forked from AuroraMiddleware/gtk
12541 lines
342 KiB
Plaintext
12541 lines
342 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk+
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
# Translators:
|
||
# Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>, 2004—2005.
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
|
||
# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 06:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 18:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Brodvej prikaz nije podržan: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASA"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:234
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAZIV"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:238
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:239
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "PRIKAZ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:243
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "OPCIJE"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:246
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2829
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GL podrška je onemogućena sa „GDK_DEBUG“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2840
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Tekući pozadinac ne podržava OpenGL"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Povratnica"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Unesi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Zaključaj premak"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Rek sistema"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Izlazak"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi taster"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Polazna"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Levo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gore"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dole"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Stranica gore"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Stranica dole"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Početak"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Štampaj"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Zaklj broj"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Razmak (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Unesi (brojevni)"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Početna (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Levo (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Gore (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Desno (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Dole (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Stranica gore (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Prethodno (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Stranica dole (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Sledeće (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Kraj (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Početak (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Umetni (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Obriši (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Povećaj osvetljenost"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Smanji osvetljenost"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Povećaj osvetljenost"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Smanji osvetljenost"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Isključi zvuk"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Isključi zvuk mikrofona"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Utišaj audio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Pojačaj audio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Pusti audio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Zaustavi audio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Sledeće"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Prethodno"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Snimaj"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Pauziraj"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Premotaj"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Audio medij"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Čuvar ekrana"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterija"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Pokreni1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Napred"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Spavaj"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Zamrzni"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Bežična"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Veb kamerica"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Prikaži"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Okidač dodirne table"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Probudi se"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Obustavi"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Nije dostupna GL podrška"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim GL sadržaj"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Nema dostupnih podešavanja za izabrani format piksela"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Jezgarni 3.2 GL profil nije dostupan uz EGL podršku"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Nije sprovedeno na OS X-u"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Jezgarni GL nije dostupan uz EGL podršku"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "BOJE"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Pokrećem „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Otvaram „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
|
||
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
|
||
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
|
||
msgstr[3] "Otvaram jednu stavku"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Nema podešavanja za dati RGBA format piksela"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Biranje ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Promeni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klikni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Klika na dugme"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Raširi ili skupi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktiviraj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Aktivira polje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izaberi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Prilagodi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Bira boju"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktivira boju"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Prilagođava boju"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Pritisni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Pritiska polje za izbor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Pokreće unos"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Pokreće proširivač"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Podebljano"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Očisti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9047
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9056
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9013
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Povrati"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Umnoži"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iseci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Obaveštenje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Izvrši"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Nađi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Nađi i _zameni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Dis_keta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Ceo ekran"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Dole"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "P_rvo"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Posled_nje"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Gore"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Nazad"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Dole"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Na_pred"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Gore"
|
||
|
||
# Ili „hard disk“
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Čvrsti disk"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Početak"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Povećaj uvlačenje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kurziv"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Idi na"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centriraj"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Popuni"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Levo"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "D_esno"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Napusti _ceo ekran"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Na_pred"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Sledeće"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "Pa_uziraj"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Pusti"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Pre_thodno"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "S_nimi"
|
||
|
||
# hm, hm?
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Pre_motaj"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Mreža"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "U_baci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Štampaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_gled pred štampu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Osobine"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Izađi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Osveži"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Sačuvaj _kao"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Rastući"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Opadajući"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Provera pisanja"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Precrtaj"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Podvuci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Opozovi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Umanji uvlačenje"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Obična veličina"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Najbolje slaganje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "U_većaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Izbornik"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Klika stavku izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Izbacuje klizač"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Raspušta klizač"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Iskačuće"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Odbaci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Vrteška"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Okida prekidač"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
|
||
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
|
||
"izaberete."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Nijansa:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Položaj na točku boja."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Zasićenost:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Zasićenost boje."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Vrednost:"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Osvetljenost boje."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Crvena:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Zelena:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Plava:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
|
||
|
||
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Providnost:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Providnost boje."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Naziv boje:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovde možete uneti HTML heksadecimalnu vrednost boje ili naziv boje na "
|
||
"engleskom kao što je „orange“."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Točak boja"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ranije izabrana boja, koja se poredi sa bojom koju sada izaberete. Ovu boju "
|
||
"možete prevući na paletu ili je izabrati kao tekuću ako je prevučete na "
|
||
"pregled trenutno izabrane boje."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrana boja. Možete je prevući na paletu boja kako bi je sačuvali za "
|
||
"naknadnu upotrebu."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ranije izabrana boja koja se koristi za poređenje sa bojom koju sada birate."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "Izabrana boja."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Ukoliko "
|
||
"želite da je izmenite prevucite drugu boju ovde ili kliknite desnim tasterom "
|
||
"miša i izaberite „Ovde sačuvaj boju.“"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12516 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Otkaži"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izaberi"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Po_moć"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Izbor boje"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Porodica:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Veličina:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Pregled:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Primeni"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12517
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "U _redu"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Izbor fonta"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Primeni"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "O_dustani"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Uspostavi ve_zu"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Pretvori"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Odbaci"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "P_rekini vezu"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Po_daci"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "U _redu"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Položeno"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Uspravno"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Obrnuto položeno"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Obrnuto uspravno"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Pode_šavanje strane"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Pos_tavke"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Boja"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Font"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Povrati"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Da"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Ispisuje na ovaj direktorijum umesto da menja radni direktorijum"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Neispravna veličina %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close stream"
|
||
msgstr "Ne mogu da zatvorim tok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Dozvola"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Proizvoljna dozvola"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 2 ili novije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 2.1 ili novije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD dozvola 2-uslova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "MIT-ova dozvola (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Umetnička dozvola 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Gnuova Afero Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Z_asluge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licenca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Veb stranica"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O programu „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Prevod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije.\n"
|
||
"Za više podataka, posetite <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Razmak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Kontra kosa crta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Drugi program…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Izaberite program"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otvaram „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Nema dostupnih programa za „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Otvaram „%s“ datoteke."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Nisam našao programe za „%s“ datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Zaboravi udruženja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Gnomov softver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Osnovni program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Nisam našao programe za „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Preporučeni programi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Povezani programi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Ostali programi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Nisam našao svojstvo pakovanja „%s::%s“\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Nisam našao svojstvo ćelije „%s::%s“\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Nisam našao svojstvo „%s::%s“\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim vrednost za „%s::%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim datoteku: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upotreba:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naredbe:\n"
|
||
" validate Utvrđuje ispravnost datoteke\n"
|
||
" simplify [OPCIJE Pojednostavljuje datoteku\n"
|
||
" enumerate Ispisuje sve imenovane objekte\n"
|
||
" preview [OPCIJE] Prikazuje pregled datoteke\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcije pojednostavljivanja:\n"
|
||
" --replace Zamenjuje datoteku\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcije pregleda:\n"
|
||
" --id=IB Prikazuje pregled samo imenovanog objekta\n"
|
||
" --css=DATOTEKA Koristi stil iz CSS datoteke\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obavljajte razne zadatke na „.ui“ datotekama Gtk Graditelja.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:800
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:838
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Isključena"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Neispravna"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nova prečica…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Odaberite boju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Boja: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Svetloljubičasto crvena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Ljubičasto crvena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Tamnoljubičasto crvena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Svetlonarandžasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Narandžasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Tamnonarandžasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Svetloputer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Puter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Tamnoputer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Svetla kameleon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Kameleon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Tamna kameleon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Svetla nebeskoplava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Nebeskoplava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Tamno nebeskoplava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Svetla šljiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Šljiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Tamna šljiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Svetločokoladna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Čokoladna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Tamnočokoladna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Svetloaluminijumska 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminijumska 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Svetloaluminijumska 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminijumska 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Crna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Veoma tamnosiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Tamnija siva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Tamnosiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Srednjesiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Svetlosiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Svetlija siva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Veoma svetlosiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bela"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Proizvoljna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Proizvoljna boja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Napravite proizvoljnu boju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Ravan boje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Nijansa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Providnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_Prilagodi"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inč"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Margine kao u štampaču…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Posebna veličina %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Širina:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Visina:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Veličina papira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Go_re:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Do_le:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "Le_vo:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "De_sno:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9543 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9448
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iseci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9547 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9452
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Umnoži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9551 gtk/gtklabel.c:6679 gtk/gtktextview.c:9454
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "U_baci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9554 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9457
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9565 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9471
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9572
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Umetni _emotivka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9747 gtk/gtktextview.c:9696
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9750 gtk/gtktextview.c:9699
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Iseci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9753 gtk/gtktextview.c:9702
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Umnoži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9756 gtk/gtktextview.c:9705
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ubaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10823
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Taster za velika slova je uključen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1060
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ništa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Druga…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Naziv"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3605 gtk/gtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Unesite naziv nove fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
|
||
"nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte "
|
||
"datoteku."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Možete da izaberete samo fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu "
|
||
"stavku."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ne mogu da premestim datoteku u smeće"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Fascikla sa takvim imenom već postoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Datoteka sa takvim imenom već postoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Nazivi fascikli ne mogu sadržati znak „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržati znak „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Nazivi fascikli ne treba da počinju razmakom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Nazivi datoteka ne treba da počinju razmakom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Nazivi fascikli ne treba da se završavaju razmakom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Nazivi datoteka ne treba da se završavaju razmakom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Fascikle čiji nazivi počinju sa „.“ su skrivene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Datoteke čiji nazivi počinju sa „.“ su skrivene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Da li sigurno želite trajno da obrišete „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno izgubljena."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Poseti datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "Prikaži sadržajnu _fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Umnoži _putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:2664
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "P_reimenuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Pre_mesti u smeće"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Prikaži vre_me"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Por_eđaj fascikle pre datoteka"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2610 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Putanja"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2703
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naziv:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3325
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Pretražujem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Pretražujem unutar %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3354
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Unesite putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3356
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Unesite putanju ili URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4394 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7298
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmenjena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4676
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4806 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4854
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4856
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4812
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Juče"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %B"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y."
