gtk2/po-properties/ja.po
2012-10-10 14:23:36 +09:00

8636 lines
275 KiB
Plaintext

# gtk+-properties ja.po.
# Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties gtk-2-22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-07 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 00:25+0900\n"
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
#, fuzzy
#| msgid "Curve type"
msgid "Cursor type"
msgstr "曲線タイプ"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Secondary storage type"
msgid "Standard cursor type"
msgstr "二番目のアイコンの形式"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
#, fuzzy
#| msgid "Display the cell"
msgid "Display of this cursor"
msgstr "セルの表示"
# FIXME: display はディスプレイと訳すべきか? display のままがいいか?
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "デバイスのディスプレイ"
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "デバイスが属するディスプレイ"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "デバイスマネージャー"
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "デバイスが属するデバイスマネージャー"
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "デバイスの種類"
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "デバイスマネージャーでのデバイスの役割"
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "関連したデバイス"
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "このデバイスに関連したポインターやキーボード"
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "入力の種類"
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "このデバイスの入力の種類です"
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "デバイスの入力モード"
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "デバイスにはカーソルがあるかどうか"
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "デバイスの動きに追従する表示されるカーソルかあるかどうか"
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "デバイスの軸の数"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "デバイスマネージャーのディスプレイ"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "デフォルトのディスプレイ"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "フォントのオプション"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "フォントのデフォルトオプションです"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "フォントの解像度"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "画面上でのフォントの解像度です"
#: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
#, fuzzy
#| msgid "mode"
msgid "Opcode"
msgstr "モード"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr ""
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr ""
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr ""
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
#, fuzzy
#| msgid "Monitor"
msgid "Minor"
msgstr "モニター"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr ""
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "デバイスID"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "デバイス識別子"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
msgid "Cell renderer"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr ""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "不透明コントロールあり"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "色セレクターで不透明の属性を設定できるかどうか"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "パレットあり"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "パレットを使用するかどうか"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Current Color"
msgstr "現在の色"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "現在使用する色"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "Current Alpha"
msgstr "現在のアルファ値"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Current Alpha"
msgid "Current RGBA"
msgstr "現在のアルファ値"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
#, fuzzy
#| msgid "The current color"
msgid "The current RGBA color"
msgstr "現在使用する色"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "色を選択するダイアログです"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "OK ボタン"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "ダイアログに表示する OK ボタンです"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "キャンセルボタン"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "ダイアログに表示するキャンセルボタンです"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "ヘルプボタン"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "ダイアログに表示するヘルプボタンです"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "フォント名"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "このフォントを表す文字列です"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "プレビューする文字列"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067
#: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630 ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "影の種類"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "コンテナーの周囲に表示する影の外観"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "取っ手の位置"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "スナップエッジ"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側面"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "スナップエッジの設定"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用するかどうか"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "子の状態"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
msgstr "ハンドルボックスの中に子のオブジェクトが取り付けられているかどうか"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "Style context"
msgstr ""
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr ""
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "行の数"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "テーブルの中にある行の数です"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "列の数"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "テーブルの中にある列の数です"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
msgid "Row spacing"
msgstr "行の間隔"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (行間) の大きさです"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
msgid "Column spacing"
msgstr "列の間隔"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (列間) の大きさです"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Homogeneous"
msgstr "均等に配置する"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "テーブルの中のセルをすべて同じ幅/高さにするかどうか"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
msgid "Left attachment"
msgstr "左アタッチ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "右アタッチ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
msgid "Top attachment"
msgstr "上アタッチ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "下アタッチ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平オプション"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直オプション"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平パディング"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直パディング"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "プログラムの名前"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "プログラムのバージョン"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "プログラムのバージョンです"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "コピーライトの文字列"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "プログラムのコピーライト情報です"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "コメントの文字列"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "プログラムについてのコメントです"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "ライセンスの種類"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "このプログラムのライセンスの種類です"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "ウェブサイトの URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "ウェブサイトのラベル"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
#, fuzzy
#| msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "プログラムの作者の一覧です"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "ドキュメント担当"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "翻訳担当"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークしてください)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "ロゴのアイコン名"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "ライセンスのラッピング"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "ライセンスの条文を折り返すかどうか。"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "アクセラレータクロージャ"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "アクセラレータウィジェット"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
#, fuzzy
#| msgid "Icon name"
msgid "action name"
msgstr "アイコン名"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
#, fuzzy
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "選択したフォントの名前"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Paste target list"
msgid "action target value"
msgstr "ターゲット一覧の貼り付け"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:257
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "アクションに固有の名称です"
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:430
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです"
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "短いラベル"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "ツールバー上のボタンに使用する短いラベルです"
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "このアクションのツールチップです"
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "ストックアイコン"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストックアイコンです"
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "表示しているアイコンの種類です"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "アイコンテーマから取得したアイコンの名前です"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "横向きなら表示する"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "横向きのツールバーで項目を表示するかどうか。"
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "上に乗ったら表示する"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画します。"
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "縦向きなら表示する"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "縦向きのツールバーで項目を表示するかどうか。"
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "重要か"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションのツールアイテムプロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示します。"
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "空なら隠す"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュープロキシを隠します"
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Sensitive"
msgstr "感応可否"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "アクションが有効かどうか。"
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Visible"
msgstr "可視性"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "アクションが表示されるかどうか。"
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "アクショングループ"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です"
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "常に画像を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "画像を常に表示しておくかどうか"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "アクショングループの名前です"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "アクショングループが有効かどうか。"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "アクショングループが表示されるかどうか。"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
#, fuzzy
#| msgid "Accelerator Mode"
msgid "Accelerator Group"
msgstr "アクセラレータのモード"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "関連するアクション"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "この Activatable が起動し、更新を受けとるアクション"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "アクションアピアランスを使用"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "関連するアクションアピアランスの属性を使うかどうか"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの値です"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小値"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最小値です"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大値"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最大値です"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "ステップ単位の増分値"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "ページ単位の増分値"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "ページサイズ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページサイズです"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平位置"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)"
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直位置"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平スケール"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直スケール"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "上部パディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "下部パディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "左側パディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "右側パディング"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディングです"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid "Whether the combobox should include an item that triggers a GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
#, fuzzy
#| msgid "Show menu images"
msgid "Show default item"
msgstr "メニュー画像の表示"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
#, fuzzy
#| msgid "Show Heading"
msgid "Heading"
msgstr "年/月を表示する"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
#, fuzzy
#| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
#, fuzzy
#| msgid "Font style"
msgid "Content type"
msgstr "フォントスタイル"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
#, fuzzy
#| msgid "The contents of the entry"
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "エントリの内容"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "GFile"
msgstr "フィルター"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
#, fuzzy
#| msgid "The title of the file chooser dialog."
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show default app"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Show recommended apps"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
#, fuzzy
#| msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
msgid "Show fallback apps"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
#, fuzzy
#| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
#, fuzzy
#| msgid "Show Tooltips"
msgid "Show other apps"
msgstr "ツールチップの表示"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget has the input focus"
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
#, fuzzy
#| msgid "Show Day Names"
msgid "Show all apps"
msgstr "曜日を表示する"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
#, fuzzy
#| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
msgid "Widget's default text"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkapplication.c:738
msgid "Register session"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkapplication.c:739
#, fuzzy
#| msgid "Device role in the device manager"
msgid "Register with the session manager"
msgstr "デバイスマネージャーでのデバイスの役割"
#: ../gtk/gtkapplication.c:744
#, fuzzy
#| msgid "Application paintable"
msgid "Application menu"
msgstr "アプリケーション表示可否"
#: ../gtk/gtkapplication.c:745
#, fuzzy
#| msgid "The model for the icon view"
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "アイコン表示に使用するモデルです"
#: ../gtk/gtkapplication.c:751
#, fuzzy
#| msgid "Menu"
msgid "Menubar"
msgstr "メニュー"
#: ../gtk/gtkapplication.c:752
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "ツリービューで使用するモデルです"
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
#, fuzzy
#| msgid "Active"
msgid "Active window"
msgstr "有効"
#: ../gtk/gtkapplication.c:759
#, fuzzy
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "現在アクティブな項目"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989
#, fuzzy
#| msgid "Show menu images"
msgid "Show a menubar"
msgstr "メニュー画像の表示"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990
#, fuzzy
#| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "ページャーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "矢印の方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "矢印が指す向きです"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "矢印の影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "矢印を囲む影の外観です"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:496
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "矢印の大きさ"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "矢印が占有する大きさです"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平方向の位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットのX方向の位置です"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1229
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直方向の位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットのY方向の位置です"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比です"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "子ウィジェットに従う"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせるかどうかです"
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "ヘッダーのパディング"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "ヘッダーの周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です"
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "ページ内容のパディング"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "各ページの内容の周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です"
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "ページの種類"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "アシスタントのページの種類です"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "アシスタントのページに表示する題名です"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "ヘッダーの画像"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "アシスタントのページに表示するヘッダーの画像です"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "サイドバーの画像"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "アシスタントのページに表示するサイドバーの画像です"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "アシスタントが完了したかどうか"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "アシスタントが提供するページ中の必要項目の入力が完了したかどうか"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "子ウィジェットの最小幅"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "配置スタイル"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, start and end"
msgstr "ボックス内にどのようにボタンを配置するか。設定可能な値: spread、edge、start、end"
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "セカンダリ"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリグループに表示する (例: ヘルプボタンの向き)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
#, fuzzy
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "均等に配置する"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる"
#: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: ../gtk/gtkbox.c:244
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します"
#: ../gtk/gtkbox.c:254
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子ウィジェットのすべてを同じ大きさにするかどうか"
#: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:554
