forked from AuroraMiddleware/gtk
7342 lines
176 KiB
Plaintext
7342 lines
176 KiB
Plaintext
# Polish translation for gtk.
|
||
# Copyright © 1998-2022 the gtk authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
|
||
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
|
||
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
|
||
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
|
||
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
|
||
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
|
||
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2022.
|
||
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 14:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 18:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:232
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Ten schowek nie może przechowywać danych."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Nie można odczytać z pustego schowka."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości schowka."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako „%s”"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Bieżący mechanizm nie obsługuje OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1240
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Obsługa GL została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1538
|
||
msgid "No EGL configuration available"
|
||
msgstr "Brak dostępnej konfiguracji EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1546
|
||
msgid "Failed to get EGL configurations"
|
||
msgstr "Uzyskanie konfiguracji EGL się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1576
|
||
msgid "No EGL configuration with required features found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono konfiguracji EGL z wymaganymi funkcjami"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
|
||
msgid "No perfect EGL configuration found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono doskonałej konfiguracji EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
|
||
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
|
||
msgstr[0] "W implementacji EGL brakuje rozszerzenia %s"
|
||
msgstr[1] "W implementacji EGL brakuje %2$d rozszerzeń: %1$s"
|
||
msgstr[2] "W implementacji EGL brakuje %2$d rozszerzeń: %1$s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
|
||
msgid "libEGL not available in this sandbox"
|
||
msgstr "libEGL nie jest dostępne w tej izolacji"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
|
||
msgid "libEGL not available"
|
||
msgstr "libEGL jest niedostępne"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
|
||
msgid "Failed to create EGL display"
|
||
msgstr "Utworzenie ekranu EGL się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
|
||
msgid "Could not initialize EGL display"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować ekranu EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
|
||
msgstr "Wersja EGL, %d.%d, jest za stara. GTK wymaga wersji %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:130
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "Przeciąganie z innych programów nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:163
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:604
|
||
msgid "No GL API allowed."
|
||
msgstr "Żadne API GL nie jest dozwolone."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:638
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
|
||
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Wszystko poza OpenGL ES zostało wyłączone przez zmienną GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not support %s API"
|
||
msgstr "Program nie obsługuje API %s"
|
||
|
||
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
|
||
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
|
||
msgstr "Próbowanie użycia %s, ale %s jest już używane"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1226
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Obsługa Vulkan została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdktexture.c:525
|
||
msgid "Unknown image format."
|
||
msgstr "Nieznany format obrazu."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Klawisz Multi"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "W lewo"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "W prawo"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:213
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:216
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "W lewo na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "W górę na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "W prawo na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "W dół na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Jasność ekranu w górę"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Jasność ekranu w dół"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Jasność klawiatury w górę"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Jasność klawiatury w dół"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Wyciszenie mikrofonu"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Zmniejszenie głośności"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Zwiększenie głośności"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Następny utwór"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Poprzedni utwór"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Przewinięcie dźwięku"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Wysunięcie"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Menedżer plików"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Kalkulator"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Poczta"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Wygaszacz ekranu"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Akumulator"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Uśpienie"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernacja"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Kamera internetowa"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Przebudzenie"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Uśpienie"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
|
||
msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów JPEG (%d)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
|
||
msgstr "Za mało pamięci na obraz o rozmiarze %u×%u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading png (%s)"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku PNG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth %u in png image"
|
||
msgstr "Nieobsługiwana głębia %u w obrazie PNG"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color type %u in png image"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ kolorów %u w obrazie PNG"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
|
||
msgid "Could not load TIFF data"
|
||
msgstr "Nie można wczytać danych TIFF"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data failed at row %d"
|
||
msgstr "Odczytanie danych nie powiodło się w %d. rzędzie"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:335
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono zgodnego formatu przesyłania"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "Dekodowanie treści o typie MIME „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas "
|
||
"oczekiwania."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zostać właścicielem schowka. Inny proces został właścicielem przed "
|
||
"nami."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zostać właścicielem schowka. EmptyClipboard() się nie powiodło: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas "
|
||
"oczekiwania."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić danych schowka. Inny proces jest właścicielem schowka."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać danych schowka. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać danych schowka. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać danych schowka. Przydzielenie %s B do przechowania danych "
|
||
"się nie powiodło."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas "
|
||
"oczekiwania."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr "Nie można pobrać danych schowka. Właściciel schowka się zmienił."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać danych schowka. Dane schowka zmieniły się, zanim było można "
|
||
"je pobrać."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać danych schowka. Nie odnaleziono zgodnego formatu "
|
||
"przesyłania."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać danych schowka. GetClipboardData() się nie powiodło: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać danych przeciągania. Przydzielenie %s B do przechowania "
|
||
"danych się nie powiodło."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "Powierzchnia GDK 0x%p nie jest zarejestrowana jako cel upuszczania"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "Docelowy wpisu kontekstu 0x%p nie ma obiektu danych"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) się nie powiodło, zwracanie 0x%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekształcenie formatu W32 danych przeciągania 0x%x do %p się nie powiodło "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Brak dostępnej implementacji GL"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "zapisywanie do zamkniętego potoku"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "g_try_realloc () się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalReAlloc() się nie powiodło: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "Skończyło się miejsce w buforze (rozmiar bufora jest stały)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "Nie można przekształcić jednego uchwytu"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "Przekształcenie %zu B danych z %s do %u się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() się nie powiodło: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() się nie powiodło: "
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "Uruchamianie „%s”"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "Otwieranie „%s”"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Menedżer schowka nie może przechować zaznaczenia."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr "Nie można przechować schowka. Żaden menedżer schowka nie jest aktywny."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:754
|
||
msgid "No GLX configurations available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji GLX"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:827
|
||
msgid "No GLX configuration with required features found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono konfiguracji GLX z wymaganymi funkcjami"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:901
|
||
msgid "GLX is not supported"
|
||
msgstr "GLX jest nieobsługiwane"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Format %s jest nieobsługiwany"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Za mało miejsca w miejscu docelowym"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Do konwersji wymagane jest pełne wejście"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów w wejściu konwersji"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe formaty w konwersji złożonego tekstu."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie „%s”"
