gtk2/po-properties/cs.po
2016-11-22 11:57:57 +01:00

9030 lines
254 KiB
Plaintext

# Czech translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 1999, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of GTK+.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 23:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-22 11:55+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:316 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:304 gdk/gdkwindow.c:305
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Typ kurzoru"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardní typ kurzoru"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Zobrazení tohoto kurzoru"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Zobrazení zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Zobrazení, ke kterému zařízení náleží"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Správce zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Správce zařízení, ke kterému zařízení náleží"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Název zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Typ zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Role zařízení ve správci zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Asociované zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "S tímto zařízením asociované ukazovátko nebo klávesnice"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Zdroj vstupu"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Typ zdroje zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Vstupní režim zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Jestli zařízení má kurzor"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Jestli existuje viditelný kurzor sledující pohyb zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Počet os v zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID výrobce"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID výrobku"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Počet doteků"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Počet souběžných doteků"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Osy"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Nástroj, která je právě používán s tímto zařízením"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Zobrazení pro správce zařízení"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Kompozitní"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Výchozí displej"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Výchozí displej GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:317
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "Displej GDK použitý k vytvoření kontextu GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:332 gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gdk/gdkglcontext.c:333
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "Okno GDK svázané s kontextem GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:348
msgid "Shared context"
msgstr "Sdílený kontext"
#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Kontext GL, se kterým tento kontext sdílí data"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Rozlišení písma"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rozlišení písem na obrazovce"
#: gdk/gdkwindow.c:289 gdk/gdkwindow.c:290
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode pro požadavky XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Hlavní"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Hlavní číslo verze"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Vedlejší"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Vedlejší číslo verze"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID zařízení"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifikátor zařízení"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Vykreslování buňky"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Vykreslování buňky reprezentované tímto dostupným prvkem"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Program name"
msgstr "Název programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Název programu. Pokud není nastaven, je standardně g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program version"
msgstr "Verze programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "The version of the program"
msgstr "Verze programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Copyright string"
msgstr "Řetězec copyrightu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informace o copyrightu na program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Comments string"
msgstr "Řetězec poznámek"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "Comments about the program"
msgstr "Poznámky o programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "The license of the program"
msgstr "Licence programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License Type"
msgstr "Typ licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license type of the program"
msgstr "Typ licence programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "Website URL"
msgstr "URL webových stránek"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL odkazu na webové stránky programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "Website label"
msgstr "Popisek webových stránek"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Popisek odkazu na webové stránky programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam autorů programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentátoři"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam lidí dokumentujících program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Artists"
msgstr "Umělci"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam lidí, kteří pro program tvořili grafiku"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
msgid "Translator credits"
msgstr "Zásluhy překladatelů"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Zásluhy překladatelů. Tento řetězec by měl být označen jako přeložitelný"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logo dialogového okna o aplikaci. Pokud není nastaveno, je standardně "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Název ikony s logem"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Pojmenovaná ikona, kterou používat jako logo pro dialog o aplikaci."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "Wrap license"
msgstr "Zalamovat licenci"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Jestli zalamovat text licence."
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objekt akcelerátoru"
#: gtk/gtkaccellabel.c:211
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Objekt, který sledovat pro změny akcelerátoru"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget akcelerátoru"
#: gtk/gtkaccellabel.c:218
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget, který sledovat pro změny akcelerátoru"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Widget odkazovaný tímto dostupným prvkem."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Název činnosti"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Název asociované akce, např. „app.quit“"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Cílová hodnota činnosti"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametr vyvolání akcí"
#: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:314 gtk/gtkheaderbar.c:1939
msgid "Pack type"
msgstr "Typ balení"
#: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1940
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType udávající, jestli má být potomek sbalen vzhledem k počátku nebo "
"konci rodiče"
#: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:321 gtk/gtkheaderbar.c:1946
#: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1630
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1947
#: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:517
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Index potomka v rodiči"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Hodnota zarovnání"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimální hodnota"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimální hodnota zarovnání"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximální hodnota"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maximální hodnota zarovnání"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Přírůstek o krok"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Přírůstek zarovnání o krok"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Přírůstek o stránku"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Přírůstek zarovnání o stránku"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost stránky"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost stránky zarovnání"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Zahrnout položku „Další…“"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Jestli by mělo kombinované pole zahrnovat položku spouštějící "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Zobrazit výchozí prvek"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Jestli by mělo kombinované pole zobrazit výchozí aplikaci nahoře"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Text zobrazený ve vrchní části dialogového okna"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Typ obsahu použitý otevřením s objektem"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:633
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile použité dialogovým oknem výběru v aplikaci"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Zobrazit výchozí aplikaci"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Jestli by měl widget zobrazit výchozí aplikaci"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Zobrazit doporučené aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Jestli by měl widget zobrazit doporučené aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Zobrazit záložní aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Jestli by měl widget zobrazit záložní aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Zobrazit další aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Jestli by měl widget zobrazit další aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Jestli by měl widget zobrazit všechny aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widget's default text"
msgstr "Výchozí text widgetu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Výchozí text, který se zobrazí v případě neexistence aplikací"
#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Registrovat sezení"
#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registrovat ve správci sezení"
#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Nabídka aplikace"
#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel nabídky aplikace"
#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Lišta nabídky"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel lišty nabídky"
#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Aktivovat okno"
#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Okno, které bylo aktivní naposledy"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
msgid "Show a menubar"
msgstr "Zobrazit lištu nabídky"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:835
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"ZAPNUTO, pokud by okno mělo zobrazit nabídkovou lištu v horní části okna"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Zarovnání potomka podle osy X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Svislé zarovnání"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Zarovnání potomka podle osy Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Poměr stran, pokud obey_child je FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Následovat potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vynutit, aby poměr stran odpovídal rámu potomka"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:585
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Použít hlavičkovou lištu"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:586
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Použít hlavičkovou lištu pro akce."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Typ stránky"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ stránky průvodce"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Nadpis stránky"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Nadpis stránky průvodce"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Úplná stránka"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Jestli byla všechna povinná pole na stránce vyplněna"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Má odsazení"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Jestli průvodce přidává odsazení okolo stránky"
#: gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Styl rozložení"
#: gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Jak rozložit tlačítka v panelu. Možné hodnoty jsou: spread, edge, start a end"
#: gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
#: gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Je-li ZAPNUTO, potomek se objeví v sekundární skupině potomků, vhodné např. "
"pro tlačítka nápovědy"
#: gtk/gtkbbox.c:205
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nehomogenní"
#: gtk/gtkbbox.c:206
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Je-li ZAPNUTO, potomka se nebude týkat homogenní změna velikosti"
#: gtk/gtkbox.c:255 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1974
#: gtk/gtkiconview.c:516 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Rozestup"
#: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkheaderbar.c:1975
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Množství místa mezi potomky navzájem"
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkflowbox.c:3801 gtk/gtkstack.c:438
#: gtk/gtktoolbar.c:584 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenní"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3802
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Jestli má mít každý potomek stejnou velikost"
#: gtk/gtkbox.c:269
msgid "Baseline position"
msgstr "Poloha účaří"
#: gtk/gtkbox.c:270
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Poloha widgetů zarovnaných k účaří, když je k dispozici dodatečné místo"
#: gtk/gtkbox.c:291 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:576
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 gtk/gtktoolpalette.c:997
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"
#: gtk/gtkbox.c:292
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Jestli má potomek obdržet místo navíc, pokud se rodič zvětší"
#: gtk/gtkbox.c:307 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
#: gtk/gtkbox.c:308
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Jestli má být prostor navíc poskytnutý potomku přidělen tomuto potomku nebo "