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5059 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5098 gtk/gtkplacessidebar.c:1045
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Lična fascikla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5591
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6377 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6385 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zameni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6599
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup navedenoj fascikli."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7222
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7508
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Datum pristupa"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistem datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Izaberite font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:313
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim OpenGL sadržaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Izbornik programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9083
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:544
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Jednostavno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:560
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Sistem (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Obaveštenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6658
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Otvori _vezu"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6667
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Umnoži _adresu veze"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokreće program (koji je naveden nazivom datoteke radne površi),\n"
|
||
"po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: nedostaje naziv programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stvaranje obaveštenja o programu iz ib-a nije podržano na ne-juniks "
|
||
"operativnim sistemima"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: nema takvog programa „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Umnoži adresu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:511
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Neispravna putanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zaključaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Otključaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozorče je otključano.\n"
|
||
"Kliknite da sprečite dalje izmene"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozorče je zaključano.\n"
|
||
"Kliknite da unesete izmene"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
|
||
"Obratite se administratoru sistema"
|
||
|
||
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:463
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:464
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "DODACI"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:466
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:469
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:472
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:919
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Gtk+ opcije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:919
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:1269
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Po_veži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Poveži se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Bezimeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Kao upisani _korisnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Korisničko ime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Lozinka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Zapamti _zauvek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Ne mogu da okončam proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Okončaj proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Naredba „less“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Naredba „top“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Nova Bornova ljuska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bornova ljuska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z ljuska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "List %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Bilo koji štampač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Za prenosive dokumente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margine:\n"
|
||
" Levo: %s %s\n"
|
||
" Desno: %s %s\n"
|
||
" Gore: %s %s\n"
|
||
" Dole: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Podešavanje stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Koren sistema datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1034
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Skorašnje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1036
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Skorašnje datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1047
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1062
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u vidu fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Unesite putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Ručno unesite putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1090
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Otvorite smeće"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otvori „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1212 gtk/gtkplacessidebar.c:1240
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Prikači i otvori „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1328
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1412
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Novi obeleživač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1414
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Novi obeleživač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1427
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Poveži se sa serverom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1429
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Povežite se na adresu servera mreže"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Druga mesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1492
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Prikaži druga mesta"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2282 gtk/gtkplacessidebar.c:3625
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283 gtk/gtkplacessidebar.c:3626
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2290
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Uključi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Poveži uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Otkači uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Otključaj uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2307
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Zaključaj uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 gtk/gtkplacessidebar.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2589
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Ovo ime je već zauzeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2658 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3092 gtk/gtkplacessidebar.c:3121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Ne mogu da pratim promene medija u „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3608 gtk/gtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3611 gtk/gtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3615
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Dodaj u obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3616
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3617
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Preimenuj…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3621 gtk/gtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Zakači"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3622 gtk/gtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Otkači"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3623
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Izbaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3624
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Pronađi _medijum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4070 gtk/gtkplacesview.c:1118
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Računar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:894
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Tražim dostupna mrežna mesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:901
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nema dostupnih mrežnih mesta"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Po_veži"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1367
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1467
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Otkaži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "P_rekini vezu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Po_veži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1826
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Ne mogu da pribavim putanju udaljenog servera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Mreže"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Na ovom računaru"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "Dostupan je %s od %s"
|
||
msgstr[1] "Dostupna su %s od %s"
|
||
msgstr[2] "Dostupno je %s od %s"
|
||
msgstr[3] "Dostupan je 1 GB od %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Prekini vezu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Otkači"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Potvrdi identitet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Zapamti lozinku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Nije dostupno"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s — posao #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Pokretanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Pripremam za štampu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Obrazujem podatke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Šaljem podatke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Čekam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Štampam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Završeno uz grešku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Pripremam „%d“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripremam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Štampam „%d“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Greška pri izradi pregleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Štampaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Štampač je isključen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Nema više papira"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Zaustavljeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Proizvoljna veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Štampač nije pronađen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Greška u „StartDoc“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Pregled"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Štampaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Slaganje strana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Sa leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Sa desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Odozgo na dole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Odozdo na gore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Neimenovani filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim stavku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Ne mogu da očistim spisak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Umnoži _putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Ukloni sa _spiska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Očisti spisak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Prikaži _privatne resurse"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "Nisam našao nedavno korišćen resurs na adresi „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Otvori „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Nepoznata stavka"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da premestim stavku sa putanjom „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "Prikaži _sve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Skupljanje sa dva prsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Rastezanje sa dva prsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Okreni u smeru kazaljke na satu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Okreni suprotno smeru kazaljke na satu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Prevlačenje na levo sa dva prsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Prevlačenje na desno sa dva prsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Rezultati pretrage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Traži prečice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:313
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nema rezultata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:327
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Probajte drugačiju pretragu"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:306
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "UKLJ"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:313
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "ISK"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Element <%s> je već naveden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
|
||
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS — _Razmak bez širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Podešava jačinu zvuka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Utišano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Puna jačina zvuka"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9031
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Premesti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9039
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Promeni veličinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9070
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Uvek u prvom planu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Da li želite da koristite Gtk+ Nadzornika?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gtk+ Nadzornik je međudejstveni pročišćavač koji vam omogućava da "
|
||
"istražujete i menjate unutrašnjost bilo kog Gtk+ programa. Njegovo korišćenje "
|
||
"može dovesti do pada ili urušavanja programa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12511
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Ne prikazuj ovu poruku ponovo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Pokreni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Predmetak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Uključen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Vrsta parametara"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Ovde možete upisati CSS pravilo koje Gtk+ prepoznaje."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete privremeno da isključite proizvoljni CSS klikom na dugme „Pauziraj“."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Izmene se primenjuju trenutno i svuda, za čitav program."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Čuvanje CSS-a nije uspelo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Isključi ovaj proizvoljni CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Sačuvaj tekući CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "IB"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Razredi stilova"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Svojstvo CSS-a"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Prikaži podatke"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:309
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:310
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:34
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Gtk+ izdanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:68
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK pozadinac"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:373
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:408
|
||
msgid "RGBA visual"
|
||
msgstr "RGBA vidljivo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:442
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Složeni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:489
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "GL izdanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:524
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "GL proizvođač"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Snimanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Mehur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Neimenovani odeljak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Natpis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Radnja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikonica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
|
||
msgid "Reference count"
|
||
msgstr "Broj upute"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Izgradivi IB"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Osnovni element"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Element fokusa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Mnemonički natpis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
|
||
msgid "Request mode"
|
||
msgstr "Režim zahteva"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Raspoređivanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Podnožje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Clip area"
|
||
msgstr "Iseci oblast"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
# Možda je ovo „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Vreme osvežavanja okvira"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
|
||
msgid "Tick callback"
|
||
msgstr "Otkucaj ponovnog poziva"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
# Isto kao gore.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
|
||
msgid "Frame count"
|
||
msgstr "Broj okvira"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Učestalost okvira"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
|
||
msgid "Accessible role"
|
||
msgstr "Dostupna funkcija"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
|
||
msgid "Accessible name"
|
||
msgstr "Pristupačno ime"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
|
||
msgid "Accessible description"
|
||
msgstr "Pristupačan opis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapirano"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Ostvareno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Je najvišeg nivoa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Vidljiv podrod"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Predmet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Ukazivač: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Predmet: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Neurediva vrsta svojstva: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Mapiranje osobina"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Stubac:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Određen na: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "izvrnuto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "dvosmerno, izvrnuto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "dvosmerno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Uvezivanje:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Podešavanje:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Izvor:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ponovo postavi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "Podešavanja Iksa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Osobine"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Osobina"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Određena na"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Putanja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Broj"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naziv:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Izabornik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Signal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Povezan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Zanemari skrivene"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vodoravno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Uspravno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oba"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:377
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "Glib mora biti podešeno sa „--enable-debug“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Samostalno 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Zbirno 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Samostalno 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Zbirno 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Samostalno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Zbirno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Omogući statistiku uz „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Tema je striktno kodirana sa „GTK_THEME“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:631
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Pozadinac ne podržava srazmeravanje prozora"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:726
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Podešavanje je striktno kodirano sa „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne može se izabrati prilikom pokretanja.\n"
|
||
"Koristite „GDK_GL=always“ (uvek) ili „GDK_GL=disable“ (onemogući)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:807
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Crtanje pomoću GL-a je onemogućeno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:61
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Gtk+ tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:94
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Tamna verzija"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:127
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema pokazivača"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:160
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Veličina pokazivača"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:197
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema ikonica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:263
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Razmera slova"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:309
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Smer teksta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:322
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Sa leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:323
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Sa desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:347
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "Srazmeravanje prozora"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:382
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacije"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Uspori"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:474
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Način iscrtavanja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:487
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Slično"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:489
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Snimanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:513
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Prikaži grafička osveženja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:547
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Prikaži osnovice"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:581
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Prikaži granice rasporeda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "Prikaži ostavu tačkice"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:649
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Prikaži promene veličina elemenata"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:683
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "Oponašaj ekran na dodir"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:728
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "GL iscrtavanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:740
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Po potrebi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:741
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Uvek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:742
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogući"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:766
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Softverski GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:800
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Softverske površine"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:834
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Proširenje za kvadratne teksture"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Izaberite predmet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Prikaži podatke"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:77
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Prikaži sve predmete"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Prikupi statistiku"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:156
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Prikaži sve resurse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:267
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Prati odašiljanja signala na ovom predmetu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:284
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Očisti dnevnik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:370
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Dodatna podešavanja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:393
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Signali"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:404
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Svojstva poroda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:413
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Hijerarhija razreda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:422
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "CSS izabornik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:431
|
||
msgid "CSS nodes"
|
||
msgstr "CSS tačke"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Grupe veličine"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:445
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Podaci"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:452
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Radnje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Pokreti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Uvećavanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:490
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Predmeti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:500
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistika"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:510
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Izvorišta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:519
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:528
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Vidni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 rolna"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis eksek"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "čukei 2 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "čukei 3 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "čukei 4 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "čukei 40 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hangai (razglednica)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "kaku3 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "kaku4 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "kaku5 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "kaku7 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "kaku8 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "ju4 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "ju6 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6×9 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7×9 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "8×10 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9×11 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "9×12 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "arč A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "arč B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "arč C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "arč D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "arč E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "evropski edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "izvršna koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "evropski fan-fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "američki fan-fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "nemački pravnički fan-fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "američki zvanični"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "američko zvanično pismo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "indeks 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "indeks 4×6 (razglednica)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "indeks 4×6 prošireni"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "indeks 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "račun"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "američki pravnički"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "prošireni američki pravnički"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "američko pismo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "prošireno američko pismo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "američko pismo plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "monarh koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Službeni (oficio)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "lična koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "četvrt"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "široki format"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "koverta za pozivnice"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "italijanska koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "velika fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "srednja fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "poštanska koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "mala fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "široka fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROK 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROK 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Zasluge"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Pregledaj sve programe"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Nađi nove programe"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Nisam pronašao programe."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Usluge"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Sakrij „%s“"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Sakrij druge"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Pokaži sve"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Napusti „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Sledeće"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Prethodno"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Završi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Izaberite boju"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Naziv boje"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Providnost"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Nijansa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Zasićenost"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:51
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Smešci i ljudi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:66
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Telo i odelo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Životinje i priroda"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Jelo i piće"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Putovanje i mesta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:126
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivnosti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:141
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Predmeti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:171
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Zastave"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Napravi fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Naziv fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Napravi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Izaberite font"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Potražite naziv fonta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Porodica fontova"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Pretpregled teksta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao nijedan font"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Format za:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Veličina _papira:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Usmerenje:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Uspravno"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Obrnuto uspravno"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Položeno"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Obrnuto položeno"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Niz putanju"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Uz putanju"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adrese servera"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Adrese servera se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primeri:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Dostupni protokoli"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "Epl tok"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol prenosa datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistem datoteka mreže"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol prenosa datoteke bezbednom školjkom"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "VebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "„ftp://“ ili „ftps://“"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "„sftp://“ ili „ssh://“"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "„dav://“ ili „davs://“"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nema skorašnjih servera"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Skorašnji serveri"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nema rezultata"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Poveži se sa _serverom"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Unesite adresu servera…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Štampač"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Opseg"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Sve listove"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Trenutnu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Izbor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Stranic_e:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
|
||
" npr. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Stranice"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Primeraka"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Primera_ka:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Složi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Obrni"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Raspored"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "D_vostrano:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "_Strana na listu:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Re_dosled strana:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Štampaj sam_o:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Sve listove"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Parne listove"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Neparne listove"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "R_azmera:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papir"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Vrsta papira:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Fioka za papir:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Izlazna t_raka:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Usmerenje:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Podaci o poslu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Važn_ost:"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Štampaj dokument"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Sad"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_U:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odredite vreme za početak štampe,\n"
|
||
" npr. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Zakaži štampu"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Na _čekanju"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_re:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "P_osle:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Posao"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet slike"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Završavam"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Jačina zvuka"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Pojačaj"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Utišaj"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Uključuje podatke slike u ostavu"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Isključuje opširnost ispisa"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
|
||
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
|
||
"theme-index“.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amarski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Brodvej"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Sedilja"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Vindous IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "Međunarodna fonetska azbuka (IPA)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Višestruki pristisci"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mek OS Iks Kvarc"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Tai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Na mreži"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Van mreže"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Uspavan"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "_Stranica na listu:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lozinka:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domen:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje dokumenta „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ će uskoro ostati bez tonera."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Štampaču „%s“ nema više tonera."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ će uskoto ostati bez razvijača."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje bar jedna od boja."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez neke od boje."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Poklopac na štampaču „%s“ je otvoren."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Vratanca na štampaču „%s“ su otvorena."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Štampaču „%s“ će uskoro ostati bez papira."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ nije priključen."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Postoji problem sa štampačem „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Odbija poslove"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dvostrano"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Vrsta papira"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Izvor papira"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Izlazna traka"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rezolucija"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Gost skript pred-izdvajanje"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostrano"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Sam odredi"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript slovni likovi"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Bez pred-izdvajanja"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Dodatna podešavanja"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostrano"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Po dužoj ivici (standardno)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Po kraćoj ivici (okrenuto)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Gornja korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Srednja korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Donja korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Korpa sa strane"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Leva korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Desna korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Korpa na sredini"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Zadnja korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Korpa na licu"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Korpa na naličju"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Korpa velike zapremine"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Odlagač %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Poštansko sanduče %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Moje sanduče"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Kaseta %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Hitno"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Važno"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Srednje"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nebitno"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Važnost"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Fakturisanje"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Kategorisano"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Poverljivo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Tajno"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Obično"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Strogo poverljivo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Nekategorisano"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Strana na listu"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Slaganje strana"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Posle"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Zakaži štampu"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Štampaj u"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Proizvoljno %s×%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profil štampača"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nedostupno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nije dostupan profil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Neodređeni profil"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "izlaz"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Štampaj u datoteku"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postskript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "F_ormat izlaza"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Štampaj preko LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Strana na listu"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Linija naredbi"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "štampač je isključen"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "spreman za štampu"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "obrađujem zaduženje"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "pauziran"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-izlaz.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Pregledaj mrežu"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Pregledajte sadržaje na ovoj mreži"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom za indeksiranje. Proverite "
|
||
#~ "da li je pokrenut."
