forked from AuroraMiddleware/gtk
30121c9a33
Tue Mar 2 17:06:05 2004 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.5 === * NEWS: Updates * configure.in: Version 2.3.5, interface age 0. Require glib-2.3.5, pango-1.3.5.
1975 lines
48 KiB
Plaintext
1975 lines
48 KiB
Plaintext
# gtk+ yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
|
|
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003, 2004.
|
|
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004."
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-02 17:21-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-08 07:25+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
|
|
"thebyg"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
|
|
"mae e o fersiwn arall o GTK"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
|
|
"delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
|
|
|
|
# Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
|
|
msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Gorlifodd y stac"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Canfodwyd côd gwael"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
|
|
"lliwiau lleol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Math eicon ni gynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
|
|
"mwyn rhyddhau cof"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
|
|
"gwerth '%s'."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
|
|
"chaniateir y gwerth '%d'."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
|
|
"ai 3 neu 4 sianel."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
|
|
"derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
|
|
"o nodau."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Methu arbed y gweddill"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd XPM"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Dewiswch Liw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
|
|
"ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
|
|
"yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
|
|
"er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
|
|
"mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
|
|
"botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
|
|
"oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
|
|
"dewis y lliw hwnnw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Arlliw:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Dirlawnder:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Gwerth:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Gloywder y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Coch:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "G_wyrdd:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "G_las:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Didreiddedd:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Tryloywder y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Enw'r Lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
|
|
"new enw lliw megis 'oren' yma."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Dewis Lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4210 gtk/gtktextview.c:6900
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Dewis _Popeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4220 gtk/gtktextview.c:6910
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Moddau _Mewnbwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4230 gtk/gtktextview.c:6921
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:821
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Cartref"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:839
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Penbwrdd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "_Enw'r Lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Plygell"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Ychwanegu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805 gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Tynnu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1888
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Wedi newid"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Plygell Newydd"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Enw'r Lliw"
|
|
|
|
#. Folder combo
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save in _Folder:"
|
|
msgstr "Plygell Newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2089
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d beit"
|
|
msgstr[1] "%d feit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f C"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3914
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heddiw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ddoe"
|
|
|
|
#. FIXME: Get the right format for the locale
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
|
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
|
msgstr "%d/%b/%Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3928
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
|
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Dewis: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Plygellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Plygellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
|
|
"ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
|
|
"Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Plygell Newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Dileu Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Ailenwi Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
|
|
"ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
|
|
"ffeiliau."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Plygell Newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Enw'r plygell:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Creu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Dileu Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Ailenwi Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Ailenwi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Dewis: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ellir trosi'r enw ffeil \"%s\" at UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
|
|
"amgylchol G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 Annilys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Gwag)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:452
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "System Ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1376
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Dewiswch Ffont"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Ffont"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcchdddefffgnghi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Teulu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Arddull:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Maint:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Rhagolwg:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Dewis Ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gwerth Gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Rhagosodiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Mewnbwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dyfais:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Analluogwyd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Sgrin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ffenestr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modd:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Echeli"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Bysellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pwysedd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Osgo X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Osgo Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Olwyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(analluogwyd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(anhysbys)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "clir"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3259
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Dewis Popeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3269
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Moddau Mewnbwn"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:853
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Tudalen %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gwall"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Gosod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Bras"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Diddymu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Clirio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Trosi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copïo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Torri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Dileu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Gweithredu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Chwilio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
|
|
|
|
# EFALLAI (cyd-destun?)
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disgen Feddal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Gwaelod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Cyntaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Diwethaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Uchaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Yn Ôl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "I _Lawr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Ymlaen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "I _Fyny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Disgen Galed"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "C_ymorth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Cartref"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Mynegai"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Italig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Neidio i"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Canoli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Llenwi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Chwith"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_De"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Na"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Iawn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Agor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Gludo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Hoffterau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Argraffu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Priodweddau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Gadael"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ailwneud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Diweddaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Dychwelyd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Cadw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Cadw _Fel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Cynyddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Disgynol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Cywiro _Sillafu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Aros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Taro drwodd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Datddileu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Tanlinellu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Datwneud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Chwyddo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Crebachu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Dim Cyngor ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Gwag"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedila"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (Wedi Torri)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Fietnameg (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Modd Mewnbwn X"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Enw ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Tynnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "I Fyny"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "Enw _Ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "Chwyddo _100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
|