"použit jako doplnění"
#: gtk/gtkbuilder.c:286
msgid "Translation Domain"
msgstr "Doména překladatelů"
#: gtk/gtkbuilder.c:287
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Překladová doména použitá systémem gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:214
#: gtk/gtklabel.c:782 gtk/gtkmenuitem.c:730 gtk/gtktoolbutton.c:215
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text widgetu popisu v tlačítku, pokud tlačítko obsahuje widget popisu"
#: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:803
#: gtk/gtkmenuitem.c:744 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Používat podtržítko"
#: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:804
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Je-li nastaveno, podtržítko v textu znamená, že následující znak se má "
"použít jako klávesová zkratka"
#: gtk/gtkbutton.c:263
msgid "Border relief"
msgstr "Reliéf okraje"
#: gtk/gtkbutton.c:264
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl reliéfu okraje"
#: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Icon Name"
msgstr "Název ikony"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Název ikony použití k automatickému usazení na tlačítko"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Vybraný rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Vybraný měsíc (číslo mezi 0 a 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Vybraný den (jako číslo mezi 1 a 31 nebo 0 pro zrušení výběru aktuálně "
"vybraného dne)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Zobrazovat hlavičku"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Je-li ZAPNUTO, je zobrazována hlavička"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Zobrazovat názvy dnů"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou zobrazovány názvy dnů"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Žádná změna měsíce"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Je-li ZAPNUTO, nemůže být vybraný měsíc změněn"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla týdnů"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou zobrazována čísla týdnů"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Šířka podrobností"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Šířka podrobností ve znacích"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Výška podrobností"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Výška podrobností v řádcích"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou zobrazovány podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Vnitřní okraj"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Prostor okolo vnitřního okraje"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Svislé oddělení"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Prostor mezi záhlavími s dnem a hlavní oblastí"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Vodorovné oddělení"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Prostor mezi záhlavími s týdnem a hlavní oblastí"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Místo, které je vložené mezi buňky"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Jestli se buňka rozbaluje"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Zarovnání"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Jestli se má buňka zarovnat podle sousedních řádků"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Pevná velikost"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Jestli mají být buňky o stejné velikosti ve všech řádcích"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Typ balení"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType udávající, jestli má být buňka sbalena vzhledem k počátku nebo "
"konci prostoru buňky"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Aktivní buňka"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Buňka, která je právě aktivní"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Upravovaná buňka"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Buňka, která je právě upravovaná"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Upravovaný widget"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widget, který právě upravuje upravovanou buňku"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Prostor"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Prostor buňky, pro který byl tento kontext vytvořen"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimální šířka"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimální šířka v mezipaměti"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimální výška"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimální výška v mezipaměti"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Úprava zrušena"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indikuje zrušení úpravy"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klávesa akcelerátoru"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Hodnota klávesy akcelerátoru"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory akcelerátoru"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modifikátoru u akcelerátoru"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kód klávesy akcelerátoru"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardwarový kód klávesy akcelerátoru"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režim akcelerátoru"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typ akcelerátorů"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "režim"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Upravitelný režim pro CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "viditelný"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Zobrazit buňku"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1117
msgid "Sensitive"
msgstr "Citlivý"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Zobrazit buňku citlivou"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "zarovnání X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "Zarovnání podle osy X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "zarovnání Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Zarovnaní podle osy Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "mezera X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Mezera ve směru osy X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "mezera Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Mezera ve směru osy Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "šířka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Pevná šířka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Pevná výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Je rozbalovací symbol"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Řádek má potomky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je rozbalen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Řádek je rozbalovací a je rozbalen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Název barvy pozadí buňky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva pozadí buňky jako řetězec"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Barva RGBA pozadí buňky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva pozadí buňky jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Jestli je vykreslování buněk aktuálně v režimu úprav"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Pozadí buňky nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Jestli je nastavena barva pozadí buňky"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model obsahující možné hodnoty kombinovaného pole"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Sloupec textu"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Sloupec v modelu zdroje dat, odkud získat řetězce"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:941
msgid "Has Entry"
msgstr "Má vstup"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Je-li FALSE, nepovolit zadávat jiné řetězce než zvolené"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf, který vykreslovat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf otevřeného rozbalovače"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pro otevřený rozbalovač"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zavřeného rozbalovače"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pro zavřený rozbalovač"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "povrch"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Povrch, který vykreslovat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Hodnota GtkIconSize, která určuje velikost zobrazované ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detail zobrazení předávaný systému motivů"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Název ikony z motivu ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1033
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:566 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Zobrazovaná GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Hodnota ukazatele průběhu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1047 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text na ukazateli průběhu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:142
msgid "Pulse"
msgstr "Pulz"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Nastavení na kladné hodnoty značí, že došlo k nějakému pokroku, ale není "
"známo, jak velkému."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Zarovnání textu X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodorovné zarovnání textu, od 0 (vlevo) do 1 (vpravo). Obráceně pro "
"rozložení zprava doleva."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Zarovnání textu Y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Svislé zarovnání textu, od 0 (nahoře) do 1 (dole)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1075
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1093 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440
msgid "Inverted"
msgstr "Obrácený"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrátit směr růstu ukazatele průběhu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Adjustment"
msgstr "Zarovnání"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Zarovnání, které obsahuje hodnotu točivého tlačítka"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Rychlost růstu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Zrychlení růstu, když držíte tlačítko"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Digits"
msgstr "Desetinná místa"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Počet zobrazovaných desetinných míst"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:123 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:1062 gtk/gtkmodelbutton.c:1063
#: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:748 gtk/gtktogglebutton.c:171
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Jestli je animace průběhu aktivní (tj. zobrazena) v buňce"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulz animace průběhu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Hodnota GtkIconSize, která určuje velikost zobrazované animace průběhu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Zobrazovaný text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Značky"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Zobrazovaný text se značkami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1385 gtk/gtklabel.c:789
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributů stylu používaných pro zobrazení textu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Režim jednoho odstavce"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Jestli udržovat všechen text v jednom odstavci"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Název barvy pozadí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellview.c:206 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva pozadí jako řetězec"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Barva pozadí jako RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtkcellview.c:221 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva pozadí jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Název barvy popředí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Název barvy popředí jako řetězec"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Barva popředí jako RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva popředí jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:823 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Editable"
msgstr "Upravitelné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Jestli uživatel může měnit text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Popis písma jako řetězec, např. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Popis písma jako struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Název rodiny písma, např. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Styl písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Varianta písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Řez písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozteč písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Počet bodů písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost písma v bodech"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Škálování písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor škálování písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Zvýšení"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Přeškrtnuti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Jestli je text přeškrtnutý"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podtržení pro tento text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jazyk, ve kterém je tento text, jako kód ISO. Pango umí tuto hodnotu použít "
"jako pomocnou informaci při vykreslování textu. Pokud tomuto parametru "
"nerozumíte, pravděpodobně jej nepotřebujete."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:940 gtk/gtkprogressbar.c:314
msgid "Ellipsize"
msgstr "Zkrátit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferované místo, kde zkrátit řetězec, pokud vykreslování buňky nemá dost "
"místa na zobrazení celého řetězce"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
#: gtk/gtklabel.c:960
msgid "Width In Characters"
msgstr "Šířka ve znacích"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:961
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Požadovaná šířka popisku ve znacích"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1016
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximální šířka ve znacích"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Požadovaná maximální šířka buňky ve znacích"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamování"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Jak rozdělit řetězec na více řádek, pokud vykreslovač buňky nemá dost místa "
"na zobrazení celého řetězce"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:806