|
||
|
||
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta implementacja GLES %d.%d nie obsługuje półzmiennoprzecinkowych danych "
|
||
"wierzchołkowych"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Kliknij"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Klika przycisk"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Przełącz"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Przełącza przełącznik"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Wybiera kolor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktywuj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktywuje kolor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Dostosuj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Dostosowuje kolor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Aktywuje element rozwijający"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Aktywuje wpis"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate primary icon"
|
||
msgstr "Aktywuj główną ikonę"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the primary icon of the entry"
|
||
msgstr "Aktywuje główną ikonę wpisu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate secondary icon"
|
||
msgstr "Aktywuj drugorzędną ikonę"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
|
||
msgstr "Aktywuje drugorzędną ikonę wpisu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "Odkryj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Shows the contents of the password entry"
|
||
msgstr "Wyświetla treść pola hasła"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clears the contents of the entry"
|
||
msgstr "Czyści treść pola"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "Nie jest adresem URL typu „data:”"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Błędnie sformatowany adres URL typu „data:”"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć ciągu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Niestandardowa licencja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "2-klauzulowa licencja BSD"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Licencja MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Licencja twórcza 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, wersja 3 lub późniejsza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, tylko w wersji 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "3-klauzulowa licencja BSD"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Licencja Apache w wersji 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Licencja publiczna Mozilli 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:937
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Witryna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O programie %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Tłumaczenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n"
|
||
"Więcej informacji: <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:147
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "kl. num."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spacja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:172
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "\\"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:558
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "alarm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:559
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert dialog"
|
||
msgstr "okno alarmu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:560
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "banner"
|
||
msgstr "baner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:561
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "przycisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:562
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "podpis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:563
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "komórka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:564
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr "pole wyboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:565
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "nagłówek kolumny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:566
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "pole rozwijane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:567
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "polecenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:568
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "składane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:569
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "okno dialogowe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:570
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "dokument"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:571
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "feed"
|
||
msgstr "kanał"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:572
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr "formularz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:573
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "ogólne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:574
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid"
|
||
msgstr "siatka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:575
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid cell"
|
||
msgstr "komórka siatki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:576
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:577
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "heading"
|
||
msgstr "nagłówek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:578
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "obraz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:579
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "wejście"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:580
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etykieta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:581
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "landmark"
|
||
msgstr "punkt orientacyjny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:582
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "legend"
|
||
msgstr "legenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:583
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "odnośnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:584
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:585
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list box"
|
||
msgstr "pole listy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:586
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "element listy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:587
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "dziennik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:588
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "main"
|
||
msgstr "główne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:589
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "marquee"
|
||
msgstr "obwódka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:590
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr "matematyka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:591
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "meter"
|
||
msgstr "licznik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:592
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:593
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "pasek menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:594
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "element menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:595
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item checkbox"
|
||
msgstr "pole wyboru elementu menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:596
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item radio"
|
||
msgstr "pole pojedynczego wyboru elementu menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:597
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "navigation"
|
||
msgstr "nawigacja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:598
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "brak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:599
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "uwaga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:600
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "opcja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:601
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "presentation"
|
||
msgstr "prezentacja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:602
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "pasek postępu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:603
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio"
|
||
msgstr "pole pojedynczego wyboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:604
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio group"
|
||
msgstr "grupa pól pojedynczego wyboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:605
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "zakres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:606
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "obszar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:607
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "rząd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:608
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row group"
|
||
msgstr "grupa rzędów"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:609
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "nagłówek rzędu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:610
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "pasek przewijania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search box"
|
||
msgstr "pole wyszukiwania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:613
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "sekcja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:614
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section head"
|
||
msgstr "nagłówek sekcji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:615
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "wybór"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:616
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "separator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:617
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "suwak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:618
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "spin button"
|
||
msgstr "przycisk liczbowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:619
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "stan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:620
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "structure"
|
||
msgstr "struktura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:621
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "przełącznik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:622
