gtk2/po/th.po
Theppitak Karoonboonyanan a93e477a4d Updated Thai translation.
2016-03-31 09:13:42 +07:00

7561 lines
219 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thai translation for gtk+.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-31 09:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ไม่รองรับดิสเพลย์ของบรอดเวย์ชนิด: '%s'"
#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "X display to use"
msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:238
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:462 gtk/gtkmain.c:465
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:241
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
#: gdk/gdkwindow.c:2766
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "การรองรับ GL ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "เพิ่มความสว่างจอ"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "ลดความสว่างจอ"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "เพิ่มความสว่างแป้นพิมพ์"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "ลดความสว่างแป้นพิมพ์"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "ปิดเสียง"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ปิดไมค์"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ลดเสียง"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "เพิ่มเสียง"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "เล่นเพลง"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "หยุดเพลง"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "เพลงถัดไป"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "เพลงก่อนหน้า"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "อัดเสียง"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "พักเพลง"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "กรอเพลงกลับ"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "สื่อเสียง"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "รักษาหน้าจอ"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "แบตเตอรี่"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "เรียกโปรแกรม1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "เดินหน้า"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "ถอยกลับ"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "หลับ"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "จำศึล"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "ไร้สาย"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "เว็บแคม"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "สลับจอ"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "เปิดปิดทัชแพด"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "ตื่น"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "พักเครื่อง"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1348
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "ไม่มีส่วนอิมพลีเมนต์ GL"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง GL context"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1310 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "ไม่มีค่าตั้งสำหรับฟอร์แมตของพิกเซลที่กำหนด"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1356
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "ไม่รองรับโพรไฟล์ GL แกนหลักรุ่น 3.2 ในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "ไม่ได้อิมพลีเมนต์ใน OS X"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "ไม่รองรับ GL แกนหลักในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr "ไม่มีส่วนขยาย WGL_ARB_create_context ซึ่งจำเป็นสำหรับการสร้างโพรไฟล์แกนหลัก"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "กำลังเปิด %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "ไม่มีค่าตั้งสำหรับฟอร์แมตของพิกเซล RGBA ที่กำหนด"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "สลับค่าของเซลล์"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "สลับค่า"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "คลิก"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "คลิกปุ่ม"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "ขยายหรือยุบ"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "เรียกใช้งาน"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "ขยายหรือยุบแถวของแผนภาพต้นไม้ที่บรรจุเซลล์นี้"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "สร้างวิดเจ็ตที่เนื้อหาของเซลล์สามารถแก้ไขได้"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "เรียกใช้งานเซลล์"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "กำหนดเอง"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "เลือกสี"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "เรียกใช้งานสี"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "กำหนดสีเอง"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "กด"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "กดกล่องคอมโบ"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "เรียกใช้งานรายการ"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "เรียกใช้งานช่องพับเก็บ"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ตัวห_นา"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "ซีดี_รอม"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_ล้าง"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406
msgid "Minimize"
msgstr "ย่อเก็บ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายแผ่"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429
msgid "Restore"
msgstr "คืนขนาด"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "เ_รียกใช้"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_หา"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "หาและแ_ทนที่"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_ฟลอปปี้"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เ_ต็มจอ"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ล่า_งสุด"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "แ_รกสุด"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_ท้ายสุด"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_บนสุด"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_ถอยกลับ"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_ลง"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ถั_ดไป"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_ขึ้น"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "เพิ่มระยะร่น"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ตัวเ_อียง"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_กระโดดไป"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_กึ่งกลาง"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "เ_ต็มกรอบ"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ชิด_ซ้าย"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ชิด_ขวา"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "กรอไ_ป"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_พัก"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "เ_ล่น"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ก่อ_นหน้า"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_อัด"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "กรอ_กลับ"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "เค_รือข่าย"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "เ_รียกใหม่"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "คืน_กลับ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "บันทึกเป็_น"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_น้อยไปมาก"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_มากไปน้อย"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ขีด_ทับ"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_ขีดเส้นใต้"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ลดระยะร่น"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ขนาด_พอดี"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "แสดงขย_าย"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "แสดง_ย่อ"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "คลิกรายการเมนู"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "ผุดปุ่มรางเลื่อน"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "เก็บปุ่มรางเลื่อน"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "ผุดขึ้น"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "เก็บ"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ไอคอนหมุน"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "สลับสวิตช์"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Hue:"
msgstr "ธาตุ_สี:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "S_aturation:"
msgstr "ความส_ด:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "Intensity of the color."
