gtk2/po/fa.po
2012-08-04 23:50:20 +04:30

5965 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of gtk+.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-03 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-04 23:37+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه‌ی --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "X display to use"
msgstr "نمایش‌گر X جهت استفاده"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:214
#: ../gdk/gdk.c:217
#: ../gtk/gtkmain.c:453
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#. * Page_Up - Page up
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "پس‌بر"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "جهش"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "بازگشت"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "قفل _لغزش"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "_سیستم"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "گریز"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "کلید _رسانه"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "خانه"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "صفحهالا"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "صفحهایین"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "پایان"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "آغاز"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "درج"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "قفل _اعداد"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "_فاصلهی صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "_جهش صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "_ورود صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "_خانه صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "_پایان صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "_درج صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "_حذف صفحه اعداد"
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "افزایش درخشندگی صفحه‌نمایش"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "کاهش درخشندگی صفحه‌نمایش"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "بی‌صدا"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "کاهش بلندی صدا"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "افزایش بلندی صدا"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "پخش صوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "توقف صوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "صوت بعدی"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "صوت قبلی"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "ضبط صوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "مکث صوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "عقب‌بردن صوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "رسانه صوتی"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "محافظ صفحه‌نمایش"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "باتری"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "اجرا ۱"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "جلو"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "عقب"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "بخواب بردن"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "خواب زمستانی"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "لن"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "دوربین وب"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "نمایشگر"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "تغییرحالت صفحه‌لمسی"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "بیدار کردن"
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "تعلیق کردن"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "مانند --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "در حال آغاز %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "در حال باز کردن %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "گرداننده"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "تعویض"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_پرده:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_غلظت:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "شدت رنگ."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_درخشندگی:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "درخشندگی رنگ."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_قرمز:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_سبز:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_آبی:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "درجه‌ی _ماتی:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافیت رنگ."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_نام رنگ:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_تختهرنگ:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "چرخ رنگ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب می‌کنید."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "رنگی که گزیده‌اید."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "انتخاب رنگ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جدایی‌ها شکایت می‌کند"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_خانواده:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "_سبک:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "_اندازه:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "_پیشنمایش:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "انتخابگر قلم"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"این برنامه بدون هیچ‌گونه ضمانتی ارائه شده است؛\n"
"برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "مجوز"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "مجوز برنامه"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "_دستاندرکاران"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "_مجوز"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
msgid "Could not show link"
msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه‌ی خانگی"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "درباره‌ی %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
msgid "Created by"
msgstr "ایجاد شده توسط"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
msgid "Documented by"
msgstr "مستندسازی توسط"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
msgid "Translated by"
msgstr "ترجمه توسط"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
msgid "Artwork by"
msgstr "طرح‌ها و تصاویر توسط"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application..."
msgstr "برنامه‌های دیگر..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "Find applications online"
msgstr "برنامه‌ها را بصورت برخط پیدا کنید"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
msgid "Could not run application"
msgstr "نمی‌توان برنامه را اجرا کرد"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "نمی‌توان «%s» را پیدا کرد"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
msgid "Could not find application"
msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "یک برنامه برای پرونده‌های «%s» انتخاب کنید"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن پرونده‌های «%s» موجود نیست"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "برای گزینه‌های بیشتر بر روی «نمایش برنامه‌های دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا کردن برنامه‌ها بصورت برخط» را کلیک کنید"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
msgid "Forget association"
msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
msgid "Show other applications"
msgstr "نمایش برنامه‌های دیگر"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
msgid "Default Application"
msgstr "برنامه پیش‌فرض"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Recommended Applications"
msgstr "برنامه‌های توصیه شده"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
msgid "Related Applications"
msgstr "برنامه‌های مشابه"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Other Applications"
msgstr "برنامه‌های دیگر"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1529
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"در این لحظه %s نمی‌تواند خارج شود:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "برنامه"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1004
msgid "C_ontinue"
msgstr "اامه"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1007
msgid "Go _Back"
msgstr "برو به _عقب"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "_Finish"
msgstr "_پایان"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "شناسه‌ی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیش‌تر در خط %Id)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "عنصر ریشه‌ی نامعتبر: «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:6"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%OY"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداخته شده"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
msgid "New accelerator..."