msgid "Wrap width"
msgstr "Šířka zalamování"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Šířka, na kterou je text zalamován"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Jak zarovnávat řádky"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Placeholder text"
msgstr "Zástupný text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Vykreslený text, pokud je editovatelná buňka prázdná"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Pozadí nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtkcellview.c:326 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu pozadí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Popředí nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu popředí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Možnost úprav nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje upravitelnost textu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Rodina písma nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje rodinu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Styl písma nastaven"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje styl písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Varianta písma nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje variantu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Váha písma nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje váhu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Rozteč písma nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje rozteč písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Velikost písma nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje velikost písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Škálování písma nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Jestli tato značka škáluje velikost písma o daný faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Vyvýšení nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje vyvýšení"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Přeškrtnutí nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje přeškrtnutí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Podtržení nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje podtržení"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Jazyk nastaven"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje jazyk, ve kterém je zobrazený text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nastaveno zkracování"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje režim zkracování"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Nastavení zarovnání"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje režim zkracování"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Toggle state"
msgstr "Stav přepnutí"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stav přepnutí tlačítka"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nekonzistentní stav"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nekonzistentní stav tlačítka"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 gtk/gtklistbox.c:3761
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivovatelné"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Jestli je možné přepínací tlačítko aktivovat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Radio state"
msgstr "Přepínač"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Kreslit tlačítko jako přepínač"
#: gtk/gtkcellview.c:220
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Barva RGBA na pozadí"
#: gtk/gtkcellview.c:235
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:236
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model buňkového zobrazení"
#: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1028 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:641 gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Prostor buňky"
#: gtk/gtkcellview.c:255 gtk/gtkcombobox.c:1029 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea použité na rozvržení buněk"
#: gtk/gtkcellview.c:278
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontext prostoru buňky"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext použité na vypočítání geometrie zobrazení buňky"
#: gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Citlivost vykreslování"
#: gtk/gtkcellview.c:297
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Jestli se mají buňky přinutit k vykreslování ve stavu citlivosti"
#: gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Fit Model"
msgstr "Přizpůsobit model"
#: gtk/gtkcellview.c:316
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Jestli požadovat dostatek místa pro každý řádek v modelu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Jestli je položka nabídky zaškrtnuta"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 gtk/gtktogglebutton.c:178
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonzistentní"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Jestli zobrazovat stav „nekonzistentní“"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Vykreslit jako skupinovou přepínací položku nabídky"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Jestli položka nabídky vypadá jako skupinová přepínací položka nabídky"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Používat alfu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Jestli dát barvě hodnotu alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
#: gtk/gtkfontbutton.c:476 gtk/gtkheaderbar.c:1953 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 gtk/gtkstack.c:502
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titulek dialogu výběru barvy"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:196
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Aktuální barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:197
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Vybraná barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:238
msgid "Show Editor"
msgstr "Zobrazit editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Jestli se má editor barev zobrazit hned"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Aktuální barva, jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Jestli se má zobrazovat průhlednost"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Zobrazit editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Typ změny velikosti"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:698
msgid "RGBA Color"
msgstr "Barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:698
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Barva v podobě RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:701 gtk/gtklabel.c:885 gtk/gtklistbox.c:3775
msgid "Selectable"
msgstr "Vybratelný"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:701
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Jestli lze vzorník vybrat"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:704
msgid "Has Menu"
msgstr "Má nabídku"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:704
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Zda by měl vzorník nabízet přizpůsobení"
#: gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:790
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pro kombinované pole"
#: gtk/gtkcombobox.c:807
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Šířka zalamování pro rozložení položek v mřížce"
#: gtk/gtkcombobox.c:829 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Sloupec rozsahu řádků"
#: gtk/gtkcombobox.c:830 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu řádků"
#: gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Sloupec rozsahu sloupců"
#: gtk/gtkcombobox.c:852 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu sloupců"
#: gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "Active item"
msgstr "Aktivní položka"
#: gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Položka, která je právě aktivní"
#: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:845
msgid "Has Frame"
msgstr "Má rám"
#: gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Jestli kombinované pole kreslí rám okolo potomka"
#: gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Popup shown"
msgstr "Zobrazení zvláštního okna"
#: gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Jestli se má zobrazovat odtržení kombinovaného pole"
#: gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Citlivost tlačítka"
#: gtk/gtkcombobox.c:926
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Jestli je tlačítko rozbaleného roletového seznamu citlivé v případě "
"prázdného modelu"
#: gtk/gtkcombobox.c:942
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Jestli má kombinované pole vstup"
#: gtk/gtkcombobox.c:957
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Sloupec textu vstupu"
#: gtk/gtkcombobox.c:958
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Sloupec v modelu kombinovaného pole, se kterým asociovat řetězce ze vstupu, "
"bylo-li pole vytvořeno s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "ID Column"
msgstr "ID sloupce"
#: gtk/gtkcombobox.c:976
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Sloupec v modelu kombinovaného pole, který poskytuje ID řetězců pro hodnoty "
"v modelu"
#: gtk/gtkcombobox.c:991
msgid "Active id"
msgstr "ID aktivního"
#: gtk/gtkcombobox.c:992
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Hodnota sloupce ID pro aktivní řádek"
#: gtk/gtkcombobox.c:1008
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Pevná šířka překryvného"
#: gtk/gtkcombobox.c:1009
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Jestli by šířka překryvného okna měla být pevná ve vztahu k alokované šířce "
"kombinovaného pole"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Třída stylu"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Seznam tříd"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinečný identifikátor"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:495
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:763
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Příznak stav"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1110
msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Jestli ostatní uzly mohou vidět tento uzel"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType widgetu"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Podvlastnosti"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Seznam podvlastností"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animované"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Nastaveno, může-li být hodnota animovaná"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Ovlivňuje"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Nastaveno v případě, že hodnota ovlivňuje velikost prvků"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Číselné ID pro rychlý přístup"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Zděděné"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Nastaveno, je-li hodnota standardně zděděná"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Počáteční hodnota"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Počáteční zadaná hodnota použitá u této vlastnosti"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
msgid "Content Width"
msgstr "Šířka obsahu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Požadovaná šířka zobrazovaného obsahu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Height"
msgstr "Výška obsahu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Požadovaná výška zobrazovaného obsahu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Obsah vyrovnávací paměti"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:957
msgid "Text length"
msgstr "Délka textu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Délka textu aktuálně se nacházejícího ve vyrovnávací paměti"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:830
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:831
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximální počet znaků této položky. Nula znamená bez omezení"
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid "Text Buffer"
msgstr "Vyrovnávací paměť textu"
#: gtk/gtkentry.c:801
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objekt vyrovnávací paměti textu, který uchovává text položky"
#: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:907
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozice kurzoru"
#: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtklabel.c:908
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Aktuální pozice kurzoru pro vkládání ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:915
msgid "Selection Bound"
msgstr "Okraj výběru"
#: gtk/gtkentry.c:816 gtk/gtklabel.c:916
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pozice druhého konce výběru od kurzoru ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:824
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Jestli je možné upravovat obsah položky"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Je-li vypnuto, zobrazí se místo zadaného textu „neviditelný znak“ (režim pro "
"hesla)"
#: gtk/gtkentry.c:846
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Je-li vypnuto, odstraní se vnější rám okolo položky"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Invisible character"
msgstr "Neviditelný znak"
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak používaný pro skrytí obsahu pole (v „režimu pro hesla“)"
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivuje výchozí"
#: gtk/gtkentry.c:860
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Jestli aktivovat výchozí widget (například výchozí tlačítko dialogového "
"okna) při zmáčknutí Enter"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Width in chars"
msgstr "Šířka ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Počet znaků, na které se má nechat prostor v položce"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximální šířka ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:884
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Požadovaná maximální šířka vstupu ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Scroll offset"
msgstr "Posun"
#: gtk/gtkentry.c:892
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Počet pixelů, o které je položka posunuta mimo obrazovku vlevo"
#: gtk/gtkentry.c:900
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Obsah pole pro vkládání"
#: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:828
msgid "X align"
msgstr "Zarovnání X"
#: gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:829
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodorovné zarovnání, od 0 (vlevo) do 1 (vpravo). Obráceně pro rozložení "
"zprava doleva."
#: gtk/gtkentry.c:929
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Víceřádkové zkrácení"
#: gtk/gtkentry.c:930
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Jestli víceřádkové zkrácení vloží na jeden řádek."