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena vrsta kurzora"
|
||
|
||
#~ msgid "Display which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Ekran kome pripada uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Upravnik uređaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Device role in the device manager"
|
||
#~ msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
#~ msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem"
|
||
|
||
#~ msgid "Source type for the device"
|
||
#~ msgstr "Vrsta izvora za uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Input mode for the device"
|
||
#~ msgstr "Ulazni režim za uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
#~ msgstr "Da li uređaj ima kurzor"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
#~ msgstr "Da li postoji vidljivi kurzor koji sledi pokrete uređaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of axes in the device"
|
||
#~ msgstr "Broj osa u uređaju"
|
||
|
||
#~ msgid "Product ID"
|
||
#~ msgstr "IB proizvoda"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat"
|
||
#~ msgstr "Smeštaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of concurrent touches"
|
||
#~ msgstr "Broj uporednih dodira"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Ose"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool"
|
||
#~ msgstr "Alat"
|
||
|
||
#~ msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
#~ msgstr "Alat koji se trenutno koristi sa ovim uređajem"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Prikaz za upravnika uređaja"
|
||
|
||
# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
|
||
#~ msgid "The default display for GDK"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK window bound to the GL context"
|
||
#~ msgstr "GDK prozor koji je vezan za GL kontekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared context"
|
||
#~ msgstr "Deljeni kontekst"
|
||
|
||
#~ msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
#~ msgstr "GL kontekst sa kojim ovaj kontekst deli podatke"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "Rezolucija fontova na ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "Opcode"
|
||
#~ msgstr "Opkôd"
|
||
|
||
#~ msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
#~ msgstr "Opkôd za zahteve ulaza2 Iksa"
|
||
|
||
#~ msgid "Major"
|
||
#~ msgstr "Glavni"
|
||
|
||
#~ msgid "Major version number"
|
||
#~ msgstr "Broj glavnog izdanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor"
|
||
#~ msgstr "Sporedni"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor version number"
|
||
#~ msgstr "Broj sporednog izdanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Device identifier"
|
||
#~ msgstr "Odrednik uređaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell renderer"
|
||
#~ msgstr "Iscrtavač ćelije"
|
||
|
||
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
#~ msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Jedinstveni naziv za radnju."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Natpis koji se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu "
|
||
#~ "radnju."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Kraći natpis"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Oblačić"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Oblačić za ovu radnju."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Isporučena ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isporučena ikonica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
|
||
#~ "radnju."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIcon being displayed"
|
||
#~ msgstr "Gikonica koja je prikazana"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikonice iz teme ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena "
|
||
#~ "vodoravno."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je postavljeno, posrednici oblačića za ovu radnju se prikazuju u "
|
||
#~ "izborniku trake alata van okvira."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when vertical"
|
||
#~ msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena "
|
||
#~ "uspravno."
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "Važno je"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se radnja smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
|
||
#~ "alata ove radnje prikazuju tekst u režimu „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Sakrij ako je prazno"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju se skrivaju."
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Osetljivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Da li je radnja uključena."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Da li je radnja vidljiva."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grupa Gtk radnje kojoj je ova Gtk radnja pridružena, ili „NULL“ (za "
|
||
#~ "unutrašnju upotrebu)."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Naziv za grupu radnje."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Da li je grupa radnje uključena."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Da li je grupa radnje vidljiva."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa prečice"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe."
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Radnja koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja pokrenuti i od koje "
|
||
#~ "će primati ažuriranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Koristi izgled radnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "Da li će se koristiti svojstva izgleda povezanih radnji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
|
||
#~ "levo poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
|
||
#~ "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko "
|
||
#~ "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko "
|
||
#~ "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Senka strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Količina prostora za strelicu"
|
||
|
||
# Ovde nema greske!!!
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
||
#~ msgstr "Da li treba koristiti paletu"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Trenutna boja"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
|
||
#~ "neprovidno)"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Trenutna RGBA boja"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Izbor boje ugnježden u prozorčetu."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Dugme „U redu“"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Dugme „U redu“ na prozorčetu."
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Dugme „Otkaži“ na prozorčetu."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Dugme „Pomoć“"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Dugme „Pomoć“ na prozorčetu."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font"
|
||
|
||
#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta senke"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržaoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Položaj ručke"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Privuci ivici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se koristi vrednost iz osobine „snap_edge“ (privuci ivici) ili "
|
||
#~ "vrednost izvedena iz „handle_position“ (pozicija ručke)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Logička vrednost koja ukazuje da li je porod kućice sa ručkom zakačen ili "
|
||
#~ "otkačen."
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Koristi već pripremljene"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li će da koristi tekst natpisa za stvaranje stavke izbornika spremnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "Grupa prečice koja se koristi za tastere prečica spremnika"
|
||
|
||
#~ msgid "X align"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
#~ "layouts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa "
|
||
#~ "desna na levo."
|
||
|
||
#~ msgid "Y align"
|
||
#~ msgstr "Uspravno poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
#~ msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Vodoravna popuna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Uspravna popuna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Broj ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Oznaka ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Postavljen stil pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Pozadinska ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Ikonica za pozadinu broja obeležja"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Naziv pozadinske ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikonice za pozadinu broja obeležja"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "Vrednost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrednost koju vraća „gtk_radio_action_get_current_value()“ kada je ova "
|
||
#~ "radnja tekuća radnja njegove grupe."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Radio-radnja čijoj grupi ova radnja pripada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova radnja pripada."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
#~ msgstr "Da li stavke trebaju biti prikazane sa brojevima"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Sličica"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
#~ msgstr "Gdk sličica za prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID pripremljene"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "IB pripremljene slike za prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta smeštaja"
|
||
|
||
#~ msgid "The representation being used for image data"
|
||
#~ msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
#~ msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Ugnježdeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena"
|
||
|
||
#~ msgid "Has tooltip"
|
||
#~ msgstr "Ima savet"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Da li ikonica fioke ima savet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst saveta"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip markup"
|
||
#~ msgstr "Oznake saveta"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Naslov ove ikonice fioke"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "Iz kog sadržaja Gtk stila će biti uzet stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Redovi"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Broj redova u tabeli"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Broj stubaca u tabeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Row spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak redova"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
#~ msgstr "Razmak između dva susedna reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Column spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak stubaca"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
#~ msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Jednoobrazno"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
|
||
|
||
#~ msgid "Left attachment"
|
||
#~ msgstr "Levo pripajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
#~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Top attachment"
|
||
#~ msgstr "Gornje pripajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, "
|
||
#~ "u tačkama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, "
|
||
#~ "u tačkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Pravi iste posrednike kao i radio-radnja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li posrednici za ovu radnju izgledaju kao posrednici za radio-radnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Da li prekidačka radnja treba da bude radna ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Boja iscrtavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Boja greške za simboličke ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Popuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Dodaje otcepljivanje u izbornike"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Spojena odrednica sučelja"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "IksML niska koja opisuje spojeno sučelje"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name"
|
||
#~ msgstr "Naziv programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "g_get_application_name()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
|
||
#~ "„g_get_application_name()“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright string"
|
||
#~ msgstr "Tekst autorskih prava"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright information for the program"
|
||
#~ msgstr "Podaci o autorskim pravima programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments string"
|
||
#~ msgstr "Napomene"
|
||
|
||
#~ msgid "Authors"
|
||
#~ msgstr "Autori"
|
||
|
||
#~ msgid "List of people documenting the program"
|
||
#~ msgstr "Spisak osoba koje su napisale dokumentaciju programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Artists"
|
||
#~ msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
#~ msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
#~ msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo"
|
||
#~ msgstr "Logotip"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
|
||
#~ "„gtk_window_get_default_icon_list()“"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo Icon Name"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikonice logotipa"
|
||
|
||
#~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
#~ msgstr "Imenovana ikonica za logotip u prozorčetu o programu."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
#~ msgstr "Da li će se prelamati tekst dozvole."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "Ostvarivanje prečice"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Koji skup tastera će biti praćen za izmenama prečice"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Element koji će biti praćen za izmenama prečice"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
#~ msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
||
#~ msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“"
|
||
|
||
#~ msgid "Action target value"
|
||
#~ msgstr "Vrednost mete radnje"
|
||
|
||
#~ msgid "The parameter for action invocations"
|
||
#~ msgstr "Parametar za prizivanje radnje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the child in the parent"
|
||
#~ msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Value"
|
||
#~ msgstr "Najmanja vrednost"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
#~ msgstr "Najmanja vrednost doterivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Value"
|
||
#~ msgstr "Najveća vrednost"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
#~ msgstr "Najveća vrednost doterivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Increment"
|
||
#~ msgstr "Korak uvećanja"
|
||
|
||
#~ msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
#~ msgstr "Korak uvećanja doterivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
#~ msgstr "Stranično uvećanje doterivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "The page size of the adjustment"
|
||
#~ msgstr "Veličina stranice doterivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Include an 'Other…' item"
|
||
#~ msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
#~ "GtkAppChooserDialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče "
|
||
#~ "za izbor programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li prozorče za izbor treba da pokaže podrazumevani program na vrhu"
|
||
|
||
#~ msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Content type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "The content type used by the open with object"
|
||
#~ msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori predmetom"
|
||
|
||
#~ msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
#~ msgstr "Gdatoteka koju koristi prozorče birača programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
#~ msgstr "Da li element treba da pokaže podrazumevani program"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
#~ msgstr "Da li element treba da pokaže preporučene programe"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
#~ msgstr "Da li element treba da pokaže programe prebacivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
#~ msgstr "Da li element treba da pokaže druge programe"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
#~ msgstr "Da li element treba da pokaže sve programe"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget's default text"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevani tekst elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Register with the session manager"
|
||
#~ msgstr "Registar sa upravnikom uređaja"
|
||
|
||
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
#~ msgstr "Model Gizbornika za izbornik programa"
|
||
|
||
#~ msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
#~ msgstr "Model Gizbornika za traku izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window"
|
||
#~ msgstr "Pokrenut prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "The window which most recently had focus"
|
||
#~ msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora."
|
||
|
||
#~ msgid "X alignment of the child"
|
||
#~ msgstr "Položeno poravnanje sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Y alignment of the child"
|
||
#~ msgstr "Uspravno poravnanje sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
#~ msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey child"
|
||
#~ msgstr "Prema sadržanom elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira "
|
||
#~ "sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Header Bar"
|
||
#~ msgstr "Koristi traku zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
#~ msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Popuna zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Broj piksela oko zaglavlja."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Popuna sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Vrsta strane pomoćnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Naslov strane pomoćnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Slika u zaglavlju"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Slika u zaglavlju u strani pomoćnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Bočna slika"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Bočna slika u strani pomoćnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
#~ msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"
|
||
|
||
#~ msgid "Has padding"
|
||
#~ msgstr "Ima okvir"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
#~ msgstr "Da li pomoćnik dodaje okvir oko stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — "
|
||
#~ "rašireno, „edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Drugorazredno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
|
||
#~ "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Neistorodnost"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju "
|
||
#~ "veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space between children"
|
||
#~ msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
#~ msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Položaj poređanih elemenata linije osnove ako je dostupan dodatni prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti "
|
||
#~ "ili koristiti za popunu"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
|
||
#~ "komšija, u tačkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Domain"
|
||
#~ msgstr "Domen prevoda"
|
||
|
||
#~ msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
#~ msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
|
||
#~ "label widget"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
|
||
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
|
||
#~ "prečica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
|
||
#~ "prikazivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Border relief"
|
||
#~ msgstr "Izgled ivice"
|
||
|
||
#~ msgid "The border relief style"
|
||
#~ msgstr "Stil izgleda ivice"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Položaj slike"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
|
||
#~ "oko granice"
|
||
|
||
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li svojstva h/u razmeštaja poroda takođe utiču i na pravougaonik fokusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta."