msgstr "شتاب‌ده‌ تازه..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
msgid "Pick a Color"
msgstr "یک رنگ بردارید"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "رنگ: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "قرمز اسکارلت"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "نارنجی روشن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "نارنجی"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "نارنجی تیره"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "کره‌ای روشن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "کره‌ای"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "کره‌ای تیره"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "چملون روشن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "چملون"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "چملون تیره"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی روشن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی تیره"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "آلویی روشن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "آلویی"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "آلویی تیره"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "شکلاتی روشن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "شکلاتی"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "شکلاتی تیره"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی ۱"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی تیره"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی ۲"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "مشکی"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "خاکستری خیلی تیره"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "خاکستری تیره‌تر"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "خاکستری تیره"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "خاکستری متوسط"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "خاکستری روشن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "خاکستری روشن‌تر"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "خاکستری خیلی روشن‌تر"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "سفید"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "ایجاد رنگ سفارشی"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "نام رنگ"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "غلظت"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "پرده"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "آلفا"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "صفحه رنگ"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_سفارشیسازی"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "اینچ"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "میلی‌متر"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "اندازه‌ی سفارشی %Id"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "_پهنا:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "_بلندی:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "اندازه‌ی کاغذ"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "_بالا:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "_پایین:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "_چپ:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "_راست:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "حاشیه‌های کاغذ"
#: ../gtk/gtkentry.c:8784
#: ../gtk/gtktextview.c:8262
msgid "Input _Methods"
msgstr "روش‌های _ورودی"
#: ../gtk/gtkentry.c:8798
#: ../gtk/gtktextview.c:8276
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد"
#: ../gtk/gtkentry.c:10272
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "قفل تبدیل روشن است"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
# farmaan
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(هیچ‌کدام)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other..."
msgstr "غیره..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
msgid "The folder could not be created"
msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "پوشه نمی‌تواند ایجاد شود، چون پرونده‌ای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام‌ دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمی‌توان یک پرونده در آن ساخت"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "شما فقط می‌توانید پوشه‌ها را انتخاب کنید. موردی که شما انتخاب کرده‌اید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Invalid file name"
msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s روی %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
msgid "Recently Used"
msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به نشانک‌ها"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به نشانک‌ها"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "حذف نشانک «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "نشانک «%s» حذف نمی‌شود"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
msgid "Places"
msgstr "محل‌ها"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "_Places"
msgstr "_محلها"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب شده به نشانک‌ها"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
msgid "Could not select file"
msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
msgid "_Visit this file"
msgstr "_مشاهده این پرونده"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
msgid "_Copy file's location"
msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
msgid "Show _Size Column"
msgstr "نمایش ستون _اندازه"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
msgid "Type a file name"
msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
msgid "Please select a folder below"
msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
msgid "Please type a file name"
msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ایجاد پو_شه"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
msgid "_Location:"
msgstr "_مکان:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
msgid "Save in _folder:"
msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ایجاد در پو_شهی:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "میان‌بر %s از قبل موجود است"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
msgid "Could not start the search process"
msgstr "نمی‌توان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا باشد."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
msgid "Could not send the search request"
msgstr "نمی‌توان درخواست جستجو را ارسال کرد"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "یک قلم بردارید"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. می‌توانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و مجددا تلاش کنید."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
msgstr "جستجو نام قلم"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
msgid "Font Family"
msgstr "خانواده قلم"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
msgid "Failed to load icon"
msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
# farmaan
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "سیستم (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6236
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
#: ../gtk/gtk-launch.c:69
msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI...] - اجرا یک برنامه از طریق URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:73
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"اجرا یک برنامه مشخص با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزی\n"
"به‌طور اختیاری ارسال فهرست URIها به‌عنوان آرگومان."