#: gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtktextview.c:957
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Režim přepisování"
#: gtk/gtkentry.c:944
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Jestli nový text přepisuje existující text"
#: gtk/gtkentry.c:958
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Délka textu aktuálně se nacházejícího ve vstupu"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "Invisible character set"
msgstr "Neviditelný znak nastaven"
#: gtk/gtkentry.c:973
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Jestli byl nastaven neviditelný znak"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Varování funkce Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Jestli pole s hesly zobrazí varování, pokud byla je zapnut Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:1004
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Podíl probíhajícího"
#: gtk/gtkentry.c:1005
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Podíl z celkové práce, který už je dokončen"
#: gtk/gtkentry.c:1020
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok pulzu probíhajícího"
#: gtk/gtkentry.c:1021
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Podíl z celkové šířky položky, o který posunout blok ve vztahu k "
"probíhajícímu při každém volání gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1037
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Zobrazit text v položce, je-li prázdná a neaktivní"
#: gtk/gtkentry.c:1050
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Primární pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1051
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Primární pixbuf položky"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Sekundární pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sekundární pixbuf položky"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Primary icon name"
msgstr "Název primární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Název ikony primární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Název sekundární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Název ikony sekundární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primární GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon primární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundární GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1121
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon sekundární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "Primary storage type"
msgstr "Typ primárního úložiště"
#: gtk/gtkentry.c:1135
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentace používaná pro primární ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1149
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Typ sekundárního úložiště"
#: gtk/gtkentry.c:1150
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentace používaná pro sekundární ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Aktivovatelná primární ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Jestli je primární ikona aktivovatelná"
#: gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Aktivovatelná sekundární ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1191
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Jestli je sekundární ikona aktivovatelná"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Citlivá primární ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Jestli je primární ikona citlivá"
#: gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Citlivá sekundární ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1233
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Jestli je sekundární ikona aktivovatelná"
#: gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Místní nápovědný text primární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1249 gtk/gtkentry.c:1282
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Obsahy místní nápovědy u primární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1264
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Místní nápovědný text sekundární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1265 gtk/gtkentry.c:1299
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Obsahy místní nápovědy u sekundární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1281
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Místní nápovědné značky primární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1298
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Místní nápovědné značky sekundární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:985
msgid "IM module"
msgstr "Modul IM"
#: gtk/gtkentry.c:1318 gtk/gtktextview.c:986
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Který modul IM by měl být použit"
#: gtk/gtkentry.c:1331
msgid "Completion"
msgstr "Doplňování"
#: gtk/gtkentry.c:1332
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomocný objekt doplňování"
#: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose"
msgstr "Účel"
#: gtk/gtkentry.c:1353 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Účel textového pole"
#: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "hints"
msgstr "rady"
#: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Rady chování textového pole"
#: gtk/gtkentry.c:1386 gtk/gtklabel.c:790
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributů stylu, které použít na text popisu"
#: gtk/gtkentry.c:1400 gtk/gtkplacessidebar.c:4415 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Populate all"
msgstr "Obsadit vše"
#: gtk/gtkentry.c:1401 gtk/gtktextview.c:1039
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Jestli vyslat ::populate-popup pro kontaktovaná vyskakovací okna"
#: gtk/gtkentry.c:1414 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Tabs"
msgstr "Tabelátory"
#: gtk/gtkentry.c:1415
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Seznam umístění kroků tabulátoru používaných pro text vstupu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Model doplňování"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model, kde hledat odpovídající položky"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimální délka klíče"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimální délka hledaného klíče, aby se hledaly odpovídající položky"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
msgstr "Sloupec textu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Sloupec v modelu obsahující řetězce."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Doplňování v místě"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Jestli má být automaticky vložena společná předpona"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Vyskakovací doplňování"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Za má být doplňování zobrazeno ve vyskakovacím okně"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Nastavit šířku vyskakovacího okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Je-li ZAPNUTO, vyskakovací okno bude mít stejnou velikost jako vstupní pole"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Zobrazit jeden výsledek"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Je-li ZAPNUTO, vyskakovací okno bude zobrazeno pro jeden výsledek."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Výběr v místě"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Zde je místo na popis"
#: gtk/gtkeventbox.c:96
msgid "Visible Window"
msgstr "Viditelné okno"
#: gtk/gtkeventbox.c:97
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Jestli je event box viditelný, ne neviditelný a používaný jen pro chytání "
"událostí."
#: gtk/gtkeventbox.c:103
msgid "Above child"
msgstr "Nad potomkem"
#: gtk/gtkeventbox.c:104
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Jestli je okno eventbox chytající události nad oknem widgetu potomka místo "
"pod ním."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget, ke kterému se vztahuje gesto"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fáze přenosu"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fáze přenosu, během které tento řadič běží"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalen"
#: gtk/gtkexpander.c:286
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Jestli byl rozbalovač otevřen a zobrazuje widget potomka"
#: gtk/gtkexpander.c:294
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text popisku rozbalovače"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:796
msgid "Use markup"
msgstr "Používat značky"
#: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:797
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Viz pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:245 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "Label widget"
msgstr "Widget popisku"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget zobrazovaný místo obvyklého popisku rozbalovače"
#: gtk/gtkexpander.c:325
msgid "Label fill"
msgstr "Vyplnění popiskem"
#: gtk/gtkexpander.c:326
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Jestli má popisek vyplnit veškerý dostupný vodorovný prostor"
#: gtk/gtkexpander.c:341
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Změnit velikost na nejvyšší úrovni"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Jestli rozbalovač změní velikost okna na nejvyšší úrovni po rozšíření a "
"sbalení"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dialog výběru souborů, který používat."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:437
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titulek dialogu výběru souborů."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Požadovaná šířka widgetu tlačítka ve znacích."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ operace, kterou dialog pro výběr souboru provádí"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Aktuální filtr pro výběr, které soubory se zobrazují"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4388
#: gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid "Local Only"
msgstr "Jen místní"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Jestli mají být vybrané soubory omezeny na místní URL file:"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget náhledu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget náhledu aktivní"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Jestli se má zobrazovat aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Používat popisek náhledu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Jestli zobrazit standardní popisek s názvem souboru v náhledu."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget navíc"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikací dodaný widget pro další možnosti."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Vícenásobný výběr"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Jestli umožnit výběr více souborů"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Zobrazovat skryté"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Jestli mají být zobrazovány skryté soubory a adresáře"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrzovat přepsání"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Jestli bude dialog výběru souborů zobrazovat dialog potvrzení přepsání, je-"
"li to nezbytné."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Umožnit vytváření složek"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Jestli bude dialog výběru souborů nikoliv v režimu otevírání souborů nabízet "
"uživateli vytváření nových složek."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "Popisek pro přijetí"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Popisek na tlačítku pro přijetí"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "Popisek pro zrušení"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Popisek na tlačítku pro zrušení"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8445 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446
msgid "Search mode"
msgstr "Vyhledávací režim"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8452 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453
#: gtk/gtkheaderbar.c:1960 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:607
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitulek"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:560 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "Pozice X"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:561
msgid "X position of child widget"
msgstr "Pozice widgetu potomka na ose X"
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:570
msgid "Y position"
msgstr "Pozice Y"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:571
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Pozice widgetu potomka na ose Y"
#: gtk/gtkflowbox.c:3774 gtk/gtkiconview.c:400 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim výběru"
#: gtk/gtkflowbox.c:3775 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim výběru"
#: gtk/gtkflowbox.c:3788 gtk/gtkiconview.c:657 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktivovat jedním kliknutím"
#: gtk/gtkflowbox.c:3789 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktivovat řádek jedním kliknutím"
#: gtk/gtkflowbox.c:3818
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimum potomků na řádek"
#: gtk/gtkflowbox.c:3819
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Minimální počet potomků, který se má alokovat v kuse v daném směru."
#: gtk/gtkflowbox.c:3832
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximum potomků na řádek"
#: gtk/gtkflowbox.c:3833
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Maximální počet potomků, který může žádat o místo v kuse v daném směru."
#: gtk/gtkflowbox.c:3845
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Svislé rozestupy"
#: gtk/gtkflowbox.c:3846
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Velikost svislého rozestupu mezi dvěma potomky"
#: gtk/gtkflowbox.c:3857
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vodorovné rozestupy"
#: gtk/gtkflowbox.c:3858
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Velikost vodorovného rozestupu mezi dvěma potomky"
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Titulek dialogu výběru písma."