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Godina"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected year"
|
||
#~ msgstr "Izabrana godina"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Mesec"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
#~ msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
|
||
|
||
# Odoznači!?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
#~ "currently selected day)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani "
|
||
#~ "dan)"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se imena dana"
|
||
|
||
#~ msgid "No Month Change"
|
||
#~ msgstr "Nema izmene meseca"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Week Numbers"
|
||
#~ msgstr "Prikaži broj nedelje"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Details width in characters"
|
||
#~ msgstr "Širina detalja u znakovima"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Height"
|
||
#~ msgstr "Visina detalja"
|
||
|
||
#~ msgid "Details height in rows"
|
||
#~ msgstr "Visina detalja u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se detalji"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Prostor unutrašnje granice"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Uspravno razdvajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
#~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the cell expands"
|
||
#~ msgstr "Da li ćelija može da se širi"
|
||
|
||
#~ msgid "Align"
|
||
#~ msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
#~ msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
#~ msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
#~ "start or end of the cell area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na "
|
||
#~ "početak ili na kraj oblasti ćelije"
|
||
|
||
#~ msgid "The cell which currently has focus"
|
||
#~ msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited Cell"
|
||
#~ msgstr "Uređena ćelija"
|
||
|
||
#~ msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
#~ msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
#~ msgstr "Element koji trenutno uređuje uređenu ćeliju"
|
||
|
||
#~ msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
#~ msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Width"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum cached width"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Height"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum cached height"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Canceled"
|
||
#~ msgstr "Uređivanje je otkazano"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
#~ msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto"
|
||
|
||
#~ msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
#~ msgstr "Vrednost tastera prečice"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Izmenjivači prečica"
|
||
|
||
#~ msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
#~ msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Kod tastera prečice"
|
||
|
||
#~ msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
#~ msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim prečice"
|
||
|
||
#~ msgid "mode"
|
||
#~ msgstr "način rada"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
#~ msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the cell sensitive"
|
||
#~ msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "vodoravno poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-align"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid "yalign"
|
||
#~ msgstr "uspravno poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The y-align"
|
||
#~ msgstr "Uspravno poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid "xpad"
|
||
#~ msgstr "vodoravna popuna"
|
||
|
||
#~ msgid "The xpad"
|
||
#~ msgstr "Vodoravna popuna"
|
||
|
||
#~ msgid "ypad"
|
||
#~ msgstr "uspravna popuna"
|
||
|
||
#~ msgid "The ypad"
|
||
#~ msgstr "Uspravna popuna"
|
||
|
||
#~ msgid "The fixed width"
|
||
#~ msgstr "Utvrđena širina"
|
||
|
||
#~ msgid "The fixed height"
|
||
#~ msgstr "Utvrđena visina"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Expander"
|
||
#~ msgstr "Grana se"
|
||
|
||
#~ msgid "Row has children"
|
||
#~ msgstr "Red sadrži druge redove"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Expanded"
|
||
#~ msgstr "Razgranat"
|
||
|
||
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
#~ msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color name"
|
||
#~ msgstr "Naziv boje pozadine ćelije"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a string"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine ćelije"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
#~ msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background set"
|
||
#~ msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
#~ msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije"
|
||
|
||
#~ msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
#~ msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
#~ msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Entry"
|
||
#~ msgstr "Omogućava unos"
|
||
|
||
#~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
#~ msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixbuf to render"
|
||
#~ msgstr "Sličica za iscrtavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
#~ msgstr "Sličica za razgranate"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
#~ msgstr "Sličica za prikazano grananje"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
#~ msgstr "Sličica za nerazgranate"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
#~ msgstr "Sličica za neprikazano grananje"
|
||
|
||
#~ msgid "surface"
|
||
#~ msgstr "površina"
|
||
|
||
#~ msgid "The surface to render"
|
||
#~ msgstr "Površina za iscrtavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Prati stanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Pulse"
|
||
#~ msgstr "Impuls"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
|
||
#~ "you don't know how much."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne "
|
||
#~ "znate koliki je."
|
||
|
||
#~ msgid "Text x alignment"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for "
|
||
#~ "RTL layouts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za "
|
||
#~ "rasporede sa desna na levo."
|
||
|
||
#~ msgid "Text y alignment"
|
||
#~ msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
#~ msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
#~ msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Popravka"
|
||
|
||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
#~ msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb rate"
|
||
#~ msgstr "Brzina povećanja"
|
||
|
||
#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
#~ msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Digits"
|
||
#~ msgstr "Cifara"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to display"
|
||
#~ msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
#~ msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to render"
|
||
#~ msgstr "Tekst za prikazivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Markup"
|
||
#~ msgstr "Označeni tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Marked up text to render"
|
||
#~ msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
#~ msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
#~ msgstr "U jednom pasusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
#~ msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color name"
|
||
#~ msgstr "Naziv boje pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a string"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as RGBA"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color name"
|
||
#~ msgstr "Naziv boje iscrtavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a string"
|
||
#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
#~ msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
#~ msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
|
||
|
||
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
#~ msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
#~ msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Težina pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Font points"
|
||
#~ msgstr "Pismo u tačkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size in points"
|
||
#~ msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
|
||
|
||
#~ msgid "Font scaling factor"
|
||
#~ msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Rise"
|
||
#~ msgstr "Pomeraj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod podrazumevane linije ako "
|
||
#~ "je pomeraj negativan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to strike through the text"
|
||
#~ msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of underline for this text"
|
||
#~ msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
|
||
#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
#~ "probably don't need it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao "
|
||
#~ "nagoveštaj pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda "
|
||
#~ "vam najverovatnije ni ne treba"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize"
|
||
#~ msgstr "Skraćivanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does "
|
||
#~ "not have enough room to display the entire string"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
|
||
#~ "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "Width In Characters"
|
||
#~ msgstr "Širina u znakovima"
|
||
|
||
#~ msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
#~ msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
#~ msgstr "Najveća širina u znakovima"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
#~ msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap mode"
|
||
#~ msgstr "Prelamanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does "
|
||
#~ "not have enough room to display the entire string"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže "
|
||
#~ "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width"
|
||
#~ msgstr "Širina za prelom"
|
||
|
||
#~ msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
#~ msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment"
|
||
#~ msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid "How to align the lines"
|
||
#~ msgstr "Kako poravnati linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Placeholder text"
|
||
#~ msgstr "Tekst čuvara mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
#~ msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija"
|
||
|
||
#~ msgid "Background set"
|
||
#~ msgstr "Postavljena pozadina"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground set"
|
||
#~ msgstr "Postavljena boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Editability set"
|
||
#~ msgstr "Postavljena izmenjivost"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style set"
|
||
#~ msgstr "Postavljen stil pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Font variant set"
|
||
#~ msgstr "Postavljena varijanta pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight set"
|
||
#~ msgstr "Postavljena težina pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Font stretch set"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size set"
|
||
#~ msgstr "Postavljena veličina pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rise set"
|
||
#~ msgstr "Postavljen pomeraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na podrazumevanu liniju"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Language set"
|
||
#~ msgstr "Postavljen jezik"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize set"
|
||
#~ msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Align set"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno poravnjanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
|
||
|
||
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
|
||
#~ msgid "Radio state"
|
||
#~ msgstr "Stanje radio dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
#~ msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Veličina pokazatelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "RGBA boja pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "CellView model"
|
||
#~ msgstr "Model prikaza ćelije"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for cell view"
|
||
#~ msgstr "Model za prikaz ćelije"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
#~ msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Area Context"
|
||
#~ msgstr "Kontekst oblasti ćelije"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza "
|
||
#~ "ćelije"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Osetljivost iscrtavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
#~ msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
#~ msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina pokazatelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmaci pokazatelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "Da li je stavka izbornika štiklirana"
|
||
|
||
#~ msgid "Inconsistent"
|
||
#~ msgstr "Nedosledno"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
#~ msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alpha"
|
||
#~ msgstr "Koristi providnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
#~ msgstr "Da li će boji biti data vrednost providnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
|
||
#~ "neprovidno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA Color"
|
||
#~ msgstr "Trenutna RGBA boja"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Izabrana RGBA boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
#~ msgstr "Da li će biti prikazan uređivač boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
#~ msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
#~ msgstr "Da li se providnost prikazuje ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
#~ msgstr "Da li se sat može izabrati"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
#~ msgstr "Da li mustra treba da omogući prilagođavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "ComboBox model"
|
||
#~ msgstr "Model prozorčeta za izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
|
||
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "Red obuhvata kolonu"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja stupca"
|
||
|
||
#~ msgid "The item which is currently active"
|
||
#~ msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Frame"
|
||
#~ msgstr "Sadrži okvir"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
#~ msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Naslov otcepljenog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
#~ msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Osetljivost dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
#~ msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
#~ msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Text Column"
|
||
#~ msgstr "Tekstualna kolona unosa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
|
||
#~ "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako "
|
||
#~ "je prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
|
||
#~ "values in the model"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti "
|
||
#~ "u modelu"
|
||
|
||
#~ msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
#~ msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Fixed Width"
|
||
#~ msgstr "Stalna širina oblačića"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
#~ "width of the combo box"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu "
|
||
#~ "širinu prozorčeta za izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Izgleda kao spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Širina ivice"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Sadržani element"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
|
||
|
||
#~ msgid "List of classes"
|
||
#~ msgstr "Spisak razreda"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique ID"
|
||
#~ msgstr "Jedinstveni IB"
|
||
|
||
#~ msgid "If other nodes can see this node"
|
||
#~ msgstr "Da li ostali čvorovi mogu da vide ovaj čvor"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "GType of the widget"
|
||
#~ msgstr "Gvrsta elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "The list of subproperties"
|
||
#~ msgstr "Spisak podosobina"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value can be animated"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects"
|
||
#~ msgstr "Utiče na"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata"
|
||
|
||
#~ msgid "The numeric id for quick access"
|
||
#~ msgstr "Brojevni ib za brzi pristup"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherit"
|
||
#~ msgstr "Nasleđeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
#~ msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Ivica površine sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog prozorčeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak dugmića"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Razmaci između dugmića"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Ivica površine za delovanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Text length"
|
||
#~ msgstr "Dužina teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
#~ msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum length"
|
||
#~ msgstr "Najveća dužina"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Buffer"
|
||
#~ msgstr "Međumemorija teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
#~ msgstr "Objekat međumemorije teksta koji zapravo čuva tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
#~ msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
#~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Vidljivost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
|
||
#~ "(password mode)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog "
|
||
#~ "teksta (unos lozinke)"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
#~ msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible character"
|
||
#~ msgstr "Nevidljivi znak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
#~ msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
#~ "dialog) when Enter is pressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se pokreće podrazumevana radnja (npr. podrazumevano dugme u "
|
||
#~ "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in chars"
|
||
#~ msgstr "Širina u znakovima"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
#~ msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum width in characters"
|
||
#~ msgstr "Najveća širina u znakovima"
|
||
|
||
#~ msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
#~ msgstr "Željena najveća širina unosa, kao broj znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll offset"
|
||
#~ msgstr "Pomeraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
#~ msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate multiline"
|
||
#~ msgstr "Sečenje više linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
#~ msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite mode"
|
||
#~ msgstr "Način prepisivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
#~ msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
#~ msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible character set"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
#~ msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika "
|
||
#~ "slova"
|
||
|
||
# Mozda "razlomak"
|
||
#~ msgid "Progress Fraction"
|
||
#~ msgstr "Deo napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
#~ msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Pulse Step"
|
||
#~ msgstr "Korak impulsa napretka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
#~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
|
||
#~ "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Glavna sličica"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
#~ msgstr "Glavna sličica unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pomoćna sličica"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
#~ msgstr "Pomoćna sličica unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "IB glavnog steka"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "IB steka glavne ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "IB pomoćnog steka"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "IB steka pomoćne ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon name for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary GIcon"
|
||
#~ msgstr "Glavna Gikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Gikonica glavne ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary GIcon"
|
||
#~ msgstr "Pomoćna Gikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Gikonica pomoćne ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary storage type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta glavnog smeštaja"
|
||
|
||
#~ msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary storage type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta pomoćnog smeštaja"
|
||
|
||
#~ msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary icon activatable"
|
||
#~ msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
#~ msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary icon activatable"
|
||
#~ msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
#~ msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary icon sensitive"
|
||
#~ msgstr "Glavna ikonica osetljiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
#~ msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
#~ msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
#~ msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
#~ msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
#~ msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
#~ msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
#~ msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "IM module"
|
||
#~ msgstr "Modul metoda unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Which IM module should be used"
|
||
#~ msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
|
||
|
||
#~ msgid "The auxiliary completion object"
|
||
#~ msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Purpose"
|
||
#~ msgstr "Svrha"
|
||
|
||
#~ msgid "Purpose of the text field"
|
||
#~ msgstr "Svrha tekstualnog polja"
|
||
|
||
#~ msgid "hints"
|
||
#~ msgstr "saveti"
|
||
|
||
#~ msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
#~ msgstr "Saveti za ponašanje tekstualnog polja"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
#~ msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Populate all"
|
||
#~ msgstr "Popuni sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
#~ msgstr "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće dodira"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
#~ msgstr "Spisak mesta zaustavljanja tabulatora za primenu na tekst unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Osvetljenje ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko "
|
||
#~ "njih"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Okvir napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Okvir oko trake napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Granica između teksta i okvira."
