gtk2/po-properties/pt.po
2010-09-07 00:46:51 +01:00

7656 lines
220 KiB
Plaintext

# gtk+-properties's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-07 00:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 00:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Ecrã por Omissão"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O ecrã por omissão do GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: ../gdk/gdkpango.c:539
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "O GdkScreen para o renderizador"
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Opções de fonte"
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opções de fonte por omissão para o ecrã"
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolução da fonte"
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolução das fontes no ecrã"
#: ../gdk/gdkwindow.c:496 ../gdk/gdkwindow.c:497
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid "Program name"
msgstr "Nome da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313
msgid "Program version"
msgstr "Versão da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328
msgid "Copyright string"
msgstr "Declaração de copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informação de copyright da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre a aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Website URL"
msgstr "URL da Página Web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL do link para a página web da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta da página web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver "
"definida, por omissão será o URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Uma lista com os autores da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de tradução"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como "
"traduzível"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão "
"será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone de Logotipo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebra de linha na licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Área de Atalho"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:179
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget Atalho"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:111
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a acção."
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:197
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:507 ../gtk/gtkmenuitem.c:305
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção."
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta abreviada"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
"ferramentas."
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica para esta acção."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone Base"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção."
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
#: ../gtk/gtkimage.c:341 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon a ser apresentado"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
#: ../gtk/gtkimage.c:323 ../gtk/gtkprinter.c:160 ../gtk/gtkstatusicon.c:237
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visível quando a transbordar"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas "
"no menu de transbordo da barra de ferramentas."
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
"item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas."
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a acção está ou não activa."
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a acção está ou não visível."
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Acção"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
"utilização interna)."
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Apresentar sempre a imagem"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo da acção."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
msgid "Related Action"
msgstr "Acção Relacionada"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:309
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"A acção que este activável vai activar e da qual vai receber actualizações"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizar a Aparência da Acção"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:332
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das acções relacionadas"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Intervalo de Incremento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:110 ../gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 é alinhado à direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"é alinhado ao fundo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:128
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Top Padding"
msgstr "Espaçamento no Topo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Espaçamento no Fundo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho."
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Left Padding"
msgstr "Espaçamento à Esquerda"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho."
#: ../gtk/gtkalignment.c:206
msgid "Right Padding"
msgstr "Espaçamento à Direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:207
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho."
#: ../gtk/gtkarrow.c:95
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcção da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:96
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
#: ../gtk/gtkarrow.c:104
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:112 ../gtk/gtkmenu.c:717 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escala da Seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:308
msgid "Header Padding"
msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:309
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho."
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Content Padding"
msgstr "Espaçamento do Conteúdo"
#: ../gtk/gtkassistant.c:317
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo."
#: ../gtk/gtkassistant.c:333
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página de assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página de assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:368
msgid "Header image"
msgstr "Imagem de cabeçalho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:385
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagem da barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:401
msgid "Page complete"
msgstr "Página terminada"
#: ../gtk/gtkassistant.c:402
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de disposição"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são: por omissão, "
"afastados, extremos, início e fim"
#: ../gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
"por ex., botões de ajuda"
#: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:666
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
#: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:657 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: ../gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
#: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:102 ../gtk/gtktoolbar.c:565
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 ../gtk/gtktoolpalette.c:1053
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
#: ../gtk/gtkbox.c:155 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
"como espaçamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Espaçamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
#: ../gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de arrumação"
#: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
"fim do pai"
#: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:702 ../gtk/gtkpaned.c:241
#: ../gtk/gtkruler.c:148 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de Tradução"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
"etiqueta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:205 ../gtk/gtklabel.c:528
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:206 ../gtk/gtklabel.c:529
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
"ser utilizador como tecla de atalho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar base"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
"ser apresentada"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:796
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao premir"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo da margem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de relevo da margem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical do filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:320
msgid "Image position"
msgstr "Posição da imagem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:456
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão Externo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:457
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre "
"desenhados fora da margem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:462
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:487
msgid "Displace focus"
msgstr "Deslocar o foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:488
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o "
"rectângulo de foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:501 ../gtk/gtkentry.c:695 ../gtk/gtkentry.c:1740
msgid "Inner Border"
msgstr "Margem Interior"
#: ../gtk/gtkbutton.c:502
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho."