msgstr "ความเข้มของสี"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "_Value:"
msgstr "ความสว่า_ง:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "Brightness of the color."
msgstr "สีสว่างหรือมืด"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "_Red:"
msgstr "_แดง:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "_Green:"
msgstr "เ_ขียว:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "_Blue:"
msgstr "_น้ำเงิน:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
msgid "Op_acity:"
msgstr "ความ_ทึบแสง:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
msgid "Color _name:"
msgstr "_ชื่อสี:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น “orange”) ได้"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
msgid "_Palette:"
msgstr "_จานสี:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
msgid "Color Wheel"
msgstr "วงสี"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
"หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บไว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
msgid "The color youve chosen."
msgstr "สีที่คุณเลือก"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก “บันทึกสีลงที่นี่” "
"หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
#: gtk/gtkmessagedialog.c:945 gtk/gtkmessagedialog.c:958
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12253 gtk/inspector/css-editor.c:257
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "เลือกสี"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_ตระกูล:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "รูปแ_บบ:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_ขนาด:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "ตัว_อย่าง:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "เริ่มใ_ช้"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:937
#: gtk/gtkmessagedialog.c:959 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12254
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "เริ่มใ_ช้"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "แปล_ง"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_ละทิ้ง"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_ดัชนี"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_ข้อมูล"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ไ_ม่"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_สี"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_แบบอักษร"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "เลิ_กลบ"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "ว่าง"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "เขียนผลลัพธ์ลงในไดเรกทอรีนี้แทน cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "ขนาดใช้ไม่ได้: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "โหลดแฟ้มไม่สำเร็จ: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "ไม่สามารถปิดสตรีม"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ\n"
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <a href=\"%s\">%s</a>"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "License"
msgstr "สัญญาอนุญาต"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "สัญญาอนุญาตกำหนดเอง"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 หรือรุ่นถัดมา"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "สัญญาอนุญาต ฺBSD แบบ 2 ข้อ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "สัญญาอนุญาต MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "สัญญาอนุญาต Artistic 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 เท่านั้น"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 เท่านั้น"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "เ_ครดิต"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "สัญญา_อนุญาต"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:941 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
msgid "Could not show link"
msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
msgid "Website"
msgstr "เว็บไซต์"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
msgid "Created by"
msgstr "สร้างโดย"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
msgid "Documented by"
msgstr "เอกสารโดย"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
msgid "Translated by"
msgstr "แปลโดย"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
msgid "Artwork by"
msgstr "งานศิลป์โดย"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "โปรแกรมอื่น…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "เลือกโปรแกรม"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "กำลังเปิด “%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับ “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "กำลังเปิดแฟ้ม “%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิด “%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "ทิ้งความเกี่ยวโยง"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "เปิดทำงานโปรแกรม \"ซอฟต์แวร์\" ชอง GNOME ไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
msgid "Default Application"
msgstr "โปรแกรมปริยาย"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับ “%s”"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Recommended Applications"
msgstr "โปรแกรมแนะนำ"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
msgid "Related Applications"
msgstr "โปรแกรมที่เกี่ยวข้อง"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
msgid "Other Applications"
msgstr "โปรแกรมอื่นๆ"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668
msgid "Application"
msgstr "โปรแกรม"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่ก่อนแล้ว"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติการบรรจุ %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติเซลฅ์ %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าของ %s::%s: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:955
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
" gtk-builder-tool [คำสั่ง] แฟ้ม\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
" validate ตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้ม\n"
" simplify ทำให้แฟ้มอยู่ในรูปอย่างง่าย\n"
" enumerate แสดงรายชื่อออบเจกต์ทั้งหมด\n"
" preview [ตัวเลือก] แสดงภาพตัวอย่างของแฟ้ม\n"
"\n"
"ตัวเลือกของการแสดงภาพตัวอย่าง:\n"
" --id=ID แสดงภาพตัวอย่างเฉพาะออบเจกต์ที่ระบุ\n"
" --css=FILE ใช้สไตล์จากแฟ้ม CSS\n"
"\n"
"กระทำสิ่งต่างๆ กับแฟ้ม .ui ของ GtkBuilder\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:837
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2216
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Ey"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ไม่ถูกต้อง"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "เลือกสี"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%, อัลฟา %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "สี: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่อ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่แก่"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ส้มอ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ส้มแก่"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "เหลืองอ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "เหลือง"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "เหลืองแก่"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "เขียวอ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "เขียว"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "เขียวแก่"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "ฟ้า"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "น้ำเงิน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "น้ำเงินเข้ม"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "ม่วงอ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "ม่วง"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ม่วงแก่"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "น้ำตาลอ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "น้ำตาล"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "น้ำตาลแก่"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1 อ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1 แก่"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2 อ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2 แก่"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ดำ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "เทาดำ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "เทาแก่"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "เทาเข้ม"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "เทาปานกลาง"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "เทาอ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "เทาจาง"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "เทาขาว"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ขาว"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "กำหนดสีเอง"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "สร้างสีเอง"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "สีกำหนดเอง %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