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "展張"
#: ../gtk/gtkbox.c:275
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットに追加のスペースが付くかどうか"
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
#: ../gtk/gtkbox.c:292
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用するかどうか"
#: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "パディング"
#: ../gtk/gtkbox.c:300
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtkbox.c:306
msgid "Pack type"
msgstr "パックの種類"
#: ../gtk/gtkbox.c:307
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか (GtkPackType で指定する)"
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックスです"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻訳ドメイン"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext で使用する翻訳ドメインです"
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "ボタンがラベルウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベルウィジェット上の文字"
#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "下線を使用する"
#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータキーのニーモニックとして使用する"
#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "ストックを使用する"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストックアイテムから選択するための文字列として使用する"
#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "クリックでフォーカスを当てる"
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか"
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Border relief"
msgstr "枠の縁"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid "The border relief style"
msgstr "枠の縁の外観"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子ウィジェットの水平位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子ウィジェットの垂直位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "画像ウィジェット"
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです"
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image position"
msgstr "画像の位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "テキストに関連する画像の位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Default Spacing"
msgstr "デフォルトの間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "デフォルトの外部の空白"
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "ボーダーの外に常に描画する GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか"
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか"
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
msgid "Displace focus"
msgstr "フォーカスの解除"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
msgstr "プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941
msgid "Inner Border"
msgstr "内側の境界線"
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です"
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Image spacing"
msgstr "画像の間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "画像とラベルとの間に置く間隔 (ピクセル単位) です"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "選択した年"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "年/月を表示する"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE にすると年と月の見出しを表示します"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "曜日を表示する"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE にすると曜日を表示します"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "月を変更しない"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "TRUEにすると選択した月を変更できなくなります"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "週番号を表示する"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE にすると何週目かを表示します"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "セルの幅"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "詳細情報のセルの幅です"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "セルの高さ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "詳細情報のセルの高さです"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "TRUE にすると詳細情報を表示します"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "内側の境界線"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "内側の境界線の空間"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "垂直分割"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "日のヘッダーとメインエリアの間のスペース"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "水平分割"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "週のヘッダーとメインエリアの間のスペース"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "セルの間に挿入する領域"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
#, fuzzy
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "関連するアクションアピアランスの属性を使うかどうか"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
#, fuzzy
#| msgid "xalign"
msgid "Align"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
#, fuzzy
#| msgid "Whether the item should start a new row"
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "アイテムが新しい行を開始するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
#, fuzzy
#| msgid "Pixel size"
msgid "Fixed Size"
msgstr "ピクセルサイズ"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
#, fuzzy
#| msgid "Whether the children should all be the same size"
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "子ウィジェットのすべてを同じ大きさにするかどうか"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Pack type"
msgid "Pack Type"
msgstr "パックの種類"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
#, fuzzy
#| msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgid "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the start or end of the cell area"
msgstr "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか (GtkPackType で指定する)"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
#, fuzzy
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "現在アクティブな項目"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
#, fuzzy
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "現在アクティブな項目"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
#, fuzzy
#| msgid "Widget"
msgid "Edit Widget"
msgstr "ウィジェット"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
#, fuzzy
#| msgid "The current page in the document"
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "現在のページ"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Minimum child width"
msgid "Minimum cached width"
msgstr "子ウィジェットの最小幅"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
#, fuzzy
#| msgid "Minimum child height"
msgid "Minimum Height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Minimum child height"
msgid "Minimum cached height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "編集がキャンセルされました"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "編集がキャンセルされたことを示します"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "アクセラレータキー"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "アクセラレータキーの値です"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "アクセラレータの修飾キー"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "アクセラレータのキーコード"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "アクセラレータのモード"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "アクセラレータの種類です"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "mode"
msgstr "モード"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer の編集可能なモード"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "visible"
msgstr "可視"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Display the cell"
msgstr "セルの表示"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "セルセンシティブの表示"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "The x-align"
msgstr "X 方向の位置合わせ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "The y-align"
msgstr "Y 方向の位置合わせ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "The xpad"
msgstr "X 方向のパディング"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "The ypad"
msgstr "Y 方向のパディング"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "width"
msgstr "幅"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "The fixed width"
msgstr "サイズ固定の幅"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "height"
msgstr "高さ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "The fixed height"
msgstr "サイズ固定の高さ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expander"
msgstr "展張可能か"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row has children"
msgstr "行に子ウィジェットがある"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Is Expanded"
msgstr "展張されているか"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color name"
msgstr "セルの背景色の名前"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "セルの背景色の文字表現"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color"
msgstr "セルの背景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
#, fuzzy
#| msgid "Cell background color"
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "セルの背景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
#, fuzzy
#| msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Editing"
msgstr "編集できるかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "現在セルレンダラーが編集モードになっているかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
msgid "Cell background set"
msgstr "セルの背景色設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "コンボボックスで取りうる値を格納するモデルです"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "テキスト列"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "文字列を取得する先のデータソースモデル中の列"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Has Entry"
msgstr "エントリを持つ"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf オブジェクト"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "描画する Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 展張オープン"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "オープン展張の Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 展張クローズ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "クローズ展張の Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID"
msgstr "ストック ID"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "描画するストックアイコンのストック ID"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "詳細"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "テーマエンジンに引き渡す詳細な描画情報"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "状態に合わせる"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
#: ../gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "プログレスバーの値"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "ラベル"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "プログレスバーに表示するラベルです"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "パルス"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
msgstr "正の値にすると処理が進行中であるものの、どれぐらいで完了するかは不明であることを示します"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "ラベルの位置 (X方向)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "ラベルの横方向の位置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の場合は逆)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "ラベルの位置 (Y方向)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "ラベルの縦方向の位置で 0 (上) から 1 (下) で指定します"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Inverted"
msgstr "反転する"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "プログレスバーが延びていく方向を反転する"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
msgid "Adjustment"
msgstr "アジャストメント"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "増分値の割合"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合です"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Digits"
msgstr "桁数"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "表示する小数点以下の桁数です"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:834
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "スピナーがセル中でアクティブ (つまり、表示) されているかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "スピナーのパルス"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "描画したスピナーのサイズを示す GtkIconSize の値です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "描画するラベル"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "描画するマークアップ付きのラベルです"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410
#: ../gtk/gtklabel.c:733
msgid "Attributes"
msgstr "属性の並び"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "文字列を描画する際に適用するスタイルの属性を並べたものです"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "単一の段落モード"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "単一の段落にあるすべてのテキストを保持するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "背景色の名前"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景色を示す文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Background color name"
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "背景色の名前"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Background color as a GdkColor"
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景色の名前"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "前景色を示す文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
#, fuzzy
#| msgid "Foreground color name"
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "前景色の名前"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
#, fuzzy
#| msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Editable"
msgstr "編集可能"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "ユーザーがテキストを変更できるかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "フォントファミリ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "フォントファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "フォントバリアント"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "フォントウェイト"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "フォントストレッチ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "フォントポイント"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "フォントスケール"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "フォントのスケール (率)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "ライズ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "このテキストの下線のスタイル"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメーターの意味を理解していない場合、これを必要とすることはないでしょう。"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:858
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "省略記号で置き換える"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "セルレンダラーが文字列のすべてを表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:879
msgid "Width In Characters"
msgstr "ボタンの幅"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "ラベルの幅 (文字単位)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:940
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "文字数単位での最大幅"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "セルの最大幅 (文字数) です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "ラップモード"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "セルレンダラーが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列を複数行に分割する際の数です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Wrap width"
msgstr "折り返し幅"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "ラベルをラップする際の幅です"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "How to align the lines"
msgstr "線の配置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Placeholder text"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "背景色の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "前景色の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "編集可否の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "フォントファミリの設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "このタグがフォントファミリに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "フォントスタイルの設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "このタグがフォントスタイルに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "フォントバリアント設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "このタグがフォントバリアントに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "フォントの太さの設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "フォントの展張の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "フォントサイズの設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "このタグがフォントサイズに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "フォントスケールのセット"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "このタグが倍率でフォントサイズを変更するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "ライズの設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "このタグがライズに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "打ち消し線の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "下線の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "このタグが下線に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "言語の設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
msgid "Ellipsize set"
msgstr "省略記号で置き換える"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "このタグが省略記号で置き換えるモードに対応するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
msgid "Align set"
msgstr "配置タグ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "このタグが配置モードに作用するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "トグルボタンの状態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "トグルボタンの状態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "矛盾した状態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "ボタンの状態が矛盾している"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "利用可能"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "トグルボタンが利用可能である"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "ラジオボタンの状態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "トグルボタンをラジオボタンとして描画する"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "表示器の大きさ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "チェックボタンまたはラジオボタンの表示部の大きさ"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Background color"
msgid "Background RGBA color"
msgstr "背景色"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "CellView モデル"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "セル表示に使用するモデルです"
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:643
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
#, fuzzy
#| msgid "Sensitive"
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "感応可否"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
#, fuzzy
#| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "ツリー表示でツリー線を描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
#, fuzzy
#| msgid "Model"
msgid "Fit Model"
msgstr "モデル"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "表示サイズ"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "表示部の間隔"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "チェックボタンまたはラジオボタンの表示部の間隔"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "メニューアイテムがチェックされているかどうか"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "Inconsistent"
