gtk2/po-properties/eu.po
Soeren Sandmann 9d2a946813 === Released 2.5.0 ===
Sun Jul 18 17:21:10 2004  Soeren Sandmann  <sandmann@daimi.au.dk>

        * === Released 2.5.0 ===

        * NEWS: updates

        * tests/testcombo.c: Fix compilation
2004-07-20 02:26:06 +00:00

6135 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 12:21GMT\n"
"Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "Number of Channels"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
#, fuzzy
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
#, fuzzy
msgid "Colorspace"
msgstr "tartebakarrekoa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
#, fuzzy
msgid "Has Alpha"
msgstr "Paleta dauka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "Bits per Sample"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
#, fuzzy
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
#
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:650 gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
#, fuzzy
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
#
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155
#, fuzzy
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
#, fuzzy
msgid "Rowstride"
msgstr "Errenkadak"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
#, fuzzy
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeletan"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr ""
#
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Bistaratze lehenetsia"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Bizkortzailea ixtea"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
#
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
#: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:208
#, fuzzy
msgid "Short label"
msgstr "Fitxa-etiketa"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:222
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Stock-IDa"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
msgid "Is important"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkcellrenderer.c:173
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Sensitive"
msgstr "Sentikorra"
#: gtk/gtkaction.c:258
#, fuzzy
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:567
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
#: gtk/gtkaction.c:265
#, fuzzy
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkaction.c:271
#, fuzzy
msgid "Action Group"
msgstr "Ekintza-arearen ertza"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr ""
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
#, fuzzy
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
#, fuzzy
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Trepetaren izena"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
#, fuzzy
msgid "Minimum Value"
msgstr "X minimoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
#, fuzzy
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Trepetaren izena"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
#, fuzzy
msgid "Maximum Value"
msgstr "Gehienezko luzera"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
#, fuzzy
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Trepetaren izena"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
#, fuzzy
msgid "Step Increment"
msgstr "Pantaila"
#: gtk/gtkadjustment.c:138
#, fuzzy
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Sarreraren edukia"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Page Increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkadjustment.c:148
#, fuzzy
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Sarreraren edukia"
#
#: gtk/gtkadjustment.c:157
#, fuzzy
msgid "Page Size"
msgstr "Geh tamaina"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
#, fuzzy
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean lerrokatzea "
"da, 1.0 eskuinean"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, 1.0 "
"behean lerrokatzea"
#
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Eskala horizontala"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
"umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, eta 1.0 "
"'dena'."
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Eskala bertikala"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
"harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k dena."
#: gtk/gtkalignment.c:163
#, fuzzy
msgid "Top Padding"
msgstr "Tarte betegarria"
#: gtk/gtkalignment.c:164
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#: gtk/gtkalignment.c:180
#, fuzzy
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Tarte betegarria"
#: gtk/gtkalignment.c:181
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#: gtk/gtkalignment.c:197
#, fuzzy
msgid "Left Padding"
msgstr "Tarte betegarria"
#: gtk/gtkalignment.c:198
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
#: gtk/gtkalignment.c:214
#, fuzzy
msgid "Right Padding"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: gtk/gtkalignment.c:215
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "Arrow direction"
msgstr "Geziaren noranzkoa"
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Gezi-itzala"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Umearen X lerrokatzea"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Erlazioa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Umeari obeditu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum child width"
msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child height"
msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
#
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Layout style"
msgstr "Diseinuaren estiloa"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: "
"lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Secondary"
msgstr "Bigarren mailakoa"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-"
"botoietarako egoki"
#
#: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
#: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeneoa"
#: gtk/gtkbox.c:140
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
#: gtk/gtkbox.c:148
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
"du"
#
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri "
"gisa erabili behar den adierazten du"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Tarte betegarria"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
"pixeletan"
#: gtk/gtkbox.c:168
msgid "Pack type"
msgstr "Pakete-mota"
#: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:516
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
"adierazten duen GtkPackType"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:494 gtk/gtkpaned.c:239
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Umearen indizea gurasoan"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
#: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Erabili azpimarra"
#: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
"bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Use stock"
msgstr "Erabili stock-a"
#: gtk/gtkbutton.c:229
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
"bistaratu ordez"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Focus on click"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:237
#, fuzzy
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "Border relief"
msgstr "Ertzaren erliebea"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "The border relief style"
msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
#: gtk/gtkbutton.c:262
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Lerrokatze horizontala"
#: gtk/gtkbutton.c:281
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
#
#: gtk/gtkbutton.c:350
msgid "Default Spacing"
msgstr "Tarte lehenetsia"
#: gtk/gtkbutton.c:351
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
#: gtk/gtkbutton.c:357
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
#: gtk/gtkbutton.c:358
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
"marraztuta dagoena"
#: gtk/gtkbutton.c:363
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Umearen X desplazamendua"
#: gtk/gtkbutton.c:364
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
#: gtk/gtkbutton.c:371
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Umearen Y desplazamendua"
#: gtk/gtkbutton.c:372
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