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "tabulacja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:623
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "tabela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:624
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab list"
|
||
msgstr "lista tabeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:625
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab panel"
|
||
msgstr "panel tabeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:626
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "text box"
|
||
msgstr "pole tekstowe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:627
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "czas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:628
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "minutnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:629
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "pasek narzędziowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:630
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "podpowiedź"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:631
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree"
|
||
msgstr "drzewo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:632
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree grid"
|
||
msgstr "siatka drzewa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:633
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree item"
|
||
msgstr "element drzewa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:634
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "widget"
|
||
msgstr "widżet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:635
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:317
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Inny program…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Wybór programu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otwieranie pliku „%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Otwieranie plików typu „%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:421
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Domyślny program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Polecane programy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Powiązane programy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Inne programy"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "Nie podano powodu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:656
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:807
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączony"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nowy skrót…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Wybór koloru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Kolor: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "Bardzo jasny niebieski"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Jasny niebieski"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Ciemny niebieski"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "Bardzo ciemny niebieski"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "Bardzo jasny zielony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "Jasny zielony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zielony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "Ciemny zielony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "Bardzo ciemny zielony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "Bardzo jasny żółty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "Jasny żółty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Żółty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "Ciemny żółty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "Bardzo ciemny żółty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "Bardzo jasny pomarańczowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Jasny pomarańczowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Pomarańczowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Ciemny pomarańczowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "Bardzo ciemny pomarańczowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "Bardzo jasny czerwony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Jasny czerwony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Czerwony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Ciemny czerwony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "Bardzo ciemny czerwony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "Bardzo jasny fioletowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "Jasny fioletowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Fioletowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "Ciemny fioletowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "Bardzo ciemny fioletowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "Bardzo jasny brązowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "Jasny brązowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brązowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "Ciemny brązowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "Bardzo ciemny brązowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "Jasny szary 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "Jasny szary 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "Jasny szary 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "Jasny szary 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "Ciemny szary 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "Ciemny szary 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "Ciemny szary 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "Ciemny szary 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Czarny"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Niestandardowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "%d. niestandardowy kolor: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Dostosuj"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Marginesy z drukarki…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_mknij"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "cale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "%d. niestandardowy rozmiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Szerokość:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Wysokość:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Rozmiar papieru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Górny:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Dolny:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Lewy:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Prawy:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Marginesy papieru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3665
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Wstawia emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nazwa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:637 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3231
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1659
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otwórz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1724
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Zapisz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Nazwa nowego katalogu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Można wybierać tylko katalogi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Nie można usunąć pliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8968
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Nie można wybrać pliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "Od_wiedź plik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Otwórz w menedżerze plików"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "S_kopiuj położenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Z_mień nazwę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Przenieś do kosza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Ukryte pliki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "_Rozmiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "_Typ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "_Czas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "K_atalogi przed plikami"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nazwa:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie w „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modyfikacja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%-l∶%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-d %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:170
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiwum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Hipertekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendarz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Katalog domowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
|
||
"zawartości."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zastąp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Dostęp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Wybór czcionki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1323
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184
|
||
msgid "Change Font Features"
|
||
msgstr "Zmienia cechy czcionki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szerokość"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Waga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Pochylenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Nachylenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Rozmiar wizualny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Ligatury"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Wielkość liter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Wielkość cyfr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Odstępy cyfr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Ułamki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506
|
||
msgid "Style Variations"
|
||
msgstr "Odmiany stylów"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508
|
||
msgid "Character Variations"
|
||
msgstr "Odmiany znaków"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:284
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8956
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Wytnij"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8960
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "S_kopiuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8964
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Wk_lej"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8989
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5662
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Otwórz odnośnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5666
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "Skopiuj adres _URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:540
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:286 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odblokuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno jest odblokowane.\n"
|
||
"Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian."