msgstr "矛盾している"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "ラジオメニュー項目のように描画する"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "メニュー項目をラジオメニュー項目のように描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "アルファ値を使う"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "色選択ダイアログのタイトル"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "The selected color"
msgstr "選択した色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Current Color"
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "現在の色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
#, fuzzy
#| msgid "The selected color"
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "選択した色"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
#, fuzzy
#| msgid "Color Hash"
msgid "Color"
msgstr "色のハッシュ"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
#, fuzzy
#| msgid "Whether tabs should be shown"
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "タブを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
#, fuzzy
#| msgid "Show text"
msgid "Show editor"
msgstr "文字列の表示"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
#, fuzzy
#| msgid "Page type"
msgid "Scale type"
msgstr "ページの種類"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
#, fuzzy
#| msgid "Current Color"
msgid "RGBA Color"
msgstr "現在の色"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
#, fuzzy
#| msgid "Color Hash"
msgid "Color as RGBA"
msgstr "色のハッシュ"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
msgid "Selectable"
msgstr "選択可能"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
#, fuzzy
#| msgid "Whether the tab is detachable"
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "タブを切り離し可能にするかどうか"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox モデル"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "The model for the combo box"
msgstr "コンボボックスに使用するモデル"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386
msgid "Row span column"
msgstr "行間隔を持つ列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407
msgid "Column span column"
msgstr "列間隔を持つ列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Active item"
msgstr "有効な項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "The item which is currently active"
msgstr "現在アクティブな項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "ティアオフをメニューに追加"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "ドロップダウンがティアオフメニューのアイテムを持つかどうか"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "Has Frame"
msgstr "フレーム有り"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "コンボボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "マウスでクリックした時にコンボボックスにフォーカスを当てるかどうか"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "Tearoff Title"
msgstr "ティアオフタイトル"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
msgstr "ポップアップを無効にした時にウィンドウマネージャーが表示するタイトルです"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Popup shown"
msgstr "ポップアップの表示"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "ボタンの感応可否"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "モデルが空の時にドロップダウンのボタンを利用可能にするかどうか"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
#, fuzzy
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "コンボボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
#, fuzzy
msgid "Entry Text Column"
msgstr "テキスト列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
msgid "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgid "ID Column"
msgstr "列の数"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
msgid "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values in the model"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
#, fuzzy
#| msgid "Active"
msgid "Active id"
msgstr "有効"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
#, fuzzy
#| msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "アイコンテーマから取得したアイコンの名前です"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
#, fuzzy
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "固定幅"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
msgid "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated width of the combo box"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Appears as list"
msgstr "リスト表示"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
msgid "Arrow Size"
msgstr "矢印の大きさ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "コンボボックスで使用する矢印の大きさ (最小値) です"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
#, fuzzy
#| msgid "Amount of space used up by arrow"
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "矢印が占有する大きさです"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "コンボボックスの周囲に描画する影の種類です"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:460
msgid "Resize mode"
msgstr "サイズ変更モード"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:468
msgid "Border width"
msgstr "境界線の幅"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "コンテナーの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:477
msgid "Child"
msgstr "子ウィジェット"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "コンテナーの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうか"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
#, fuzzy
#| msgid "The status of the print operation"
msgid "The list of subproperties"
msgstr "印刷操作の状態"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Animation"
msgid "Animated"
msgstr "アニメーション"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251
#, fuzzy
#| msgid "Whether the header can be clicked"
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "ヘッダーがクリック可能かどうか"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:257
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258
#, fuzzy
#| msgid "The metric used for the ruler"
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "ルーラで使用する単位です"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:264
#, fuzzy
#| msgid "Inverted"
msgid "Inherit"
msgstr "反転する"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:271
msgid "Initial value"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:272
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Content area border"
msgstr "内容エリアの枠"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Content area spacing"
msgstr "各要素の間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "ダイアログに格納されている各要素の間隔です"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
msgid "Button spacing"
msgstr "ボタンの間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "ボタン同士の間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
msgid "Action area border"
msgstr "アクションエリアの枠"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "バッファーの内容"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921
msgid "Text length"
msgstr "文字列の長さ"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "今、バッファー中にあるテキストの長さ"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763
msgid "Maximum length"
msgstr "最大サイズ"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)"
#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text Buffer"
msgstr "テキストバッファー"
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "入力したテキストを実際に格納するテキストバッファー"
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Cursor Position"
msgstr "カーソル位置"
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "Selection Bound"
msgstr "選択制限範囲"
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:756
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "エントリの内容を変更できるかどうか"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Visibility"
msgstr "可視性"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パスワード入力モード\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します"
#: ../gtk/gtkentry.c:798
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオーバーライドされます"
#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465
msgid "Invisible character"
msgstr "隠し文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:814
msgid "Activates default"
msgstr "デフォルトにする"
#: ../gtk/gtkentry.c:815
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどうかを指定します (例: ダイアログのデフォルトボタン)"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Width in chars"
msgstr "幅 (文字単位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:822
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します"
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "Scroll offset"
msgstr "スクロールのオフセット値"
#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します"
#: ../gtk/gtkentry.c:842
msgid "The contents of the entry"
msgstr "エントリの内容"
#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "X方向の配置"
#: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の場合は逆)"
#: ../gtk/gtkentry.c:874
msgid "Truncate multiline"
msgstr "複数行の切りつめ"
#: ../gtk/gtkentry.c:875
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうか"
#: ../gtk/gtkentry.c:891
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "\"フレーム有り\" を有効にした時にエントリの周囲に描画する影の種類です"
#: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:782
msgid "Overwrite mode"
msgstr "上書きモードかどうか"
#: ../gtk/gtkentry.c:907
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "入力した文字で古い文字列を上書きするかどうか"
#: ../gtk/gtkentry.c:922
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "エントリの中にある文字列の長さです"
#: ../gtk/gtkentry.c:937
msgid "Invisible character set"
msgstr "隠し文字の設定"
#: ../gtk/gtkentry.c:938
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "隠し文字を設定するかどうか"
#: ../gtk/gtkentry.c:956
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock の状態を警告するかどうか"
#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "パスワードのエントリに入力する際に Caps Lock が押されたら警告するかどうか"
#: ../gtk/gtkentry.c:971
msgid "Progress Fraction"
msgstr "進捗率"
#: ../gtk/gtkentry.c:972
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "現在の検索タスクの進捗率です"
#: ../gtk/gtkentry.c:989
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "進捗状況を表すブロックの幅"
#: ../gtk/gtkentry.c:990
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "gtk_entry_progress_pulse() 関数を呼び出す度に移動する進捗状況を表すブロックの幅の合計です"
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "一番目の Pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "エントリで使用する一番目の Pixbuf 画像です"
#: ../gtk/gtkentry.c:1037
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "二番目の Pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1038
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "エントリで使用する二番目の Pixbuf 画像です"
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
msgid "Primary stock ID"
msgstr "一番目のストック ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンのストック ID です"
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "二番目のストック ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンのストック ID です"
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Primary icon name"
msgstr "一番目のアイコンの名前"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンの名前です"
#: ../gtk/gtkentry.c:1097
msgid "Secondary icon name"
msgstr "二番目のアイコンの名前"
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンの名前です"
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Primary GIcon"
msgstr "一番目の GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1113
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです"
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "二番目の GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです"
#: ../gtk/gtkentry.c:1142
msgid "Primary storage type"
msgstr "一番目のアイコンの形式"
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です"
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary storage type"
msgstr "二番目のアイコンの形式"
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です"
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "一番目のアイコンの有効可否"
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "一番目のアイコンを有効にできるかどうか"
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "二番目のアイコンの有効可否"
#: ../gtk/gtkentry.c:1202
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "二番目のアイコンを有効にできるかどうか"
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "一番目のアイコンの反応可否"
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "一番目のアイコンを反応可能にするかどうか"
#: ../gtk/gtkentry.c:1246
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "二番目のアイコンの反応可否"
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "二番目のアイコンを反応可能にするかどうか"
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "一番目のアイコンのツールチップ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "一番目のアイコンで使用するツールチップの内容です"
#: ../gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "二番目のアイコンのツールチップ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンで使用するツールチップの内容です"
#: ../gtk/gtkentry.c:1299
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)"
#: ../gtk/gtkentry.c:1318
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)"
#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "IM module"
msgstr "IM モジュール"
#: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "使用する入力メソッド (IM) のモジュールです"
#: ../gtk/gtkentry.c:1353
#, fuzzy
#| msgid "Completion Model"
msgid "Completion"
msgstr "補完モデル"
#: ../gtk/gtkentry.c:1354
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:828
msgid "Purpose"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:829
#, fuzzy
#| msgid "Pulse of the spinner"
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "スピナーのパルス"
#: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:845
msgid "hints"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:846
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧"
#: ../gtk/gtkentry.c:1425
msgid "Icon Prelight"
msgstr "アイコンの点灯"
#: ../gtk/gtkentry.c:1426
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "利用可能なアイコンの上にカーソルをのせたら点灯させるかどうか"
#: ../gtk/gtkentry.c:1443
msgid "Progress Border"
msgstr "プログレスバーの境界線"
#: ../gtk/gtkentry.c:1444
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "プログレスバーの周りに付与する境界線です"
#: ../gtk/gtkentry.c:1942
msgid "Border between text and frame."
msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Completion Model"
msgstr "補完モデル"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "The model to find matches in"
msgstr "検索に使用するモデル"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "キーの最小の長さ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Text column"
msgstr "テキストの列"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "文字列を格納するモデルの列です"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Inline completion"
msgstr "インラインによる補完"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
msgstr "ポップアップによる補完"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "ポップアップウィンドウの中に補完候補を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
msgid "Popup set width"
msgstr "ポップアップの幅"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "TRUE にすると、ポップアップウィンドウがエントリと同じサイズになります"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup single match"
msgstr "ポップアップの単一マッチ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "TRUE にすると、ポップアップウィンドウが単一のマッチに対して表示されます"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
msgid "Inline selection"
msgstr "インライン選択"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Your description here"
msgstr "ココに説明を入力してください"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "可視ウィンドウ"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr "イベントボックスが表示可能かどうかです (トラップイベントでのみ使用します)"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "子ウィジェットの上"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr "イベントボックスのイベントトラップウィンドウを、子ウィジェットの下ではなく上に表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "展張"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうか"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展張ラベルのテキスト"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "Use markup"
msgstr "マークアップ使用"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照のこと)"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "ラベルウィジェット"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "ラベルのフィル"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
#, fuzzy
#| msgid "Resize mode"
msgid "Resize toplevel"
msgstr "サイズ変更モード"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and collapsing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Expander Size"
msgstr "展張サイズ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展張矢印の大きさ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展張矢印の周りの間隔"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "使用するファイル選択ダイアログ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "ボタンウィジェットの幅 (文字単位)"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "ファイルセレクターが実行する操作の種類を指定します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルターです"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "ローカルのみ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうか"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "ウィジェットのプレビュー"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "アプリケーションでカスタムプレビュー用ウィジェットを提供します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "プレビューウィジェット有効"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "アプリケーションで提供したカスタムプレビュー用ウィジェットを表示するかどうかを指定します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "プレビューラベルを使う"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "プレビューするファイルの名前が付いたストックラベルを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "追加ウィジェット"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "複数ファイルの選択"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうか"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "隠しファイルの表示"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "隠しファイルやフォルダーを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "上書きの確認"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
msgstr "ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であれば上書きを警告するダイアログを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "フォルダーの作成を許可"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
msgstr "ファイルを開くモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、新規フォルダーの作成をできるようにするかどうか。"
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの X 位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの Y 位置"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
#, fuzzy
#| msgid "The title of the file chooser dialog."