msgid "Color Plane"
msgstr "ระนาบสี"
#: gtk/gtkcolorscale.c:318
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ธาตุสี"
#: gtk/gtkcolorscale.c:320
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "อัลฟา"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_กำหนดเอง"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3310
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "นิ้ว"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "มม."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_กว้าง:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_สูง:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_บน:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "ล่า_ง:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "ซ้า_ย:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_ขวา:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "ขอบกระดาษ"
#: gtk/gtkentry.c:9481 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9463
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
#: gtk/gtkentry.c:9485 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9467
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9469
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: gtk/gtkentry.c:9492 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6691 gtk/gtktextview.c:9472
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
#: gtk/gtkentry.c:9503 gtk/gtklabel.c:6700 gtk/gtktextview.c:9486
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: gtk/gtkentry.c:9681 gtk/gtktextview.c:9696
msgid "Select all"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: gtk/gtkentry.c:9684 gtk/gtktextview.c:9699
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"
#: gtk/gtkentry.c:9687 gtk/gtktextview.c:9702
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#: gtk/gtkentry.c:9690 gtk/gtktextview.c:9705
msgid "Paste"
msgstr "แปะ"
#: gtk/gtkentry.c:10750
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:954
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(ไม่มี)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125
msgid "Other…"
msgstr "อื่นๆ…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578
msgid "_Name"
msgstr "_ชื่อ"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3377 gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:258
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ที่ %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
"กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มที่ถูกต้อง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มภายใต้ %s เพราะตำแหน่งดังกล่าวไม่ใช่โฟลเดอร์"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มได้ เพราะชื่อแฟ้มยาวเกินไป"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
msgid "You may only select folders"
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
msgid "Invalid file name"
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "มีแฟ้มชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อนไว้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ชื่อแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ “%s” ทิ้งอย่างถาวร?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบ รายการดังกล่าวก็จะสูญหายอย่างถาวร"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909
msgid "Could not select file"
msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
msgid "_Visit File"
msgstr "ไ_ปดูแฟ้ม"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_เปิดด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
msgid "_Copy Location"
msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2492
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
msgid "_Rename"
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ…"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_ย้ายไปลงถังขยะ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "Show _Size Column"
msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
msgid "Show _Time"
msgstr "แสดงเ_วลา"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "เรียงโ_ฟลเดอร์ขึ้นก่อนแฟ้ม"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:215
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3307
msgid "Searching"
msgstr "กำลังค้นหา"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3312 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "กำลังค้นหาใน %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
msgid "Enter location"
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3338
msgid "Enter location or URL"
msgstr "ป้อนตำแหน่งหรือ URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7279
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4654
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4825
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M น."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
msgid "Yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4793
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Ey"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5030 gtk/inspector/prop-editor.c:1671
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5069 gtk/gtkplacessidebar.c:939
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5562
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน “%s” หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "แ_ทนที่"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6567
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7190
msgid "Could not start the search process"
msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7203
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7497
msgid "Accessed"
msgstr "เข้าถึง"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
msgid "Pick a Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
#: gtk/gtkglarea.c:303
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "สร้าง context ของ OpenGL ไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
msgid "Application menu"
msgstr "เมนูโปรแกรม"
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8840
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
#: gtk/gtkicontheme.c:2325 gtk/gtkicontheme.c:2389
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "ไม่มีไอคอน '%s' ในชุดตกแต่ง %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:4040 gtk/gtkicontheme.c:4407
msgid "Failed to load icon"
msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkimmodule.c:684
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "อย่างง่าย"
#: gtk/gtkimmodule.c:700
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "ระบบ (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1161 gtk/gtkmessagedialog.c:378
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
#: gtk/gtkinfobar.c:1165 gtk/gtkmessagedialog.c:382
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:386
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:390
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6668
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6677
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
#: gtk/gtk-launch.c:73
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — เรียก APPLICATION ทำงาน"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:77
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"เรียกทำงานโปรแกรม (โดยระบุด้วยชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป)\n"
"และอาจส่ง URI ตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไปเป็นอาร์กิวเมนต์ได้ด้วย"