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno jest zablokowane.\n"
|
||
"Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian."
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia systemu uniemożliwiają wprowadzanie zmian.\n"
|
||
"Proszę skontaktować się z administratorem komputera."
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:788
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d∶%02d∶%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d∶%02d∶%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d∶%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d∶%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:638 gtk/gtkwindow.c:6114
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Tak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "P_ołącz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:675
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Połączenie jako użytkownik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonimowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "_Zarejestrowany"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:706
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:715
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Typ woluminu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:725
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Ukryty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:728
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "System _Windows"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:731
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:737
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Hasło"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:759
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:769
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1435
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Zakończ proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Stronicowanie terminala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Polecenie top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Powłoka Bourne Again"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Powłoka Bourne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Powłoka Z"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK nie może odnaleźć modułu multimediów. Proszę sprawdzić poprawność "
|
||
"instalacji."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1491
|
||
msgid "Tab list"
|
||
msgstr "Lista kart"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3214
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Poprzednia karta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3218
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Następna karta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4038
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Karta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "%u. strona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Zastosuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Dowolna drukarka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marginesy:\n"
|
||
" Lewy: %s %s\n"
|
||
" Prawy: %s %s\n"
|
||
" Górny: %s %s\n"
|
||
" Dolny: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia strony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Ukrywa tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Wyświetla tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:217
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:698
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "_Wyświetlanie tekstu"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otwiera serwis %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Ostatnio używane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Ostatnio używane pliki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Ulubione pliki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Otwiera katalog osobisty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Wprowadź położenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kosz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Otwiera kosz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Montuje i otwiera „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Otwiera zawartość systemu plików"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nowa zakładka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Inne położenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Wyświetla inne położenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Błąd podczas odblokowywania urządzenia „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Ta nazwa jest już zajęta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Nie można odmontować „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Nie można zatrzymać „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2756 gtk/gtkplacessidebar.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nie można wysunąć %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3152 gtk/gtkplacessidebar.c:3239
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3158 gtk/gtkplacessidebar.c:3248
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3263
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 gtk/gtkplacesview.c:1693
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Za_montuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 gtk/gtkplacesview.c:1682
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "O_dmontuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Wy_suń"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3305
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Wy_kryj nośnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Uruchom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Włącz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Podłą_cz napęd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "Odblok_uj urządzenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Z_atrzymaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "O_dłącz napęd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Zablokuj urządzenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1103
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:889
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:896
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Brak położeń sieciowych"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "P_ołącz"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1367
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Nie można odmontować woluminu"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1459
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1614
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// lub ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "NFS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SFTP"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1634
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// lub ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// lub davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Rozłącz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1688
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "P_ołącz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1905
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Sieci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Na tym komputerze"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s dostępny z %s"
|
||
msgstr[1] "%s dostępne z %s"
|
||
msgstr[2] "%s dostępnych z %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Rozłącza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odmontowuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:636
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:712
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Wybór nazwy pliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Wybierz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Niedostępne"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s: %d. zadanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Stan początkowy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Tworzenie danych"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Wysyłanie danych"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Oczekiwanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Drukowanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Ukończono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Ukończono z błędem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Przygotowywanie %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Przygotowywanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Drukowanie %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Wydruk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Brak papieru"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wstrzymane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Niestandardowy rozmiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Błąd z StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Za mało wolnej pamięci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Nieokreślony błąd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:806
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "P_odgląd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:808
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Wy_drukuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:936
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Kolejność stron"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Z góry do dołu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Z dołu do góry"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć elementu o adresie URI „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nie można przenieść elementu o adresie URI „%s” do „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie „%s” dla elementu "
|
||
"o adresie URI „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:639