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Font name"
msgstr "Název písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Název vybraného písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Use font in label"
msgstr "Používat písmo v popisku"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Jestli je popisek kreslen vybraným písmem"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use size in label"
msgstr "Používat v popisku velikost"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Jestli je popisek kreslen vybranou velikostí písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Show style"
msgstr "Zobrazovat styl"
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Jestli je vybraný styl písma zobrazován v popisku"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show size"
msgstr "Zobrazovat velikost"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Jestli je vybraná velikost písma zobrazována v popisku"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Popis písma"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Náhled textu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Text zobrazovaný pro demonstraci vybraného písma"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Zobrazit náhled textového vstupu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Jestli je náhled textového vstupu zobrazen"
#: gtk/gtkframe.c:215
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text titulku rámu"
#: gtk/gtkframe.c:221
msgid "Label xalign"
msgstr "Zarovnání textu X"
#: gtk/gtkframe.c:222
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodorovné zarovnání titulku"
#: gtk/gtkframe.c:229
msgid "Label yalign"
msgstr "Zarovnání textu Y"
#: gtk/gtkframe.c:230
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Svislé zarovnání titulku"
#: gtk/gtkframe.c:237
msgid "Frame shadow"
msgstr "Stín rámu"
#: gtk/gtkframe.c:238
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Vzhled okrajů rámu"
#: gtk/gtkframe.c:246
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget používaný pro zobrazení místo obvyklého popisku rámu"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Počet bodů"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Počet bodů potřebných ke spuštění gesta"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow, o kterém se mají získat události"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Faktor prodlevy"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor, kterým se upravuje výchozí časový limit"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Povolené prostorové orientace"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Obsluhovat pouze dotykové události"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Jestli gesto obsluhuje pouze dotykové události"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Jestli je gesto výhradní"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Číslo tlačítka"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Číslo tlačítka, kterému se má naslouchat"
#: gtk/gtkglarea.c:772
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: gtk/gtkglarea.c:773
msgid "The GL context"
msgstr "Kontext GL"
#: gtk/gtkglarea.c:795
msgid "Auto render"
msgstr "Automatické vykreslování"
#: gtk/gtkglarea.c:796
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Jestli je widget GtkGLArea vykreslován při každém překreslení"
#: gtk/gtkglarea.c:816
msgid "Has alpha"
msgstr "Má průhlednost"
#: gtk/gtkglarea.c:817
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Jestli má vyrovnávací paměť barev kanál s průhledností"
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Má vyrovnávací paměť hloubky"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Jestli je přidělena vyrovnávací paměť s hloubkou"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Má vyrovnávací paměť šablony"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Jestli je přidělena vyrovnávací paměť se šablonou"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Používat OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Zda kontext používá OpenGL nebo OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1701
msgid "Row spacing"
msgstr "Rozestup řádků"
#: gtk/gtkgrid.c:1702
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími řádky"
#: gtk/gtkgrid.c:1708
msgid "Column spacing"
msgstr "Rozestup sloupců"
#: gtk/gtkgrid.c:1709
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími sloupci"
#: gtk/gtkgrid.c:1715
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogenní řádky"
#: gtk/gtkgrid.c:1716
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Je-li zapnuto, budou mít všechny řádky stejnou šířku/výšku"
#: gtk/gtkgrid.c:1722
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogenní sloupce"
#: gtk/gtkgrid.c:1723
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Je-li zapnuto, budou mít všechny sloupce stejnou šířku/výšku"
#: gtk/gtkgrid.c:1729
msgid "Baseline Row"
msgstr "Řádek účaří"
#: gtk/gtkgrid.c:1730
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Řádek, ke kterému zarovnat účaří, pokud je valign rovno GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1740
msgid "Left attachment"
msgstr "Připevnění vlevo"
#: gtk/gtkgrid.c:1741 gtk/gtkmenu.c:824
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit levou stranu potomka"
#: gtk/gtkgrid.c:1747
msgid "Top attachment"
msgstr "Připevnění nahoře"
#: gtk/gtkgrid.c:1748
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu widgetu potomka"
#: gtk/gtkgrid.c:1754 gtk/gtklayout.c:586 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: gtk/gtkgrid.c:1755
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Počet sloupců, kterému potomek určuje rozsah"
#: gtk/gtkgrid.c:1761 gtk/gtklayout.c:595 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: gtk/gtkgrid.c:1762
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Počet řádků, kterému potomek určuje rozsah"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1954
msgid "The title to display"
msgstr "Titulek, který se má zobrazit"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1961
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podtitulek, který se má zobrazit"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1967
msgid "Custom Title"
msgstr "Vlastní titulek"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1968
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Widget vlastního titulku, který se má zobrazit"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1992
msgid "Show decorations"
msgstr "Zobrazovat dekorování"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1993
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Jestli zobrazovat dekorování oken"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2011 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Rozložení dekorování"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2012 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Rozložení pro dekorování oken"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2025
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Rozložení dekorování nastaveno"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2026
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Jestli je vlastnost decoration-layout nastavena"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2040
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Má podtitulek"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Jestli se má rezervovat místo pro podtitulek"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Sloupec pixbufu"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Sloupec modelu používaný pro získání pixbufu ikony"
#: gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Sloupec modelu používaný pro získání textu"
#: gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Markup column"
msgstr "Sloupec značek"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Sloupec modelu používaný pro získání textu, pokud se používají značky Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model ikonového zobrazení"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model ikonového zobrazení"
#: gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Počet zobrazovaných sloupců"
#: gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Width for each item"
msgstr "Šířka každé položky"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "The width used for each item"
msgstr "Šířka používaná pro každou položku"
#: gtk/gtkiconview.c:517
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Místo, které je vloženo mezi buňky položky"
#: gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Row Spacing"
msgstr "Rozestup řádků"
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Místo, které je vloženo mezi řádky mřížky"
#: gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Column Spacing"
msgstr "Rozestup sloupců"
# FIXME: s/column/columns/
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor vložený mezi sloupce mřížky"
#: gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Místo, které je vloženo na okraje ikonového zobrazení"
#: gtk/gtkiconview.c:580
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientace položky"
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Jak jsou text a ikony každé položky navzájem relativně umístěny"
#: gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtktreeview.c:1050 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Měnitelné pořadí"
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1051
msgid "View is reorderable"
msgstr "Je možná změna pořadí zobrazení"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Sloupec místní nápovědy"
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Sloupec v modelu obsahující texty místní nápovědy položek"
#: gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Item Padding"
msgstr "Odsazení položky"
#: gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Odsazení okolo položek zobrazení s ikonami"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:237
msgid "Surface"
msgstr "Povrch"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Povrch cairo_surface_t na zobrazení"
#: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Název souboru, který načíst a zobrazit"
#: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:551
#: gtk/gtktoolpalette.c:935
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikony"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Symbolická velikost, kterou používat pro skupinu ikon nebo pojmenovanou ikonu"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost v pixelech"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost v pixelech, kterou používat pro pojmenovanou ikonu"
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, kterou zobrazovat"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Resource"
msgstr "Prostředek"
#: gtk/gtkimage.c:322
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Ceska k zobrazovanému prostředku"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Storage type"
msgstr "Typ uložení"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentace používaná pro data obrázku"
#: gtk/gtkimage.c:346
msgid "Use Fallback"
msgstr "Použít zálohu"
#: gtk/gtkimage.c:347
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Jestli se mají použít záložní názvy ikon"
#: gtk/gtkinfobar.c:362 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Typ zprávy"
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "Typ zprávy"
#: gtk/gtkinfobar.c:378 gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Show Close Button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko Zavřít"
#: gtk/gtkinfobar.c:379
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Jestli zahrnout standardní tlačítko na zavření"
#: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:216
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Obrazovka, kde se toto okno zobrazí"
#: gtk/gtklabel.c:783
msgid "The text of the label"
msgstr "Text popisu"
#: gtk/gtklabel.c:810 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnání"