#: ../gtk/gtk-launch.c:85
#, c-format
#| msgid "Error loading icon: %s"
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیه گزینه‌های خط فرمان: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:98
#, c-format
#| msgid "Find applications online"
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمی‌شود"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:122
#, c-format
#| msgid "Could not run application"
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: همچین برنامه‌ای وجود ندارد %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
#| msgid "Error loading icon: %s"
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "رونوشت از نشانی وب"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock"
msgstr "بازکردن قفل"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"محاوره باز شده است.\n"
"جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"محاوره قفل شده است.\n"
"جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"سیاست‌های سیستم از تغییرات جلوگیری می‌کند.\n"
"با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "تبدیل همه‌ی اخطارها به مهلک"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:706
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: ../gtk/gtkmain.c:774
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:840
msgid "GTK+ Options"
msgstr "گزینه‌های GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:840
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "نمایش گزینه‌های GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
msgid "Co_nnect"
msgstr "ات_صال"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "اتصال به طور _ناشناس"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "_Username:"
msgstr "نام _کاربری:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
msgid "_Domain:"
msgstr "_دامنه:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم به‌خاطر سپرده شود"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember _forever"
msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "برنامه‌ی ناشناخته (شناسه‌ی فرآیند %Id)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
msgid "Unable to end process"
msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
msgid "_End Process"
msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "پی‌جوی پایانه"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "فرمان تاپ (top)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "پوسته‌ی بورن اِگِین"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "پوسته‌ی بورن"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "پوسته‌ی زی"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را به پایان برد: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5051
#: ../gtk/gtknotebook.c:7705
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحه‌ی %Iu"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
#: ../gtk/gtkpapersize.c:846
#: ../gtk/gtkpapersize.c:886
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "پرونده‌ی برپایی صفحه نامعتبر است."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "هر چاپگری"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "برای سند‌های قابل حمل"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"حاشیه‌ها:\n"
"چپ:%s %s\n"
"راست:%s %s\n"
"بالا:%s %s\n"
"پایین:%s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "_قالببندی برای:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
msgid "_Paper size:"
msgstr "اندازه‌ی _کاغذ:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
msgid "_Orientation:"
msgstr "_جهت:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
msgid "Page Setup"
msgstr "برپایی صفحه"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "مسیر بالا"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "مسیر پایین"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "ریشه‌ی سیستم پرونده"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "Authentication"
msgstr "تصدیق هویت"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
msgid "Not available"
msgstr "در دسترس نیست"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
msgid "Select a folder"
msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ذخیره در _پوشهی:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "کار %s #%Id"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "وضعیت اولیه"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "درحال تولید داده"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "در حال فرستادن داده"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "در حال انتظار"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "در حال چاپ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "با خطا پایان یافت"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "در حال آماده‌سازی %Id"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
msgid "Preparing"
msgstr "در حال آماده‌سازی"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "در حال چاپ %Id"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
msgid "Error creating print preview"
msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که نمی‌توان یک پرونده‌ی موقت ایجاد کرد."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
msgid "Error launching preview"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "چاپگر برون‌خط"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "بدون کاغذ"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Paused"
msgstr "مکث"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "اندازه‌ی سفارشی"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "چاپگری پیدا نشد"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "خطا از StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "حافظه‌ی آزاد کافی نیست"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "نشان‌وند نامعتبر برای PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطای نامشخص"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
msgid "Getting printer information..."