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選択したフォントの名前"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "ラベルにフォントを使う"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "ラベルにサイズを使う"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "スタイルの表示"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "サイズの表示"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
#, fuzzy
#| msgid "Font options"
msgid "Font description"
msgstr "フォントのオプション"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
#, fuzzy
#| msgid "Preview text"
msgid "Show preview text entry"
msgstr "プレビューする文字列"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
#, fuzzy
#| msgid "Whether the border should be shown or not"
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "境界線を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "フレームのラベルのテキスト"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "ラベルの X方向位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "ラベルの水平方向の配置"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "ラベルの Y 方向位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "ラベルの垂直方向の配置"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "フレームの影"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "フレームの境界線の外観"
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
#, fuzzy
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "均等に配置する"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "テーブルの中のセルをすべて同じ幅/高さにするかどうか"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
#, fuzzy
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "均等に配置する"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "テーブルの中のセルをすべて同じ幅/高さにするかどうか"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
#, fuzzy
#| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
#, fuzzy
#| msgid "The number of columns in the table"
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "テーブルの中にある列の数です"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
#, fuzzy
#| msgid "The number of rows in the table"
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "テーブルの中にある行の数です"
#: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "選択モード"
#: ../gtk/gtkiconview.c:402
msgid "The selection mode"
msgstr "選択するモードです"
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf の列"
#: ../gtk/gtkiconview.c:421
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム"
#: ../gtk/gtkiconview.c:439
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム"
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Markup column"
msgstr "マークアップのカラム"
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)"
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Icon View Model"
msgstr "アイコンビューのモデル"
#: ../gtk/gtkiconview.c:467
msgid "The model for the icon view"
msgstr "アイコン表示に使用するモデルです"
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数"
#: ../gtk/gtkiconview.c:484
msgid "Number of columns to display"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です"
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Width for each item"
msgstr "各アイテムの幅"
#: ../gtk/gtkiconview.c:502
msgid "The width used for each item"
msgstr "各アイテムで使用する幅です"
#: ../gtk/gtkiconview.c:518
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です"
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Row Spacing"
msgstr "行の間隔"
#: ../gtk/gtkiconview.c:534
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Column Spacing"
msgstr "列の間隔"
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です"
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Margin"
msgstr "マージン"
#: ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です"
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
msgid "Item Orientation"
msgstr "アイテムの向き"
#: ../gtk/gtkiconview.c:582
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか"
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1029
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "再ソートの可否"
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "View is reorderable"
msgstr "表示は再ソート可能"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Tooltip Column"
msgstr "ツールチップの項目"
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "アイテムのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です"
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Item Padding"
msgstr "アイテムパディング"
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "アイコンビューのアイテムのまわりのパディング"
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選択ボックスの色"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選択ボックスの色です"
#: ../gtk/gtkiconview.c:663
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選択ボックスのαブレンド"
#: ../gtk/gtkiconview.c:664
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選択ボックスの透明度です"
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "表示する GdkPixbuf です"
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename to load and display"
msgstr "読み込んで表示するファイル名"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "表示するストックアイテムのストック ID です"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "アイコンセット"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "表示するアイコンセット"
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "ストックアイコンやアイコンセット、名前付きアイコンに適用するシンボリックサイズ"
#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "Pixel size"
msgstr "ピクセルサイズ"
#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "表示する GdkPixbufAnimation"
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Storage type"
msgstr "保存する種類"
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "画像データに使用する表現"
#: ../gtk/gtkimage.c:335
#, fuzzy
#| msgid "Use alpha"
msgid "Use Fallback"
msgstr "アルファ値を使う"
#: ../gtk/gtkimage.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "ステータスアイコンを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "ストック形式のメニュー項目を生成する際にラベルを使用するかどうか"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "アクセラレータのグループ"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "アクセラレータキーが所属するグループを表すオブジェクトです"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid "Message Type"
msgstr "メッセージの種類"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
msgid "The type of message"
msgstr "メッセージの種類です"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "内容エリアのまわりの枠の幅"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "領域中の要素間の間隔"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "アクションエリアのまわりの枠の幅"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:440
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:792
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "このウィンドウを表示する画面"
#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "The text of the label"
msgstr "ラベルのテキスト"
#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:719
msgid "Justification"
msgstr "行端の揃え方"
#: ../gtk/gtklabel.c:756
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。"
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列"
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "Line wrap"
msgstr "行折り返し"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す"
#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Line wrap mode"
msgstr "行折り返しのモード"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "折り返しを有効にした場合にどのように行を折り込むか"
#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか"
#: ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Mnemonic key"
msgstr "ニーモニックキー"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "このラベルのニーモニックアクセラレータキー"
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "ニーモニックウィジェット"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "ラベルのニーモニックキーが押された時に有効にするウィジェット"
#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "ラベルが文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です"
#: ../gtk/gtklabel.c:900
msgid "Single Line Mode"
msgstr "一行モード"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか"
#: ../gtk/gtklabel.c:918
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "ラベルを回転させる際の角度です"
#: ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です"
#: ../gtk/gtklabel.c:959
msgid "Track visited links"
msgstr "訪問したリンクを記録"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "訪問したリンクを記録していくかどうか"
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "レイアウトの幅"
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "レイアウトの高さ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:872
msgid "Currently filled value level"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklevelbar.c:873
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklevelbar.c:886
#, fuzzy
#| msgid "Minimum possible value for X"
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "X 座標の最小値"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:887
#, fuzzy
#| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "目盛りを表記する 10 進数値"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:900
#, fuzzy
#| msgid "Maximum possible value for Y"
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Y 座標の最大値"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:901
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklevelbar.c:920
#, fuzzy
#| msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:921
#, fuzzy
#| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:936
#, fuzzy
#| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:937
#, fuzzy
#| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:950
#, fuzzy
#| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:951
#, fuzzy
#| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "このボタンに割り当てる URI です"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "訪問済みかどうか"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "このリンクが指している URI を既に訪問したかどうか"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "Permission"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "Lock Text"
msgstr "ラベル"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
#, fuzzy
#| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Text"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
#, fuzzy
#| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
#, fuzzy
#| msgid "Tooltip"
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
#, fuzzy
#| msgid "Enable Tooltips"
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "ツールチップを有効にするかどうか"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
msgid "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "パッキングの向き"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "メニューバーをパッキングする向きです"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Internal padding"
msgstr "内部パディング"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "メニューバーの影とメニューアイテムの間の境界線のサイズ"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
msgid "popup"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 ../gtk/gtkmenubutton.c:532
#, fuzzy
#| msgid "The dropdown menu"
msgid "The dropdown menu."
msgstr "ドロップダウン式のメニューです"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
#, fuzzy
#| msgid "Submenu"
msgid "menu"
msgstr "サブメニュー"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
#, fuzzy
#| msgid "TreeView Model"
msgid "menu-model"
msgstr "ツリービューのモデル"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:548
#, fuzzy
#| msgid "The dropdown menu"
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "ドロップダウン式のメニューです"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
#, fuzzy
#| msgid "Image widget"
msgid "align-widget"
msgstr "画像ウィジェット"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:576
#, fuzzy
#| msgid "Fraction"
msgid "direction"
msgstr "端数"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:577
#, fuzzy
#| msgid "The direction the arrow should point"
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "矢印が指す向きです"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "現在選択されているメニュー項目の通番です"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "メニュー項目のアクセラレータを格納するためのグループです"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415
msgid "Accel Path"
msgstr "アクセラレータのパス"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "子のメニュー項目を表すパスを組み立てる際に使用するアクセラレータのパスです"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "取り付け先のウィジェット"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです"
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "このメニューが取り外された際にウィンドウマネージャーが表示することが可能なタイトル"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "ティアオフの状態"
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "メニュー項目をポップアップさせるモニターです"
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直パディング"
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "トグルの大きさの確保"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
msgstr "メニューにトグルやアイコンのための余白を確保するかどうかを示す論理値"
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "水平パディング"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "メニューの左右に追加する余白です"
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: ../gtk/gtkmenu.c:686
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する"
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平オフセット"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Double Arrows"
msgstr "二つ矢印"
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Arrow Placement"
msgstr "矢印の位置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "スクロールバーの矢印を配置する場所です"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Left Attach"
msgstr "左アタッチ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Right Attach"
msgstr "右アタッチ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: ../gtk/gtkmenu.c:742
msgid "Top Attach"
msgstr "上アタッチ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:743
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号"
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Bottom Attach"
msgstr "下アタッチ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "スクロールバーの矢印のサイズを小さくしていく際に適用する倍率です"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "Right Justified"
msgstr "右寄せにするかどうか"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "メニュー項目をメニューバーの右端に寄せて表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid "Submenu"
msgstr "サブメニュー"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "メニュー項目に取り付けるサブメニューです (取り付けない場合は NULL)"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "メニュー項目に対するアクセラレータのパスです"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
msgid "The text for the child label"
msgstr "子ラベルに表示する文字列です"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:497
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "メニュー項目のフォントサイズに対して矢印が占有する大きさです"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:510
msgid "Width in Characters"
msgstr "メニュー項目の幅"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:511
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "メニュー項目の希望最小幅 (文字数単位) です"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカスの受け取り"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることが可能かどうか"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
msgid "The dropdown menu"
msgstr "ドロップダウン式のメニューです"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Image/label border"
msgstr "画像/ラベルの境界線"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "メッセージダイアログで画像とラベルの間に挿入する境界線の幅です"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Message Buttons"
msgstr "メッセージのボタン"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "メッセージダイアログに表示するボタンです"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "メッセージダイアログに表示するタイトルです"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "Use Markup"
msgstr "マークアップの使用"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Secondary Text"
msgstr "二段目のテキスト"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "メッセージダイアログに表示する二段目のテキストです"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めるかどうか"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
msgid "The image"
msgstr "画像"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Message area"
msgstr "メッセージエリア"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "ダイアログのプライマリとセカンダリのラベルを保持する GtkVBox"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Y方向の配置"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Xパディング"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Yパディング"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:463
msgid "Parent"
msgstr "親ウィンドウ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "親ウィンドウです"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "ダイアログを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "このウィンドウを表示するスクリーンです"
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在ページのインデックス"
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab Position"
msgstr "タブ位置"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "ノートブックタブをどちら側に配置するか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Tabs"
msgstr "タブの表示"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "タブを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Border"
msgstr "境界線の表示"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "境界線を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Scrollable"
msgstr "スクロール可能"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Enable Popup"
msgstr "ポップアップ可能"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできるページのメニューがポップアップする"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "グループ ID"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
#, fuzzy
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループです"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Tab label"
msgstr "タブのラベル"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Menu label"
msgstr "メニューのラベル"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子のメニューエントリに表示する文字列"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab expand"
msgstr "タブの展張"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "子のタブを展張するかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab fill"
msgstr "タブのフィル"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "子のタブが確保した領域一杯に拡がるかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab reorderable"
msgstr "タブの並べ替え"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "ユーザーの操作で、タブの並べ替えを可能にするかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab detachable"
msgstr "タブの切り離し"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "タブを切り離し可能にするかどうか"
#: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "二番目の前向きステッパ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "後ろ向きのステッパ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "前向きのステッパ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtknotebook.c:873
msgid "Tab overlap"
msgstr "タブのオーバーラップ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "タブが重なる部分の大きさです"
#: ../gtk/gtknotebook.c:889
msgid "Tab curvature"
msgstr "タブの曲がり具合"