#: gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Show button images"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:380
#, fuzzy
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcalendar.c:467
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "garbitu"
#: gtk/gtkcalendar.c:468
#, fuzzy
msgid "The selected year"
msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
#: gtk/gtkcalendar.c:474
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Letra-tipoa"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Day"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
#
#: gtk/gtkcalendar.c:496
#, fuzzy
msgid "Show Heading"
msgstr "Errenkaden tartea"
#: gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:511
#, fuzzy
msgid "Show Day Names"
msgstr "Erakutsi fitxak"
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "No Month Change"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Show Week Numbers"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "mode"
msgstr "modua"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "visible"
msgstr "ikusgai"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "Display the cell"
msgstr "Bistaratu gelaxka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
#, fuzzy
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Bistaratu gelaxka"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:181
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "The x-align"
msgstr "x lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:192
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "The y-align"
msgstr "y lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "The xpad"
msgstr "x betegarria"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "The ypad"
msgstr "y betegarria"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "width"
msgstr "zabalera"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "The fixed width"
msgstr "zabalera finkoa"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "height"
msgstr "altuera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "The fixed height"
msgstr "Altuera finkoa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:247
msgid "Is Expander"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:248
msgid "Row has children"
msgstr "Errenkadak umeak ditu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:257
msgid "Is Expanded"
msgstr "Zabalduta dago"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:258
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:266
msgid "Cell background color name"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:267
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "Cell background color"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "Cell background set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr ""
"Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektua"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock-IDa"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa"
#
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#, fuzzy
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "Xehetasunak"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkentry.c:569 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "Markup"
msgstr "Markaketa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtklabel.c:299
msgid "Attributes"
msgstr "Atributuak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color name"
msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color as a string"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color name"
msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "Editagarria"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:281
#: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Font description as a string"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:290 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtkcellrenderertext.c:317
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight"
msgstr "Letraren zabalera"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch"
msgstr "Letra-tipo tiratua"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkcellrenderertext.c:336
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font points"
msgstr "Letraren puntuak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font size in points"
msgstr "Letra-tamaina puntutan"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font scale"
msgstr "Letra-tipoaren eskala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Rise"
msgstr "Goratzea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
"azpitik goratzea negatiboa bada)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Strikethrough"
msgstr "Marratua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
"dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
"duzu beharko"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Background set"
msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""
"Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Foreground set"
msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""
"Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Editability set"
msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Font family set"
msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Font style set"
msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Font variant set"
msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Font weight set"
msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Font size set"
msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:440 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Font scale set"
msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Rise set"
msgstr "Goratzearen ezarpena "
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Marratuaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Underline set"
msgstr "Azpimarraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Language set"
msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "Aktibatze-egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
#
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Aktibagarritasuna"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Radio state"
msgstr "Irratiaren egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Indicator Size"
msgstr "Adierazlearen tamaina"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Adierazlearen tartea"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Sendotasunik gabea"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "Use alpha"
msgstr "Erabili markaketa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Leihoaren izenburua"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
msgid "Current Color"
msgstr "Uneko kolorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
#, fuzzy
msgid "The selected color"
msgstr "Uneko kolorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
msgid "Current Alpha"
msgstr "Uneko alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
#, fuzzy
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Opakutasun-kontrola du"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
msgid "Has palette"
msgstr "Paleta dauka"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "The current color"
msgstr "Uneko kolorea"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1803
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta pertsonalizatua"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Gaitu gezi-teklak"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Gaitu beti geziak"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskula/minuskula"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan hartzen "
"dituen adierazten du"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Allow empty"
msgstr "Onartu hutsik"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Value in list"
msgstr "Zerrendako balioa"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:494
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:495
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
#
#: gtk/gtkcombobox.c:502
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "Zabalera"
#: gtk/gtkcombobox.c:503
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#
#: gtk/gtkcombobox.c:512
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Errenkaden tartea"
#: gtk/gtkcombobox.c:513