#: ../gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaçamento da imagem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:516
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaço em pixels entre a imagem e a etiqueta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:530
msgid "Show button images"
msgstr "Apresentar imagens dos botões"
#: ../gtk/gtkbutton.c:531
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos botões"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:436
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:437
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:450
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:451
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:466
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a "
"selecção de dia actual)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:480
msgid "Show Heading"
msgstr "Apresentar Cabeçalho"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Show Day Names"
msgstr "Apresentar Nomes de Dias"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "No Month Change"
msgstr "Não Alterar Mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:524
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Apresentar os Números de Semanas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Details Width"
msgstr "Largura dos Detalhes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largura dos detalhes em caracteres"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Details Height"
msgstr "Altura dos Detalhes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altrua dos detalhes em linhas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Show Details"
msgstr "Apresentar Detalhes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os detalhes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:586
msgid "Inner border"
msgstr "Margem interior"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:587
msgid "Inner border space"
msgstr "Espaço da margem interior"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:598
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separação vertical"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos dos dias e a área principal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:610
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separação horizontal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:611
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos das semanas e a área principal"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:43
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edição Cancelada"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:44
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Apresentar a célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "alinh x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento-x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "alinh y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento-y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "Espaç x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "O espaçamento x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "Espaç y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "O espaçamento y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "largura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "altura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o renderizador de célula está ou não actualmente em modo de edição"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor de tecla do atalho"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores do atalho"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara de modificadores do atalho"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla do atalho"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla, ao nível do hardware, do atalho"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de atalhos"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Possui Entrada"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecto Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:265
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250 ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir o Estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:340
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 ../gtk/gtkprogressbar.c:184
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Impulso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado "
"mas não se sabe quanto."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:119
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:120
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). "
"Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:126
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:127
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:732
#: ../gtk/gtkorientable.c:47 ../gtk/gtkprogressbar.c:126
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkrange.c:375 ../gtk/gtkscalebutton.c:225
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório."
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Rácio de incremento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão premido"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:218
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
#: ../gtk/gtkmenu.c:507 ../gtk/gtkspinner.c:128 ../gtk/gtktoggleaction.c:119
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Se o botão giratório está activo (isto é, visível) na célula"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Incremento do botão giratório"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:514
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nome de cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:662
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:576
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Família de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Esticar da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Pontos de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Ascenção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se riscar ou não o texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
"provavelmente não necessita dele."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:639
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "Reticências"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido onde colocar reticências na expressão, se o renderizador "
"de célula não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: ../gtk/gtklabel.c:659
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura Em Caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:660
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não "
"possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura à qual o texto é quebrado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhas as linhas"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Afectar fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Afectar 1º plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Afectar editabilidade"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Afectar família de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Afectar estilo de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Afectar variante de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Afectar peso de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afectar esticar de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Afectar tamanho de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Afectar escala de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Afectar ascenção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afectar riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Afectar sublinhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Definição do idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Reticências no conjunto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de reticências"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Definir alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamanho do indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a vista de célula"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do Indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:255
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está seleccionado"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deverá ou não ser apresentado um estado \"inconsistente\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:161
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:162
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:177
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 ../gtk/gtkcolorsel.c:302
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192
msgid "The selected color"
msgstr "A cor actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206 ../gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:207
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:288
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controlo de Opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:295
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecção de Cor"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A selecção de cor embutida no diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Botão OK"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botão OK do diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botão Cancelar"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botão Cancelar do diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Botão Ajuda"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botão Ajuda do diálogo."
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activar teclas de cursor"
#: ../gtk/gtkcombo.c:148
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Activar sempre cursor"
#: ../gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibilidade à capitalização"
#: ../gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vazio"
#: ../gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
#: ../gtk/gtkcombo.c:178
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "Active item"
msgstr "Item activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item actualmente activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:772 ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtkentry.c:687
msgid "Has Frame"
msgstr "Possui Moldura"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:797
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812 ../gtk/gtkmenu.c:562
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Destacado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando o popup é "
"destacado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup apresentado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Se a lista da caixa de selecção única é ou não apresentada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do Botão"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Appears as list"
msgstr "Apresentar como lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:872
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamanho da Seta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de selecção única"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:888 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkhandlebox.c:174
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:623
#: ../gtk/gtkviewport.c:141
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de selecção única"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Largura da margem"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
#: ../gtk/gtkcurve.c:127
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../gtk/gtkcurve.c:128
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#: ../gtk/gtkcurve.c:135
msgid "Minimum X"
msgstr "X Mínimo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:136
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo possível para X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:144
msgid "Maximum X"
msgstr "X Máximo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:145
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível para X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Mínimo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:154
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo possível para Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Máximo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:163
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível para Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:147
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
#: ../gtk/gtkdialog.c:148
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:193 ../gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área de conteúdo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:194
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:211 ../gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaçamento da área de conteúdo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:212
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal"
#: ../gtk/gtkdialog.c:219 ../gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento dos botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:220 ../gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:228 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
#: ../gtk/gtkdialog.c:229
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
#: ../gtk/gtkentry.c:634
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de Texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objecto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido"
#: ../gtk/gtkentry.c:642 ../gtk/gtklabel.c:602
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:603
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:652 ../gtk/gtklabel.c:612
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Selecção"
#: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:613
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:663
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
#: ../gtk/gtkentry.c:670 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
#: ../gtk/gtkentry.c:679
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:680
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: ../gtk/gtkentry.c:688
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:696
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna"
#: ../gtk/gtkentry.c:703 ../gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter de invisibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:711
msgid "Activates default"
msgstr "Activar por omissão"
#: ../gtk/gtkentry.c:712
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o "
"botão por omissão num diálogo)"
#: ../gtk/gtkentry.c:718
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:719
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento do rolamento"
#: ../gtk/gtkentry.c:729
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
#: ../gtk/gtkentry.c:739
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:754 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
"disposições RTL (direita para a esquerda)."