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "タブにつける曲線の大きさです"
#: ../gtk/gtknotebook.c:906
msgid "Arrow spacing"
msgstr "矢印の間隔"
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "スクロールバーの矢印の間隔です"
#: ../gtk/gtknotebook.c:923
msgid "Initial gap"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
#, fuzzy
#| msgid "Icon set"
msgid "Icon's count"
msgstr "アイコンセット"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
#, fuzzy
#| msgid "The index of the current page"
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "現在ページのインデックス"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
#, fuzzy
#| msgid "Icon Name"
msgid "Icon's label"
msgstr "アイコン名"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
#, fuzzy
#| msgid "The stock icon displayed on the item"
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "項目に表示されるストックアイコン"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
#, fuzzy
#| msgid "Font style set"
msgid "Icon's style context"
msgstr "フォントスタイルの設定"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
#, fuzzy
#| msgid "Background color"
msgid "Background icon"
msgstr "背景色"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
#, fuzzy
#| msgid "Background color name"
msgid "Background icon name"
msgstr "背景色の名前"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
#, fuzzy
#| msgid "The icon name to use for the printer"
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "プリンターに割り当てるアイコンの名前です"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "指定できる向きです"
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "ペインを分割するセパレーターの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になります)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "位置の設定"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします"
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "取っ手のサイズ"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "取っ手の幅"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"位置\" プロパティの最小値"
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"位置\" プロパティの最大値"
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "TRUE にすると、子をペインドウィジェットに沿って拡大縮小できる"
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "プラグを埋め込むかどうか"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "ソケットのウィンドウ"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "プラグを埋め込むソケットのウィンドウの種類です"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Drag threshold"
msgid "Drag Threshold"
msgstr "ドラッグ時のしきい値"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Drag threshold"
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "ドラッグ時のしきい値"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "プリンターの名前"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "プリンターのバックエンドです"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "仮想かどうか"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "本物のプリンターを表す場合は FALSE です"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF を許可する"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "プリンターが PDF をサポートしている場合は TRUE です"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Postscript を許可する"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "プリンターが Postscript をサポートしている場合は TRUE です"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "状態メッセージ"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "プリンターの状態を表す文字列です"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "プリンターが存在する場所です"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "プリンターに割り当てるアイコンの名前です"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "ジョブの数"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "プリンターのキューにたまっているジョブの数です"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "一時停止しているかどうか"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "このプリンターが一時停止しているかどうか"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "ジョブを受け取っているかどうか"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "このプリンターが新しいジョブを受け取っているかどうか"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
#, fuzzy
#| msgid "Minimum Value"
msgid "Option Value"
msgstr "最小値"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
#, fuzzy
#| msgid "Name of the printer"
msgid "Value of the option"
msgstr "プリンターの名前"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
msgid "Source option"
msgstr "ソースのオプション"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "このウィジェットの背後にある PrinterOption です"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "印刷ジョブのタイトル"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "プリンター"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "印刷に使用するプリンターです"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "プリンターの設定です"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "印刷状態の追跡"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "印刷データをプリンターまたはプリンターサーバーに送信した後に、status-changed シグナルを送信し続ける場合は TRUE です"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "デフォルトのページ設定です"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkPageSetup オブジェクトです"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "印刷の設定"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "ダイアログを初期化する際に使用する GtkPrintSettings オブジェクトです"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "ジョブの名前"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "印刷ジョブを識別する際に使用する文字列です"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "ページ数"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "ドキュメントのページ数です"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "現在のページ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "現在のページ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "ページ全体の使用"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
msgstr "コンテキストの原点を画像として表示した領域の隅ではなく実際のページの隅にする場合は TRUE です"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "印刷するデータをプリンターまたはプリンターサーバーに送信した後に、その印刷ジョブの状態を報告し続ける場合は TRUE です"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "コンテキスト内の長さを測定する際に使用する単位です"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "ダイアログの表示"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "印刷中にプログレスダイアログを表示する場合は TRUE です"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "非同期の実行の許可"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "印刷プロセスを非同期に実行する場合は TRUE です"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "ファイル名のエクスポート"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "印刷操作の状態"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "状態を表す文字列"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "プリンターを状態を表す説明です"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "カスタムタブのラベル"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "カスタムウィジェットに含まれるタブのラベルです"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "選択のサポート"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "印刷操作が選択範囲のプリントをサポートするなら TRUE。"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "選択範囲あり"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "選択範囲が存在するなら TRUE。"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "ページ設定組み込み"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "ページ設定のコンボボックスを GtkPrintUnixDialog に組み込むなら TRUE"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "印刷するページ数"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "印刷されるページ数。"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "使用する GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "選択したプリンター"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "選択した GtkPrinter オブジェクトです"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "手動のケイパビリティ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "アプリケーションが取り扱かえるケイパビリティ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "ダイアログが選択をサポートするかどうか"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "アプリケーションに選択があるかどうか"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "端数"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "完了した合計処理の端数"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "パルスステップ"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "プログレスバーに表示する文字列"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Show text"
msgstr "文字列の表示"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "進捗状況を文字列で表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "プログレスバーで文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える位置です"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "X spacing"
msgstr "X方向の間隔"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "プログレスバーの幅に付加する余白の大きさです"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Y spacing"
msgstr "Y方向の間隔"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "プログレスバーの高さに付加する余白の大きさです"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "横向きのプログレスバーの最小幅"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "横向きのプログレスバーの幅の最小値です"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "横向きのプログレスバーの最小高"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "横向きのプログレスバーの高さの最小値です"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "縦向きのプログレスバーの最小幅"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "縦向きのプログレスバーの幅の最小値です"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "縦向きのプログレスバーの最小高"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "縦向きのプログレスバーの高さの最小値です"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "値"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオアクションです"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "現在の値"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
msgstr "このアクションが属すグループで、現在アクティブなメンバーの値です"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオボタンです"
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオメニューのアイテムです"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオツールボタンです"
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "このレンジオブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "レンジの増分値を移動するスライダーの方向を反転する"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "下限側にあるステッパの感度"
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
msgstr "下限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "上限側にあるステッパの感度"
#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
msgstr "上限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです"
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "フィルレベルの表示"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "トラフにフィルレベルを表す画像を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "フィルレベルの制限"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "フィルレベルの上限を設定するかどうか"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "フィルレベル"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "フィルレベルです"
#: ../gtk/gtkrange.c:518
#, fuzzy
#| msgid "Digits"
msgid "Round Digits"
msgstr "桁数"
#: ../gtk/gtkrange.c:519
#, fuzzy
#| msgid "The number of pages in the document."
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "ドキュメントのページ数です"
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:868
msgid "Slider Width"
msgstr "スライダーの幅"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "スクロールバーまたはスケールサムの幅です"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "トラフの境界線"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "サムまたはステッパと外側のトラフの斜部との間隔です"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "ステッパのサイズ"
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "最後にあるステップボタンの長さ"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "ステッパの間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "ステップボタンとサムとの間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "X 方向の矢印の変位"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y 方向の矢印の変位"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "ステッパの下にトラフを配置する"
#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
msgstr "トラフを全範囲で描画するか、またはステッパとスペースを除いて描画するかどうかです"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "矢印の大きさ"
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "矢印の大きさをスクロールボタンの大きさに合わせるかどうか"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "番号の表示"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "現在のマネージャー"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "使用する RecentManager オブジェクトです"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "プライベートの表示"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "プライベートなアイテムを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "ツールチップの表示"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "アイテムのツールチップを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "アイコンの表示"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "\"見つかりません\" の表示"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "利用不可のリソースを指すアイテムを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "複数のアイテムを選択できるかどうか"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "ローカルのみ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "選択可能なアイテムをローカルのファイルに限定するかどうか"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "上限"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "表示するアイテムの総数です"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "並び替えの種類"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "アイテムを並べ替える際に適用するルールの種類です"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "表示するリソースを選択する際のフィルターです"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "保存したり読み込む際に指定する一覧ファイルの絶対パスです"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "最近使用したリソース一覧の大きさです"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "スケールの値です"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "アイコンの大きさです"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "スケールボタンの現在値を格納する GtkAdjustment です"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "アイコン名の並び"
#: ../gtk/gtkscale.c:295
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "目盛りを表記する 10 進数値"
#: ../gtk/gtkscale.c:304
msgid "Draw Value"
msgstr "値の描画"
#: ../gtk/gtkscale.c:305
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "次のスライダーの文字列として現在値を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkscale.c:312
#, fuzzy
#| msgid "Margin"
msgid "Has Origin"
msgstr "マージン"
#: ../gtk/gtkscale.c:313
#, fuzzy
#| msgid "Whether the device has a cursor"
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "デバイスにはカーソルがあるかどうか"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Value Position"
msgstr "値の位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:321
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "現在地を表示する位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Slider Length"
msgstr "スライダーの長さ"
#: ../gtk/gtkscale.c:329
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "スケールスライダーの長さ"
#: ../gtk/gtkscale.c:337
msgid "Value spacing"
msgstr "値の間隔"
#: ../gtk/gtkscale.c:338
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "値を示すテキストとスライダー/トロフ領域との間隔"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平方向の配置調整"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直方向の配置調整"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "水平スクロールバーのポリシー"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "垂直スクロールバーのポリシー"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "スライダーサイズの最小値"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "スクロールバーのスライダーの大きさの最小値"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定スライダーのサイズ"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "スライダーの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平方向の調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直方向の調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:386
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平スクロールバーのポリシー"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:387
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直スクロールバーのポリシー"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:395
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:403
msgid "Window Placement"
msgstr "ウィンドウの配置"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:404
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します (\"window-placement-set\" が TRUE の場合にだけ効果があります)"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:421
msgid "Window Placement Set"
msgstr "ウィンドウの配置セット"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
msgstr "スクロールバーに追従して内容を配置する場所を決める際に \"window-placement\" を使用するかどうか"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:428
msgid "Shadow Type"
msgstr "影の種類"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:429
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:443
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "ベベルの追加"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "スクロールウィンドウのベベルの中にスクロールバーを配置するかどうか"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:450
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "スクロールバーの間隔"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:451
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "スクロールバーとスクロールウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:467
#, fuzzy
#| msgid "Minimum Width"
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "最小幅"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:468
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:482
#, fuzzy
#| msgid "Minimum child height"
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:483
msgid "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:498
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:499
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "描画"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "セパレーターを描画するか、空白にするかを指定します"
#: ../gtk/gtksettings.c:360
msgid "Double Click Time"
msgstr "ダブルクリックの時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:361
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "ダブルクリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)"
#: ../gtk/gtksettings.c:368
msgid "Double Click Distance"
msgstr "ダブルクリックの距離"
#: ../gtk/gtksettings.c:369
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "ダブルクリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単位) です"
#: ../gtk/gtksettings.c:385
msgid "Cursor Blink"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../gtk/gtksettings.c:386
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "カーソルの点滅間隔"
#: ../gtk/gtksettings.c:394
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "カーソルが点滅する際の周期 (ミリ秒) です"
#: ../gtk/gtksettings.c:413
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "カーソル点滅のタイムアウト"
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Split Cursor"
msgstr "カーソルの分離"
#: ../gtk/gtksettings.c:422
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するかどうかです"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Theme Name"
msgstr "テーマ名"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
#, fuzzy
#| msgid "Name of theme RC file to load"
msgid "Name of theme to load"
msgstr "読み込むテーマのリソースファイルの名前です"
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "アイコンテーマの名前"
#: ../gtk/gtksettings.c:443