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:522
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Zutabeen tartea"
#: gtk/gtkcombobox.c:523
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#
#: gtk/gtkcombobox.c:532
#, fuzzy
msgid "Row separator column"
msgstr "Errenkaden tartea"
#: gtk/gtkcombobox.c:533
msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:542
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Aktibo"
#: gtk/gtkcombobox.c:543
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
#: gtk/gtkcombobox.c:562 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:563
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:578 gtk/gtkentry.c:526
msgid "Has Frame"
msgstr "Markoa dauka"
#: gtk/gtkcombobox.c:579
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:585
msgid "Appears as list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:586
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:113
#, fuzzy
msgid "Text Column"
msgstr "Bilaketa-zutabea"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Resize mode"
msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "Border width"
msgstr "Ertzaren zabalera"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Child"
msgstr "Umea"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
#
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Curve type"
msgstr "Kurba-mota"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum X"
msgstr "X minimoa"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X maximoa"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minimoa"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maximoa"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "Has separator"
msgstr "Bereizlea dauka"
#: gtk/gtkdialog.c:147
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean"
#: gtk/gtkdialog.c:172
msgid "Content area border"
msgstr "Edukiaren arearen ertza"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Button spacing"
msgstr "Botoien tartea"
#: gtk/gtkdialog.c:181
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Botoien arteko tartea"
#: gtk/gtkdialog.c:189
msgid "Action area border"
msgstr "Ekintza-arearen ertza"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren zabalera"
#
#: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtklabel.c:370
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtklabel.c:371
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
#
#: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:380
msgid "Selection Bound"
msgstr "Hautapen-muga"
#: gtk/gtkentry.c:492 gtk/gtklabel.c:381
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentry.c:509
msgid "Maximum length"
msgstr "Gehienezko luzera"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
"(pasahitz-modua)"
#: gtk/gtkentry.c:527
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid "Invisible character"
msgstr "Karaktere ikusezina"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
"moduan\")"
#: gtk/gtkentry.c:542
msgid "Activates default"
msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
#: gtk/gtkentry.c:543
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
"adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
#: gtk/gtkentry.c:549
msgid "Width in chars"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
#: gtk/gtkentry.c:559
msgid "Scroll offset"
msgstr "Korritze-desplazamendua"
#: gtk/gtkentry.c:560
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sarreraren edukia"
#
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:99
msgid "X align"
msgstr "X lerrokatzea"
#: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkmisc.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts"
msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
#
#: gtk/gtkentry.c:811
msgid "Select on focus"
msgstr "Hautatu enfokatzean"
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:272
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
#, fuzzy
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
#, fuzzy
msgid "Text column"
msgstr "Bilaketa-zutabea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
msgid "Inline completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
#, fuzzy
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Popup completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
#, fuzzy
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkeventbox.c:120
#, fuzzy
msgid "Visible Window"
msgstr "Ikusgai"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:127
#, fuzzy
msgid "Above child"
msgstr "Umeari obeditu"
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:197
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "Zabaldu"
#: gtk/gtkexpander.c:198
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkexpander.c:206
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Markoaren etiketako testua"
#: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
msgid "Use markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:230
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
"Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
"pixeletan"
#: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketa-trepeta"
#: gtk/gtkexpander.c:240
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Expander Size"
msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
#: gtk/gtkexpander.c:256
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:175
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Frakzioa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:182
msgid "File System Backend"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
#, fuzzy
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
#: gtk/gtkfilechooser.c:188
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Local Only"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:200
#, fuzzy
msgid "Preview widget"
msgstr "Testuaren aurrebista"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:206
#, fuzzy
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Testuaren aurrebista"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
#, fuzzy
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Testuaren aurrebista"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:218
#, fuzzy
msgid "Extra widget"
msgstr "Irudi-trepeta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:224
#, fuzzy
msgid "Select Multiple"
msgstr "Hautatu hainbat"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
#, fuzzy
msgid "Show Hidden"
msgstr "Erakutsi ertza"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
#, fuzzy
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr ""
"Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:563
msgid "Default file chooser backend"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr ""
#
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
"adierazten du"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Hautatu hainbat"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:614
msgid "X position"
msgstr "X kokalekua"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position of child widget"
msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:624
msgid "Y position"
msgstr "Y kokalekua"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position of child widget"
msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
#, fuzzy
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Leihoaren izenburua"
#
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "Font name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Trepetaren izena"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Itzal-mota"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Erakutsi testua"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
#: gtk/gtkfontsel.c:212
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea"
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
#
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "Preview text"
msgstr "Testuaren aurrebista"
#: gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
#: gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Markoaren etiketako testua"
#
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiketaren xalign"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiketaren yalign"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Markoaren itzala"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: gtk/gtkhandlebox.c:206 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Shadow type"