#: ../gtk/gtkentry.c:771
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Cortar múltiplas linhas"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Se cortar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma."
#: ../gtk/gtkentry.c:788
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando tem-moldura está "
"definido"
#: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreposição"
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o texto novo sobrepõe ou não o texto existente"
#: ../gtk/gtkentry.c:818 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Comprimento do texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:819
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Comprimento do texto actualmente na entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Invisible char set"
msgstr "Conjunto de caracteres invisível"
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres invisível"
#: ../gtk/gtkentry.c:853
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Se campos de introdução de senha apresentarão ou não um aviso quando o Caps "
"Lock está activo"
#: ../gtk/gtkentry.c:868
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracção de Progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:869
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A proporção actual da tarefa que já foi terminada"
#: ../gtk/gtkentry.c:886
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Intervalo de Incremento do Progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fracção do total da largura do gráfico a mover o bloco de incremento para "
"cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:903
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:933
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID base primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID base do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:948
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID base secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:949
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID base do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:963
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:993
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo primário de armazenamento"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo secundário de armazenamento"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ícone primário activável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone primário é ou não activável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ícone secundário activável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não activável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ícone primário sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ícone secundário sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145 ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1162 ../gtk/gtkentry.c:1200
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1199
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1219 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "IM module"
msgstr "Módulo de IC"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1234
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Pré-Iluminação do Ícone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Se os ícones activáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está "
"sobre eles"
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Progress Border"
msgstr "Margem do Progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Margem em torno da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Margem entre o texto e a moldura."
#: ../gtk/gtkentry.c:1757
msgid "State Hint"
msgstr "Dica de Estado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1758
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo"
#: ../gtk/gtkentry.c:1763 ../gtk/gtklabel.c:859
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar no foco"
#: ../gtk/gtkentry.c:1764
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
#: ../gtk/gtkentry.c:1778
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha"
#: ../gtk/gtkentry.c:1779
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas "
"escondidas"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "O conteúdo do buffer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Comprimento do texto actualmente no buffer"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar na linha"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela "
"de popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Largura do conjunto do popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Popup para coincidência única"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se TRUE, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecção embutida"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "A sua descrição aqui"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
"apenas para capturar eventos."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
"widget filho, por oposição a abaixo desta."
#: ../gtk/gtkexpander.c:189
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../gtk/gtkexpander.c:190
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:213 ../gtk/gtklabel.c:521
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar código"
#: ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:522
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:222
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:231 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:218
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta de widget"
#: ../gtk/gtkexpander.c:232
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
#: ../gtk/gtkexpander.c:239
msgid "Label fill"
msgstr "Preenchimento da etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:240
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Se o widget de etiqueta deverá ou não preencher todo o espaço horizontal disponível"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
#: ../gtk/gtktreeview.c:780
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
#: ../gtk/gtktreeview.c:781
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "File System Backend"
msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Local Only"
msgstr "Apenas Local"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de antevisão"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Antevisão Activo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
"deverá ser visível."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:803
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Seleccionar Múltiplos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:809 ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:815
msgid "Show Hidden"
msgstr "Apresentar Escondidos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:816
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar ao sobrepor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:832
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Se um selector de ficheiros em modo de gravação irá apresentar uma janela de "
"confirmação de sobreposição se necessário."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:848
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Permite a criação de pastas"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:849
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Se um selector de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao "
"utilizador criar novas pastas."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Apresentar operações de ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular ficheiros"
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Nome de fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Apresentar estilo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Apresentar tamanho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A expressão que representa esta fonte"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do manipulador"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Lado a anexar"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de manipulação"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunto de lados a anexar"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Filho Desanexado"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Um valor boleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada "
"ou desanexada."