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用するアイコンテーマの名前です"
#: ../gtk/gtksettings.c:451
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "以前のアイコンテーマの名前"
#: ../gtk/gtksettings.c:452
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "変更する前のアイコンテーマの名前です"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "Key Theme Name"
msgstr "キーのテーマ名"
#: ../gtk/gtksettings.c:461
#, fuzzy
#| msgid "Name of key theme RC file to load"
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "読み込むキーテーマのリソースファイルの名前"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "メニューバーのアクセラレータ"
#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "Drag threshold"
msgstr "ドラッグ時のしきい値"
#: ../gtk/gtksettings.c:479
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Font Name"
msgstr "フォント名"
#: ../gtk/gtksettings.c:488
msgid "Name of default font to use"
msgstr "使用するデフォルトのフォント名"
#: ../gtk/gtksettings.c:510
msgid "Icon Sizes"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: ../gtk/gtksettings.c:511
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: ../gtk/gtksettings.c:519
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK のモジュール"
#: ../gtk/gtksettings.c:520
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です"
#: ../gtk/gtksettings.c:528
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft アンチエイリアス"
#: ../gtk/gtksettings.c:529
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト"
#: ../gtk/gtksettings.c:538
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft ヒンティング"
#: ../gtk/gtksettings.c:539
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト"
#: ../gtk/gtksettings.c:548
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft ヒントスタイル"
#: ../gtk/gtksettings.c:549
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全"
#: ../gtk/gtksettings.c:558
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:559
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:568
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:569
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値"
#: ../gtk/gtksettings.c:578
msgid "Cursor theme name"
msgstr "カーソルテーマの名前"
#: ../gtk/gtksettings.c:579
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "使用するカーソルテーマの名前、またはデフォルトのテーマを使う場合は NULL です"
#: ../gtk/gtksettings.c:587
msgid "Cursor theme size"
msgstr "カーソルのサイズ"
#: ../gtk/gtksettings.c:588
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "使用するカーソルの大きさで、デフォルトの場合は 0です"
#: ../gtk/gtksettings.c:597
msgid "Alternative button order"
msgstr "ボタンの並び"
#: ../gtk/gtksettings.c:598
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか"
#: ../gtk/gtksettings.c:615
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "並び替えを表す方向"
#: ../gtk/gtksettings.c:616
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "リストやツリーで並び替えを行う向きをデフォルトとは逆向きにするかどうかです (down は昇順を表します)"
#: ../gtk/gtksettings.c:624
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'入力メソッド' メニューの表示"
#: ../gtk/gtksettings.c:625
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
msgstr "エントリやテキストビューで入力メソッドを変更するためのコンテキストメニューを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューの表示"
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
msgstr "エントリやテキストビューで制御文字を挿入するためのコンテキストメニューを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "Start timeout"
msgstr "開始のタイムアウト"
#: ../gtk/gtksettings.c:643
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の開始値"
#: ../gtk/gtksettings.c:652
msgid "Repeat timeout"
msgstr "繰り返しのタイムアウト"
#: ../gtk/gtksettings.c:653
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の繰り返しの値"
#: ../gtk/gtksettings.c:662
msgid "Expand timeout"
msgstr "展張のタイムアウト"
# FIXME: 挙動を確認できておらず、原文自体の意味もよくわからない
#: ../gtk/gtksettings.c:663
#, fuzzy
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "ウィジェットを展張してからタイムアウトを計算する際の展張の値"
#: ../gtk/gtksettings.c:698
msgid "Color scheme"
msgstr "色のスキーム"
#: ../gtk/gtksettings.c:699
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "テーマで使用する色名のパレットです"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Enable Animations"
msgstr "アニメーション"
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "ツールキット規模のアニメーションを有効にするかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "タッチスクリーンモード"
#: ../gtk/gtksettings.c:731
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "TRUE にすると、この画面上には移動通知のイベントが配送されなくなります"
#: ../gtk/gtksettings.c:748
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "ツールチップのタイムアウト"
#: ../gtk/gtksettings.c:749
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間です"
#: ../gtk/gtksettings.c:774
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード有効)"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "参照モードが有効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です"
#: ../gtk/gtksettings.c:796
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード無効)"
#: ../gtk/gtksettings.c:797
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "参照モードが無効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です"
#: ../gtk/gtksettings.c:816
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "カーソルキーのみ"
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "カーソルキーでのみフォーカス移動を可能にするかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:834
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "ウィジェットの強調表示"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "キーボードでフォーカスを与えたウィジェットを強調表示するかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Error Bell"
msgstr "ビープ音"
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "キーボードによるフォーカス移動やエラーの類をビープ音で知らせるかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Color Hash"
msgstr "色のハッシュ"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "色のスキームを表現するハッシュテーブルです"
#: ../gtk/gtksettings.c:882
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド"
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です"
#: ../gtk/gtksettings.c:900
msgid "Default print backend"
msgstr "デフォルトの印刷バックエンド"
#: ../gtk/gtksettings.c:901
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkPrintBackend オブジェクトのリストです"
#: ../gtk/gtksettings.c:924
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示する際に使用するデフォルトのコマンドです"
#: ../gtk/gtksettings.c:925
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "印刷プレビューで使用するコマンド"
#: ../gtk/gtksettings.c:941
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "ニーモニック"
#: ../gtk/gtksettings.c:942
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "ラベルにニーモニックを持たせるかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:958
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "アクセラレータ"
#: ../gtk/gtksettings.c:959
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "メニュー項目にアクセラレータを持たせるかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "最近開いたファイルの制限"
#: ../gtk/gtksettings.c:977
msgid "Number of recently used files"
msgstr "最近開いたファイルの一覧に表示する数"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "Default IM module"
msgstr "デフォルトの IM モジュール"
#: ../gtk/gtksettings.c:998
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "デフォルトで使用する IM モジュールです"
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "最近開いたファイルの最大寿命"
#: ../gtk/gtksettings.c:1017
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "最近開いたファイルとみなす最大寿命 (日数単位) です"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig の設定のタイムスタンプ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1027
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "現在使用している Fontconfig の設定のタイムスタンプです"
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "サウンドテーマの名前"
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG サウンドテーマの名称です"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "サウンドフィードバックの有無"
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "ユーザーの入力に対するフィードバックとしてサウンドを演奏するかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "サウンドを有効にするかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "イベントに応じたサウンドを演奏するかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "ツールチップを有効にするかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "ウィジェット上にツールチップを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: ../gtk/gtksettings.c:1125
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:1139
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "ツールバーのアイコンサイズ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "自動ニーモニック"
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
msgstr "ニーモニックを自動的に表示し、ユーザーがニーモニックのアクティベーターを押した時に表示したり隠したりするかどうかです"
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
#, fuzzy
#| msgid "Primary icon sensitive"
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "一番目のアイコンの反応可否"
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:1191
#, fuzzy
#| msgid "Visible"
msgid "Visible Focus"
msgstr "可視性"
#: ../gtk/gtksettings.c:1192
msgid "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the keyboard."
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "アプリケーションが暗いテーマを好む"
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "アプリケーションが暗いテーマを好んで選択するかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Show button images"
msgstr "ボタンの画像を表示するか"
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:1243 ../gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Select on focus"
msgstr "フォーカス部の選択"
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "パスワードヒントのタイムアウト"
#: ../gtk/gtksettings.c:1262
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字を表示しておく時間です"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid "Show menu images"
msgstr "メニュー画像の表示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1272
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "メニューをドロップダウン表示する際の遅延時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1281
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "スクロールウィンドウの配置"
#: ../gtk/gtksettings.c:1299
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "スクロールウィンドウ自身の位置で上書きしない場合、スクロールバーの動きに追従してスクロールウィンドウの内容を配置するかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
msgid "Can change accelerators"
msgstr "アクセラレータの変更可能"
#: ../gtk/gtksettings.c:1309
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "メニューアイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更できるかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "サブメニューを表示する前にメニューアイテムを表示しておく最小時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "サブメニューの方向にマウスポインターを移動した際にサブメニューを隠すまでの時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうか"
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Custom palette"
msgstr "カスタムパレット"
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "色選択で使用するパレット"
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM 前処理のスタイル"
#: ../gtk/gtksettings.c:1356
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "入力メソッドで前処理している文字列のスタイルです"
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
msgid "IM Status style"
msgstr "IM ステータスのスタイル"
#: ../gtk/gtksettings.c:1366
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "入力メソッドのステータスバーのスタイルです"
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:1376
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if the app should display it itself."
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:1385
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:1386
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if the app should display it itself."
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
msgid "Enable primary paste"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:1404
msgid "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard content at the cursor location."
msgstr ""
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "サイズのグループが要求したサイズのコンポーネントウィジェットに効果を与える方向"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
msgid "Ignore hidden"
msgstr "隠したウィジェットは無視"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "TRUE にすると、グループのサイズを決定する時に隠したウィジェットは対象外にします"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Climb Rate"
msgstr "上昇割合い"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "刻むスナップ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "ラップ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "更新のポリシー"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "スピンボタンの周囲に配置するベベルのスタイル"
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "スピナーを有効にするかどうか"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイルです"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The size of the icon"
msgstr "アイコンの大きさ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "このステータスアイコンを表示する画面です"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "ステータスアイコンを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "ステータスアイコンを埋め込むかどうか"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "トレイの向き"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Has tooltip"
msgstr "ツールチップ有り"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "トレイのアイコンにツールチップを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Tooltip Text"
msgstr "ツールチップの内容"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1148 ../gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "このウィジェットのツールチップとして表示する内容です"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Tooltip markup"
msgstr "ツールチップのマークアップ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "トレイのアイコンに表示するツールチップの内容 (マークアップ付き) です"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "このトレイアイコンのタイトル"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:441
#, fuzzy
#| msgid "Associated device"
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "関連したデバイス"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:447
#, fuzzy
#| msgid "Fraction"
msgid "Direction"
msgstr "端数"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "テキストの向き"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:464
#, fuzzy
#| msgid "Font style set"
msgid "The parent style context"
msgstr "フォントスタイルの設定"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
#, fuzzy
#| msgid "Program name"
msgid "Property name"
msgstr "プログラムの名前"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the property"
msgstr "ウィジェットの名前を指定します"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
#, fuzzy
#| msgid "Page type"
msgid "Value type"
msgstr "ページの種類"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is double buffered"
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "ウィジェットがダブルバッファーかどうか"
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
#, fuzzy
#| msgid "The minimum value of the adjustment"
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "アジャストメントの最小値です"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "タグのテーブル"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "テキストタグのテーブル"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "バッファーにあるテキスト"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "選択範囲の保持"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "バッファーが現在選択されているテキストを持つかどうか"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "カーソルの位置"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "挿入モードのカーソルを配置する位置 (バッファーの先頭からのオフセット)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "ターゲット一覧の複製"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "このバッファーのターゲット一覧がクリップボードによるコピーと DND をサポートするかどうか"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "ターゲット一覧の貼り付け"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
msgstr "このバッファーのターゲット一覧がクリップボードによる貼り付けと DND をサポートするかどうか"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471
#: ../gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Parent widget"
msgstr "親ウィジェット"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウの種別"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:479
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "マーク名"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "左グラビティ"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "タグ名"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "テキストタグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Background color"
msgid "Background RGBA"
msgstr "背景色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "背景の高さ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
#, fuzzy
#| msgid "Foreground color name"
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "前景色の名前"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと (例: PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "デフォルトのフォントサイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさです。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango では PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "行端を左寄せ、右寄せ、あるいは中央寄せにします"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際にこの情報をヒントとして利用します (セットしない場合は、適切なデフォルト値を使用します)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "左マージン"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:729
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "右マージン"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:739
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にあるテキストのオフセット (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:673
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落の上にある空白のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:683
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落の下にある空白のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落でラップした行間との間に挿入する空白のピクセル数"
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "このテキストのカスタムタブ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "このテキストが非表示かどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落の背景色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "段落の背景色を示す文字列です"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落の背景色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
#, fuzzy
#| msgid "Paragraph background color as a string"
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "段落の背景色を示す文字列です"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
#, fuzzy
#| msgid "Paragraph background set"
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "段落の背景色設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
#, fuzzy
#| msgid "Paragraph background color as a string"
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "段落の背景色を示す文字列です"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "マージンの累積"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "左右のマージンを累積するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "背景の完全な高さの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "均等割付けの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "左マージンの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "インデントの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "ラインより上のピクセル数の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "ラインより下のピクセル数の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "内部ラップのピクセル数の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "右マージンの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "ラップモードの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "このタグが行ラップモードに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "タブの設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "このタグがタブに影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "隠蔽の設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落の背景色設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうか"