|
||
|
||
#~ msgid "Completion Model"
|
||
#~ msgstr "Model dopunjavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "The model to find matches in"
|
||
#~ msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Key Length"
|
||
#~ msgstr "Najmanja dužina ključa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
#~ msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
|
||
|
||
#~ msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
#~ msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
|
||
|
||
#~ msgid "Inline completion"
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje u redu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
#~ msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup completion"
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje oblačića"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
#~ msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup set width"
|
||
#~ msgstr "Širina oblačića"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup single match"
|
||
#~ msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino "
|
||
#~ "poklapanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Your description here"
|
||
#~ msgstr "Vaš opis ovde"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Vidljiv prozor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo "
|
||
#~ "za reagovanje na događaje."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Iznad sadržanog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa "
|
||
#~ "umesto ispod."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
#~ msgstr "Element na koji se odnosi pokret"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagation phase"
|
||
#~ msgstr "Faza prostiranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
#~ msgstr "Faza prostiranja pri kojoj ovaj upravljač radi"
|
||
|
||
#~ msgid "Expanded"
|
||
#~ msgstr "Rašireno"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
#~ msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
|
||
|
||
#~ msgid "Text of the expander's label"
|
||
#~ msgstr "Tekst oznake razgranika"
|
||
|
||
#~ msgid "Use markup"
|
||
#~ msgstr "Koristi oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
#~ msgstr "Tekst oznake sadrži IksML oznake. Videti „pango_parse_markup()“"
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
#~ msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li element oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
#~ "collapsing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem "
|
||
#~ "i skupljanjem"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Prozorče"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
#~ msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
|
||
|
||
#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
#~ msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Propusnik"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
#~ msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Samo lokalno"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
#~ msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
#~ msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra widget"
|
||
#~ msgstr "Dopunski element"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
#~ msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
#~ msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
#~ msgstr "Potvrda presnimavanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje prozorče potvrde "
|
||
#~ "presnimavanja ukoliko je potrebno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
#~ "folders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi "
|
||
#~ "nove fascikle."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept label"
|
||
#~ msgstr "Natpis prihvata"
|
||
|
||
#~ msgid "The label on the accept button"
|
||
#~ msgstr "Natpis na dugmetu za prihvatanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The label on the cancel button"
|
||
#~ msgstr "Natpis na dugmetu za otkazivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Podnaslov"
|
||
|
||
#~ msgid "X position"
|
||
#~ msgstr "Vodoravni položaj"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Uspravni položaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection mode"
|
||
#~ msgstr "Režim izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate on Single Click"
|
||
#~ msgstr "Pokreni na jedan klik"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate row on a single click"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite red na jedan klik"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
#~ msgstr "Najmanje sadržanih po redu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najmanji broj sadržanih elemenata za dodeljivanje u nizu u datom usmerenju."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
#~ msgstr "Najviše sadržanih po redu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
#~ "given orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najveći broj sadržanih elemenata za zahtevanje prostora u nizu u datom "
|
||
#~ "usmerenju."
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
#~ msgstr "Količina uspravnog razmaka između sadržanih elemenata"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
#~ msgstr "Količina položenog razmaka između sadržanih elemenata"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Naziv izabranog pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
#~ msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Use size in label"
|
||
#~ msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
#~ msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
#~ msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Text of the frame's label"
|
||
#~ msgstr "Tekst oznake okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Label xalign"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame border"
|
||
#~ msgstr "Izgled ivice okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
#~ msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
#~ msgstr "Broj tačaka potrebnih za okidanje pokreta"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "Gdk prozor o kome se primaju događaji"
|
||
|
||
#~ msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
#~ msgstr "Činilac po kojem treba menjati podrazumevano vreme isteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle only touch events"
|
||
#~ msgstr "Rukuje samo događajima dodira"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
#~ msgstr "Da li pokret rukuje samo događajima dodira"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
#~ msgstr "Da li je pokret isključiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Button number to listen to"
|
||
#~ msgstr "Broj dugmeta za osluškivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
#~ msgid "The GL context"
|
||
#~ msgstr "GL kontekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
#~ msgstr "Da li se prikaz GtkGLArea vidžeta prikazuje pri svakom precrtavanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Poseduje providnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "Da li će priručna memorija boje imati vrednost providnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Has depth buffer"
|
||
#~ msgstr "Ima dubinu priručne memorije"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
#~ msgstr "Da li je priručna memorija dubine obuhvaćena"
|
||
|
||
#~ msgid "Has stencil buffer"
|
||
#~ msgstr "Ima dubinu matrice"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
#~ msgstr "Da li je priručna memorija matrice obuhvaćena"
|
||
|
||
#~ msgid "Use OpenGL ES"
|
||
#~ msgstr "Koristi OpenGL ES"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
#~ msgstr "Da li kontekst koristi OpenGL ili OpenGL ES"
|
||
|
||
#~ msgid "Row Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Istorodnost reda"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Istorodnost kolone"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Red za poravnanje sa linijom osnove kada je uspravno poravnanje "
|
||
#~ "„GTK_ALIGN_BASELINE“"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
#~ msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
#~ msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"
|
||
|
||
#~ msgid "The title to display"
|
||
#~ msgstr "Naslov za prikazivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The subtitle to display"
|
||
#~ msgstr "Podnaslov za prikazivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom title widget to display"
|
||
#~ msgstr "Element proizvoljnog naslova za prikazivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show window decorations"
|
||
#~ msgstr "Da li će prikazivati ukrase prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout"
|
||
#~ msgstr "Raspored ukrasa"
|
||
|
||
#~ msgid "The layout for window decorations"
|
||
#~ msgstr "Raspored za ukrase prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout Set"
|
||
#~ msgstr "Skup rasporeda ukrasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
#~ msgstr "Da li je podešeno svojstvo rasporeda ukrasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Ima podnaslov"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
#~ msgstr "Da li treba pričuvati prostor za podnaslov"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf column"
|
||
#~ msgstr "Kolona sličice"
|
||
|
||
#~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
#~ msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
#~ msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Markup column"
|
||
#~ msgstr "Kolona oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Model"
|
||
#~ msgstr "Model pregleda ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the icon view"
|
||
#~ msgstr "Model za pregled pomoću ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns"
|
||
#~ msgstr "Broj stubaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to display"
|
||
#~ msgstr "Broj kolona za prikazivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Width for each item"
|
||
#~ msgstr "Širina svake stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "The width used for each item"
|
||
#~ msgstr "Širina za svaku stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
#~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
#~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak kolona"
|
||
|
||
#~ msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
#~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
#~ msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kako se tekst i ikonice svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
|
||
|
||
#~ msgid "View is reorderable"
|
||
#~ msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
|
||
|
||
#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
#~ msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Padding"
|
||
#~ msgstr "Popuna stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding around icon view items"
|
||
#~ msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Providnost granice izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Surface"
|
||
#~ msgstr "Površina"
|
||
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "T_površina_kaira za prikazivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Skup ikonica za prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu "
|
||
#~ "ikonicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
#~ msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of message"
|
||
#~ msgstr "Vrsta obaveštenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Close Button"
|
||
#~ msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
#~ msgstr "Da li će biti uključeno uobičajeno dugme za zatvaranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label"
|
||
#~ msgstr "Tekst oznake"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkLabel:xalign for that"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poravnanje redova, relativnih u odnosu jedan na drugog, u tekstu etikete. "
|
||
#~ "Ovo NE UTIČE na poravnanje etikete unutar svog obuhvaćenog prostora. "
|
||
#~ "Videti GtkLabel:xalign za tako nešto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||
#~ "text to underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u "
|
||
#~ "tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Prelom reda"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap mode"
|
||
#~ msgstr "Način preloma reda"
|
||
|
||
#~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
#~ msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
|
||
|
||
#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
#~ msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
#~ "enough room to display the entire string"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
|
||
#~ "prostorom za prikaz celog teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
#~ msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Ugao"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
#~ msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Track visited links"
|
||
#~ msgstr "Praćenje posećenih adresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
#~ msgstr "Da li se posećene adrese prate"
|
||
|
||
#~ msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
#~ msgstr "Željeni broj linija, prilikom skraćivanja natpisa preloma"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "Širina prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "Visina prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently filled value level"
|
||
#~ msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
#~ msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
#~ msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
#~ msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"
|
||
|
||
#~ msgid "The mode of the value indicator"
|
||
#~ msgstr "Režim ukazivača vrednosti"
|
||
|
||
#~ msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
#~ msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
#~ msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this link has been visited."
|
||
#~ msgstr "Da li je adresa posećena."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this row can be activated"
|
||
#~ msgstr "Da li ovaj red može biti pokrenut"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this row can be selected"
|
||
#~ msgstr "Da li ovaj red može biti izabran"
|
||
|
||
#~ msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
#~ msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme"
|
||
|
||
#~ msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
#~ msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa"
|
||
|
||
#~ msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
#~ msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Oblačić za zaključavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa"
|
||
|
||
#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Oblačić neovlašćenosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može "
|
||
#~ "dobiti ovlašćenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Inspected widget"
|
||
#~ msgstr "Nadgledani element"
|
||
|
||
#~ msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnja popuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu."
|
||
#~ msgstr "Padajući izbornik."
|
||
|
||
#~ msgid "The model from which the popup is made."
|
||
#~ msgstr "Model iz koga se pravi iskačući izbornik."
|
||
|
||
#~ msgid "Align with"
|
||
#~ msgstr "Poravnaj sa"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
#~ msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik."