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selecção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selecção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna de pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna com formatação"
#: ../gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de Vista em Ícones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a vista em ícones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a apresentar"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento de Linha"
#: ../gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento de Coluna"
#: ../gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: ../gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:733 ../gtk/gtkiconview.c:750
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
#: ../gtk/gtkiconview.c:749
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientação de Item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:766 ../gtk/gtktreeview.c:615
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: ../gtk/gtkiconview.c:767 ../gtk/gtktreeview.c:616
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
#: ../gtk/gtkiconview.c:774 ../gtk/gtktreeview.c:766
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de Dica"
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens"
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Item Padding"
msgstr "Espaçamento do Item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:793
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Espaçamento em torno dos ítens da vista de ícones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:802
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:803
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A cor da caixa de selecção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:809
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:810
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:232
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:233
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:240 ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:248
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: ../gtk/gtkimage.c:249
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:257 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:266 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:273
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:281 ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:540
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:991
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"
#: ../gtk/gtkimage.c:282
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone "
"com nome"
#: ../gtk/gtkimage.c:298
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho em pixels"
#: ../gtk/gtkimage.c:299
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
#: ../gtk/gtkimage.c:307
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: ../gtk/gtkimage.c:308
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:348 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: ../gtk/gtkimage.c:349 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:522
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de Atalhos"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "O Grupo de Atalhos a utilizar para as teclas de atalho base"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Apresentar imagens de menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de Mensagem"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:219
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:440
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largura da margem em torno da área de acção"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
#: ../gtk/gtklabel.c:508
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:515
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:593
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtklabel.c:537
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
"para tal"
#: ../gtk/gtklabel.c:545
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: ../gtk/gtklabel.c:546
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
#: ../gtk/gtklabel.c:553
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../gtk/gtklabel.c:554
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
#: ../gtk/gtklabel.c:569
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de quebra de linha"
#: ../gtk/gtklabel.c:570
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se quebra de linha estiver activa, controla como é efectuada a quebra"
#: ../gtk/gtklabel.c:577
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionável"
#: ../gtk/gtklabel.c:578
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato"
#: ../gtk/gtklabel.c:584
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
#: ../gtk/gtklabel.c:585
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:593
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget da mnemónica"
#: ../gtk/gtklabel.c:594
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida"
#: ../gtk/gtklabel.c:640
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a etiqueta não "
"possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
#: ../gtk/gtklabel.c:680
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Única"
#: ../gtk/gtklabel.c:681
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
#: ../gtk/gtklabel.c:698
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:699
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:719
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
#: ../gtk/gtklabel.c:720
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
#: ../gtk/gtklabel.c:738
msgid "Track visited links"
msgstr "Registar os links visitados"
#: ../gtk/gtklabel.c:739
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Se os links visitados deverão ser ou não registados"
#: ../gtk/gtklabel.c:860
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Se seleccionar ou não o conteúdo de uma etiqueta seleccionável quando esta "
"obtém o foco"
#: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkviewport.c:125
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:618 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkviewport.c:133
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:626 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:633 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição"
#: ../gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI associado a este botão"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se este link já foi ou não visitado."
#: ../gtk/gtkmenu.c:508
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O item de menu actualmente seleccionado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:523
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:537 ../gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Caminho de Atalhos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:538
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de "
"atalhos de itens filhos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Attach Widget"
msgstr "Anexar Widget"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O item ao qual o menu está anexado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:563
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:577
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de Destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:578
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:593
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor em que o menu será aberto"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Espaçamento Vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:622
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar o Tamanho do Alternador"
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Uma boleana que indica se o menu reserva ou não espaço para alternadores e "
"ícones"
#: ../gtk/gtkmenu.c:629
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:630
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Deslocamento Vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
"número de pixels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Deslocamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:648
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
"número de pixels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Double Arrows"
msgstr "Setas Duplas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Ao rolar, apresentar sempre ambas as setas."
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocação de Setas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à Esquerda"
#: ../gtk/gtkmenu.c:680 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à Direita"
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar ao Topo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar ao Fundo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:704 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:806
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla "
"sobre o item de menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
#: ../gtk/gtkmenu.c:812
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
"submenu aparecer"
#: ../gtk/gtkmenu.c:819
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:820
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
"direcção ao submenu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcção da arrumação"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direcção da arrumação da barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcção da arrumação dos filhos"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direcção da arrumação dos filhos na barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de apresentar menus de queda"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinhado à Direita"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Define se o item de menu é ou não apresentado alinhado ao lado direito da "
"barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto da etiqueta filha"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de fonte "
"do item de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largura em Caracteres"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtém o Foco"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu de selecção"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
msgid "Use separator"
msgstr "Utilizar separador"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de "
"mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de Mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizar Etiquetas"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal do título inclui código de etiquetas Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto Secundário"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizar Etiquetas no secundário"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "The image"
msgstr "A imagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:322
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:323
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox que contém as etiquetas primária e secundária do diálogo"
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "A janela pai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Está a Ser Apresentado"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos a apresentar um diálogo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada."