#: ../gtk/gtktextview.c:672
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: ../gtk/gtktextview.c:682
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Wrap Mode"
msgstr "ラップモード"
#: ../gtk/gtktextview.c:728
msgid "Left Margin"
msgstr "左マージン"
#: ../gtk/gtktextview.c:738
msgid "Right Margin"
msgstr "右マージン"
#: ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Cursor Visible"
msgstr "カーソルの表示"
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Buffer"
msgstr "バッファー"
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "表示されるバッファー"
#: ../gtk/gtktextview.c:783
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか"
#: ../gtk/gtktextview.c:790
msgid "Accepts tab"
msgstr "タブを許可する"
#: ../gtk/gtktextview.c:791
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか"
#: ../gtk/gtktextview.c:862
msgid "Error underline color"
msgstr "エラーを示す下線の色"
#: ../gtk/gtktextview.c:863
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "エラーを示す下線を描画する色です"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Theme Name"
msgid "Theming engine name"
msgstr "テーマ名"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "ラジオアクションと同じプロキシを作成する"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "このアクションのプロキシをラジオボタンのアクションプロキシにするかどうかです"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "トグルボタンを押下されたか"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "トグルボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
msgid "Draw Indicator"
msgstr "表示部の描画"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "ツールバーの描画方法"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Show Arrow"
msgstr "矢印の表示"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "ツールバーに配置するアイコンの大きさ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029
msgid "Icon size set"
msgstr "アイコンサイズのプロパティ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうか"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうかです"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "すべての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうか"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Spacer size"
msgstr "スペーサーのサイズ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Size of spacers"
msgstr "スペーサーの大きさ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "ツールバーの影とボタンの間に挿入する境界線の領域の大きさ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Maximum child expand"
msgstr "子ウィジェットの最大展張幅"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "指定したアイテムが展張できる最大量です"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Space style"
msgstr "スペースのスタイル"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "スペーサーは垂直線か単なる空白か"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Button relief"
msgstr "ボタンの縁"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目に表示するテキスト"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "セットすると、ラベルプロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフローメニューのアクセラレータキーのニーモニックとして使用される"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "ストック ID"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目に表示されるストックアイコン"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "アイコン名"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "アイコンウィジェット"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "項目に表示されるアイコンウィジェット"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "アイコンの間隔"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "アイコンとラベルの間に挿入する間隔 (ピクセル単位) です"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "このアイテムグループの可読なタイトルです"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "通常のラベルの場所に表示するウィジェット"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "畳まれている"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "グループが畳まれて、アイテムが隠れているかどうか"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "省略記号で置き換え"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "アイテムグループのヘッダーを省略記号で置き換える"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "ヘッダーの縁"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "グループヘッダーのボタンの縁"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Header Spacing"
msgstr "ヘッダーの間隔"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "展張矢印とキャプションの間隔"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "グループ大きくなった際にアイテムに余白のスペースが付くかどうかです"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "アイテムが利用可能なスペースいっぱいに拡がるかどうか"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
msgid "New Row"
msgstr "新しい行"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "アイテムが新しい行を開始するかどうか"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "このグループでのアイテムの位置"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "このツールパレットでのアイコンの大きさ"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "このツールパレットでのアイテムのスタイル"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
msgid "Exclusive"
msgstr "排他的"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "このアイテムグループが与えられた時間で展開される唯一のものかどうか"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076
msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "パレットが大きくなった際にアイテムグループに余白が追加されるかどうか"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンの前景色"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "エラーの色"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンのエラーを表す色です"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "警告の色"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンの警告を表す色です"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "成功の色"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンで成功を表す色です"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "トレイ中のアイコンのまわりにパディングを付けるかどうか"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
#, fuzzy
#| msgid "Icon Sizes"
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
#, fuzzy
#| msgid "TreeView Model"
msgid "TreeMenu model"
msgstr "ツリービューのモデル"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "ツリービューで使用するモデルです"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeMenu root row"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
#, fuzzy
#| msgid "Tearoff Title"
msgid "Tearoff"
msgstr "ティアオフタイトル"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
#, fuzzy
#| msgid "Whether the mark has left gravity"
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します)"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
#, fuzzy
#| msgid "Wrap width"
msgid "Wrap Width"
msgstr "折り返し幅"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
#, fuzzy
#| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort モデル"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル"
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
msgid "TreeView Model"
msgstr "ツリービューのモデル"
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "The model for the tree view"
msgstr "ツリービューで使用するモデルです"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Visible"
msgstr "ヘッダーの表示可否"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "列のヘッダーボタンを表示する"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Headers Clickable"
msgstr "ヘッダーのクリック可否"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "列のヘッダーでクリックイベントを受け付けるかどうか"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Expander Column"
msgstr "列の展張"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "展張列の列をセットする"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Rules Hint"
msgstr "ヒントのルール"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマエンジンに対するヒントをセットする"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Enable Search"
msgstr "検索可能"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "相互に列の検索を可能にする"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Search Column"
msgstr "列の検索"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "検索の対象となるモデルの列数です"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "高さが固定のモード"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "すべての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Hover Selection"
msgstr "ホバーのセレクター"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "セレクションをマウスポインターに追従させるかどうか"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Hover Expand"
msgstr "ホバーの展張"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "マウスポインターが行にのったら展開するか/畳むかどうか"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Show Expanders"
msgstr "エキスパンダーの表示"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "View has expanders"
msgstr "ビューがエキスパンダーを持つ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Level Indentation"
msgstr "レベル毎のインデント"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "各レベルにインデントを追加します"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Rubber Banding"
msgstr "ラバーバインド"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "複数のアイテムをマウスポインターをドラッグすることで選択できるようにするかどうかです"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "グリッド線を有効にする"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "ツリー表示でグリッド線を描画するかどうか"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "ツリー線を有効にする"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "ツリー表示でツリー線を描画するかどうか"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "ノードのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直セパレーターの幅"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平セパレーターの幅"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Allow Rules"
msgstr "ルールの可否"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "交互の色をもつ行を描画できる"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Indent Expanders"
msgstr "インデントの展張"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "展張インデントにする"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶数行の色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "偶数行に使用する色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇数行の色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "奇数行に使用する色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Grid line width"
msgstr "グリッド線の幅"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "ツリー表示で描画するグリッド線の幅 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Tree line width"
msgstr "ツリー線の幅"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "ツリー表示で描画するツリー線の幅 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Grid line pattern"
msgstr "グリッド線のダッシュパターン"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "ツリー表示のグリッド線で描画するダッシュ (-) のパターン"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Tree line pattern"
msgstr "ツリー線のダッシュパターン"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "ツリー表示のツリー線で描画するダッシュ (-) のパターン"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "列を表示するかどうか"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:661
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更可"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "列の変更可能"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
#, fuzzy
#| msgid "Current width of the column"
msgid "Current X position of the column"
msgstr "列の現在の幅"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "列の現在の幅"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "サイズ変更"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "列のサイズ変更モード"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定幅"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "列の現在の固定幅"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最小値"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最大値"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "列のヘッダーに表示するタイトル"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "クリック可否"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "ヘッダーがクリック可能かどうか"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダーを配置したウィジェット"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "列のヘッダーテキストまたはウィジェットの X 方向の配置"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "ヘッダー周辺で列を再ソートできるかどうか"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "ソート表示器"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "ソート表示器を描画するかどうか"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "ソートの順番"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "ソート列ID"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "ソートのために選択された時に並べかえる対象となる論理ソート列ID"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "ティアオフメニュー項目をメニューに追加するかどうか"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
msgid "Merged UI definition"
msgstr "統合された UI 定義"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列"
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "表示するビューポートの周囲に影付きのボックスを配置するかどうか"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
#, fuzzy
#| msgid "Success color for symbolic icons"
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンで成功を表す色です"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Warning color for symbolic icons"
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンの警告を表すの色です"
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Widget name"
msgstr "ウィジェット名"
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "The name of the widget"
msgstr "ウィジェットの名前を指定します"
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "このウィジェットの親です (コンテナーウィジェットにしてください)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Width request"
msgstr "要求する幅"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1009
msgid "Height request"
msgstr "要求する高さ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1010
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Application paintable"
msgstr "アプリケーション表示可否"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Can focus"
msgstr "フォーカス可否"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Has focus"
msgstr "フォーカスあり"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Is focus"
msgstr "フォーカス化あり"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカスウィジェットであるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Can default"
msgstr "デフォルト可否"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Has default"
msgstr "デフォルトあり"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Receives default"
msgstr "デフォルトの受信"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Composite child"
msgstr "コンポジットの子ウィジェット"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "ウィジェットがコンポジットウィジェットの一部であるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1095
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベントマスクです"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "No show all"
msgstr "何も表示しない"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1104
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1127
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "このウィジェットでツールチップを表示するかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "リアライズするウィンドウの種類です"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Double Buffered"
msgstr "ダブルバッファー"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "ウィジェットがダブルバッファーかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "水平方向の追加されたスペース中にどう配置するか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "垂直方向の追加されたスペース中にどう配置するか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Margin on Left"
msgstr "左マージン"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "左側の追加スペースのピクセル数"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Margin on Right"
msgstr "右マージン"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "右側の追加スペースのピクセル数"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Margin on Top"
msgstr "上のマージン"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "上側の追加スペースのピクセル数"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "下のマージン"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "下側の追加スペースのピクセル数"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "All Margins"
msgstr "すべてのマージン"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "四方向すべての追加スペースのピクセル数"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1364
#, fuzzy
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "水平パディング"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1365
#, fuzzy
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1379
#, fuzzy
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "水平位置"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1380
#, fuzzy
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "関連するアクションアピアランスの属性を使うかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1394
#, fuzzy
msgid "Vertical Expand"
msgstr "垂直パディング"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1395
#, fuzzy
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1409
#, fuzzy
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "垂直位置"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1410
#, fuzzy
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "関連するアクションアピアランスの属性を使うかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1424
#, fuzzy
msgid "Expand Both"
msgstr "展張のタイムアウト"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1425
#, fuzzy
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3146
msgid "Interior Focus"
msgstr "内部フォーカス"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3153
msgid "Focus linewidth"
msgstr "フォーカス線の幅"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3154
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3160
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "フォーカス線のダッシュパターン"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3161
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
msgid "Focus padding"
msgstr "フォーカスのパディング"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3167
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3172
msgid "Cursor color"
msgstr "カーソルの色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3173
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画する色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "二番目のカーソルの色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3179
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "右→左と左→右文字列とが混在している際に使用する二番目の挿入カーソルを描画する色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3184
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "カーソル行のアスペクト比"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3185
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画する際に使用するアスペクト比です"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3191
msgid "Window dragging"
msgstr "ウィンドウのドラッグ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3192