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Czyści wpis"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Wyświetl wszystkie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Ściśnięcie dwoma palcami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Rozciągnięcie dwoma palcami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Obrócenie w prawo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Obrócenie w lewo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w lewo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w prawo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie w lewo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie w prawo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie skrótów"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Brak wyników"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshow.c:175
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Panel boczny"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8994
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Wstaw _emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8976
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Cof_nij"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8980
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "P_onów"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rozwiń"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Wyciszony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Pełna głośność"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Użyć Inspektora GTK?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspektor GTK to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie "
|
||
"i modyfikowanie wnętrza programu GTK. Jego użycie może spowodować awarię lub "
|
||
"uszkodzenie programu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6108
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Bez wyświetlania ponownie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Zminimalizuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
|
||
msgid "Minimize the window"
|
||
msgstr "Zminimalizuj okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Zmaksymalizuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Zmaksymalizuj okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr "Zamknij okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rola"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
|
||
msgid "Object path"
|
||
msgstr "Ścieżka do obiektu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atrybut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktywuj"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Ustawienie stanu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:41
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Typ parametru"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Wyświetlanie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
|
||
msgid "Hover to load"
|
||
msgstr "Najechanie wczytuje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "pusty"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "lokalny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "zdalny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
|
||
msgid "Drag and hold here"
|
||
msgstr "Można tutaj przeciągnąć i przytrzymać"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Schowek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Główny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:126
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Przytrzymanie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bańka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:135
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:156
|
||
msgctxt "propagation limit"
|
||
msgid "Native"
|
||
msgstr "Natywne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez GTK."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można tymczasowo wyłączyć niestandardowe reguły CSS klikając przycisk "
|
||
"„Wstrzymaj” powyżej."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Wyłącza te niestandardowe reguły CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identyfikator"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Klasy stylu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Właściwość CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:339
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:340
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:412
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:463
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:521
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:793
|
||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontekst metody wprowadzania jest zakodowany przez zmienną GTK_IM_MODULE"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:32
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "Wersja GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:58
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Mechanizm GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:84
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "Mechanizm rysowania GSK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:110
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "Mapa czcionki Pango"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:136
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "Mechanizm multimediów"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:162
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "Metoda wprowadzania"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:202
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Identyfikator programu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:228
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Ścieżka do zasobu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Przedrostek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:470
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:497
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "Wizualne RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:523
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Składane"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:575
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Wersja GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:625
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Dostawca GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:665
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Urządzenie Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:692
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Wersja API Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:719
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Wersja sterownika Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:95
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Sekcja bez nazwy"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:23
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:49
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:62
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Liczba odniesień"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Kierunek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Identyfikator budowania"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Etykieta skrótu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Tryb żądania"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
|
||
msgid "Measure map"
|
||
msgstr "Mapa miar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Przydzielenie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Linia bazowa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Powierzchnia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Mechanizm rysowania"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Zegar klatek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Liczba klatek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapowane"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Zrealizowane"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Jest najwyższego poziomu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Element potomny jest widoczny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Wskaźnik: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "%s o wartości „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s o typie %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s dla %s %p"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "%s o typie wartości %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1383
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Atrybut:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Kolumna:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Działanie z: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1582
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1590
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Źródło:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Określone w"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Zapisanie węzła rysowania się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Nagrywa klatki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Czyści nagrane klatki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Dodaje węzły debugowania"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Highlight event sequences"
|
||
msgstr "Wyróżnia sekwencje zdarzeń"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "Używa ciemnego tła"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Zapisuje zaznaczony węzeł"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje do schowka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Właściwość"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Liczba"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Wyzwalacz"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Poziomy"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowy"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oba"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tryb"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:400