#: ../gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição do Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Tab Border"
msgstr "Margem do Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margem Horizontal do Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margem Vertical do Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Show Tabs"
msgstr "Apresentar Separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser apresentados"
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
msgid "Show Border"
msgstr "Apresentar Margem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser apresentada"
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolável"
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
"separadores do que os visíveis"
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar Menu de Contexto"
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:658
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Group ID"
msgstr "ID de Grupo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Grupo para arrastar e largar de separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:689
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansão de separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Se expandir ou não o separador do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Tab fill"
msgstr "Separador preenche"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Se os separadores do filho deverão ou não preencher a área alocada"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Separadores reordenáveis"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Se o separador é reordenável por acção do utilizador ou não"
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
msgid "Tab detachable"
msgstr "Separador destacável"
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se o separador é ou não destacável"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753 ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área "
"de separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo de avanço secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:770
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
"separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:784 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
#: ../gtk/gtknotebook.c:785 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Apresentar o botão de seta de retrocesso padrão"
#: ../gtk/gtknotebook.c:799 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo de avanço"
#: ../gtk/gtknotebook.c:800 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Apresentar o botão de seta de avanço padrão"
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposição de separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento"
#: ../gtk/gtkobject.c:370
msgid "User Data"
msgstr "Dados do Utilizador"
#: ../gtk/gtkobject.c:371
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de queda"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
#: ../gtk/gtkorientable.c:48
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientação do orientável"
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Definição de Posição"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho do Manipulador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do manipulador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionável"
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
"painel"
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
#: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:319
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
#: ../gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Se o encaixe está ou não embutido"
#: ../gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Janela de Encaixe"
#: ../gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido"
#: ../gtk/gtkpreview.c:103
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
"alocado"
#: ../gtk/gtkprinter.c:112
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:118
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#: ../gtk/gtkprinter.c:119
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Motor da impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:125
msgid "Is Virtual"
msgstr "É Virtual"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se representar uma impressora física real"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de Estado"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Expressão que indica o estado actual da impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da barra da impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de Trabalhos"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:186
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora em Pausa"
#: ../gtk/gtkprinter.c:187
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "A Aceitar Trabalhos"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Opção de origem"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "O PrinterOption que suporta este widget"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "O título do trabalho de impressão"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Definições da impressora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da Página"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Track Print Status"
msgstr "Acompanhar o Estado da Impressora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração de "
"estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora ou "
"servidor de impressão."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:997
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração por Omissão da Página"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:998
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup utilizado por omissão"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Definições de Impressão"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do Trabalho"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma expressão utilizada para identificar o trabalho de impressão."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de Páginas"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Página Actual"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página actual no documento"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizar página completa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no canto "
"da área de imagem"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do "
"trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a "
"impressora ou o servidor de impressão."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161
msgid "Show Dialog"
msgstr "Apresentar Diálogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE se um diálogo de progresso for apresentado durante a impressão."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir Assíncrono"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE se for possível o processo de impressão ser assíncrono."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208 ../gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "Export filename"
msgstr "Nome de ficheiro de exportação"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1223
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1244
msgid "Status String"
msgstr "Expressão de Estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1263
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta do separador personalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1264
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1279 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345
msgid "Support Selection"
msgstr "Suportar Selecção"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão irá suportar a impressão de uma "
"selecção."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1296 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
msgid "Has Selection"
msgstr "Tem Selecção"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "VERDADEIRO se existir uma selecção."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuração da Página Embutida"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão "
"embutidas no GtkPrintDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de Páginas a Imprimir"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páginas que irão ser impressas."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup a utilizar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora Seleccionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter seleccionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336
msgid "Manual Capabilites"
msgstr "Capacidades Manuais"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se o diálogo suporta ou não a selecção"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Se a aplicação tem ou não uma selecção"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão "
"embutidas no GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividade"
#: ../gtk/gtkprogress.c:104
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Se TRUE o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
"sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está "
"realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão "
"demorar."
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Show text"
msgstr "Apresentar texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:113
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo da barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Incremento de Actividade"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocos de Actividade"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
"actividade (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocos Discretos"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento de Impulso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
"impulsionado"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a barra de "
"progresso não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "EspaçamentoX"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Espaçamento Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Largura mínima da barra vertical"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Altura mínima da barra vertical"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção "
"é a acção actual no seu grupo."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "O valor actual"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"A propriedade de valor do membro actualmente activo no grupo a que esta "
"acção pertence."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este botão pertence."