msgstr "Itzal-mota"
#: gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
#: gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Handle position"
msgstr "Heldulekuaren posizioa"
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
#: gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid "Snap edge"
msgstr "Egokitu ertza"
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
"helduleku-laukiaren aldea"
#: gtk/gtkhandlebox.c:233
msgid "Snap edge set"
msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako balioa "
"erabiltiko den adierazten du"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
#
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a"
#
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask"
msgstr "Maskaratu"
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr ""
"Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
#
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set"
msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon set to display"
msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
#
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
#
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Animation"
msgstr "Animazioa"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
#
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "Storage type"
msgstr "Biltegi-mota"
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Irudi-trepeta"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
msgid "Show menu images"
msgstr ""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
#, fuzzy
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
#: gtk/gtklabel.c:293
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketako testua"
#: gtk/gtklabel.c:300
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "Justifikazioa"
#: gtk/gtklabel.c:322
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
"eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::"
"xalign horretarako"
#: gtk/gtklabel.c:330
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
"dagozkien kokalekutan"
#: gtk/gtklabel.c:338
msgid "Line wrap"
msgstr "Lerro-itzulbira"
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
#
#: gtk/gtklabel.c:345
msgid "Selectable"
msgstr "Hautagarria"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
#: gtk/gtklabel.c:361
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkviewport.c:135
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:642 gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The width of the layout"
msgstr "Diseinuaren zabalera"
#: gtk/gtklayout.c:660
msgid "The height of the layout"
msgstr "Diseinuaren altuera"
#: gtk/gtkmenu.c:520
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Askagarriaren izenburua"
#: gtk/gtkmenu.c:521
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
#: gtk/gtkmenu.c:535
#, fuzzy
msgid "Tearoff State"
msgstr "Askagarriaren izenburua"
#: gtk/gtkmenu.c:536
#, fuzzy
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
#: gtk/gtkmenu.c:542
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Tarte betegarri bertikala"
#: gtk/gtkmenu.c:543
#, fuzzy
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#: gtk/gtkmenu.c:551
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Eskala bertikala"
#: gtk/gtkmenu.c:552
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#
#: gtk/gtkmenu.c:560
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Eskala horizontala"
#: gtk/gtkmenu.c:561
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:571
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
msgstr "Ezkerreko eranskina"
#: gtk/gtkmenu.c:572 gtk/gtktable.c:204
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
#: gtk/gtkmenu.c:579
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
msgstr "Eskuineko eranskina"
#: gtk/gtkmenu.c:580
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
#: gtk/gtkmenu.c:587
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
msgstr "Goiko eranskina"
#: gtk/gtkmenu.c:588
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#: gtk/gtkmenu.c:595
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Beheko eranskina"
#: gtk/gtkmenu.c:596 gtk/gtktable.c:225
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#: gtk/gtkmenu.c:683
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
#: gtk/gtkmenu.c:684
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
"zenbatdenbora egon behar duen"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Internal padding"
msgstr "Barneko tarte betegarria"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Image/label border"
msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:108
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
#, fuzzy
msgid "Use separator"
msgstr "Bereizlea dauka"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:130
msgid "Message Type"
msgstr "Mezu-mota"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:131
msgid "The type of message"
msgstr "Mezuaren mota"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:138
msgid "Message Buttons"
msgstr "Mezuko botoiak"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:139
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
#
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "Y align"
msgstr "Y lerrokatzea"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "X pad"
msgstr "X betegarria"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "Y pad"
msgstr "Y betegarria"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#
#: gtk/gtknotebook.c:400
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
#: gtk/gtknotebook.c:409
msgid "Tab Position"
msgstr "Fitxen kokalekua"
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Tab Border"
msgstr "Fitxaren ertza"
#: gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
#: gtk/gtknotebook.c:426
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Fitxaren ertz horizontala"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Fitxaren ertz bertikala"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Show Tabs"
msgstr "Erakutsi fitxak"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Show Border"
msgstr "Erakutsi ertza"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Scrollable"
msgstr "Korrigarria"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Enable Popup"
msgstr "Gaitu laster-leihoa"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde batera "
"joateko menua agertuko da"
#: gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Tab label"
msgstr "Fitxa-etiketa"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Menu label"
msgstr "Menuaren etiketa"
#: gtk/gtknotebook.c:488
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea"
#: gtk/gtknotebook.c:501
msgid "Tab expand"
msgstr "Fitxa zabaltzea"
#: gtk/gtknotebook.c:502
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:508
msgid "Tab fill"
msgstr "Fitxa betetzea"
#: gtk/gtknotebook.c:509
#, fuzzy
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:515
msgid "Tab pack type"
msgstr "Fitxaren pakete-mota"
#: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea"
#: gtk/gtknotebook.c:532
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
"bukaeran"
#: gtk/gtknotebook.c:548 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea"
#: gtk/gtknotebook.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
"bukaeran"
#: gtk/gtknotebook.c:564 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Backward stepper"
msgstr "Atzeranzko bereizlea"
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#: gtk/gtknotebook.c:580 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Aurreranzko bereizlea"
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "The menu of options"
msgstr "Aukeren menua"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
#: gtk/gtkpaned.c:240
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "Position Set"
msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Handle Size"
msgstr "Heldulekuaren tamaina"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Width of handle"
msgstr "Heldulekuaren zabalera"
#: gtk/gtkpaned.c:272
#, fuzzy
msgid "Minimal Position"
msgstr "Balioaren posizioa"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:290
#, fuzzy
msgid "Maximal Position"
