opmaken/uitvoeren
# afdrukken (zie #909 en 925)
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Een C-headerbestand afdrukken"
# uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
# kort en bondige uitvoer
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
# valideren/controleren op geldigheid
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
#: tools/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1734
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1751
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Geen thema-indexbestand in %s.\n"
"Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Core GL is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
#, c-format
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr ""
#~ "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven RGBA-beeldpuntformaat"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Getalopmaak"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Tekst tonen"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Stilistische set 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Stilistische set 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Stilistische set 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Stilistische set 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Stilistische set 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Stilistische set 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Stilistische set 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Stilistische set 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Stilistische set 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Stilistische set 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Stilistische set 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Stilistische set 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Stilistische set 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Stilistische set 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Stilistische set 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Stilistische set 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Stilistische set 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Stilistische set 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Stilistische set 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Stilistische set 20"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeens"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latijns"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmees (Myanmar)"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Oud-Italisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thais"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetaans"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Canadese Aboriginal-tekens"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Cypriotisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmaans"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shavian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Lineair-B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nieuw Tai Lü"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginees"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Oudpersisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharosthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinees"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Spijkerschrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenicisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanees"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lycisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lydisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Egyptische hiërogliefen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Rijksaramees"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Geïnscribeerd Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Geïnscribeerd Parthiaan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javaans"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Oud Zuid-Arabisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Oud-Turks"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritaans"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaïsch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroitische schrijfletters"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroitische hiërogliefen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Caucasisch Albaans"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Lineair-A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichaeaans"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
# Was eerst: Aangepast
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
# veranderd in Wijzigingsdatum.
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
# worden.
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabataeaans"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Oud Noord-Arabisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Oud-Permisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyreens"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatolische hiërogliefen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Oudhongaars"
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Signwriting"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar-vierkant"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Oudsogdisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmisch"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dhives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Khitaans klein schrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Geen videobestand"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Niet-ondersteunde videocodec"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Slapende"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Niet geïmplementeerd op OS X"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Zelfde als --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab-API gebruiken [standaard]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "KLEUREN"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Wisselt de cel om"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Uitklappen of inklappen"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activeren"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Uitklappen of inklappen van de rij in de boomstructuurweergave waarin "
#~ "deze cel zich bevindt"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Creëert een widget waarin de inhoud van de cel bewerkt kan worden"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Activeert de cel"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Aanpassen"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Drukken"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Drukt op de keuzelijst"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "I_nfo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Toevoegen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Vet"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_Cd-rom"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Sl_uiten"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiëren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "K_nippen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vraag"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Uitvoeren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Zoeken"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Zoeken en _vervangen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskette"
# schermvullend/volledig scherm
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Schermvullend"
# onderkant/onder/beneden
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Onderkant"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Eerste"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Laatste"
# boven/bovenkant
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Bovenkant"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Terug"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "O_mlaag"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Volgende"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Omhoog"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Harde schijf"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"
# honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Home"
# Inspringen verhogen/Meer inspringen
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Meer inspringen"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Schuingedrukt"
# ga naar/spring naar
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ga naar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centreren"
# vullen/uitvullen
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "Uit_vullen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Schermvullend verlaten"
# Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
# of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vooruitspoelen"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "V_olgende"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_auzeren"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Afs_pelen"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Op_nemen"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stoppen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netwerk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nieuw"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Openen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Plakken"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Af_drukken"
# om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
# gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
# kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
# gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
# De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
# Kies voorlopig de b (22-07-2005)
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Afdrukvoor_beeld"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Eigenschappen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_fsluiten"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Op_nieuw"