#: ../gtk/gtkrange.c:366
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualização"
#: ../gtk/gtkrange.c:367
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
#: ../gtk/gtkrange.c:376
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
#: ../gtk/gtkrange.c:383
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
#: ../gtk/gtkrange.c:384
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do "
"intervalo"
#: ../gtk/gtkrange.c:391
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
#: ../gtk/gtkrange.c:392
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado inferior "
"do ajustamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:400
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
#: ../gtk/gtkrange.c:401
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado superior "
"do ajustamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:418
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Apresentar Nível de Enchimento"
#: ../gtk/gtkrange.c:419
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Se apresentar ou não um gráfico de indicação de nível de enchimento."
#: ../gtk/gtkrange.c:435
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir ao Nível de Enchimento"
#: ../gtk/gtkrange.c:436
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de enchimento."
#: ../gtk/gtkrange.c:451
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de Enchimento"
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid "The fill level."
msgstr "O nível de enchimento."
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura da Barra de Rolamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
#: ../gtk/gtkrange.c:469
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho de Indicador"
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento de Indicador"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X da Seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
#: ../gtk/gtkrange.c:508
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da Seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:509
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Desenhar barra deslizante ACTIVE durante o arrastar"
#: ../gtk/gtkrange.c:526
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas "
"ACTIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detalhes da Calha"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são "
"desenhados com diferentes detalhes"
#: ../gtk/gtkrange.c:559
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Incrementadores Sob a Calha"
#: ../gtk/gtkrange.c:560
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os "
"incrementadores e espaçamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escala da seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Escalar da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Stepper Position Details"
msgstr "Detalhes da Posição do Incrementador"
#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid ""
"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
"position information"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, a expressão de detalhe para renderizar os incrementadores "
"é sufixada com informação de posicionamento"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Apresentar Números"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Se os itens deverão ou não ser apresentados com um número"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor Recente"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O objecto RecentManager a utilizar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Apresentar Privado"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os itens privados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Apresentar Dicas"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Apresentar Ícones"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Apresentar Não Encontrado"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos itens"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Apenas local"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Se os recursos seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Limitar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de itens a apresentar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de Ordenação"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Se ordenação dos itens apresentados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos são apresentados"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a "
"lista"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:235
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"O número máximo de itens a serem devolvidos pelo gtk_recent_manager_get_items"
"()"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados"
#: ../gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: ../gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior da régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: ../gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior da régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição da marca na régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho Máx"
#: ../gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo da régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: ../gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "A métrica utilizada para a régua"
#: ../gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Apresentar Valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de "
"rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do Valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual"
#: ../gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento de Rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento do valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "O tamanho do ícone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contém o valor actual deste objecto de botão de escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nomes de ícones"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra "
"de rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545
#: ../gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553
#: ../gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento. Esta "
"propriedade apenas tem efeito se \"window-placement-set\" for TRUE."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Conjunto de Colocação da Janela"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a "
"localização do conteúdo em relação às barras de rolamento."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de Sombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela Rolada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não "
"sobreposto pela colocação da própria janela rolada."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em milisegundos)"
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em pixels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar do Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
"para-direita e direita-para-esquerda"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome de Tema de Ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones de Recurso"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave do Tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tolerância ao arrastar"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Nome de Fonte"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
"\"hintfull\""
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:448
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:459
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
"botões"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcção do indicador de ordenação alternativa"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Se a direcção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em "
"árvore está invertida em relação à omissão (onde para baixo significa "
"ascendente)"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a alteração do método de introdução"
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Apresentar o menu de 'Inserir Caracter de Controlo Unicode'"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a inserção de caracteres de controlo"
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "Start timeout"
msgstr "Tempo de expiração inicial"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão"
#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Tempo de expiração de repetição"
#: ../gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido"
#: ../gtk/gtksettings.c:524
msgid "Expand timeout"
msgstr "Tempo de expiração da expansão"
#: ../gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a "
"expandir para uma nova região"
#: ../gtk/gtksettings.c:560
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Uma palete de cores denominadas para utilizar nos temas"
#: ../gtk/gtksettings.c:570
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar Animações"
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Se activar ou não animações em todos os objectos base."
#: ../gtk/gtksettings.c:589
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar o Modo de Touchscreen"
#: ../gtk/gtksettings.c:590
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Quando TRUE, não existem eventos de notificação de movimento apresentados "
"neste ecrã"
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo de expiração da dica"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada"
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada em modo de navegação"
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tempo até que a dica seja apresentada quando o modo de navegação se encontra "
"activo"
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Expiração da dica em modo de navegação"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desactivado"
#: ../gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Apenas Cursor de Navegação por Teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Quando TRUE, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Dar a Volta em Navegação por Teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Som de Erro"
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando TRUE, a navegação com as teclas e outros erros causarão um \"beep\""
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Color Hash"
msgstr "Repartição de Cor"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor."