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "Biblioteka GLib musi być skonfigurowana z opcją -Dbuildtype=debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Własny 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Przyrastający 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Własny 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Przyrastający 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Własny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Przyrastający"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Zmienna GOBJECT_DEBUG=instance-count umożliwia włączenie statystyk"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Wyświetla dane"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarchia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "Implementuje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:853
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Mechanizm nie obsługuje skalowania okien"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:35
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "Motyw GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:59
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Ciemny wariant"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:84
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Motyw kursora"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:109
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Rozmiar kursora"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:145
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Motyw ikon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:195
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Skalowanie czcionki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:240
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Kierunek tekstu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:255
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:256
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:274
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Skalowanie okien"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:307
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Spowolnienie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:390
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "Nakładka klatek na sekundę"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:440
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr "Wyświetlanie rysowania zapasowego"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:465
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Wyświetlanie linii bazowych"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:493
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Wyświetlanie krawędzi układu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:550
|
||
msgid "CSS Padding"
|
||
msgstr "Wypełnienie CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:560
|
||
msgid "CSS Border"
|
||
msgstr "Krawędź CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:570
|
||
msgid "CSS Margin"
|
||
msgstr "Margines CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:580
|
||
msgid "Widget Margin"
|
||
msgstr "Margines widżetu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr "Wyświetlanie aktywności"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:654
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Symulacja ekranu dotykowego"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:689
|
||
msgid "Inspect Inspector"
|
||
msgstr "Zbadaj inspektora"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Wybiera obiekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Wyświetla szczegóły"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:147
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Zbiera statystyki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:199
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Obiekty"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:231
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Przełącza panel boczny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:253
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "Odświeża stan działania"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:327
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "Poprzedni obiekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:334
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "Obiekt potomny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:341
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "Poprzednie rodzeństwo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr "Położenie na liście"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "Następne rodzeństwo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:386
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Różne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Układ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Węzły CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Grupy rozmiarów"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dane"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Działania"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Kontrolery"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:487
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:508
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Ułatwienia dostępu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:532
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globalne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:545
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:563
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Zasoby"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:584
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:595
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Dziennik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:610
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:619
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Dostęp do wszystkich zmienników"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Figury nad linią bazową"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Pozycjonowanie kresek nad linią bazową"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Podstawianie nad linią bazową"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Zamienne ułamki"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Akhandy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Figury pod linią bazową"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Pozycjonowanie kresek pod linią bazową"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Podstawianie pod linią bazową"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Zmienniki kontekstowe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Figury zależne od wielkości znaków"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Składanie/rozkładanie glifów"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Łączne figury po znaku „ro”"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Łączne figury"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Ligatury kontekstowe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Wyśrodkowana interpunkcja CJK"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Odstępy wielkich liter"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Kontekstowe znaki ze wstęgą"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Pozycjonowanie kursywy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Małe kapitaliki z wielkich znaków"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Kapitaliki z wielkich znaków"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Odległości"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Ligatury uznaniowe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Mianowniki"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Figury bez kropek"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Figury eksperckie"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Zmienniki końcowych glifów w wierszu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Figury końcowe #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Figury końcowe #3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Figury końcowe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Spłaszczone figury diakrytyczne"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Ułamki"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Pełna szerokość"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Połówki figur"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Figury halant"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Połówki szerokości zmienników"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Figury historyczne"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Poziome zmienniki kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Ligatury historyczne"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangyl"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Figury kanji hojo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Połówki szerokości"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Figury początkowe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Oddzielne figury"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Kursywa"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Zmienniki justowania"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "Figury JIS78"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "Figury JIS83"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "Figury JIS90"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "Figury JIS2004"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Kerning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Lewe granice"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Standardowe ligatury"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Początkowe figury jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Cyfry liniowe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Figury regionalne"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Zmienniki znaków od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Lustrzane figury od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Pozycjonowanie kresek"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Matematyczne litery greckie"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Pozycjonowanie kreski do