# herladen/verversen
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Verversen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Terugdraaien"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Op_slaan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Opslaan _als"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Alles selecteren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Oplopend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Aflopend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Spellingcontrole"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stoppen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Doorhalen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Onderstrepen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ongedaan maken"
# Inspringen verlagen/Minder inspringen<
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minder inspringen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normale afmeting"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Best _passend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "In_zoomen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Uitzoomen"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Doet de schuifknop verschijnen"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Doet de schuifknop verdwijnen"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popup"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Doen verdwijnen"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Geeft visuele voortgangsindicatie"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "Met _dank aan"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licentie"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Scharlakenrood"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Lichtboterkleur"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Boterkleur"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Kameleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Hemelsblauw"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Pruimenpaars"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Lichtchocolade"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolade"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Donkerchocolade"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Lichtaluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Donkeraluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Lichtaluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Donkeraluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Donkerder grijs"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Gemiddeldgrijs"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Lichter grijs"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Aangepaste kleur"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Aangepaste kleur aanmaken"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Kleurvlak"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tint"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Bestand selecteren"
# dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
# (andere mappen dan de favoriete)
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Andere…"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Bestandssysteem"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Toepassingenmenu"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vraag"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wachtwoord"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Past het geluidsvolume aan"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Grootte wijzigen"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Altijd bovenop"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Toegankelijke naam"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Toegankelijke beschrijving"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bi-directioneel"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Instelling:"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Instelling is hard gecodeerd door GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Widgetformaten tonen"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Kleurnaam"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestanden"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Lettertypefamilie"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Printer"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagina's"
# tijd van afdrukken/afdrukken op
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Afdruktijd"
# volume/geluidsniveau
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Geluidsniveau"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Harder"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Zet het geluid harder"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Zachter"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Zet het geluid zachter"
# %s openen/Openen van %s
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Openen van %s"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Koppeling vergeten"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Aanpassen"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
#~ "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Locatie invoeren"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Pictogram %s niet beschikbaar in thema %s"
# naam wijzigen
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Hernoemen…"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles selecteren"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Standaardwidget"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Focus Widget"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Attribuut-mapping"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Gedefinieerd op: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "geïnverteerd"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bi-directioneel, geïnverteerd"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Binding:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selector"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signaal"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbonden"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Tijdens uitvoering niet instelbaar.\n"
#~ "Gebruik in plaats daarvan GDK_DEBUG=gl-disable"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL-rendering"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Wanneer nodig"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Textuur Rechthoek Uitbreiding"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Het uitzenden van signalen op dit object traceren"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Log wissen"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signalen"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS-selector"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visueel"
#~ msgid "%s: Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s: Inpakeigenschap %s::%s niet gevonden\n"
#~ msgid "%s: Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s: Celeigenschap %s::%s niet gevonden\n"
# Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Pad naar beneden"
# Op pad/pad naar boven/naar links
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Pad naar boven"
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Lezen niet geïmplementeerd"
# grafisch werk van
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafisch werk door"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AAN"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "UIT"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Fragmentgebied"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Renderingmodus"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Soortgelijk"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gebaren"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAAM"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Te gebruiken X-scherm"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "SCHERM"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "VLAGGEN"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 core GL-profiel is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
# niet strikt vertaald
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur "
#~ "kunt u instellen met de driehoek binnenin."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op de pipet, en klik daarna op een kleur ergens op het scherm om die "
#~ "kleur te selecteren."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Tint:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Positie op het kleurenwiel."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Verzadiging:"
# doorzichtigheid/transparantie
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensiteit van de kleur."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Waarde:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Helderheid van de kleur."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rood:"
# 'licht' weglaten?
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
# 'licht' weglaten?
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
# 'licht' weglaten?
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Doorzichtigheid:"
# doorzichtigheid/transparantie
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Doorzichtigheid van de kleur."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Kleur_naam:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
#~ "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals orange."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Palet:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Kleurenwiel"
