gtk2/po/cy.po
Owen Taylor 30121c9a33 === Released 2.3.5 ===
Tue Mar  2 17:06:05 2004  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.3.5 ===

        * NEWS: Updates

        * configure.in: Version 2.3.5, interface age 0.
        Require glib-2.3.5, pango-1.3.5.
2004-03-02 22:57:40 +00:00

1975 lines
48 KiB
Plaintext

# gtk+ yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003, 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004."
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-02 17:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-08 07:25+0000\n"
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
"thebyg"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
"mae e o fersiwn arall o GTK"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
"s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
"delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
# Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Y fformat delwedd ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "Y fformat delwedd BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Gorlifodd y stac"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Canfodwyd côd gwael"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
"lliwiau lleol"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Y fformat delwedd GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Math eicon ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Y fformat delwedd ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
"mwyn rhyddhau cof"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
"gwerth '%s'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
"chaniateir y gwerth '%d'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
msgid "The PCX image format"
msgstr "Y fformat delwedd PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
"ai 3 neu 4 sianel."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
"derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
"o nodau."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Y fformat delwedd PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr "Y fformat delwedd Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Methu arbed y gweddill"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Y fformat delwedd XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Y fformat delwedd XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Dewiswch Liw"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
"ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
"yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
"er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
"mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
"botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
"oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
"dewis y lliw hwnnw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Arlliw:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Dirlawnder:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Gwerth:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Gloywder y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_Coch:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "G_wyrdd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "G_las:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Didreiddedd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Tryloywder y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Enw'r Lliw"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
"new enw lliw megis 'oren' yma."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Dewis Lliw"
#: gtk/gtkentry.c:4210 gtk/gtktextview.c:6900
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
#: gtk/gtkentry.c:4220 gtk/gtktextview.c:6910
msgid "Input _Methods"
msgstr "Moddau _Mewnbwn"
#: gtk/gtkentry.c:4230 gtk/gtktextview.c:6921
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493
#: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:614
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:821
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:839
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1854
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "_Enw'r Lliw"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1422
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1677
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748
msgid "Folder"
msgstr "Plygell"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Ychwanegu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805 gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Remove"
msgstr "_Tynnu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1888
msgid "Modified"
msgstr "Wedi newid"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1938
#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
msgstr "Plygell Newydd"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2047
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Enw'r Lliw"
#. Folder combo
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2066
#, fuzzy
msgid "Save in _Folder:"
msgstr "Plygell Newydd"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2089
msgid "_Browse for other folders"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
msgid "Type name of new folder"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d beit"
msgstr[1] "%d feit"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3865
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f C"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3867
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3869
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3914
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
msgid "Yesterday"
msgstr "Ddoe"
#. FIXME: Get the right format for the locale
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3928
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
#, fuzzy
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Open Location"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Dewis: "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Plygellau"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Plygellau"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
"ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
"Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Plygell Newydd"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Dileu Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Ailenwi Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
"ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
"ffeiliau."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Plygell Newydd"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Enw'r plygell:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Creu"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Dileu Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Ailenwi Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Ailenwi"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Dewis: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Ni ellir trosi'r enw ffeil \"%s\" at UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
"amgylchol G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 Annilys"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gwag)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:452
msgid "Filesystem"
msgstr "System Ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1376
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Dewiswch Ffont"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcchdddefffgnghi"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Teulu:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Arddull:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Maint:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Rhagolwg:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Dewis Ffont"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gwerth Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Mewnbwn"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Dyfais:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Analluogwyd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Screen"
msgstr "Sgrin"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Ffenestr"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modd:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Echeli"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Bysellau"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Pwysedd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Osgo X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Osgo Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Olwyn"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "dim"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(analluogwyd)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(anhysbys)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "clir"
#: gtk/gtklabel.c:3259
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Popeth"
#: gtk/gtklabel.c:3269
msgid "Input Methods"
msgstr "Moddau Mewnbwn"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:853
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Tudalen %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
msgid "Group"
msgstr ""
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3471
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
# EFALLAI
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Gosod"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Bras"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Diddymu"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Clirio"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Trosi"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Torri"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Gweithredu"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Chwilio"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
# EFALLAI (cyd-destun?)
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disgen Feddal"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Gwaelod"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Cyntaf"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Diwethaf"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Uchaf"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Yn Ôl"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "I _Lawr"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "I _Fyny"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disgen Galed"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "C_ymorth"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_Cartref"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Index"
msgstr "_Mynegai"
#
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Italic"
msgstr "_Italig"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Jump to"
msgstr "_Neidio i"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Center"
msgstr "_Canoli"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Fill"
msgstr "_Llenwi"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Left"
msgstr "_Chwith"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Right"
msgstr "_De"
#: gtk/gtkstock.c:310
#, fuzzy
msgid "_Network"
msgstr "_Newydd"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_No"
msgstr "_Na"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_OK"
msgstr "_Iawn"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hoffterau"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Print"
msgstr "_Argraffu"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Quit"
msgstr "_Gadael"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Redo"
msgstr "_Ailwneud"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Refresh"
msgstr "_Diweddaru"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Revert"
msgstr "_Dychwelyd"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "Save _As"
msgstr "Cadw _Fel"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Color"
msgstr "_Lliw"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Font"
msgstr "_Ffont"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Ascending"
msgstr "_Cynyddol"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Descending"
msgstr "_Disgynol"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Spell Check"
msgstr "Cywiro _Sillafu"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Stop"
msgstr "_Aros"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Taro drwodd"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Undelete"
msgstr "_Datddileu"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Underline"
msgstr "_Tanlinellu"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Undo"
msgstr "_Datwneud"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Yes"
msgstr "_Ie"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Chwyddo"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Crebachu"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
# EFALLAI
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
# EFALLAI
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
# EFALLAI
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Dim Cyngor ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
# TRWSIO
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedila"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
# TRWSIO
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
# EFALLAI
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Wedi Torri)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Fietnameg (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Modd Mewnbwn X"
#: tests/testfilechooser.c:182
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Enw ffeil"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Rhagolwg"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Tynnu"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I Fyny"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Enw _Ffeil"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Chwyddo _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"