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro"
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Motor por omissão de impressão"
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos motores GtkPrintBackend a utilizar por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando a executar por omissão ao apresentar uma antevisão de impressão"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar ao apresentar uma antevisão de impressão"
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar Mnemónicas"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas"
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar as Teclas de Atalho"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite de Ficheiros Recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente"
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de IC por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr ""
"Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguidade Máxima dos Ficheiros Recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente"
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Data da configuração do fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Data da configuração actual do fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Sons"
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de sons XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Resposta Audível à Introdução"
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo "
"utilizador"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar Eventos de Som"
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som"
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar Dicas"
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Se as dicas deverão ou não ser apresentadas nos widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:981
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtksettings.c:982
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão."
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemónicas Automáticas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente "
"quando o utilizador prime o activador de mnemónicas."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
"widgets seus componentes"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar escondidos"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se TRUE, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do grupo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rácio de Incremento"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"passo de incremento mais próximo, no botão giratório"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu "
"intervalo de valores"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de Actualização"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
"válido"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
#: ../gtk/gtkspinner.c:129
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Se o botão giratório está ou não activo"
#: ../gtk/gtkspinner.c:143
msgid "Number of steps"
msgstr "Número de incrementos"
#: ../gtk/gtkspinner.c:144
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"O número de incrementos para que o botão giratório complete uma volta. Por "
"omissão, a animação irá completar um círculo completo em um segundo "
"(consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
#: ../gtk/gtkspinner.c:159
msgid "Animation duration"
msgstr "Duração da animação"
#: ../gtk/gtkspinner.c:160
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr ""
"Tempo, em milisegundos, para que o botão giratório realize uma volta completa"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de "
"topo"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamanho do ícone"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será apresentado"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
msgid "Blinking"
msgstr "Piscar"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não a piscar"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:304
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:320
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Se o ícone de estado é ou não embutido"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:336 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientação da zona de notificação"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363 ../gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tem dica"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:364
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:724
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da Dica"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:725 ../gtk/gtkwidget.c:746
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteúdo da dica deste widget"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413 ../gtk/gtkwidget.c:745
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:414
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:432
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "O título deste ícone de área de notificação"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se TRUE, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexar à esquerda"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexar à direita"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexar ao topo"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexar ao fundo"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
"direita, em pixels"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
"pixels"
#: ../gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
#: ../gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
#: ../gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebrar Linha"
#: ../gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: ../gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebrar Palavra"
#: ../gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiqueta de Tabela"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "O texto actual do buffer"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "Tem Selecção"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se o buffer actualmente tem ou não algum texto seleccionado"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posição do cursor de inserção (como um deslocamento a partir do início do "
"buffer)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de cópia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de "
"transferência e origem Arrastar&Largar"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de colar"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de "
"transferência e destino Arrastar&Largar"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nome da marca"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo a toda a altura"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de fundo do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Direcção do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em "
"PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte "
"por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é "
"recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um "
"valor por omissão apropriado."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:613
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:622
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:623
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa) em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:585
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:633
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se este texto está ou não escondido."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão"
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margens Acumulam"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não."
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição da altura do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definição da máscara do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Definição do alinhamento"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição da margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Definição de indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição de pixels acima da linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição de pixels abaixo da linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição de pixels dentro de quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição de margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição de modo de quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição de tabs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição de invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima de Linhas"
#: ../gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo de Linhas"
#: ../gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro de Quebra"
#: ../gtk/gtktextview.c:584
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de Quebra"
#: ../gtk/gtktextview.c:602
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
#: ../gtk/gtktextview.c:612
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: ../gtk/gtktextview.c:640
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado"
#: ../gtk/gtktextview.c:648
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:649
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é apresentado"
#: ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tabs"
#: ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação"
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
#: ../gtk/gtktextview.c:695
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de "
"exclusividade"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar activo"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de Desenho"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Apresentar Seta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "Tooltips"
msgstr "Dicas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar activas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556 ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size set"
msgstr "Definição do tamanho de ícone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557 ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho de separador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansão máxima do filho"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Estilo de separador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto a apresentar no item."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter "
"seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Base"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone base apresentado no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:243
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget de ícone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget de ícone a apresentar no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaçamento de ícones"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:264
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:207
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1544
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1551
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta comum"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1558
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Se o grupo foi recolhido e os itens estão escondidos"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
msgid "ellipsize"
msgstr "aplicar reticências"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Header Relief"
msgstr "Relevo do Cabeçalho"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "New Row"
msgstr "Nova Linha"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posição do item dentro deste grupo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:992
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:567
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos Visíveis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Apresentar os botões de cabeçalho de coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de Expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de Réguas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar Procura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interactiva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:660
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:661
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:681
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar ao Pairar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:682