kreski"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Pozycjonowanie kresek przez podstawianie"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Zmienniki figur przypisów"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "Figury kanji NLC"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Figury nukta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Liczniki"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Cyfry w starym stylu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Granice wizualne"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Liczebniki porządkowe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Elementy dekoracyjne"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Proporcjonalne zmienniki szerokości"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Małe kapitaliki"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Proporcjonalna kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Cyfry proporcjonalne"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Figury przed linią bazową"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Podstawianie przed linią bazową"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Figury za linią bazową"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Podstawianie za linią bazową"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Proporcjonalne szerokości"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Ćwiartki szerokości"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Losowość"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Wymagane zmienniki kontekstowe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Figury rakar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Wymagane ligatury"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Figury reph"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Prawe granice"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Zmienniki znaków od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Lustrzane figury od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "Figury ruby"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Wymagane zmienniki odmian"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Zmienniki stylistyczne"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Dolne znaki naukowe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Rozmiar wizualny"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Kapitaliki"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Figury uproszczone"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Zmienniki stylu pisma matematycznego"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Rozkładanie glifu rozciąganego"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Indeks dolny"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Indeks górny"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Znak ze wstęgą"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Tytułowanie"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Końcowe figury jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Tradycyjne figury nazwisk"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Cyfry tabelaryczne"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Tradycyjne figury"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Tercje szerokości"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Jednakowa wielkość znaków"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Pomiary pionowych zmienników"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Odmiany vattu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Pismo pionowe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Pomiary połówek pionowych zmienników"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Figury samogłosek jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Pionowe zmienniki kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Pionowy kerning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Pomiary proporcjonalnych pionowych zmienników"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Pionowe zmienniki i rotacja"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Pionowe zmienniki dla rotacji"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Przekreślone zero"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Koperta DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (pocztówka)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Koperta kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Europejskie edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold europejskie"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold USA"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal rządowy"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Letter rządowy"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Indeks 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Indeks 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Indeks 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Legal USA"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Legal USA Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Letter USA"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Letter USA Ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Letter USA Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Koperta Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Koperta osobista"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Format szeroki"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Koperta na zaproszenie"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Koperta włoska"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Duża fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Średnia fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Koperta postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Mała fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Szeroka fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Koperta prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Zasługi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Wyświetl wszystkie programy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Znajdź nowe programy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Brak programów."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Usługi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Ukryj program %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Ukryj inne"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Wyświetl wszystkie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Zakończ program %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Ukończ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Wstecz"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Dalej"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Wybór koloru"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Wybiera kolor z ekranu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
|
||
msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||
msgstr "Kolor szesnastkowy lub nazwa koloru"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Odcień"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
|
||
msgid "Alpha value"
|
||
msgstr "Wartość alfy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
|
||
msgid "Saturation and value"
|
||
msgstr "Nasycenie i wartość"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Brak)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Uśmieszki i osoby"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Ciało i ubrania"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Zwierzęta i przyroda"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Jedzenie i napoje"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Podróże i miejsca"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Święta i sport"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Rzeczy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flagi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Ostatnio używane"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Tworzy katalog"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nazwa katalogu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Utwórz"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Wybór czcionki"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filtrowanie według"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Czcionka o stałej szerokości znaków"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
|
||
msgid "Preview Font"
|
||
msgstr "Podgląd czcionki"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "poziomo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Brak czcionek"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formatowanie dla:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Rozmiar papieru:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientacja:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Pionowa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Odwrócona pionowo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Pozioma"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Odwrócona poziomo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adres serwera"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Dostępne protokoły"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Ostatnio używane serwery"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Brak wyników"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Połącz z _serwerem"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Adres serwera…"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Zakres"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Wszystkie _strony"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Bieżąca strona"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Stro_ny:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
|
||