msgstr "Balioaren posizioa"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#
#: gtk/gtkpaned.c:308
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Neurriz alda daiteke"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:324
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Baimendu uzkurtzea"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Activity mode"
msgstr "Jarduera-modua"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du "
"zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera zenbateraino "
"dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari zarenean eta horretan "
"zenbat denbora emango duzun ez dakizunean"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Show text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid "Text x alignment"
msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
"horizontala zehazten duena"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid "Text y alignment"
msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
"bertikala zehazten duena"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "Doitzea"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea"
#
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Barra-estiloa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Jarduera-urratsa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Jarduera-blokeak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua "
"(zaharkitua)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Bloke diskretuak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten "
"direnean)"
#
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pultsuaren urratsa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
#, fuzzy
msgid "The value"
msgstr "Gaiaren izena"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "Group"
msgstr "Elkartu"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
#, fuzzy
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Trepeta honen taldeari dagokion irrati-botoia."
#: gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Trepeta honen taldeari dagokion irrati-botoia."
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "Update policy"
msgstr "Eguneratze-politika"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Inverted"
msgstr "Alderantzikatuta"
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
#
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Slider Width"
msgstr "Graduatzailearen zabalera"
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Trough Border"
msgstr "Kanalaren ertza"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Size"
msgstr "Kurtsorearen tamaina"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
#
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Kurtsorearen tartea"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
#
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Geziaren X desplazamendua"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
#
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
#
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower"
msgstr "Behekoa"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Erregelaren beheko muga"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper"
msgstr "Goikoa"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Erregelaren goiko muga"
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Markaren posizioa erregelan"
#
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Max Size"
msgstr "Geh tamaina"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina"
#: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "Digituak"
#: gtk/gtkscale.c:172
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
#
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Draw Value"
msgstr "Marrazkiaren balioa"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "Value Position"
msgstr "Balioaren posizioa"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Slider Length"
msgstr "Graduatzailearen luzera"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Value spacing"
msgstr "Balioaren tartea"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
"bukaeran"
#: gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
"bukaeran"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Window Placement"
msgstr "Leihoaren kokalekua"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Itzal-mota"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Korritze-barraren tartea"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
"(milisegundotan)"
#: gtk/gtksettings.c:270
#, fuzzy
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
"(milisegundotan)"
#
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kurtsorearen keinua"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurtsore zatitua"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
"kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:310
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:311
#, fuzzy
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Gako-gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Drag threshold"
msgstr "Arrastatu muga"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
#
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Font Name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
#
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonoen tamainak"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Antialias"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hinting"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft Hint Style"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft RGBA"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Xft DPI"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
#
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei "
"eragiten die"
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Atxiki markei"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen "
"diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakizkoa"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr ""
"Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
msgstr "Itzulbiratu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
msgstr "Eguneratze-politika"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
"behar den adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:312
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkstatusbar.c:201
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "Rows"
msgstr "Errenkadak"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
#
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "Row spacing"
msgstr "Errenkaden tartea"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "Column spacing"
msgstr "Zutabeen tartea"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeneoa"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta altuera "
"bera dutela"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "Left attachment"
msgstr "Ezkerreko eranskina"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "Right attachment"
msgstr "Eskuineko eranskina"
#: gtk/gtktable.c:211
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "Top attachment"
msgstr "Goiko eranskina"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Beheko eranskina"
#
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal options"
msgstr "Aukera horizontalak"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical options"
msgstr "Aukera bertikalak"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
#
#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
"tarte estra, pixeletan"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Vertical padding"
msgstr "Tarte betegarri bertikala"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
"estra, pixeletan"
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala"
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Line Wrap"
msgstr "Lerro-itzulbira"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Word Wrap"
msgstr "Doitu hitzak"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiketa-taula"
#: gtk/gtktextbuffer.c:182
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Testu-etiketen taula"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Tag name"
msgstr "Etiketa-izena"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
#: gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background full height"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
"etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
#
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Testuaren norabidea"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
#: gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
"PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-"
"faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen "
"denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; "
"adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:591
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
#: gtk/gtktexttag.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
"dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
"duzu beharko"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid "Left margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:600
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid "Right margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:610
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:619
msgid "Indent"
msgstr "Koska"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:620
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
#: gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
"azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Wrap mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:582
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan "
"edo karaktereen mugetan"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:629
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuladoreak"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:630
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezina"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr ""
"Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu gabea"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Background full height set"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
"Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Background stipple set"
msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
"Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
"Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Justification set"
msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
"Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten "
"du"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Left margin set"
msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Indent set"
msgstr "Koskaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion "
"ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Right margin set"
msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr ""
"Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Invisible set"
msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr ""
"Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: gtk/gtktextview.c:553
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: gtk/gtktextview.c:563
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
#: gtk/gtktextview.c:581
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: gtk/gtktextview.c:599
msgid "Left Margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:609
msgid "Right Margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurtsorea ikusgai"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
#: gtk/gtktextview.c:645
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:653
#, fuzzy
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
#: gtk/gtktextview.c:654
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:661
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:671
#, fuzzy
msgid "Error underline color"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
#: gtk/gtktextview.c:672
#, fuzzy
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Marrazki-adierazlea"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Erakutsi ertza"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:526
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
"du"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Spacer size"
msgstr "Zuriune-tamaina"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Size of spacers"
msgstr "Zuriuneen tamaina"
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Space style"
msgstr "Zuriunearen estiloa"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Button relief"
msgstr "Botoiaren erliebea"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
#
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Toolbar style"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, ikonoak "
"bakarrik, etab. adierazten du"
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
"bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "Stock-IDa"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
#
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
#: gtk/gtktoolitem.c:173
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort modeloa"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
#: gtk/gtktreeview.c:543
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView modeloa"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Trepetaren doitze horizontala"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Trepetaren doitze bertikala"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Goiburu klikagarriak"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Expander Column"
msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Reorderable"
msgstr "Berrantolagarria"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Rules Hint"
msgstr "Arauen aholkua"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
"marrazteko"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Enable Search"
msgstr "Gaitu bilaketa"
#: gtk/gtktreeview.c:608
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
"baimena ematen dio"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Search Column"
msgstr "Bilaketa-zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:636
#, fuzzy
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Altuera finkoa"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:657
#, fuzzy
msgid "Hover Selection"
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
#: gtk/gtktreeview.c:658
#, fuzzy
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr ""
"Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
#: gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#: gtk/gtktreeview.c:687
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
#: gtk/gtktreeview.c:688
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#: gtk/gtktreeview.c:696
msgid "Allow Rules"
msgstr "Arauak onartzen dira"
#: gtk/gtktreeview.c:697
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
#: gtk/gtktreeview.c:703
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
#: gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
#: gtk/gtktreeview.c:710
msgid "Even Row Color"
msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
#: gtk/gtktreeview.c:711
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
#: gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
#: gtk/gtktreeview.c:718
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 gtk/gtkwindow.c:493
msgid "Resizable"
msgstr "Neurriz alda daiteke"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Current width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Sizing"
msgstr "Neurriak ezartzea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Fixed Width"
msgstr "Zabalera finkoa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Maximum Width"
msgstr "Gehienezko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Clickable"
msgstr "Klikagarria"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Widget"
msgstr "Trepeta"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko "
"trepeta "
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokatzea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:136
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Widget name"
msgstr "Trepeta-izena"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The name of the widget"
msgstr "Trepetaren izena"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Parent widget"
msgstr "Trepeta gurasoa"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Width request"
msgstr "Zabalera-eskaera"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