#: gtk/gtk-launch.c:89
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:91 gtk/gtk-launch.c:112
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "ลองสั่ง \"%s --help\" เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:110
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ไม่มีชื่อโปรแกรม"
#: gtk/gtk-launch.c:130
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ไม่รองรับการสร้าง AppInfo จากชื่อในระบบปฏิบัติการที่ไม่ใช่ยูนิกซ์"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ไม่มีโปรแกรม %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:156
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานโปรแกรม: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
msgid "Copy URL"
msgstr "_คัดลอก URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "ล็อค"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "ปลดล็อค"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบถูกปลดล็อคแล้ว\n"
"คลิกเพื่อป้องกันไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลงอีก"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบถูกล็อคแล้ว\n"
"คลิกเพื่อจะแก้ไขเปลี่ยนแปลง"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:456
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด"
#: gtk/gtkmain.c:788
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
#: gtk/gtkmain.c:865
msgid "GTK+ Options"
msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:865
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1193
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
msgid "_No"
msgstr "ไ_ม่"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:950
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "เชื่อมต่อแบบ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "_นิรนาม"
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
msgstr "ผู้ใ_ช้ลงทะเบียน"
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "ชื่_อผู้ใช้"
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "โ_ดเมน"
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "_รหัสผ่าน"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
msgid "_End Process"
msgstr "_จบโพรเซส"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "คำสั่ง Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5073 gtk/gtknotebook.c:7335
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "หน้า %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ขอบกระดาษ:\n"
" ซ้าย: %s %s\n"
" ขวา: %s %s\n"
" บน: %s %s\n"
" ล่าง: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3364
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
#: gtk/gtkpathbar.c:1478
msgid "File System Root"
msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:928
msgid "Recent"
msgstr "ล่าสุด"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:930
msgid "Recent files"
msgstr "เอกสารล่าสุด"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:941
msgid "Open your personal folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:956
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในโฟลเดอร์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:970
msgid "Enter Location"
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:972
msgid "Manually enter a location"
msgstr "พิมพ์ป้อนตำแหน่ง"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
msgid "Open the trash"
msgstr "เปิดถังขยะ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1054 gtk/gtkplacessidebar.c:1082
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1289
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "เมานท์และเปิด “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1169
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "เปิดดูเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1253
msgid "New bookmark"
msgstr "ที่คั่นหน้าใหม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1255
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าใหม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1268
msgid "Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1270
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1332
msgid "Other Locations"
msgstr "ตำแหน่งอื่นๆ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1333
msgid "Show other locations"
msgstr "แสดงตำแหน่งอื่นๆ"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
msgid "_Start"
msgstr "เ_ริ่มทำงาน"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124 gtk/gtkplacessidebar.c:3398
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2131
msgid "_Power On"
msgstr "_เปิดทำงาน"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2132
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_ถอดไดรว์ออกอย่างปลอดภัย"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2136
msgid "_Connect Drive"
msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2137
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อไดรว์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2141
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2142
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_หยุดทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_ปลดล็อคอุปกรณ์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148
msgid "_Lock Device"
msgstr "_ล็อคอุปกรณ์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2186 gtk/gtkplacessidebar.c:3145
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s” ได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2216
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s” ได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2417
msgid "This name is already taken"
msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้ไปแล้ว"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2486 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:93 gtk/inspector/object-tree.ui:109
#: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2686
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ “%s” ได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2862
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "ไม่สามารถหยุดทำงาน “%s” ได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2891
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ “%s” ออกได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2920 gtk/gtkplacessidebar.c:2949
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ %s ออกได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3097
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "ไม่สามารถวนถาม “%s” เพื่อตรวจสอบการเปลี่ยนสื่อได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1610
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดใน_หน้าต่างใหม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3387
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3388
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3389
msgid "Rename…"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3393 gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "_Mount"
msgstr "เ_มานท์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Unmount"
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3395
msgid "_Eject"
msgstr "เ_อาสื่อออก"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396
msgid "_Detect Media"
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1053
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"
#: gtk/gtkplacesview.c:881
msgid "Searching for network locations"
msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่าย"
#: gtk/gtkplacesview.c:888
msgid "No network locations found"
msgstr "ไม่พบตำแหน่งในเครือข่าย"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/gtkplacesview.c:1258
msgid "Unable to access location"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
msgid "Con_nect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1321
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุมได้"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1403
msgid "Cance_l"
msgstr "_ยกเลิก"
#: gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Disconnect"
msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1820
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "Networks"
msgstr "เครือข่าย"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "On This Computer"
msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ว่างอยู่"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
msgid "Disconnect"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68
msgid "Unmount"
msgstr "เลิกเมานท์"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_จำรหัสผ่าน"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "ไม่มี"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ขั้นแรก"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "กำลังรอ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "กำลังพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "เสร็จสิ้น"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "กระดาษหมด"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
msgid "Paused"
msgstr "หยุดพัก"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "ตัว_อย่าง"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
msgid "Getting printer information…"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
msgid "Left to right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
msgid "Right to left"
msgstr "ขวามาซ้าย"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
msgid "Top to bottom"
msgstr "บนลงล่าง"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
msgid "Bottom to top"
msgstr "ล่างขึ้นบน"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#: gtk/gtkprogressbar.c:694
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
msgid "Could not remove item"
msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
msgid "Could not clear list"
msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
msgid "Copy _Location"
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
msgid "_Remove From List"
msgstr "_ลบออกจากรายการ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
msgid "_Clear List"
msgstr "_ล้างรายการ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "ไม่พบรายการ"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "เปิด '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "รายการไม่รู้จัก"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้ในชื่อ '%s' สำหรับรายการที่มี URI '%s'"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "ซ้าย"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "ขวา"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "แ_สดงทั้งหมด"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
msgid "Two finger pinch"
msgstr "จีบสองนิ้วเข้า"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger stretch"
msgstr "กางสองนิ้วออก"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางซ้าย"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางขวา"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:859
msgid "Shortcuts"
msgstr "ทางลัด"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:864
msgid "Search Results"
msgstr "ผลการค้นหา"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:918
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ค้นหาทางลัด"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "ไม่พบรายการที่ค้นหา"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
msgid "Try a different search"
msgstr "ลองค้นใหม่"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "เปิด"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ปิด"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ปรับความดัง"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "ปิดเสียง"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "ดังสุด"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:12241
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "คุณต้องการใช้เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK+ หรือไม่?"
#: gtk/gtkwindow.c:12243
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK+ "
"เป็นเครื่องมือดีบั๊กแบบโต้ตอบซึ่งช่วยให้คุณสามารถสำรวจและเปลี่ยนแปลงโครงสร้างภายในของโปรแกรม "
"GTK+ ใดๆ ได้ การใช้เครื่องมือนี้อาจทำให้โปรแกรมทำงานผิดพลาดหรือพังได้"
#: gtk/gtkwindow.c:12248
msgid "Don't show this message again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "เรียกทำงาน"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:132 gtk/inspector/misc-info.ui:110
msgid "State"
msgstr "สถานะ"
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "ชื่อส่วนต้น"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "ชนิดของพารามิเตอร์"
#: gtk/inspector/css-editor.c:148 gtk/inspector/css-editor.c:154
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "คุณสามารถพิมพ์กฎ CSS ใดๆ ที่ GTK+ รองรับได้ที่นี่"
#: gtk/inspector/css-editor.c:149 gtk/inspector/css-editor.c:155
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "คุณสามารถปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองได้ชั่วคราวโดยคลิกที่ปุ่ม “พัก” ข้างต้น"
#: gtk/inspector/css-editor.c:150
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะมีผลทันทีทั่วทั้งโปรแกรม"
#: gtk/inspector/css-editor.c:156
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะมีผลทันทีต่อวิดเจ็ตที่เลือกอยู่นี้เท่านั้น"
#: gtk/inspector/css-editor.c:218
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "บันทึก CSS ไม่สำเร็จ"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "ปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองนี้"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "บันทึก CSS บัจจุบัน"
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:205
msgid "Change name"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:220
msgid "Change classes"
msgstr "เปลี่ยนคลาส"
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:229
msgid "CSS properties"
msgstr "คุณสมบัติ CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "Show all CSS nodes"
msgstr "แสดงโหนด CSS ทั้งหมด"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:50
msgid "Show CSS properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติ CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:106
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
msgid "Classes"
msgstr "คลาส"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:161
msgid "Node:"
msgstr "โหนด:"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:184
msgid "CSS Property"
msgstr "คุณสมบัติ CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:199 gtk/inspector/prop-list.ui:105
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:293
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "แสดงข้อมูล"
#: gtk/inspector/general.c:225
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/inspector/general.c:226
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "รุ่น GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "แบกเอนด์ GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "ดิสเพลย์"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "คอมโพสิต"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "รุ่น GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "ผู้จำหน่าย GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:128
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr ""
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr ""
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr "หัวข้อไม่มีชื่อ"
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "ฉลาก"
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "การกระทำ"
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Target"
msgstr "ปลายทาง"
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "ไอคอน"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Press"
msgid "Address"
msgstr "กด"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Reference count"
msgstr "ปรับแต่ง"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default Widget"
msgstr "ปริยาย"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504
#: gtk/inspector/window.ui:268
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Request mode"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Allocation"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Baseline"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:403
msgid "Clip area"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:437
msgid "Tick callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Frame rate"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible role"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