#: gtk/gtklabel.c:811
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Zarovnaní řádků v textu relativně k sobe navzájem. Toto NEOVLIVŇUJE "
"zarovnání popisu v jeho přiřazeném místu. Takovou funkci plní GtkLabel::"
"xalign"
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "Y align"
msgstr "Zarovnání Y"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Svislé zarovnání, od 0 (nahoře) do 1 (dole)"
#: gtk/gtklabel.c:854
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorek"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Řetězec se znaky _ v pozicích odpovídajících znakům v textu, které podtrhnout"
#: gtk/gtklabel.c:861
msgid "Line wrap"
msgstr "Zalamovaní řádků"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Je-li nastaveno, zalamovat řádky, pokud bude text moc široký"
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Režim zalamovaní řádků"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Je-li nastaveno zalomení, ovládá způsob zalomení řádků"
#: gtk/gtklabel.c:886
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Jestli je možné vybrat text v popisu myší"
#: gtk/gtklabel.c:892
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: gtk/gtklabel.c:893
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Mnemonická klávesová zkratka pro tento popis"
#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget akcelerátoru"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widget aktivovaný při zmáčknutí horké klávesy popisku"
#: gtk/gtklabel.c:941
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferované místo, kde zkrátit řetězec, pokud popisek nemá dost místa pro "
"zobrazení celého řetězce"
#: gtk/gtklabel.c:979
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Režim jednoho řádku"
#: gtk/gtklabel.c:980
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Jestli je popisek v režimu jednoho řádku"
#: gtk/gtklabel.c:996
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"
#: gtk/gtklabel.c:997
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Úhel, o který je popisek rotován"
#: gtk/gtklabel.c:1017
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Požadovaná maximální šířka popisku ve znacích"
#: gtk/gtklabel.c:1033
msgid "Track visited links"
msgstr "Sledovat navštívené odkazy"
#: gtk/gtklabel.c:1034
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Jestli mají být sledovány navštívené odkazy"
#: gtk/gtklabel.c:1050
msgid "Number of lines"
msgstr "Počet řádků"
#: gtk/gtklabel.c:1051
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Požadovaný počet řádků při zalamování popisku"
#: gtk/gtklayout.c:587
msgid "The width of the layout"
msgstr "Šířka rozložení"
#: gtk/gtklayout.c:596
msgid "The height of the layout"
msgstr "Výška rozložení"
#: gtk/gtklevelbar.c:1008
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Úroveň aktuálně vyplněné hodnoty"
#: gtk/gtklevelbar.c:1009
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Úroveň aktuálně vyplněné hodnoty lišty úrovně"
#: gtk/gtklevelbar.c:1023
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minimální úroveň hodnoty lišty"
#: gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minimální úroveň hodnoty, která může být zobrazena lištou"
#: gtk/gtklevelbar.c:1038
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maximální úroveň hodnoty lišty"
#: gtk/gtklevelbar.c:1039
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maximální úroveň hodnoty, která může být zobrazena lištou"
#: gtk/gtklevelbar.c:1059
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Režim indikátoru hodnot"
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Režim indikátoru hodnot zobrazený lištou"
#: gtk/gtklevelbar.c:1076
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrátit směr růstu lišty úrovně"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI svázané s tímto tlačítkem"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Navštívený"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Jestli byl tento odkaz navštíven."
#: gtk/gtklistbox.c:3762
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Jestli lze tento řádek aktivovat"
#: gtk/gtklistbox.c:3776
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Jestli lze tento řádek vybrat"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Objekt GPermission ovládající toto tlačítko"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Text uzamknutí"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Text zobrazovaný při dotazování uživatele ohledně uzamčení"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text odemknutí"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Text zobrazovaný při dotazování uživatele ohledně odemknutí"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Místní nápověda uzamknutí"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Místní nápověda zobrazovaná při dotazování uživatele ohledně uzamčení"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Místní nápověda odemknutí"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Místní nápověda zobrazovaná při dotazování uživatele ohledně odemknutí"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Místní nápověda selhání autorizace"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Místní nápověda zobrazovaná při dotazování uživatele ohledně selhání "
"autorizace"
#: gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "Inspected"
msgstr "Zkontrolováno"
#: gtk/gtkmagnifier.c:281
msgid "Inspected widget"
msgstr "Zkontrolovaný widget"
#: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288
msgid "magnification"
msgstr "zvětšení"
#: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "resize"
msgstr "změna velikosti"
#: gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Pack direction"
msgstr "Směr balení"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Směr balení nabídkové lišty"
#: gtk/gtkmenubar.c:224
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Směr balení potomků"
#: gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Směr balení potomků nabídkové lišty"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Rozbalovací prvek"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Rozbalovací nabídka."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Model nabídky"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model, ze kterého se vytváří rozbalovací prvek."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Zarovnat podle"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Nadřazený widget, ke kterému by se nabídka měla zarovnat."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Směr, kam má šipka ukazovat."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Použít rozbalovací dialogové okno"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Použít rozbalovací dialogové okno namísto nabídky"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Rozbalovací dialogové okno"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Rozbalovací dialogové okno"
#: gtk/gtkmenu.c:615
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Právě vybraná položka nabídky"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "Accel Group"
msgstr "Skupina akcelerátorů"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Skupina akcelerátoru s akcelerátory nabídky"
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:716
msgid "Accel Path"
msgstr "Cesta akcelerátoru"
#: gtk/gtkmenu.c:645
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Cesta akcelerátoru užitá k pohodlnému vytvoření cest akcelerátorů položek "
"potomka"
#: gtk/gtkmenu.c:661
msgid "Attach Widget"
msgstr "Připojit widget"
#: gtk/gtkmenu.c:662
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Widget, ke kterému je nabídka připojena"
#: gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor, na kterém bude zobrazena nabídka"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezervovat velikost přepínání"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Pravdivostní hodnota, která určuje, jestli nabídka rezervuje místo "
"přepínačům a ikonám"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Anchor hints"
msgstr "Ukotvit napovědy"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Umístění nápovědy pro případ, kdy nabídka může být mimo obrazovku"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx obdélníkové kotvy"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Vodorovné posunutí obdélníkové kotvy"
#: gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy obdélníkové kotvy"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Svislé posunutí obdélníkové kotvy"
#: gtk/gtkmenu.c:809
msgid "Menu type hint"
msgstr "Nápověda k typu nabídky"
#: gtk/gtkmenu.c:810
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Nápověda k typu nabídkového okna"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Left Attach"
msgstr "Připevnění vlevo"
#: gtk/gtkmenu.c:831
msgid "Right Attach"
msgstr "Připevnění vpravo"
#: gtk/gtkmenu.c:832
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu potomka"
#: gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Top Attach"
msgstr "Připevnění nahoře"
#: gtk/gtkmenu.c:840
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu potomka"
#: gtk/gtkmenu.c:847
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Připevnění dole"
#: gtk/gtkmenu.c:848
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit dolní stranu potomka"
#: gtk/gtkmenuitem.c:700 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Podřazená nabídka"
#: gtk/gtkmenuitem.c:701
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Podřízená nabídka připojená k položce nabídky, nebo NULL, nemá-li žádnou"
#: gtk/gtkmenuitem.c:717
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Nastaví cestu akcelerátoru položky nabídky"
#: gtk/gtkmenuitem.c:731
msgid "The text for the child label"
msgstr "Text popisku potomka"
#: gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Vzít zaměření"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Pravdivostní hodnota, která určuje, jestli nabídka zachycuje zaměření "
"klávesnice"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:264
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Rozbalovací nabídka"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Tlačítka zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Primární text dialogu zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Použít značky"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Primární text nadpisu obsahuje značky Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundární text"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Sekundární text dialogu zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Použít značky v sekundárním"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Sekundární text obsahuje značky Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Oblast zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"GtkBox, k němuž přináleží primární a sekundární popisky dialogového okna"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1017
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1018
msgid "The role of this button"
msgstr "Role tohoto tlačítka"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1034
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048
msgid "The text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1077
msgid "Menu name"
msgstr "Název nabídky"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Název nabídky, která se má otevřít"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1094
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Jestli je nabídka rodičovská"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1108
msgid "Centered"
msgstr "Vystředit"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Jestli se má obsah vystředit"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1124
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonový"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1125
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Jestli je upřednostňována ikona před textem."