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point."
|
||
#~ msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover"
|
||
#~ msgstr "Koristi iskok"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
#~ msgstr "Koristiće iskok umesto izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Popover"
|
||
#~ msgstr "Iskok"
|
||
|
||
#~ msgid "The popover"
|
||
#~ msgstr "Iskačući izbornik"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
||
#~ msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
#~ msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Path"
|
||
#~ msgstr "Putanja prečice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica "
|
||
#~ "stavki dece"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
#~ msgstr "Element na koji je izbornik nakačen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Stanje otcepljenog"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
#~ msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
#~ "icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviše prostor za "
|
||
#~ "prekidače i ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor hints"
|
||
#~ msgstr "Tačke kačenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
#~ msgstr "Nagoveštaji postavljanja odakle bi izbornik mogao da padne van ekrana"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dx"
|
||
#~ msgstr "dx pravougaonog sidra"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "Vodoravni pomeraj pravougaonog sidra"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dy"
|
||
#~ msgstr "dy pravougaonog sidra"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "Uspravni pomeraj pravougaonog sidra"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu type hint"
|
||
#~ msgstr "Nagoveštaj o vrsti izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu window type hint"
|
||
#~ msgstr "Nagoveštaj vrste prozora izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj "
|
||
#~ "tačaka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Obe strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Položaj strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "Levo pripajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "Gornje pripajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Desno poravnate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani "
|
||
#~ "trake izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Podmeni"
|
||
|
||
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
#~ msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
#~ msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "The text for the child label"
|
||
#~ msgstr "Tekst oznake deteta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
|
||
#~ "fonta stavke izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Širina u znakovima"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u karakterima"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Focus"
|
||
#~ msgstr "Preuzmi fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgstr "Padajući izbornik"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Širina okvira oko natpisa u obaveštajnom prozorčetu"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Buttons"
|
||
#~ msgstr "Dugmići obaveštenja"
|
||
|
||
#~ msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Glavni tekst prozorčeta poruke"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Markup"
|
||
#~ msgstr "Koristi oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
#~ msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Text"
|
||
#~ msgstr "Pomoćni tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Pomoćni tekst prozorčeta poruke"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Markup in secondary"
|
||
#~ msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
|
||
|
||
#~ msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
#~ msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Slika"
|
||
|
||
#~ msgid "Message area"
|
||
#~ msgstr "Oblast poruke"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
#~ msgstr "GtkBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Role"
|
||
#~ msgstr "Uloga"
|
||
|
||
#~ msgid "The role of this button"
|
||
#~ msgstr "Uloga ovog dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon"
|
||
#~ msgstr "Ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the menu to open"
|
||
#~ msgstr "Ime izbornika koji se treba otvoriti"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
#~ msgstr "Da li je izbornik roditelj"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to center the contents"
|
||
#~ msgstr "Da li treba sadržaj staviti na sredinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
#~ msgstr "Da li je poželjno imati ikonicu više od teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent"
|
||
#~ msgstr "Roditelj"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent window"
|
||
#~ msgstr "Roditeljski prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Showing"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje se"
|
||
|
||
#~ msgid "Are we showing a dialog"
|
||
#~ msgstr "Da li prikazujemo prozorče"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
#~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor."
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Naslov prozorčeta"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal"
|
||
#~ msgstr "Modalni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one "
|
||
#~ "is up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, prozorče je modalno (ostali prozori se ne mogu "
|
||
#~ "koristiti dok je ovaj prikazan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
#~ msgstr "Da li je prozorče trenutno vidljivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Transient for Window"
|
||
#~ msgstr "Providnost prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Position"
|
||
#~ msgstr "Položaj jezičaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
#~ msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
#~ msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the border should be shown"
|
||
#~ msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollable"
|
||
#~ msgstr "Mnogo jezičaka"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
|
||
#~ "stali na predviđen prostor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
|
||
#~ "that you can use to go to a page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara izbornik koji se "
|
||
#~ "može koristiti za prebacivanje na list"
|
||
|
||
#~ msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
#~ msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab label"
|
||
#~ msgstr "Oznaka jezička"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab expand"
|
||
#~ msgstr "Razotkri jezičak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
#~ msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab fill"
|
||
#~ msgstr "Popunjavanje jezičaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
#~ msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab reorderable"
|
||
#~ msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
#~ msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim radnjama ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab detachable"
|
||
#~ msgstr "Jezičak otkačiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
#~ msgstr "Da li se jezičak može otkačiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Druga koračnica unazad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Druga koračnica unapred"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Koračnica unazad"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Preklapanje jzičaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Iskrivljenost jezičaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak između strelica za klizanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Razmak jezička"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Radni jezičak se iscrtava sa razmakom na dnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass Through"
|
||
#~ msgstr "Propusnica"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
#~ msgstr "Propušta unos, ne ometa glavno dete"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj u preklopu roditelja, vrednost „-1“ za glavno dete"
|
||
|
||
#~ msgid "Action group to launch actions from"
|
||
#~ msgstr "Grupa radnje iz koje se pokreću radnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad device"
|
||
#~ msgstr "Uređaj padiljona"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad device to control"
|
||
#~ msgstr "Uređaj padiljona za kontrolu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
|
||
#~ "top)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
|
||
#~ "na vrhu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Position Set"
|
||
#~ msgstr "Položaj postavljen"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
#~ msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
#~ msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximal Position"
|
||
#~ msgstr "Najveći položaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
#~ msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Handle"
|
||
#~ msgstr "Široka ručka"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
#~ msgstr "Da li okno treba da ima istaknutu ručku"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Širina ručke"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
|
||
#~ "elementom"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink"
|
||
#~ msgstr "Skupljanje"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
|
||
|
||
#~ msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
#~ msgstr "Mesto za isticanje u bočnoj traci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Režimi u kojima program pozivar može da otvori mesta izabrana u bočnoj "
|
||
#~ "traci"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
#~ msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu za skorašnje datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
#~ msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do fascikle „Radna površ“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do prozorčeta „Poveži se sa "
|
||
#~ "serverom“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a "
|
||
#~ "location"
|
||
#~ msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu za ručno unošenje mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Da li bočna traka uključuje samo mesne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Trash'"
|
||
#~ msgstr "Prikaži „Smeće“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
#~ msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu ka mestu gde je smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
#~ msgstr "Da li straničnik sadrži stavku za prikaz drugih mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće koji nisu "
|
||
#~ "izbornici"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "Da li pregled učitava mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
#~ msgstr "Da li pregled dovlači mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "Ikonica reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Jačina tona predstavljena redom"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Uređaj predstavljen unutar reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Tačka kačenja predstavljena unutar reda"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "Predstavlja tačku kačenja unutar reda, ako je ima"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Datoteka predstavljena redom"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "Datoteka predstavljena unutar reda, ako je ima"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Da li je utikač ugnježden"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Prozor utičnice"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Element na koji ukazuje balončić"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Pravougaonik na koji ukazuje balončić"
|
||
|
||
#~ msgid "Position to place the bubble window"
|
||
#~ msgstr "Položaj na koji staviti balončić"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the popover is modal"
|
||
#~ msgstr "Da li je iskok modalni"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Prelazi uključeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Da li su prelai prikaza i skrivanja uključeni ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint for the popover position"
|
||
#~ msgstr "Ograničenje za položaj iskoka"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible submenu"
|
||
#~ msgstr "Vidljiv podizbornik"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the visible submenu"
|
||
#~ msgstr "Naziv vidljivog podizbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Backend for the printer"
|
||
#~ msgstr "Pozadinski motor za štampač"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Virtual"
|
||
#~ msgstr "Da li je virtuelni"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
#~ msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts PDF"
|
||
#~ msgstr "Prihvata PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"
|
||
|
||
#~ msgid "State Message"
|
||
#~ msgstr "Poruka stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
#~ msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
#~ msgstr "Broj poslova zakazanih u štampaču"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"
|
||
|
||
#~ msgid "Option Value"
|
||
#~ msgstr "Vrednost opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Value of the option"
|
||
#~ msgstr "Vrednost za opciju"
|
||
|
||
#~ msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer to print the job to"
|
||
#~ msgstr "Štampač na kome se štampa posao"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after "
|
||
#~ "the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog "
|
||
#~ "stanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
#~ msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
#~ msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja prozorčeta"
|
||
|
||
#~ msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
#~ msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Pages"
|
||
#~ msgstr "Broj strana"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of pages in the document."
|
||
#~ msgstr "Broj strana u dokumentu."
|
||
|
||
#~ msgid "The current page in the document"
|
||
#~ msgstr "Trenutna strana u dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use full page"
|
||
#~ msgstr "Koristi celu stranu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
#~ "not the corner of the imageable area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
|
||
#~ "ćošku oblasti štampe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job "
|
||
#~ "status after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
|
||
#~ "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "Jedinica"
|
||
|
||
#~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
#~ msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
#~ msgstr "Postavljeno ako se prikazuje prozorče napretka za vreme štampe."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Async"
|
||
#~ msgstr "Dozvoli asinhrono"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
#~ msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."
|
||
|
||
#~ msgid "A human-readable description of the status"
|
||
#~ msgstr "Čitljiv opis stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom tab label"
|
||
#~ msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička"
|
||
|
||
#~ msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
#~ msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente."
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
#~ msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
#~ msgstr "Postavljeno ako izbor postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk "
|
||
#~ "prozorčetu za štampu"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Pages To Print"
|
||
#~ msgstr "Broj strana za štampanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
#~ msgstr "Broj strana koji će biti štampan."
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
#~ msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
#~ msgstr "Gtk štampač koji je izabran"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Capabilities"
|
||
#~ msgstr "Ručne mogućnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
#~ msgstr "Da li prozorče podržava izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application has a selection"
|
||
#~ msgstr "Da li program ima izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
#~ msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
|
||
|
||
#~ msgid "Pulse Step"
|
||
#~ msgstr "Korak uvećanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
|
||
#~ "priraštaju"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
#~ msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
#~ "have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
|
||
#~ "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Položeni razmak"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Uspravni razmak"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina vodoravne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina vodoravne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Najmanja uspravna širina trake"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Najmanja uspravna visina trake"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
#~ msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
|
||
|
||
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
|
||
#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
#~ msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Osetljivost donje koračnice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Osetljivost gornje koračnice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
#~ msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
#~ msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Level"
|
||
#~ msgstr "Nivo popune"
|
||
|
||
#~ msgid "The fill level."
|
||
#~ msgstr "Nivo popune."
|
||
|
||
#~ msgid "Round Digits"
|
||
#~ msgstr "Zaokruživanje cifara"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
#~ msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost."