# niet strikt vertaald.
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
#~ "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
#~ "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
# niet strikt vertaald
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
#~ "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Kleur hier op_slaan"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
#~ "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
#~ "de rechter muisknop en selecteert u Kleur hier opslaan."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Kleurselectie"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stijl:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Grootte:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Voorbeeld:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Lettertypeselectie"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Toe_passen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuleren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Verbinden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converteren"
# waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "Ve_rwerpen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Verbinding verbreken"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Be_werken"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informatie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nee"
# Ok/OK
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Staand"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Liggend omgekeerd"
# onderstebovem/op zijn kop
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Staand omgekeerd"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Pagina-instellingen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Voorkeuren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Kleur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Lettertype"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Ter_ugplaatsen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ja"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Onverwacht begin-tag %s bij regel %d teken %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Eenvoudig"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Systeem (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Extra GTK+-modules laden"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Kan scherm %s niet openen"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+-opties"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+-opties tonen"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Favoriete bestanden"
# niveau 1/level 1
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Met de server verbinden"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Geen item voor URI %s gevonden"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Naamloos filter"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "_Locatie kopiëren"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Verwijderen uit lijst"
# privebronnen tonen
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "_Privé-bronnen tonen"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI %s"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "%s openen"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Zowel id als naam zijn gevonden op het <%s>-element"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Het attribuut %s is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id %s"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s>-element heeft noch een naam noch een id-attribuut"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Attribuut %s is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Attribuut %s is ongeldig op <%s>-element in deze context"
# label/tag
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Tag %s is niet gedefinieerd."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Tag %s komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "%s is geen geldig type attribuut"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "%s is geen geldige attribuutnaam"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "%s kon niet worden omgezet naar een waarde van type %s voor attribuut "
#~ "%s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "%s is geen geldige waarde voor attribuut %s"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Tag %s is al gedefinieerd"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Tag %s bevat een ongeldige prioriteit %s"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
# opgegeven/gespecificeerd
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Verborgen negeren"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Beeldpuntcache tonen"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altijd"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Software Oppervlakken"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Kiezen welk soort documenten getoond worden"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedille"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamees (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X-Invoermethode"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "Printer offline"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "klaar om af te drukken"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "printopdracht verwerken"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "gepauzeerd"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testafdruk.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Afdrukken om printer te testen"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer "
#~ "of dat proces wel loopt."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "De uitbreiding WGL_ARB_create_context nodig om core-profielen aan te "
#~ "maken is niet beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "De uitbreiding GLX_ARB_create_context_profile nodig om core-profielen aan "
#~ "te maken is niet beschikbaar"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ongeldig objecttype %s op regel %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: %s"
# Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duplicaat object-id %s op regel %d (voorheen op regel %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ongeldig signaal %s voor type %s op regel %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ongeldig rootelement: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Onverwerkte tag: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Aanpassen"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Gisteren om %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Het netwerk doorbladeren"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nieuwe Klasse"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Klassenaam"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Een klasse toevoegen"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Standaardinstellingen herstellen voor deze widget"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen worden direct doorgevoerd, alleen voor deze geselecteerde "
#~ "widget."
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X display"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Grootte toewijzen"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Object-hiërarchie"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Geen lettertypen gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht "
#~ "aanpassen en het opnieuw proberen."
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n"
#~ "Bezoek voor bijzonderheden <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "De licentie van het programma"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s bestanden"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Kies Andere toepassingen tonen voor meer opties of Online toepassingen "
#~ "zoeken om nieuwe toepassingen te installeren."
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Selecteer hieronder een map"
#, fuzzy
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#, fuzzy
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Zoeken"
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Opslaan in map:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Map aanmaken"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locaties"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Maximaliseren"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Altijd op zichtbare werkblad"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Alleen op dit werkblad"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Naar werkblad omhoog verplaatsen"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Naar werkblad omlaag verplaatsen"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Naar ander werkblad verplaatsen"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Werkblad %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#, fuzzy
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Verbinden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Locatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Schakelt tussen aan en uit"
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kon de link niet tonen"
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kon de link niet tonen"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Unicode controleteken invoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Kon item niet verwijderen"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "De map %s aan de bladwijzers toevoegen"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "%s als bladwijzer verwijderen"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Kan bladwijzer %s niet verwijderen"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Vervangen"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
#, fuzzy
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Locatie kopiëren"
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
#
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "_Opslaan in map:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Kon item niet verwijderen"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "_Verbinden met server"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Laden van afbeelding %s mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
#~ "beschadigde afbeelding"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het pictogram %s niet vinden. Het thema %s\n"
#~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
#~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: %s niet vinden"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse %s"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
#, fuzzy
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Caps Lock staat aan"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ongeldig"
# niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen overeenkomst"
#, fuzzy
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Sele_ctie"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
# voltooien/aanvullen/completeren
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Aanvullen…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een / aan het einde"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Het pad bestaat niet"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href="
#~ "\"%s\">%s</a>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Find applications online"
#~ msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "V_orige"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Een widget kiezen via de inspecteur"
#, fuzzy
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Aantal"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Widget naar schil sturen"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klassen"
# om/te
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgstr "Gisteren om %H:%M"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Station _ontgrendelen"
#~ msgid "_Lock Drive"
#~ msgstr "Station _vergrendelen"
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%-I:%M %P"
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "Ongeldige eigenschap: %s.%s op regel %d"