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
msgid "Printer"
msgstr "چاپگر"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Range"
msgstr "محدوده"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "_All Pages"
msgstr "_همهی صفحات"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
msgid "C_urrent Page"
msgstr "صفحه‌ی _جاری"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
msgid "Se_lection"
msgstr "_انتخاب"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحهها:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"یک یا چند گستره‌ی صفحه‌ها را مشخص کنید، \n"
"مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "Copies"
msgstr "رونوشت‌ها"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
msgid "Copie_s:"
msgstr "_رونوشتها:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
msgid "C_ollate"
msgstr "_تلفیق"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "_Reverse"
msgstr "ترتیب _معکوس"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
msgid "Right to left"
msgstr "راست به چپ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
msgid "Top to bottom"
msgstr "از بالا به پایین"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
msgid "Bottom to top"
msgstr "از پایین به بالا"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
msgid "Layout"
msgstr "صفحه‌بندی"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_دو رو:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتیب صفحه‌ها:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
msgid "_Only print:"
msgstr "_فقط چاپِ:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "All sheets"
msgstr "همه‌ی صفحه‌ها"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
msgid "Even sheets"
msgstr "صفحه‌های زوج"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Odd sheets"
msgstr "صفحه‌های فرد"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
msgid "Sc_ale:"
msgstr "م_قیاس:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
msgid "Paper _type:"
msgstr "نو_ع کاغذ:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
msgid "Paper _source:"
msgstr "_منبع کاغذ:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_سینی خروجی:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_جهت:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
msgid "Landscape"
msgstr "منظره‌‌ای"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی معکوس"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظره‌ای معکوس"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
msgid "Job Details"
msgstr "جزئیات کار"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "او_لویت:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
msgid "_Billing info:"
msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
msgid "Print Document"
msgstr "چاپ سند"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
msgid "_Now"
msgstr "_اکنون"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
msgid "A_t:"
msgstr "_در:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
"مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
msgid "Time of print"
msgstr "زمان چاپ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
msgid "On _hold"
msgstr "_در حال انتظار:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
msgid "Add Cover Page"
msgstr "اضافه‌کردن صفحه‌ی جلد"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
msgid "Be_fore:"
msgstr "_پیش از:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
msgid "_After:"
msgstr "_پس از:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
msgid "Job"
msgstr "کار"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
msgid "Image Quality"
msgstr "کیفیت تصویر"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
msgid "Finishing"
msgstr "در حال پایان بردن"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
msgid "Untitled filter"
msgstr "صافی بی‌نام"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
msgid "Could not remove item"
msgstr "نمی‌توان مورد را حذف کرد"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
msgid "Could not clear list"
msgstr "نمی‌توان فهرست را حذف کرد"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Copy _Location"
msgstr "_رونوشت از مکان"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
msgid "_Remove From List"
msgstr "_حذف از فهرست"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
msgid "_Clear List"
msgstr "_پاک کردن فهرست"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شده‌ای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "باز کردن «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
msgstr "مورد ناشناخته"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%Id. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%Id. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "هیچ برنامه‌ی ثبت شده‌ای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ا_فزودن"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_تو پُر"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_انصراف"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_سیدی گردان"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_پاک کردن"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ات_صال"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_تبدیل"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_دور انداختن"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ا_جرا"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_یافتن"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "یافتن و _جایگزینی"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_فلاپی"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمامصفحه"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_پایین"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_نخست"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "آ_خر"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_بالا"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_پایین"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "دیسکِ _سخت"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_خانه"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "افزایش تورفتگی"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "کاهش تورفتگی"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_نمایه"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_اطلاعات"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_مورب"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_پرش به"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_مرکز"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_پُر کردن"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_چپ چین"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_راست چین"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو بردن"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_مکث"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_پخش"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_قبلی"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_ضبط"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_عقب بردن"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قف"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبکه"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_جدید"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "منظره‌ای"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظره‌ای معکوس"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی معکوس"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_برپاسازی صفحه"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_چاپ"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_پیشنمایش چاپ"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_ترک"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_از نو"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_نوسازی"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "باز_گشت"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ذخیره با _نام"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_رنگ"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_قلم"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_صعودی"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_نزولی"