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Širina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Širina klizača ili razmernika"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Ivica uvale"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak koračnica"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Prikaz ispod koračnice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne "
|
||
#~ "datoteke: adrese"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Ograničenje"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"
|
||
|
||
#~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta prelaza"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of animation used to transition"
|
||
#~ msgstr "Vrsta animacije korišćene za prelaz"
|
||
|
||
#~ msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
#~ msgstr "Trajnje animacije, u milisekundama"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal Child"
|
||
#~ msgstr "Otkrij sadržanog"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
#~ msgstr "Da li sadržalac treba da otkrije sadržanog"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Revealed"
|
||
#~ msgstr "Otkriveni sadržan"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
#~ msgstr "Da li je sadržani otkriven a meta animacije dostignuta"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button "
|
||
#~ "object"
|
||
#~ msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa skalom"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon names"
|
||
#~ msgstr "Spisak imena ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
#~ msgstr "Broj decimalnih mesta za prikazivanje u vrednosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
#~ msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Origin"
|
||
#~ msgstr "Sadrži početak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
#~ msgstr "Da li razmera ima početak"
|
||
|
||
#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
#~ msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Dužina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Dužina klizača za razmernik"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak vrednosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and "
|
||
#~ "its controller"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
|
||
#~ "kontrolora"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment"
|
||
#~ msgstr "Uspravna popravka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
#~ "controller"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
|
||
#~ "kontrolora"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
#~ msgstr "Vodoravna klizna polisa"
|
||
|
||
#~ msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
#~ msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
#~ msgstr "Uspravna klizna polisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Najmanja dužina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Utvrđena veličina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
|
||
#~ "dozvoljenu dužinu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
#~ msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Uspravna popravka"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
#~ msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
#~ msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
|
||
|
||
#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
#~ msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
#~ msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
|
||
|
||
#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
#~ msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr "Gde je smešten sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u "
|
||
#~ "odnosu na klizače."
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta senke"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
#~ msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Klizači unutar udubljenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak između strelica"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Content Width"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Content Height"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
|
||
|
||
#~ msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Kinetičko klizanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
#~ msgstr "Režim kinetičkog klizanja."
|
||
|
||
#~ msgid "Overlay Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Klizanje preko preklopa"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
#~ msgstr "Režim klizanja preko preklopa"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Content Width"
|
||
#~ msgstr "Najveća širina sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
#~ msgstr "Najveća širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Content Height"
|
||
#~ msgstr "Najveća visina sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
#~ msgstr "Najveća visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate Natural Width"
|
||
#~ msgstr "Rasprostire prirodnu širinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate Natural Height"
|
||
#~ msgstr "Rasprostire prirodnu visinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
#~ msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Da li će biti prikazano dugme za zatvaranje u traci alata"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "Iscrtavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
#~ msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"
|
||
|
||
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
|
||
# Urke: ja sam ga odavno koristio :)
|
||
#~ msgid "Double Click Time"
|
||
#~ msgstr "Vreme dvoklika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
#~ "double click (in milliseconds)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
|
||
#~ "dvoklikom (u milisekundama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Click Distance"
|
||
#~ msgstr "Razmak dvoklika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
#~ "double click (in pixels)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
|
||
#~ "dvoklikom (u tačkama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
#~ msgstr "Da li kurzor treba da treperi"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
#~ msgstr "Vreme između dva treptaja kurzora, u milisekundama"
|
||
|
||
#~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
#~ msgstr "Vreme posle kog kurzor prestaje trepanje, u milisekundama"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Cursor"
|
||
#~ msgstr "Razdvojeni kurzor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
|
||
#~ "to-left text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li treba prikazati dva kurzora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
|
||
#~ "desna na levo"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of theme to load"
|
||
#~ msgstr "Naziv teme za učitavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of icon theme to use"
|
||
#~ msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Naziv rezervne teme ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti kao rezervna"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Naziv teme tastera"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme to load"
|
||
#~ msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Prečica za pristup traci izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag threshold"
|
||
#~ msgstr "Prag prevlačenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
#~ msgstr "Koliko se tačaka sme kurzor pomeriti pre povlačenja"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font family and size to use"
|
||
#~ msgstr "Osnovna porodica pisma i veličina za korišćenje"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Spisak veličina ikonice (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "Gtk dodaci"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
|
||
|
||
#~ msgid "Xft Antialias"
|
||
#~ msgstr "Iksft omekšavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
#~ msgstr "Da li da omekšava Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li da koristi pogotke za Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
|
||
|
||
#~ msgid "Xft Hint Style"
|
||
#~ msgstr "Stil Iksft pogotka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
|
||
#~ "hintfull"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koji stepen pogađanja da koristi: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, "
|
||
#~ "ili „hintfull“"
|
||
|
||
#~ msgid "Xft RGBA"
|
||
#~ msgstr "Iksft RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
#~ msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
|
||
|
||
#~ msgid "Xft DPI"
|
||
#~ msgstr "Iksft TPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rezolucija za Iksft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naziv teme kurzora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"
|
||
|
||
#~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
#~ msgstr "Veličina za kurzore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative button order"
|
||
#~ msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
#~ msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
#~ msgstr "Zamenski ukazivač smera ređanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
#~ "inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u "
|
||
#~ "odnosu na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina "
|
||
#~ "unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
|
||
#~ "znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
|
||
|
||
# Ovo je LOSE!
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi "
|
||
#~ "region"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
#~ msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Rok saveta"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Rok saveta za razgledanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Rok načina razgledanja saveta"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Samo tasteri elemenata"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za "
|
||
#~ "upravljanje elementima"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Prelamanje tastera elemenata"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju "
|
||
#~ "elementima preko tastature"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Naziv podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
#~ msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"
|
||
|
||
#~ msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
|
||
|
||
#~ msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
#~ msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Omogući mnemonike"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
#~ msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
#~ msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
#~ msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
|
||
|
||
#~ msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
#~ msgstr "Vreme i datum podešavanja podešavača fontova"
|
||
|
||
#~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
#~ msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG sound theme name"
|
||
#~ msgstr "Naziv HDG zvučne teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Audible Input Feedback"
|
||
#~ msgstr "Zvučna potvrda unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
#~ msgstr "Da li da se puštaju zvuci kao potvrde na unose korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Event Sounds"
|
||
#~ msgstr "Omogući zvuk na događaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
#~ msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvuci na događaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Omogući savete"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Stil trake alata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li podrazumevane trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo "
|
||
#~ "ikonice, itd."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikonice za alatke"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Veličina ikonice podrazumevanih traka alata."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Samostalne pribeleške"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
|
||
#~ "korisnik uključi."
|
||
|
||
#~ msgid "Primary button warps slider"
|
||
#~ msgstr "Primarno dugme dovlači klizač"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
#~ msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Fokus vidljivosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik "
|
||
#~ "ne počne da koristi tastaturu."
|
||
|
||
#~ msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
#~ msgstr "Program voli tamnu temu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
#~ msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Prikaži slike dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
#~ msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Hint Timeout"
|
||
#~ msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"
|
||
|
||
#~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
|
||
#~ "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom "
|
||
#~ "izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
|
||
#~ "da bi se pojavio podmeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
#~ msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Način predunosa metode unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Stil stanja metoda unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
#~ msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE "
|
||
#~ "if the app should display it itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, "
|
||
#~ "poništite ako sam program treba da ga prikaže."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
#~ msgstr "Školjka radne površi prikazuje traku izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE "
|
||
#~ "if the app should display it itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje traku izbornika, poništite "
|
||
#~ "ako sam program treba da ga prikaže."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
#~ msgstr "Radno okruženje pokazuje fasciklu radne površi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
#~ "FALSE if not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite ako radno okruženje prikazuje fasciklu radne površi, poništite "
|
||
#~ "ako je ne prikazuje."
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar double-click action"
|
||
#~ msgstr "Radnja dvoklika po traci naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Radnja koja će se obaviti prilikom dvostrukog pritiska na traku naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
#~ msgstr "Radnja srednjeg klika po traci naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska srednjim tasterom na traku "
|
||
#~ "naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar right-click action"
|
||
#~ msgstr "Radnja desnog klika po traci naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska desnim tasterom na traku "
|
||
#~ "naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs use header bar"
|
||
#~ msgstr "Prozorčići koriste traku zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
#~ "area."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li ugrađeni Gtk+ prozorčići treba da koriste traku zaglavlja umesto "
|
||
#~ "oblasti radnje."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable primary paste"
|
||
#~ msgstr "Uključuje ubacivanje prvog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||
#~ "content at the cursor location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj "
|
||
#~ "kurzora."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
#~ msgstr "Da li Gtk+ pamti skorašnje datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Long press time"
|
||
#~ msgstr "Vreme dugog pritiska"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Time for a button/touch press to be considered a long press (in "
|
||
#~ "milliseconds)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vreme za pritisak dugmeta/dodira kako bi se smatrao dugim pritiskom (u "
|
||
#~ "milisekundama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
#~ msgstr "Da li treba prikazati pokazivač miša u tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Height"
|
||
#~ msgstr "Najveća visina"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
|
||
#~ msgstr "Tasteri ubrzavača za prečice vrste „Ubrzavač“"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
|
||
#~ msgstr "Ikonica za prikazivanje za prečice vrste „Drugi pokret“"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether an icon has been set"
|
||
#~ msgstr "Da li je ikonica postavljena"
|
||
|
||
#~ msgid "A short description for the shortcut"
|
||
#~ msgstr "Kratak opis za prečicu"
|
||
|
||
#~ msgid "A short description for the gesture"
|
||
#~ msgstr "Kratak opis za pokret"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle Set"
|
||
#~ msgstr "Postavljen podnaslov"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
#~ msgstr "Da li je podnaslov postavljen"
|
||
|
||
#~ msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
#~ msgstr "Usmerenje teksta za koji je ova prečica aktivna"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
#~ msgstr "Vrsta prečice koja se predstavlja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
#~ "component widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
|
||
#~ "elemenata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje "
|
||
#~ "veličina grupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Ticks"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi se na crticama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
#~ "nearest step increment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
|
||
#~ "dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Numeric"
|
||
#~ msgstr "Brojevni"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
#~ msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap"
|
||
#~ msgstr "U krug"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
#~ msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Policy"
|
||
#~ msgstr "Način osvežavanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
|
||
#~ "legal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
|
||
|
||
#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
#~ msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the spinner is active"
|
||
#~ msgstr "Da li je vrteška uključena"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Jednoobrazno razveličavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Horizontalno jednoobrazno"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Jednoobrazno horizontalno razmeravanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertically homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Vertikalno jednoobrazno"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Jednoobrazno vertikalno razmeravanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible child"
|
||
#~ msgstr "Vidljivi sadržani"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
#~ msgstr "Element je trenutno vidljiv u šteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of visible child"
|
||
#~ msgstr "Naziv vidljivog sadržanog"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
#~ msgstr "Naziv elementa trenutno vidljivog u šteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition running"
|
||
#~ msgstr "Rad prelaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
#~ msgstr "Da li prelaz trenutno radi ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
#~ "differently sized children"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se veličina treba tečno srazmeravati kada se menja između dece koja "
|
||
#~ "su različitih veličina"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this page needs attention"
|
||
#~ msgstr "Da li ova stranica zahteva pažnju"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
#~ msgstr "Pripadajuća hrpa za ovaj GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Simbolička veličina koja će se koristiti za imenovane ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkScreen"
|
||
#~ msgstr "Povezani Gdk ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "Pridruženi časovnik Gdk kadra"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent style context"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj roditeljskog stila"
|
||
|
||
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
#~ msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
#~ msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen"
|
||
|
||
#~ msgid "The backend state"
|
||
#~ msgstr "Stanje pozadinca"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina ručice"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina ručke"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Table"
|
||
#~ msgstr "Tabela oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Tag Table"
|
||
#~ msgstr "Tabela oznaka teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Current text of the buffer"
|
||
#~ msgstr "Tekući tekst međumemorije"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
#~ msgstr "Da li međumemorija trenutno ima izabran neki tekst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the "
|
||
#~ "buffer)"
|
||
#~ msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka međumemorije)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
|
||
#~ "source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za umnožavanje iz ostave i "
|
||
#~ "kao izvori prevlačenja i spuštanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste target list"
|
||
#~ msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
#~ "destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za ubacivanje iz ostave i "
|
||
#~ "kao odredišta za prevlačenje i spuštanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent widget"
|
||
#~ msgstr "Sadrži ga element"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
#~ msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
#~ msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA"
|
||
#~ msgstr "RGBA pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Background full height"
|
||
#~ msgstr "Puna visina pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
|
||
#~ "height of the tagged characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
|
||
#~ "označenih znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground RGBA"
|
||
#~ msgstr "RGBA iscrtavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
#~ msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
#~ msgstr "Stil pisma kao Pango stil, npr. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
|
||
|
||
#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varijanta pisma kao Pango varijanta, npr. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za Pango težinu; npr. "
|
||
#~ "„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
|
||
|
||
#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Razvlačenje pisma kao Pango razvučenost, npr. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size in Pango units"
|
||
#~ msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
|
||
#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
|
||
#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. "
|
||
#~ "Ovo se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. "
|
||
#~ "Pango uspostavlja neke razmere kao što je „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
|
||
|
||
#~ msgid "Left, right, or center justification"
|
||
#~ msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
|
||
#~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be "
|
||
#~ "used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao "
|
||
#~ "nagoveštaj pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se "
|
||
#~ "odgovarajuća vrednost."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
#~ msgstr "Širina leve margine u tačkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
#~ msgstr "Širina desne margine u tačkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
|
||
#~ "negative) in Pango units"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod ako je negativan) u "
|
||
#~ "Pango jedinicama"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels above lines"
|
||
#~ msgstr "Tačaka iznad linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
#~ msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels below lines"
|
||
#~ msgstr "Tačaka ispod linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
#~ msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels inside wrap"
|
||
#~ msgstr "Tačaka unutar pasusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
#~ msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of underline for this text"
|
||
#~ msgstr "Boja crte kojom će se podvući tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
#~ msgstr "Boja crte kojom će se precrtati tekst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
|
||
#~ "boundaries"
|
||
#~ msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Nevidljiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this text is hidden."
|
||
#~ msgstr "Da li je tekst sakriven."