"behar bada"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Height request"
msgstr "Altuera-eskaera"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar "
"bada"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplikazio margogarria"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Can focus"
msgstr "Enfoka dezake"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Has focus"
msgstr "Fokua du"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Is focus"
msgstr "Fokua da"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Can default"
msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Has default"
msgstr "Lehenetsia dauka"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Receives default"
msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Composite child"
msgstr "Ume konposatua"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, etab.)"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
"gertaera-maskara"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Extension events"
msgstr "Luzapen-gertaerak"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen erabakitzen "
"duen maskara"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Interior Focus"
msgstr "Barneko fokua"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Cursor color"
msgstr "Kurtsorearen kolorea"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia editatzean, "
"bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
#
#: gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Window Type"
msgstr "Leiho-mota"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "The type of the window"
msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
#
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid "Window Title"
msgstr "Leiho-izenburua"
#: gtk/gtkwindow.c:461
msgid "The title of the window"
msgstr "Leihoaren izenburua"
#
#: gtk/gtkwindow.c:468
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Leiho-izenburua"
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Baimendu uzkurtzea"
#: gtk/gtkwindow.c:478
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti "
"ideia txarra izaten da"
#: gtk/gtkwindow.c:485
msgid "Allow Grow"
msgstr "Baimendu handitzea"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean "
"dagoen bitartean)"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Window Position"
msgstr "Leihoaren kokalekua"
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Default Width"
msgstr "Zabalera lehenetsia"
#: gtk/gtkwindow.c:519
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#: gtk/gtkwindow.c:528
msgid "Default Height"
msgstr "Altuera lehenetsia"
#: gtk/gtkwindow.c:529
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#: gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten "
"du"
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Icon for this window"
msgstr "Leiho honen ikonoa"
#
#: gtk/gtkwindow.c:562
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: gtk/gtkwindow.c:563
#, fuzzy
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Leiho honen ikonoa"
#
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Is Active"
msgstr "Aktibo dago"
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokua goi-mailan"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Type hint"
msgstr "Motari buruzko arrastoa"
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den "
"ulertzen laguntzeko informazio laburra."
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Saltatu ataza-barra"
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
#: gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Skip pager"
msgstr "Saltatu orrialdekatzailea"
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
#: gtk/gtkwindow.c:626
#, fuzzy
msgid "Accept focus"
msgstr "Fokua da"
#: gtk/gtkwindow.c:627
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
#: gtk/gtkwindow.c:641
#, fuzzy
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokua goi-mailan"
#: gtk/gtkwindow.c:642
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
#: gtk/gtkwindow.c:656
#, fuzzy
msgid "Decorated"
msgstr "Direktorioak"
#: gtk/gtkwindow.c:657
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
#: gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:673
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "IM egoeraren estiloa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
#~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
#~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
#~ "beste GTK bertsio batekoa da?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
#~ "gorde izana: %s"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
#~ "image, but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
#~ "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI irudi-formatua"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP irudi-formatua"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Pila-gainezkatzea"
#~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
#~ msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Kode okerra aurkitu da"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen."
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
#~ "kolore-mapa lokalik."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF irudi-formatua"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO irudi-formatua"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
#~ "irteten memoria libratzeko"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa "
#~ "ezin izan da analizatu."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez "
#~ "da onartzen."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG irudi-formatua"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar "
#~ "ditu."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu "
#~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
#~ "dituzte."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG irudi-formatua"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
#~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM "
#~ "fitxategiak kudeatu"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
#~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
#~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
#~ "aurkitu izana"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
#~ "aurkitu izana"
#~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
#~ msgid "Can't allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
#~ msgid "Can't allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
#~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
#~ msgstr "Ezin da TGAren goibururako memoria esleitu"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan."
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren "
#~ "amaierara iritsiko zen"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa irudi-formatua"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF irudi-formatua"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Irudiaren altuera zero da"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP irudi-formatua"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM irudi-formatua"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
#~ msgid "Can't read XPM colormap"
#~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM irudi-formatua"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maius"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
#~ "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore "
#~ "hori uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora "
#~ "arrastatuz."
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta "
#~ "han gorde aurrerago erabiltzeko."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Gorde kolorea hemen"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
#~ "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
#~ "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
#~ "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
#~ "koloretan kolore hori hautatzeko."
#
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_<>bardura:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
#
#~ msgid "_Saturation:"
#~ msgstr "_Saturazioa:"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
#
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Balioa:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Kolorearen distira."