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "غلط _گیری"
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "خط _خورده"
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "ا_حیا"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "زیرخط_دار"
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازه‌ی _عادی"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_بهترین جورشدن"
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_بزرگنمایی"
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_کوچک نمایی"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:342
#: ../gtk/gtkswitch.c:397
#: ../gtk/gtkswitch.c:591
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:350
#: ../gtk/gtkswitch.c:398
#: ../gtk/gtkswitch.c:620
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "عنصر <%s> شناسه‌ی نامعتبر «%s» دارد"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "عنصر <%s> نه خصیصه‌ی «name» و نه خصیصه‌ی «id» دارد"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "خصیصه‌ی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "خصیصه‌ی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "برچسب «%s» در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» نام خصیصه‌ی معتبری نیست"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصه‌ی «%s» تبدیل شود"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصه‌ی «%s» نیست"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "یک عنصر <text> نمی‌تواند پیش از یک عنصر <tags> پیش‌بیاید"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM نشانه‌ی _چپبهراست"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM نشانه‌ی _راستبهچپ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS فاصله‌ی _بیعرض"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بی‌عرض"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "تنظیم بلندی صدا"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "کم کردن صدا"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "کم کردن بلندی صدا"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "بلند کردن صدا"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "بلند کردن صدا"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "بی‌صدا"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "نهایت صدا"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "پاکت DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (کارت پستال)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "پاکت kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "پاکت kahu2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "پاکت you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "۱۰x۱۱"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "۱۰x۱۳"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "۱۰x۱۴"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "۱۰x۱۵"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "۱۱x۱۲"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "۱۱x۱۵"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "۱۲x۱۹"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "۵x۷"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "پاکت ۹×۶"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "پاکت ۹×۷"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۱×۹"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "پاکت a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "پاکت C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp اروپایی"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "اجرایی"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold اروپایی"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold ایالات متحده"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold قانونی آلمان"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "قانونی دولتی"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "نامه‌ی دولتی"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "نمایه‌ی ۵×۳"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "نمایه 4x6 (کارت‌پستال)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "نمایه‌ی ۸×۵"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "فاکتور"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "چکیده"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "قانونی ایالات متحده"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "نامه‌ای ایالات متحده"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "نامه‌ی ایالات متحده ویژه"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "نامه‌ی ایالات متحده اضافه"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "پاکت سلطانی"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۰"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۱"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۲"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۴"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "پاکت ش۹"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "پاکت شخصی"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "ربع کاغذی"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "قالب پهن"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ورق بزرگ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "پاکت دعوت"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "پاکت ایتالیایی"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "پاکت Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "عکس کوچک"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "پاکت prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "پاکت prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "پاکت prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "پاکت prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "پاکت prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "پاکت prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "پاکت prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "پاکت prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "پاکت prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "پاکت prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "نوشتن نمایه‌ی پوشه خراب شد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی%s : %s خراب شد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490
#: ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "نوشتن پرونده‌ی حافظه‌نهان «‎%s» خراب شد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "حافظه‌نهان تولید شده نامعتبر بود\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک می‌شود.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "برگشت تغییر نام پوشه‌ی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "پرونده‌ی حافظه‌نهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "جای‌نوشتن یک حافظه‌نهان موجود، حتی اگر به‌روز باشد"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "حافظه‌نهان داده‌های تصویر را شامل نشود"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "خروج یک سر‌آیند C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "حافظه‌نهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "پرونده‌ی نمایه‌ی چهره‌ای نیست.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"پرونده‌ی نمایه‌ی تم در «%s» نیست.\n"
"اگر به‌راستی می‌خواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "امهری (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "سدیلا"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "چند فشاره"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "لاوو-تایلندی"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ویتنامی (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "شیوه‌ی ورودی X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار «%s» لازم است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار لازم است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s لازم است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "تصدیق هویت برای خصیصه‌های چاپگر لازم است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌فرض %s لازم است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s لازم است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
msgid "Domain:"
msgstr "دامنه:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "در حال رد کردن کار‌ها"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
msgid "Two Sided"