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color name"
|
||
#~ msgstr "Naziv boje pozadine pasusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine pasusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
#~ msgstr "RGBA pozadine pasusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
#~ msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
#~ msgstr "Da li je font za odstupanje uključen."
|
||
|
||
#~ msgid "Letter Spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak između slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
#~ msgstr "Dodatan prostor između grafema"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
#~ msgstr "Koristiti sledeće iz Open-Tajp fonta"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Accumulates"
|
||
#~ msgstr "Nagomilavanje margina"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
#~ msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju."
|
||
|
||
#~ msgid "Background full height set"
|
||
#~ msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Justification set"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno slaganje redova"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent set"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno uvlačenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels above lines set"
|
||
#~ msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels below lines set"
|
||
#~ msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
#~ msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
#~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za podvlačenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
#~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za precrtavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap mode set"
|
||
#~ msgstr "Postavljen prelom"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs set"
|
||
#~ msgstr "Postavljeni tabulatori"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible set"
|
||
#~ msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background set"
|
||
#~ msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback set"
|
||
#~ msgstr "Odstupnica podešena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
#~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na font za odstupanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter spacing set"
|
||
#~ msgstr "Razmak između slova podešen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
#~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na razmak između slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Font features set"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti fonta podešene"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
#~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na mogućnosti fonta"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels Above Lines"
|
||
#~ msgstr "Tačaka iznad linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels Below Lines"
|
||
#~ msgstr "Tačaka ispod linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
#~ msgstr "Tačaka između linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
#~ msgstr "Visina gornje margine u pikselima"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
#~ msgstr "Visina donje margine u pikselima"
|
||
|
||
#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
#~ msgstr "Da li se prikazuje kurzor za unos"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer"
|
||
#~ msgstr "Priručna memorija"
|
||
|
||
#~ msgid "The buffer which is displayed"
|
||
#~ msgstr "Međumemorija koji se prikazuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
#~ msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts tab"
|
||
#~ msgstr "Prihvata tabulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
#~ msgstr "Da li će taster tabulatora uneti znak za tabulaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Utvrđena širina"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
#~ msgstr "Da li se koristi font utvrđene širine"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
|
||
|
||
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
#~ msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
#~ msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Indicator"
|
||
#~ msgstr "Prikaz pokazatelja"
|
||
|
||
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
#~ msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Stil trake alata"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Kako iscrtati traku alata"
|
||
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
#~ msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Najveće širenje deteta"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Ivica dugmića"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to show in the item."
|
||
#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
|
||
#~ "prečica u prikazanom izborniku"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||
#~ msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Ib štoka"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Isporučena ikonica prikazana uz stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Ikonica iz teme prikazana uz stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
#~ msgstr "Element ikonice koji se prikazuje uz stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
|
||
#~ "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#~ msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
#~ msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Reljef zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Novi red"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the item within this group"
|
||
#~ msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Isključivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu model"
|
||
#~ msgstr "Model stabla izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the tree menu"
|
||
#~ msgstr "Model za stablo izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu root row"
|
||
#~ msgstr "Koreni red Stabla izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
#~ msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Otkidanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "Širina za prelom"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži"
|
||
|
||
#~ msgid "The child model"
|
||
#~ msgstr "Model poroda"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
#~ msgstr "Model za filtermodel za izdvajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The virtual root"
|
||
#~ msgstr "Virtuelni koren"
|
||
|
||
#~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virtuelni koren (koji se odnosi na model poroda) za ovaj filtermodel"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModelSort Model"
|
||
#~ msgstr "Model ređanja modelom stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
#~ msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeView Model"
|
||
#~ msgstr "Model pregleda stablom"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the tree view"
|
||
#~ msgstr "Model za razgranati pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Headers Clickable"
|
||
#~ msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
|
||
|
||
#~ msgid "Column headers respond to click events"
|
||
#~ msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the column for the expander column"
|
||
#~ msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Nagoveštaj za linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
|
||
#~ "bojama"
|
||
|
||
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
#~ msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
|
||
|
||
#~ msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
#~ msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
#~ msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
#~ msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
|
||
|
||
#~ msgid "Hover Expand"
|
||
#~ msgstr "Raširi pod mišem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
|
||
|
||
#~ msgid "Level Indentation"
|
||
#~ msgstr "Nivo uvlačenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra indentation for each level"
|
||
#~ msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse "
|
||
#~ "pointer"
|
||
#~ msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kurzora miša"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Grid Lines"
|
||
#~ msgstr "Omogući linije mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
#~ msgstr "Da li treba crtati linije mreže u prikazu stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tree Lines"
|
||
#~ msgstr "Omogući linije stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
#~ msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
#~ msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Dozvoli linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Uvlačenje za grananje"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Boja parnog reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Boja za parne redove"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Boja neparnog reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Boja za neparne redove"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Širina linije mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Širina linija drveta"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Obrazac linija mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Obrazac linija stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display the column"
|
||
#~ msgstr "Da li prikazati kolonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Column is user-resizable"
|
||
#~ msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Current X position of the column"
|
||
#~ msgstr "Trenutni vodoravni položaj stupca"
|
||
|
||
#~ msgid "Sizing"
|
||
#~ msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode of the column"
|
||
#~ msgstr "Način izmene veličine stupca"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Width"
|
||
#~ msgstr "Utvrđena širina"
|
||
|
||
#~ msgid "Current fixed width of the column"
|
||
#~ msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
#~ msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Width"
|
||
#~ msgstr "Najveća širina"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
#~ msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
|
||
|
||
#~ msgid "Title to appear in column header"
|
||
#~ msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
|
||
|
||
# bug: a bit confusing, ain't it?
|
||
#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
#~ msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
#~ msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
#~ msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
#~ msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort indicator"
|
||
#~ msgstr "Pokazatelj uređenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
#~ msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
#~ msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort column ID"
|
||
#~ msgstr "IB za uređenje kolone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
#~ msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
#~ msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Use symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
#~ msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Width request"
|
||
#~ msgstr "Zahtev za širinu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
#~ "be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
|
||
#~ "prirodni zahtev"
|
||
|
||
#~ msgid "Height request"
|
||
#~ msgstr "Zahtev za visinu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
|
||
#~ "should be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
|
||
#~ "prirodni zahtev"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is visible"
|
||
#~ msgstr "Da li je element vidljiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
#~ msgstr "Da li element odgovara na unos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Can focus"
|
||
#~ msgstr "Može biti u fokusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
#~ msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos"
|
||
|
||
#~ msgid "Has focus"
|
||
#~ msgstr "U fokusu je"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
#~ msgstr "Da li je element u fokusu za unos"
|
||
|
||
#~ msgid "Is focus"
|
||
#~ msgstr "Jeste fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
#~ msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus on click"
|
||
#~ msgstr "Fokusiranje klikom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Da li element dobija fokus kada se na njega pritisne mišem"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
#~ msgstr "Da li je element podrazumevani element"
|
||
|
||
#~ msgid "Receives default"
|
||
#~ msgstr "Prima podrazumevano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije "
|
||
#~ "fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Da li „gtk_widget_show_all()“ ne treba da utiče na ovaj element"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Da li ovaj element ima oblačić"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
#~ msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Duplo međumemorisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Da li je ovaj element ima duplo međumemorisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
#~ msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru"
|
||
|
||
#~ msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
#~ msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Margina na levoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Margina na desnoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Start"
|
||
#~ msgstr "Margina na početku"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
#~ msgstr "Tačkice dodatnog prostora na početku"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on End"
|
||
#~ msgstr "Margina na kraju"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
#~ msgstr "Tačkice dodatnog prostora na kraju"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Bottom"
|
||
#~ msgstr "Margina na dnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
#~ msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
#~ msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
#~ msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Expand Set"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje uspravnog širenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
#~ msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
#~ msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity for Widget"
|
||
#~ msgstr "Neprovidnost elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
#~ msgstr "Neprovidnost elementa, od 0 do 1"
|
||
|
||
#~ msgid "The scaling factor of the window"
|
||
#~ msgstr "Činilac promene veličine prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnji fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obrazac crtkanja korišćen za crtanje pokazatelja fokusa. Vrednosti znaka se "
|
||
#~ "tumače kao širine tačkica naizmeničnih uključenih i isključenih odlomaka "
|
||
#~ "linije."
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Boja kojom se iscrtava kurzor za unos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Boja kojom se iscrtava drugi kurzor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
|
||
#~ "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Razmera kurzorne linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Razmera u kojoj se crta kurzor za unos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li prozori mogu da se prevuku i uvećaju pritiskom na prazne oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Boja neposećene veze"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Boja neposećenih veza"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Boja posećene veze"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Boja posećenih veza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
|
||
#~ "kutije umesto linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Širina razdvojnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Visina razdvojnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Širina ručke za izbor teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Visina ručke za izbor teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "Vrsta prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
#~ msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedinstveni odrednik pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje "
|
||
#~ "pokretanja"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
|
||
#~ "is up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu koristiti "
|
||
#~ "dok je ovaj prikazan)"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "Početni položaj prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Destroy with Parent"
|
||
#~ msgstr "Uništava sa pokretačem"
|
||
|
||
#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj "
|
||
#~ "pozvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor "
|
||
#~ "uvećan"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Ikonica za ovaj prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
#~ msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
#~ msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikonice iz teme za ovaj prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
#~ msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||
#~ "is and how to treat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je "
|
||
#~ "ovaj prozor i kako ga postaviti."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Preskoči spisak procesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept focus"
|
||
#~ msgstr "Prihvata fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus on map"
|
||
#~ msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
#~ msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora."
|
||
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "Privlačenje"
|
||
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "Privlačenje između prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to Widget"
|
||
#~ msgstr "Prikačeno elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget where the window is attached"
|
||
#~ msgstr "Element na koji je prikačen prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "Da li će prozor biti uvećan"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
#~ msgstr "Gtk program za prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Raspored ukrašenog dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Veličina ručke za promenu veličine ukrasa"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
#~ msgstr "Primerak naloga Gtk štampanja u oblaku"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
#~ msgstr "IB štampača štampanja u oblaku"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the color profile to use"
|
||
#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "Broj decimalnih mesta na koja se zaokružuje vrednost"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Utiče na pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
#~ msgstr "Vreme držanja (u milisekundama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Prag prevlačenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Prag prevlačenja (u tačkama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"
|