" przykładowo: 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Kopi_e:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Posegregowane"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "Odw_rotnie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Dwustronnie:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Stron _na kartkę:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Kolejność _stron:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Wydruk _tylko:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Wszystkie kartki"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Parzyste kartki"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Nieparzyste kartki"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Ska_la:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Rodzaj papier_u:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Źródło pap_ieru:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Orienta_cja:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Szczegóły zadania"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_orytet:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Wydruk dokumentu"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Teraz"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_O:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa czas drukowania,\n"
|
||
" przykładowo: 15∶30, 14∶15∶20, 11∶46∶30"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Wstrzy_many"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Strona tytułowa"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_rzed:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Po:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Zadanie"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Jakość obrazu"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Kończenie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding media"
|
||
msgstr "Nieokreślony błąd podczas dekodowania multimediów"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find decoder: %s"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć dekodera: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
|
||
msgid "Failed to allocate a codec context"
|
||
msgstr "Przydzielenie kontekstu kodeka się nie powiodło"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find encoder: %s"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć kodera: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
|
||
msgid "Cannot add new stream"
|
||
msgstr "Nie można dodać nowego potoku"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
|
||
msgid "Failed to allocate an audio frame"
|
||
msgstr "Przydzielenie klatki dźwięku się nie powiodło"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Za mało pamięci"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
|
||
msgid "Could not allocate resampler context"
|
||
msgstr "Nie można przydzielić kontekstu resamplera"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
|
||
msgid "No audio output found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono wyjścia dźwięku"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Odrzuca zadania"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dwustronne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Rodzaj papieru"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Źródło papieru"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Tacka wyjściowa"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rozdzielczość"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostronne"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Wybór automatyczny"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Domyślne drukarki"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Różne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostronne"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Górny pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Środkowy pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Dolny pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Boczny pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Lewy pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Prawy pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Centralny pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Tylny pojemnik"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Pojemnik wierzchem do góry"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Pojemnik o dużej pojemności"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "%d. stertnik"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "%d. skrzynka pocztowa"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "%d. tacka"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Domyślne drukarki"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Ważne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Wysoki"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niski"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Priorytet"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Informacje o opłatach"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Niejawne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Poufne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Tajne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowe"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Ściśle tajne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Jawne"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Stron na kartkę"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Kolejność stron"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Przed"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Wydruk o"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Wydruk o czasie"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Niestandardowy %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profil drukarki"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niedostępny"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "dane-wyjściowe"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:507
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Wydruk do pliku"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:646
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Stron _na kartkę:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:706
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:716
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Format wyjściowy"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:371
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Wydruk na LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:400
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Stron na kartkę"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Wiersz poleceń"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Brak dostępnego profilu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Nieokreślony profil"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:41
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:42
|
||
msgid "Generate debug output"
|
||
msgstr "Tworzy wyjście debugowania"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Nie można zamknąć potoku"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [POLECENIE] [OPCJA…] PLIK\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polecenia:\n"
|
||
" validate Sprawdza poprawność pliku\n"
|
||
" simplify Upraszcza plik\n"
|
||
" enumerate Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n"
|
||
" preview Wyświetla podgląd pliku\n"
|
||
" screenshot Wykonuje zrzut ekranu pliku\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "PLIK"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62
|
||
msgid "List all named objects."
|
||
msgstr "Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
msgid "Preview only the named object"
|
||
msgstr "Wyświetla podgląd tylko nazwanego obiektu"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
msgid "Use style from CSS file"
|
||
msgstr "Używa stylu z pliku CSS"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
|
||
msgid "Preview the file."
|
||
msgstr "Wyświetla podgląd pliku."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
|
||
msgid "Screenshot only the named object"
|
||
msgstr "Wykonuje zrzut ekranu tylko nazwanego obiektu"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
|
||
msgid "Save as node file instead of png"
|
||
msgstr "Zapisuje jako plik węzła zamiast pliku PNG"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Zastępuje istniejący plik"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
|
||
msgid "Take a screenshot of the file."
|
||
msgstr "Wykonuje zrzut ekranu pliku."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: nie można przetworzyć wartości dla właściwości „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %snie odnaleziono właściwości %s::%s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć pliku „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”\n"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć pliku „%s”\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "Zapisanie pliku %s się nie powiodło: „%s”\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358
|
||
msgid "Replace the file"
|
||
msgstr "Zastępuje plik"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359
|
||
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
|
||
msgstr "Konwertuje z biblioteki GTK 3 do GTK 4"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370
|
||
msgid "Simplify the file."
|
||
msgstr "Upraszcza plik."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "Nie podano pliku .ui\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Bez opcji --replace można uprościć tylko jeden plik .ui\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168
|
||
msgid "Validate the file."
|
||
msgstr "Sprawdza poprawność pliku."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Wyświetla wersję programu"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: tools/gtk-launch.c:72
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamia program (podany przez jego nazwę pliku .desktop),\n"
|
||
"opcjonalnie przekazując jeden lub więcej adresów URI jako parametry."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: brak nazwy programu"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
|
||
"systemach operacyjnych"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: program „%s” nie istnieje"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n"
|
||
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
|
||
"ignore-theme-index.\n"
|