msgstr "دو رو"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع کاغذ:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
msgid "Paper Source"
msgstr "منبع کاغذ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
msgid "Output Tray"
msgstr "_خروجی کاغذ:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
msgid "Auto Select"
msgstr "گزینش خودکار"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
msgid "Printer Default"
msgstr "پیش‌فرض چاپگر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
msgid "No pre-filtering"
msgstr "بدون پیش‌پالایش"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
msgid "Miscellaneous"
msgstr "گوناگون"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Urgent"
msgstr "فوری"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "High"
msgstr "بالا"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Low"
msgstr "پایین"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
msgid "Job Priority"
msgstr "اولویت کار"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
msgid "Billing Info"
msgstr "اطلاعات صورتحساب"
# farmaan
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Classified"
msgstr "طبقه‌بندی شده"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Secret"
msgstr "سری"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Top Secret"
msgstr "فوق سری"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Unclassified"
msgstr "غیر طبقه‌بندی شده"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
msgid "Before"
msgstr "پیش از"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
msgid "After"
msgstr "پس از"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
msgid "Print at"
msgstr "زمان چاپ"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
msgid "Print at time"
msgstr "چاپ در زمان مشخص"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "سفارشی %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
msgid "Printer Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
msgid "Color management unavailable"
msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
msgid "No profile available"
msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
msgid "Unspecified profile"
msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
#| msgid "output.%s"
msgid "output"
msgstr "خروجی"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
msgid "Print to File"
msgstr "چاپ در پرونده"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "Postscript"
msgstr "پست‌اسکریپت"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
msgid "_Output format"
msgstr "_قالب خروجی"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "چاپ به صورت LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "تعداد صفحات در برگه"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "خط فرمان"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "چاپگر برون‌خط"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "آماده‌ی چاپ"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "در حال پردازش کار"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "مکث‌کرده"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "آزمایش خروجی.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "مسیر نامعتبر"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "بدون تطبیق"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "کامل‌سازی تکی"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "در حال کامل‌کردن..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "تنها پرونده‌های محلی انتخاب شوند"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری "
#~ "خراب است"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_افزودن"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_حذف"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
#~ "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
#~ "می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "این تابع برای عنصر‌های رده‌ی «%s» پیاده‌سازی نشده است"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصه‌ی idatas متفاتی پیدا شد\n"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "دست‌اندرکاران"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "نوشته‌ی"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی "
#~ "پویانمایی خراب است"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری "
#~ "از GTK است؟"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده "
#~ "باشند: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،"
#~ "ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
#~ "است؟)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "سرریز پشته"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "برخورد با کد بد"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
#~ "ندارد."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
#~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
#~ "خروج از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "«عمق» رنگ."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "پوشه‌ها"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "پو_شهها"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
#~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
#~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی _جدید"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_حذف پرونده"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_نام پوشه:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_تغییر نام"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "نام خیلی بلند است"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "گاما"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "مقدار _گاما"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ورودی"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_دستگاه:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار افتاده"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "پنجره"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_حالت: "
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_محورها"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_کلیدها"
#, fuzzy
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "فشار"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "انحنای X"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "انحنای Y"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "چرخ"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(از کار افتاده)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(نامعلوم)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_پاک کردن"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(خالی)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:6"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "‪٪%Id"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%I.1f کیلو"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f مگا"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f گیگا"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_مرکز"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_راست"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "مک_ث"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "پ_خش"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_توقف"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "گروه"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
# c-format
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%Id بایت"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
#~ "کنید."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_پر کردن"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_مکان:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "انتخاب همه"
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میانبرها"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "پوشه"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "ذخیره در مکان"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "پاک شود"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_دستاندرکاران"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "روش‌های ورودی"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "نام پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "نام پرونده"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"