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:238
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "Okno rodiče"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "je zobrazováno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Jestli je zobrazováno dialogové okno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Obrazovka, na které se toto okno zobrazí."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Název dialogového okna"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Název dialogového okna pro výběr souboru"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Modal"
msgstr "Modální"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Je-li zapnuto, je dialogové okno modální (ostatní okna není možné používat, "
"dokud je toto okno zobrazeno)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Jestli je dialogové okno aktuálně viditelné"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Transient for Window"
msgstr "Podřízené pro okno"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Podřízený rodič dialogového okna"
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "The index of the current page"
msgstr "Index aktuální strany"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab Position"
msgstr "Umístění karty"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Která strana notesu obsahuje karty"
#: gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Show Tabs"
msgstr "Zobrazovat karty"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Jestli se mají zobrazovat karty"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Show Border"
msgstr "Zobrazovat okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Jestli se má zobrazovat okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Scrollable"
msgstr "Posunovatelné"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Je-li zapnuto, jsou přidány posuvné šipky, pokud je příliš mnoho karet"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Enable Popup"
msgstr "Povolit kontextové nabídky"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Je-li ZAPNUTO, zmáčknutí pravého tlačítka myši na sešitu se zobrazí nabídka, "
"kterou můžete použít pro přechod mezi stránkami"
#: gtk/gtknotebook.c:810
msgid "Group Name"
msgstr "Název skupiny"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Název skupiny táhnutí a puštění karet"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Tab label"
msgstr "Popisek karty"
#: gtk/gtknotebook.c:821
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Řetězec zobrazovaný na popisku karty potomka"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "Menu label"
msgstr "Popisek nabídky"
#: gtk/gtknotebook.c:828
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Řetězec zobrazovaný v položce nabídky potomka"
#: gtk/gtknotebook.c:841
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozbalit kartu"
#: gtk/gtknotebook.c:842
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Jestli rozbalovat kartu potomků"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Tab fill"
msgstr "Vyplnění kartami"
#: gtk/gtknotebook.c:849
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Jestli by měla karta potomků vyplnit přidělený prostor"
#: gtk/gtknotebook.c:856
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Karta s měnitelným pořadím"
#: gtk/gtknotebook.c:857
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Jestli má karta měnitelné pořadí z důvodu uživatelské akce"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odpojitelná karta"
#: gtk/gtknotebook.c:864
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Jestli je karta odpojitelná"
#: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druhotná šipka pro krok dozadu"
#: gtk/gtknotebook.c:880
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vzad na opačném konci oblasti karet"
#: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druhotná šipka pro krok dopředu"
#: gtk/gtknotebook.c:896
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vpřed na opačném konci oblasti karet"
#: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Šipka pro krok vzad"
#: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vzad"
#: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Šipka pro krok vpřed"
#: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vpřed"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientace orientovatelného"
#: gtk/gtkoverlay.c:762
msgid "Pass Through"
msgstr "Předávat skrz"
#: gtk/gtkoverlay.c:762
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Předávat vstup skrz, aniž by ovlivnil hlavního potomka"
#: gtk/gtkoverlay.c:775
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: gtk/gtkoverlay.c:776
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Index vrstvy v rodiči, -1 pro hlavního potomka"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Skupina akcí"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Skupina akcí, ze které se akce spouští"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Dotekové zařízení"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dotekové zařízení pro ovládání"
#: gtk/gtkpaned.c:354
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Pozice oddělovače v pixelech (0 znamená až doleva/nahoru)"
#: gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Position Set"
msgstr "Pozice nastavena"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "ZAPNUTO, pokud by měla být použita vlastnost Position"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimální pozice"
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Nejmenší možná hodnota vlastnosti „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximální pozice"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Největší možná hodnota vlastnosti „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Wide Handle"
msgstr "Široký úchyt"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Jestli by měl mít panel nápadný úchyt"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Resize"
msgstr "Měnit velikost"
#: gtk/gtkpaned.c:429
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Je-li zapnuto, potomek se zvětšuje a zmenšuje spolu s widgetem paned"
#: gtk/gtkpaned.c:444
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšovat"
#: gtk/gtkpaned.c:445
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Je-li zapnuto, může být potomek menší, než jeho požadavek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
msgid "Location to Select"
msgstr "Umístění, které se má vybrat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Umístění, které se má zvýraznit v postranní liště"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 gtk/gtkplacesview.c:2243
msgid "Open Flags"
msgstr "Otevírací příznaky"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 gtk/gtkplacesview.c:2244
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Režimy, ve kterých volající aplikace může otevřít umístění vybrané v "
"postranní liště"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show recent files"
msgstr "Zobrazovat nedávné soubory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na nedávné soubory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4376
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Zobrazovat „Plochu“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na složku Plocha"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4382
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Zobrazit „Zadat umístění“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4383
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na ruční zadání umístění"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389 gtk/gtkplacesview.c:2223
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Jestli má postranní panel obsahovat jen místní soubory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4394
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Zobrazovat „koš“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na umístění odpadkového "
"koše"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4400
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Zobrazovat „Ostatní umístění“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4401
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Jestli má postranní panel obsahovat položku pro zobrazení externích umístění"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4416
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Jestli vyslat ::populate-popup pro kontaktovaná vyskakovací okna, která "
"namají nabídky"
#: gtk/gtkplacesview.c:2229
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
#: gtk/gtkplacesview.c:2230
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Jestli zobrazením je načítání umístění"
#: gtk/gtkplacesview.c:2236
msgid "Fetching networks"
msgstr "Získávání sítí"
#: gtk/gtkplacesview.c:2237
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Jestli zobrazením je získávání sítí"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona řádku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona představující svazek"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Název svazku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Název svazku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Cesta k svazku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Cesta k svazku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Svazek představovaný řádkem"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Svazek, který je řádkem reprezentován"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Připojení představované řádkem"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Přípojný bod, pokud nějaký je, který je řádkem reprezentován"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Soubor představovaný řádkem"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Soubor, pokud nějaký je, který je řádkem reprezentován"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Jestli řádek reprezentuje síťové připojení"
#: gtk/gtkpopover.c:1602
msgid "Relative to"
msgstr "Relativně vůči"
#: gtk/gtkpopover.c:1603
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget, na které bublinové okno ukazuje"
#: gtk/gtkpopover.c:1616
msgid "Pointing to"
msgstr "Ukazuje na"
#: gtk/gtkpopover.c:1617
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Obdélník na který bublinové okno ukazuje"
#: gtk/gtkpopover.c:1631
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Pozice, do které se má umístit bublinové okno"
#: gtk/gtkpopover.c:1646
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Jestli je rozbalovací dialogové okno modální"
#: gtk/gtkpopover.c:1659
msgid "Constraint"
msgstr "Omezení"
#: gtk/gtkpopover.c:1660
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Omezení pro umístění rozbalovacího dialogu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Viditelná podnabídka"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Název viditelné podnabídky"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Název podnabídky"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Název tiskárny"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Podpůrná vrstva"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Podpůrná vrstva tiskárny"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je virtuální"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Zapnuto, představuje-li skutečnou hardwarovou tiskárnu"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Přijímá PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Zapnuto, přijímá-li tato tiskárna PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Přijímá PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Zapnuto, může-li tato tiskárna přijmout PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Stavová zpráva"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Řetězec poskytující aktuální stav tiskárny"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Umístění tiskárny"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Název ikony k použití u tiskárny"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Počet úloh"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Počet úloh zařazených v tiskárně"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pozastavená tiskárna"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Zapnuto, je-li tato tiskárna pozastavena"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Přijímá úlohy"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Zapnuto, přijímá-li tato tiskárna nové úlohy"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Hodnota volby"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Hodnota volby"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Možnost zdroje"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption podporující tento widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Nadpis tiskové úlohy"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskárna k vytištění úlohy"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Sledovat stav tisku"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Zapnuto, bude-li tisková úloha pokračovat ve vysílání signálů o změně stavu "
"poté, co byla tisková data odeslána na tiskárnu nebo tiskový server."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Výchozí nastavení stránky"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup použité jako výchozí"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavení tisku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings užitý ke spouštění dialogového okna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Název úlohy"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Řetězec užitý k rozpoznání tiskové úlohy."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Počet stránek"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Počet stránek v dokumentu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuální stránka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The current page in the document"