#, fuzzy
#| msgid "File name"
msgid "Accessible name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Accessible description"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:645
msgid "Mapped"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
msgid "Realized"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:717
msgid "Is Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:753
msgid "Child Visible"
msgstr ""
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Class Hierarchy"
msgstr ""
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
#, fuzzy
#| msgid "_Eject"
msgid "Object"
msgstr "เ_อาสื่อออก"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:141
msgid "Style Classes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer"
msgid "Pointer: %p"
msgstr "เครื่องพิมพ์"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to stop %s"
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "ไม่สามารถหยุดทำงาน %s ได้"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
#, fuzzy
#| msgid "_Mode:"
msgid "Model:"
msgstr "โ_หมด:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgid "Column:"
msgstr "ความดัง"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Convert"
msgid "inverted"
msgstr "แปล_ง"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586
msgid "bidirectional"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
#, fuzzy
#| msgid "Starting %s"
msgid "Setting:"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1645
#, fuzzy
#| msgid "Paper Source"
msgid "Source:"
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1647
msgid "Reset"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1658
msgid "Default"
msgstr "ปริยาย"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1661
msgid "Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1664
#, fuzzy
#| msgid "Starting %s"
msgid "XSettings"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Property"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr ""
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
#, fuzzy
#| msgid "Up Path"
msgid "Path"
msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "_Mount"
msgid "Count"
msgstr "เ_มานท์"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgid "Selector"
msgstr "เลือก"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
#, fuzzy
#| msgid "_Yes"
msgid "Yes"
msgstr "ใ_ช่"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Clear"
msgid "Clear log"
msgstr "_ล้าง"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
#, fuzzy
#| msgid "Co_nnect"
msgid "Connected"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
#, fuzzy
#| msgid "_Mode:"
msgid "Mode"
msgstr "โ_หมด:"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:293 gtk/inspector/visual.c:308
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:503
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:542
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:607
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:621 gtk/inspector/visual.c:622
#: gtk/inspector/visual.c:623
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:82
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgid "Dark Variant"
msgstr "ส้มแก่"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:148
#, fuzzy
#| msgid "Custom Size %d"
msgid "Cursor Size"
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
#: gtk/inspector/visual.ui:185
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: gtk/inspector/visual.ui:251
msgid "Text Direction"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:264
#, fuzzy
#| msgid "Left to right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
#, fuzzy
#| msgid "Right to left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ขวามาซ้าย"
#: gtk/inspector/visual.ui:289
#, fuzzy
#| msgid "Window"
msgid "Window scaling"
msgstr "หน้าต่าง"
#: gtk/inspector/visual.ui:324
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "Animations"
msgstr "ข้อมูล"
#: gtk/inspector/visual.ui:369
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Generating data"
msgid "Rendering Mode"
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Similar"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:383
msgid "Image"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:384
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Recording"
msgstr "_อัด"
#: gtk/inspector/visual.ui:408
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:442
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:476
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:510
#, fuzzy
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:589
msgid "GL Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:601
msgid "When needed"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:602
#, fuzzy
#| msgid "Always on Top"
msgid "Always"
msgstr "อยู่บนสุด"
#: gtk/inspector/visual.ui:603
msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ใช้"
#: gtk/inspector/visual.ui:627
#, fuzzy
#| msgid "Software"
msgid "Software GL"
msgstr "ซอฟต์แวร์"
#: gtk/inspector/visual.ui:661
#, fuzzy
#| msgid "Software"
msgid "Software Surfaces"
msgstr "ซอฟต์แวร์"
#: gtk/inspector/visual.ui:695
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Select a File"
msgid "Select an Object"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "Job Details"
msgid "Show Details"
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:149
#, fuzzy
#| msgid "Show _Private Resources"
msgid "Show all Resources"
msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
#: gtk/inspector/window.ui:257
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:287
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Child Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: gtk/inspector/window.ui:296
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Hierarchy"
msgstr "ค้นหา"
#: gtk/inspector/window.ui:314
msgid "CSS nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413
#, fuzzy
#| msgid "CLASS"
msgid "CSS"
msgstr "CLASS"
#: gtk/inspector/window.ui:330
#, fuzzy
#| msgid "Group"
msgid "Size Groups"
msgstr "กลุ่ม"
#: gtk/inspector/window.ui:337
msgid "Data"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:344
#, fuzzy
#| msgid "Application"
msgid "Actions"
msgstr "โปรแกรม"
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Gestures"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:368
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:383
#, fuzzy
#| msgid "_Eject"
msgid "Objects"
msgstr "เ_อาสื่อออก"
#: gtk/inspector/window.ui:393
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Statistics"
msgstr "สถานะ"
#: gtk/inspector/window.ui:403
#, fuzzy
#| msgid "Paper _source:"
msgid "Resources"
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "Visual"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:425
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ซอง DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "ซอง kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "ซอง kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "ซอง kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "ซอง kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "ซอง kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "ซอง kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "ซอง kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ซอง you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ซอง you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "ซอง 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "ซอง 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "ซอง 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "ซอง 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "ซอง 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "ซอง a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ซอง c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp ยุโรป"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold ยุโรป"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold อเมริกัน"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold เยอรมัน Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "ดัชนี 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "ดัชนี 4×6 (ไปรษณียบัตร)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "ดัชนี 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "ดัชนี 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ใบส่งของ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "จุลสาร"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ซอง Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "ซอง #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "ซอง #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "ซอง #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "ซอง #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "ซอง #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ซูเปอร์ A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ซูเปอร์ B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "ภาพถ่าย L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ซอง Invite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ซองอิตาลี"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "ภาพถ่ายใหญ่"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "ภาพถ่ายกลาง"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ซอง Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "ภาพถ่ายเล็ก"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "ภาพถ่ายกว้าง"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "ซอง prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "ซอง prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "ซอง prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "ซอง prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "ซอง prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "ซอง prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "ซอง prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "ซอง prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "ซอง prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "ซอง prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "เกี่ยวกับ"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "เครดิต"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "ดูโปรแกรม_ทั้งหมด"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_หาโปรแกรมตัวใหม่"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "บริการ"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "ซ่อน %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างอื่น"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "แสดงทั้งหมด"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "ออกจาก %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_ถอยกลับ"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "เ_สร็จสิ้น"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "เลือกสี"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "ชื่อสี"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169
msgid "Alpha"
msgstr "อัลฟา"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
msgid "Hue"
msgstr "ธาตุสี"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:248
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:258
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:274
msgid "Saturation"
msgstr "ความสด"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย — ค้นเฉพาะโฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
msgid "_Create"
msgstr "_สร้าง"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "ค้นชื่อแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "ตระกูลแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "ตัวอย่างข้อความ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "ไม่พบแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "_Paper size:"
msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "แ_นววาง:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:793
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "เดินลงในพาธ"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "No results found"
msgstr "ไม่พบรายการ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
msgid "Connect to _Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์_ฟเวอร์"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
msgid "Enter server address…"
msgstr "ป้อนที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "ช่วง"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "ทุ_กหน้า"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "_หน้า:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
" เช่น 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "สำเนา"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:360
msgid "C_ollate"
msgstr "_ทีละชุด"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "_Reverse"
msgstr "_จากหลังมาหน้า"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "การจัดเรียง"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:499
msgid "Pages per _side:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:526
msgid "Page or_dering:"
msgstr "การเ_รียงหน้า:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:552
msgid "_Only print:"
msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "All sheets"
msgstr "ทุกหน้า"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "Even sheets"
msgstr "หน้าคู่"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Odd sheets"
msgstr "หน้าคี่"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:584
msgid "Sc_ale:"
msgstr "อัตรา_ขยาย:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:647
msgid "Paper"
msgstr "กระดาษ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:695
msgid "Paper _source:"
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:720
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:774
msgid "Or_ientation:"
msgstr "แ_นววาง:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Job Details"
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
msgid "_Billing info:"
msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Print Document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
msgid "_Now"
msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "A_t:"
msgstr "เ_วลา:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1005 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1026 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1035
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
" เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1034
msgid "Time of print"
msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1048
msgid "On _hold"
msgstr "_รอไว้"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1052 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Add Cover Page"
msgstr "เพิ่มหน้าปก"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
msgid "Be_fore:"
msgstr "ปก_หน้า:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1137
msgid "_After:"
msgstr "ปกหลั_ง:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1179
msgid "Job"
msgstr "งานพิมพ์"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1212
msgid "Image Quality"
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1245
msgid "Color"
msgstr "สี"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1278
msgid "Finishing"
msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1311
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1335
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "ความดัง"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "เพิ่มเสียง"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "เพิ่มความดัง"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "หรี่เสียง"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ลดความดัง"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "เก็บข้อมูลรูปภาพในแคชด้วย"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
"ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "บรอดเวย์"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "ซีดิลลา"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ซีริลลิก (ถ่ายเสียง)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "IME ของวินโดวส์"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "อินุกทิทุต (ถ่ายเสียง)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "กดซ้ำ"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Quartz ของ Mac OS X"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ไทย-ลาว"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ทิกริญญา-เอริเทรีย (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ทิกริญญา-เอธิโอเปีย (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "ออนไลน์"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "ออฟไลน์"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "หยุดทำงาน"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร “%s” ที่เครื่องพิมพ์ %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ “%s”"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "โดเมน:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร “%s”"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” หมึกเหลือน้อย"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” หมึกหมด"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop เหลือน้อย"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop หมด"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ “%s”"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ “%s”"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” เหลือกระดาษน้อย"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” กระดาษหมด"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ออฟไลน์อยู่"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ “%s”"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "หยุดพัก; ไม่รับงานพิมพ์"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "สองหน้า"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "ชนิดกระดาษ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "ถาดกระดาษออก"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "ความละเอียด"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "ถาดบน"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "ถาดกลาง"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "ถาดล่าง"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "ถาดข้าง"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "ถาดซ้าย"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "ถาดขวา"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "ถาดกลาง"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "ถาดหลัง"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "ถาดหงายกระดาษขึ้น"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "ถาดคว่ำกระดาษลง"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "ถาดใหญ่"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "กองซ้อนที่ %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "กล่องจดหมายที่ %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "กล่องจดหมายของฉัน"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "ถาดที่ %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Urgent"
msgstr "ด่วน"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "High"
msgstr "สูง"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304
msgid "Job Priority"
msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315
msgid "Billing Info"
msgstr "ข้อมูลสรุป"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "คัดแยกแล้ว"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "ปกปิด"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "ลับ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "ลับสุดยอด"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "ยังไม่คัดแยก"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "ปกหน้า"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "ปกหลัง"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "เวลาที่พิมพ์"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "ตั้งเวลาพิมพ์"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "กำหนดเอง %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "โพรไฟล์เครื่องพิมพ์"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "ไม่มี"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ไม่มีการจัดการสี"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "โพรไฟล์ไม่มีชื่อ"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "output"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "โพสต์สคริปต์"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "หยุดพัก"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID ของออบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_กำหนดเอง"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "เอกสารล่าสุด"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ค้นหา:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "สร้างในโฟลเดอร์:"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "เมื่อวาน %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ที่หลักๆ"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "ท่องดูเนื้อหาในเครือข่าย"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ลบออก"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "เลิกขยายแผ่"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "ย้าย"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "ปรับขนาด"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานนี้เท่านั้น"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานบน"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานล่าง"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานอื่น"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_ตำแหน่ง:"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่ตรงกับที่คุณค้นหา คุณสามารถแก้ไขคำค้นของคุณแล้วลองใหม่"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับเปิด “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิด “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "คลิก \"แสดงโปรแกรมอื่นๆ\" เพื่อเลือกโปรแกรมได้หลากหลายขึ้น หรือ \"ซอฟต์แวร์\" "
#~ "เพื่อติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่มเติม"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "สวิตช์ปิด/เปิด"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมแบบออนไลน์ได้"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ไม่สามารถออกจากโปรแกรมตอนนี้ได้:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ทำ_ต่อไป"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "สวิตช์"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_ที่หลักๆ"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่งของแฟ้ม"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "เว็บไซต์"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "หา '%s' ไม่พบ"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "เขียนโดย"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
#~ "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
# เครื่องยนต์ means "motor engine"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
#~ "ที่ต่างรุ่นกัน"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "สีสดหรือจาง"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
#~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
#~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "แกมมา"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "อินพุต"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "จอ"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "แกน"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ปุ่ม"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "เ_อียง X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "เอีย_ง Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_ล้อ:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ไม่ใช้)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_ล้าง"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ว่าง)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
#~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "ทั้งห_มด"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "วันนี้"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ล้างออก"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d %b %Ey"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "แ_รกสุด"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_ท้ายสุด"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_ถอยกลับ"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_ลง"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_ขึ้น"
#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_หยุด"