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "空白の領域をクリックすることでウィンドウをドラッグできるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3205
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "未訪問リンクの色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3206
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "未だ訪問していないリンクの色です"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3219
msgid "Visited Link Color"
msgstr "訪問したリンクの色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3220
msgid "Color of visited links"
msgstr "訪問したリンクの色です"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3234
msgid "Wide Separators"
msgstr "幅の広いセパレーター"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3235
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
msgstr "セパレーターが設定可能な幅を持ち、単なる線ではなく矩形も描画できるかどうか"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3249
msgid "Separator Width"
msgstr "セパレーターの幅"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3250
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "wide-separators が TRUE の場合のセパレーターの幅です"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
msgid "Separator Height"
msgstr "セパレーターの高さ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3265
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "\"wide-separators\" が TRUE の場合のセパレーターの高さです"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3279
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "水平スクロールバーの矢印の長さ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3280
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "水平スクロールバーに付ける矢印の長さです"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3294
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "垂直スクロールバーの矢印の長さ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3295
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "垂直スクロールバーに付ける矢印の長さです"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3301 ../gtk/gtkwidget.c:3302
#, fuzzy
#| msgid "Width of handle"
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "取っ手の幅"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3307 ../gtk/gtkwidget.c:3308
#, fuzzy
#| msgid "The title of the font selection dialog"
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Window Type"
msgstr "ウィンドウの種類"
#: ../gtk/gtkwindow.c:620
msgid "The type of the window"
msgstr "ウィンドウの種類"
#: ../gtk/gtkwindow.c:628
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: ../gtk/gtkwindow.c:629
msgid "The title of the window"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: ../gtk/gtkwindow.c:636
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウのロール"
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "セッションを復帰する際に使用するウィジェット固有の識別子です"
#: ../gtk/gtkwindow.c:653
msgid "Startup ID"
msgstr "起動 ID"
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "startup-notification が使用するウィンドウ固有の (起動用の) 識別子です"
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE にすると、ユーザーはウィンドウのサイズを変更できる"
#: ../gtk/gtkwindow.c:669
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンドウは使用できない)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
msgid "Window Position"
msgstr "ウィンドウの位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid "The initial position of the window"
msgstr "ウィンドウの初期位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Default Width"
msgstr "デフォルトの幅"
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅"
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "Default Height"
msgstr "デフォルトの高さ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄"
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
#, fuzzy
#| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "Icon for this window"
msgstr "このウィンドウのアイコン"
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "ニーモニックの可視性"
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "このウィンドウでニーモニックが現在、表示されているかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Visible"
msgid "Focus Visible"
msgstr "カーソルの表示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
#, fuzzy
#| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "このウィンドウでニーモニックが現在、表示されているかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です"
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Is Active"
msgstr "アクティブかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:800
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "トップレベルのフォーカス"
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "Type hint"
msgstr "ヒントの入力"
#: ../gtk/gtkwindow.c:816
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助けるヒント"
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Skip taskbar"
msgstr "タスクバーのスキップ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: ../gtk/gtkwindow.c:832
msgid "Skip pager"
msgstr "ページャーのスキップ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:833
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "ページャーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: ../gtk/gtkwindow.c:841
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "ウィンドウをユーザーへの警告として使用する場合は TRUE"
#: ../gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Accept focus"
msgstr "フォーカスを許可する"
#: ../gtk/gtkwindow.c:856
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります"
#: ../gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Focus on map"
msgstr "マップ時にフォーカス"
#: ../gtk/gtkwindow.c:871
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります"
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Decorated"
msgstr "装飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "ウィンドウがウィンドウマネージャーによって装飾されるべきかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:900
msgid "Deletable"
msgstr "削除可能"
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
#, fuzzy
msgid "Resize grip"
msgstr "リサイズ用のグリップあり"
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
#, fuzzy
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか"
#: ../gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Resize grip is visible"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
#, fuzzy
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "アクショングループが表示されるかどうか。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:952
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:953
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "ウィンドウのグラビティ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:970
msgid "Transient for Window"
msgstr "一時的なウィンドウ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:971
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "ダイアログの一時的な親ウィジェットです"
#: ../gtk/gtkwindow.c:991
#, fuzzy
#| msgid "Attach Widget"
msgid "Attached to Widget"
msgstr "取り付け先のウィジェット"
#: ../gtk/gtkwindow.c:992
#, fuzzy
#| msgid "The widget the menu is attached to"
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1007
msgid "Opacity for Window"
msgstr "ウィンドウの透明度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1008
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "ウィンドウの透明度を 0 から 1 の数値で指定します"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1018 ../gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Width of resize grip"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:1024 ../gtk/gtkwindow.c:1025
#, fuzzy
msgid "Height of resize grip"
msgstr "リサイズ用のグリップあり"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1047
#, fuzzy
#| msgid "Application paintable"
msgid "GtkApplication"
msgstr "アプリケーション表示可否"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1048
#, fuzzy
#| msgid "The initial position of the window"
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "ウィンドウの初期位置"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
#, fuzzy
#| msgid "The title of the color selection dialog"
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "色選択ダイアログのタイトル"
#, fuzzy
#~| msgid "Device type"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "デバイスの種類"
#, fuzzy
#~| msgid "The type of accelerators"
#~ msgid "The type of values after parsing"
#~ msgstr "アクセラレータの種類です"
#, fuzzy
#~| msgid "Font style"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "フォントスタイル"
#, fuzzy
#~| msgid "The type of accelerators"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "アクセラレータの種類です"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr "ページ設定のコンボボックスを GtkPrintDialog に組み込むなら TRUE"
#, fuzzy
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "イベント"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "段落の背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
#~ msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
#~ msgstr "プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL がデフォルトになります)"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "タブのパックの種類"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "更新のポリシー"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "下限"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "ルーラの下限値"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "上限"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "ルーラの上限値"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "ルーラでマークを付ける位置"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "最大サイズ"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "ルーラの大きさの最大値"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "計測の単位"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "ステップの数"
#~ msgid "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr "スピナーが完全に回転するのに要するステップ数です。デフォルトではアニメーションは1秒で完全に回転します (#GtkSpinner:cycle-duration を参照)。"
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "アニメーションの長さ"
#~ msgid "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "スピナーが完全にループするのに要する時間 (ミリ秒単位) です"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
#~ msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
#~ msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#~ msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
#~ msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "拡張イベント"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスクです"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "レンダラの GdkScreen です"
#~ msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, edge, start and end"
#~ msgstr "ボックス内にどのようにボタンを配置するか。設定可能な値: default, spread, edge, start, end"
#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
#~ msgstr "プログレスバーが延びていく方向です"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "スピンボタンの値を保持するアジャストメントです"
#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
#~ msgstr "単一の段落にあるすべてのテキストを保持するかどうか"
#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
#~ msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "矢印キーを有効に"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "矢印を常に有効に"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "大/小文字の区別"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "すべて空"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "リストの値"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうか"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "最小の X 座標"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "最大の X 座標"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "X 座標の最大値"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "最小の Y 座標"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 座標の最小値"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "最大の Y 座標"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "セパレータあり"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうか"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "文字を不可視にするか"
#~ msgid "Whether the invisible char has been set"
#~ msgstr "文字を不可視にするかどうか"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "状態を報告するかどうか"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "影や背景を描画する際に妥当な状態を渡すかどうか"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "ファイルシステムのバックエンド"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "使用するファイルシステムのバックエンド名です"
#~ msgid "Allow folders creation"
#~ msgstr "フォルダの作成を許可"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "現在選択されているファイル名"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "ファイル操作の表示"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "現在選択されている GdkFont 型のオブジェクトです"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "表示する GdkPixmap です"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "表示する GdkImage です"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "マスク"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "セパレータあり"
#~ msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
#~ msgstr "メッセージダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかです"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "タブの境界線"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "水平タブの境界線"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "垂直タブの境界線"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅"
#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
#~ msgstr "タブを表示するかどうか"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループ ID です"
#~ msgid "Whether to expand the child's tab or not"
#~ msgstr "子のタブを展張するかどうか"
#~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
#~ msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうか"
#~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
#~ msgstr "タブの並べ替えを可能にするかどうか"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "ユーザデータ"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "匿名のユーザデータを指すポインタです"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "オプションメニュー"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "表示部の枠の間隔"
#~ msgid "Whether or not the plug is embedded"
#~ msgstr "プラグを埋め込むかどうか"
#~ msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "プレビューウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか"
#~ msgid "Manual Capabilites"
#~ msgstr "手動のケイパビリティ"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "動作モード"
#~ msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
#~ msgstr "TRUE にすると、GtkProgress が動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナルを発行しますが、どれくらいで完了するかは不明です (これは終了時間が不明な場合に使用します)"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "プログレスバーに接続する GtkAdjustment (破棄)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "バーのスタイル"
#~ msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "動作ステップ"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "動作ブロック数"
#~ msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "動作モードでプログレスバーの領域に一致するブロックの数 (破棄)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "減少時のブロック数"
#~ msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
#~ msgstr "プログレスバーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)"
#~ msgid "XSpacing"
#~ msgstr "余白"
#~ msgid "YSpacing"
#~ msgstr "Y方向の間隔"
#~ msgid "Min horizontal bar width"
#~ msgstr "横向きのプログレスバーの幅 (最小値)"
#~ msgid "Min horizontal bar height"
#~ msgstr "横向きのプログレスバーの高さ (最小値)"
#~ msgid "Min vertical bar width"
#~ msgstr "縦向きのプログレスバーの幅 (最小値)"
#~ msgid "Min vertical bar height"
#~ msgstr "縦向きのプログレスバーの高さ (最小値)\""
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "ドラッグ中にスライダを ACTIVE で描画する"
#~ msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr "このオプションを TRUE にすると、スライダが ACTIVE で描画され、ドラッグしている間は影が IN に描画されます"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "トラフの詳細"
#~ msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
#~ msgstr "TRUE にすると、スライダにあるトラフを別の詳細で描画します"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "ステッパ位置の詳細"
#~ msgid "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with position information"
#~ msgstr "TRUE ならば、ステッパの描画を表す詳細な文字列に位置情報が付加されます"
#~ msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgstr "gtk_recent_manager_get_items() が返すアイテムの総数です"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
#~ msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "点滅"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "ステータスアイコンを点滅させるかどうか"
#~ msgid "Whether or not the status icon is visible"
#~ msgstr "ステータスアイコンを表示するかどうか"
#~ msgid "Whether or not the status icon is embedded"
#~ msgstr "ステータスアイコンを埋め込むかどうか"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "テキストウィジェットの水平方向のアジャストメント"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "テキストウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "行ラップ"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "単語ラップ"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "背景の点式マスク"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "前景の点式マスク"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "背景の点式の設定"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "前景の点式の設定"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか"
#~ msgid "If the toggle action should be active in or not"
#~ msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか"
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
#~ msgstr "トグルボタンを押下するかしないかです"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "ツールチップ"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "ツールバーで表示するツールチップを有効にするかどうか"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "行の終端の詳細"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "行の背景にテーマを適用します"
#~ msgid "Whether or not the widget is double buffered"
#~ msgstr "ウィジェットがダブルバッファかどうか"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "境界線の描画"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "描画するウィジェットの外側に配置する領域の大きさです"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "縮小可否"
#~ msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
#~ msgstr "TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されません (TRUE にするのは九分九厘間違っています)"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "拡大可能"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "GdkPixmap で使用するマスクのビットマップ"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "ループ"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "アニメーションが最後まで進んだ時にループするかどうか"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "チャンネルの数"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "ピクセル当たりのサンプル数です"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "カラースペース"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "αの所有可否"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Pixbuf がαチャンネルを持つかどうか"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "ビット数/サンプル"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "サンプル辺りのビット数です"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf の列の数"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf の行の数"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Rowstride"
#~ msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
#~ msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "ピクセル"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf のピクセルデータを指すポインタです"