#
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Gorria:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
#
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "Be_rdea:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
#
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Urdina:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
#
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Opakutasuna:"
#~ msgid "Transparency of the currently-selected color."
#~ msgstr "Unean hautatutako kolorearen gardentasuna."
#~ msgid "Color _Name:"
#~ msgstr "Kolorearen i_zena:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
#~ "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
#~ msgid "_Palette"
#~ msgstr "_Paleta"
#
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Hautatu dena"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Sarrera-metodoak"
#~ msgid "_Insert Unicode control character"
#~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
#
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Karpetak"
#
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Kar_petak"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fitxategiak"
#
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fitxategiak"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada "
#~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n"
#~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Kar_peta berria"
#
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "E_zabatu fitxategia"
#
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Karpeta berria"
#
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Karpeta-izena:"
#
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "S_ortu"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
#~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\" ?"
#~ msgstr "Benetan nahi duzu \"%s\" fitxategia ezabatu?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
#
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "I_zena aldatu"
#
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Hautapena: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
#~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
#~ "G_BROKEN_FILENAMES) ingurune-aldagaia ezartzen: %s"
#~ msgid "Invalid Utf-8"
#~ msgstr "Utf-8 baliogabea"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Izena luzeegia da"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familia:"
#
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estiloa:"
#
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Ta_maina:"
#
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Aurrebista:"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma-balioa"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
#
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sarrera"
#~ msgid "No input devices"
#~ msgstr "Ez dago sarrerako gailurik"
#
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Gailua:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Leihoa"
#
#~ msgid "_Mode: "
#~ msgstr "_Modua: "
#
#~ msgid "_Axes"
#~ msgstr "_Ardatzak"
#
#~ msgid "_Keys"
#~ msgstr "_Teklak"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Presioa"
#~ msgid "X Tilt"
#~ msgstr "X okerdura"
#~ msgid "Y Tilt"
#~ msgstr "Y okerdura"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Gurpila"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "bat ere ez"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(desgaituta)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ezezaguna)"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "lehenetsi:LTR"
#~ msgid "Page %u"
#~ msgstr "%u. orrialdea"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d "
#~ "lerroa"
#
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioa"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisua"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Galdera"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Gehitu"
#
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplikatu"
#
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Lodia"
#
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Utzi"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-Roma"
#
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Ga_rbitu"
#
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "It_xi"
#
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "Bi_hurtu"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "K_opiatu"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Ebak_i"
#
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "E_zabatu"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Exekutatu"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "Bila_tu"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
#
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketea"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Behean"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Lehena"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Azkena"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Hasierara"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atzera"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Behera"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_urrera"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gora"
#
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "L_aguntza"
#
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Etxera"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "In_dizea"
#
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Etzana"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Jauzi hona:"
#
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Zentroa"
#
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "Be_te"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "E_zkerrera"
#
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "E_skuinera"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Berria"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "E_z"
#
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "Ado_s"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ireki"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "I_tsatsi"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Hobespenak"
#
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "I_nprimatu"
#
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propietateak"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Irte_n"
#
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "B_erregin"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Freskatu"
#
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kendu"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Leheneratu"
#
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gorde"
#
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gorde _honela"
#
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Kolorea"
#
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Letra-tipoa"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "Go_rantz"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "Be_herantz"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Gelditu"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Marratua"
#
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Desezabatu"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Azpimarra"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "D_esegin"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Bai"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoo_ma 100% "
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "D_oitu zooma"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zooma t_xikiagotu"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Sartzeko _metodoak"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Ze hautsia"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
#~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thaiera (Hautsia)"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X sarrera-metodoa"
#
#~ msgid "_Directories"
#~ msgstr "Direktorioak"
#
#~ msgid "Crea_te Dir"
#~ msgstr "Sortu Dir"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Sortu Direktorioa"
#
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "Direktorioaren izena"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ezeztatu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ados"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gorde"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa"
#
#~ msgid "He_x Value:"
#~ msgstr "Balioa:"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Ola:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Alborapena:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "X erresoluzioa:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Y erresoluzioa:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Charset:"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Eskatutako balioa"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Berrosatu iragazkia"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Metrotan"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Oraingo Font-aren izena"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Eskalaratutako bitmap"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nil)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "arrunta"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "laprana"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "atzerazko italikoa"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "atzerazko laprana"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "erromatarra"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proportziozkoa"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "zelula ikuzia"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "astuna"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "extrailuna"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "erdi iluna"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ertaina"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "arrunta"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "mehea"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."