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro"
#: ../gtk/gtktreeview.c:701
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao Pairar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:702
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro "
"paira sobre elas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Show Expanders"
msgstr "Apresentar Expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "View has expanders"
msgstr "A vista tem expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:731
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentação de Nível"
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentação adicional para cada nível"
#: ../gtk/gtktreeview.c:741
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecção Elástica"
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Se activar ou não a selecção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do "
"rato"
#: ../gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar as Linhas de Grelha"
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar as Linhas da Árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:759
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:767
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:789
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:790
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:798
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Horizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:807
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:814
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Criar os expansores indentados"
#: ../gtk/gtktreeview.c:821
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor de Linha Par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:828
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de Linha Ímpar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:829
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:842
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detalhes do Final de Linha"
#: ../gtk/gtktreeview.c:843
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Activar tema extendido de fundo de linha"
#: ../gtk/gtktreeview.c:849
msgid "Grid line width"
msgstr "Largura da linha de grelha"
#: ../gtk/gtktreeview.c:850
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:856
msgid "Tree line width"
msgstr "Largura da linha de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:857
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:863
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Padrão da linha da grelha"
#: ../gtk/gtktreeview.c:864
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de "
"árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:870
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Padrão da linha de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:871
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Apresentar ou não a coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre células"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID da coluna de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID de coluna lógica de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando "
"seleccionada para ordenar"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de UI reunida"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido"
#: ../gtk/gtkviewport.c:126
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
"vista"
#: ../gtk/gtkviewport.c:134
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista"
#: ../gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
#: ../gtk/gtkwidget.c:554
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:555
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:561
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: ../gtk/gtkwidget.c:562
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Width request"
msgstr "Pedido de largura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:570
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:578
msgid "Height request"
msgstr "Pedido de altura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:588
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:608
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
#: ../gtk/gtkwidget.c:615
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:616
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
#: ../gtk/gtkwidget.c:622
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:623
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser por omissão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:636
msgid "Has default"
msgstr "Tem omissão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:637
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:643
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe por omissão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:644
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:651
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:657
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:658
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, "
"etc)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:664
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:665
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:673
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
msgid "No show all"
msgstr "Não apresentar todos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:681
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:704
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Se este widget tem ou não uma dica"
#: ../gtk/gtkwidget.c:760
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../gtk/gtkwidget.c:761
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A janela do widget se for realizada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Double Buffered"
msgstr "Buffer Duplo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:776
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2423
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco Interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2424
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2430
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2431
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2437
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2438
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2443
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento do foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2444
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2449
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2450
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2455
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2456
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
"esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2461
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2462
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2478
msgid "Draw Border"
msgstr "Desenhar Margem"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2479
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2492
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor do Link por Visitar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2493
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor dos links por visitar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2506
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor do Link Visitado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2507
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor dos links visitados"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2521
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores Largos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2522
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser "
"desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2536
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do Separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2537
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2551
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura do Separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2552
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2566
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2567
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2581
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2582
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical"
#: ../gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:484
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:492
msgid "Window Title"
msgstr "Título da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:493
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão"
#: ../gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de Início"
#: ../gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-"
"notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
#: ../gtk/gtkwindow.c:535
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
"VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
#: ../gtk/gtkwindow.c:550
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
"mínimo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:565
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:566
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:574
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Default Width"
msgstr "Largura por Omissão"
#: ../gtk/gtkwindow.c:583
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Default Height"
msgstr "Altura por Omissão"
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
#: ../gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for"
#: ../gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicas Visíveis"
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Se as mnemónicas são actualmente visíveis nesta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Is Active"
msgstr "Está Activa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no Nível de Topo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
"esta e como a tratar."
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar pager"
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
#: ../gtk/gtkwindow.c:690
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela."
#: ../gtk/gtkwindow.c:705
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar ao mapear"
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
msgid "Deletable"
msgstr "Apagável"
#: ../gtk/gtkwindow.c:751
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transitório do diáligo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacidade da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:802
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Ciclo"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Se a selecção deverá ou não voltar ao início após terminar"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de Canais"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "O número de amostras por pixel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espaço de Cor"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Tem Alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Se a imagem tem um canal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por Amostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "O número de bits por amostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de colunas da imagem"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de linhas da imagem"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Comprimento de Linha"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha "
#~ "seguinte"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do "
#~ "texto no widget de progresso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto "
#~ "no widget de progresso"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogéneo"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Largura em Caracteres"
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "Se o diálogo de navegação é ou não visível."
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Coluna de separação de linhas"
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
#~ msgstr ""
#~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são "
#~ "searadores"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Aparência da ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr ""
#~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
#~ "Windows."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modo Pasta"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"