msgstr "Aktuální stránka v dokumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Použít plnou stránku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"ZAPNUTO, má-li být počátek kontextu v rohu stránku a nikoliv v rohu "
"zobrazitelné oblasti"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"ZAPNUTO, bude-li tisková operace pokračovat v oznamování stavu tiskové úlohy "
"poté, co byla tisková data odeslána na tiskárnu nebo tiskový server."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jednotka, ve které mohou být měřeny vzdálenosti v kontextu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "ZAPNUTO, je-li dialog průběhu ukázán při tisku."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Povolit asynchronně"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "ZAPNUTO, může-li tiskový proces běžet asynchronně."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Exportovat název souboru"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stav tiskové operace"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Řetězec stavu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Člověkem čitelný popis stavu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Popisek vlastní karty"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Popisek karty obsahující vlastní widgety."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Support Selection"
msgstr "Výběr podpory"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "ZAPNUTO, bude-li tisková operace podporovat tisk výběru."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Has Selection"
msgstr "Má výběr"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "ZAPNUTO, existuje-li výběr."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Vzhled vložené stránky"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"ZAPNUTO, jsou-li kombinovaná pole vzhledu stránky vložena v "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Počet stránek určených k tisku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Počet stránek, které budou vytisknuty."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup určený k použití"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Selected Printer"
msgstr "Vybraná tiskárna"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Tiskárna GtkPrinter, která je vybrána"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuální schopnosti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Schopnosti, které aplikace zvládne"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:460
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Jestli dialogové okno podporuje výběr"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Jestli má aplikace výběr"
#: gtk/gtkprogressbar.c:255
msgid "Fraction"
msgstr "Podíl"
#: gtk/gtkprogressbar.c:256
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Podíl z celkové práce, který už je dokončen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:263
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok pulzu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Podíl z celkového průběhu, o který se posunout blok při pulzu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Text zobrazovaný v ukazateli průběhu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:293
msgid "Show text"
msgstr "Zobrazovat text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:294
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Jestli se průběh zobrazuje jako text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:315
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Preferované místo, kde zkrátit řetězec, pokud ukazatel průběhu nemá dost "
"místa pro zobrazení celého řetězce, pokud vůbec něčeho."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Přepínací tlačítko, do jehož skupiny patří tento widget."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Položka přepínacího tlačítka, do jejíž skupiny patří tento widget."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Přepínací tlačítko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, který obsahuje aktuální hodnotu tohoto objektu rozsahu"
#: gtk/gtkrange.c:441
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrátit směr pohybu posuvníku pro zvýšení hodnoty rozsahu"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Nižší kroková citlivost"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Pravidlo citlivosti krokování, které míří ke spodní straně zarovnání"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Vyšší kroková citlivost"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Pravidlo citlivosti krokování, které míří k horní straně zarovnání"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Zobrazit úroveň zaplnění"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Jestli zobrazovat indikátor úrovně zaplnění v korytě."
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Omezit na úroveň zaplnění"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Jestli omezit horní hranici k úrovni zaplnění."
#: gtk/gtkrange.c:503
msgid "Fill Level"
msgstr "Úroveň zaplnění"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "The fill level."
msgstr "Úroveň zaplnění."
#: gtk/gtkrange.c:519
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokrouhlené číslice"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Počet číslic, na který se má hodnota zaokrouhlit."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Správce posledního"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Objekt Správce posledního určený k použití"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Zobrazit soukromé"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Jestli mají být zobrazovány soukromé položky"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Zobrazit místní nápovědy"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Jestli se má na položce zobrazovat místní nápověda"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Zobrazit ikony"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Jestli se má v blízkosti položky zobrazovat ikona"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Soubory nenalezeny"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Jestli mají být zobrazovány položky mířící na nedostupné zdroje"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Jestli umožnit výběr více položek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Pouze místní"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Jestli mají být vybrané zdroje omezeny na místní URL file:"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maximální počet zobrazovaných položek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Typ třídění"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Pořadí třídění zobrazených položek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Aktuální filtr pro výběr toho, které zdroje se zobrazují"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Zobrazit čísla"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Jestli mají být položky zobrazeny s číslem"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Plná cesta k souboru určenému k uložení a čtení seznamu"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Velikost seznamu naposledy použitých zdrojů"
#: gtk/gtkrevealer.c:230 gtk/gtkstack.c:478
msgid "Transition type"
msgstr "Typ přechodu"
#: gtk/gtkrevealer.c:231 gtk/gtkstack.c:478
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Typ animace použité k přechodu"
#: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:474
msgid "Transition duration"
msgstr "Doba přechodu"
#: gtk/gtkrevealer.c:239 gtk/gtkstack.c:474
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Délka animace přechodu, v milisekundách"
#: gtk/gtkrevealer.c:245
msgid "Reveal Child"
msgstr "Odhalit potomka"
#: gtk/gtkrevealer.c:246
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Jestli má kontejner odhalit potomka"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Child Revealed"
msgstr "Potomek odhalen"
#: gtk/gtkrevealer.c:253
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Jestli je potomek odhalen po skončení animace"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Hodnota stupnice"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Velikost ikony"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, které obsahuje aktuální hodnotu tohoto objektu rozsahu"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Seznam názvů ikon"
#: gtk/gtkscale.c:765
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Počet desetinných míst zobrazovaných z hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:772
msgid "Draw Value"
msgstr "Kreslit hodnotu"
#: gtk/gtkscale.c:773
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Jestli je aktuální hodnota zobrazována jako řetězec vedle posuvníku"
#: gtk/gtkscale.c:779
msgid "Has Origin"
msgstr "Má počátek"
#: gtk/gtkscale.c:780
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Jestli má změna velikosti počátek"
#: gtk/gtkscale.c:786
msgid "Value Position"
msgstr "Pozice hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:787
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozice, kde je zobrazována aktuální hodnota"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Vodorovné zarovnání sdílené mezi posuvným widgetem a jeho ovladačem"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Svislé zarovnání"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Svislé zarovnání sdílené mezi posuvným widgetem a jeho ovladačem"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Strategie pro vodorovný posuvný prvek"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Jak by měla být určována velikost obsahu"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Strategie pro svislý posuvný prvek"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dozadu na opačném konci posuvníku"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dopředu na opačném konci posuvníku"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:556
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro vodorovnou pozici"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Svislé zarovnání"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro svislou pozici"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Strategie pro vodorovný posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdy se zobrazuje vodorovný posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Strategie pro svislý posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdy se zobrazuje svislý posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "Window Placement"
msgstr "Umístění okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:587
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Kde je umístěn obsah s přihlédnutím k posuvníkům."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ stínu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:595
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl rámu okolo obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimální šířka obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Nejmenší možná šířka, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimální výška obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Nejmenší možná výška, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Živé posunování"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Režim živého posunování."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Překrývající posunování"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Režim překrývajícího posunování."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maximální šířka obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:670
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Největší možná šířka, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:683
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maximální výška obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Největší možná výška, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 gtk/gtkscrolledwindow.c:702
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagovat přirozenou šířku"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 gtk/gtkscrolledwindow.c:720
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagovat přirozenou výšku"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Zapnut vyhledávací režim"
#: gtk/gtksearchbar.c:406
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Jestli je vyhledávací režim zapnutý a lišta hledání zobrazena"
#: gtk/gtksearchbar.c:417
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Jestli na liště nástrojů zobrazovat zavírací tlačítko"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Kreslit"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Jestli je oddělovač kresleny nebo prostě prázdný"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas pro dvojité kliknutí"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximální čas dovolený mezi dvěma kliknutími, aby byla považována za dvojité "
"kliknutí (v milisekundách)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Vzdálenost pro dvojité kliknutí"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maximální vzdálenost dovolený mezi dvěma kliknutími, aby byla považována za "
"dvojité kliknutí (v pixelech)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blikání kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Jestli by kurzor měl blikat"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Perioda blikání kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru v milisekundách"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Perioda blikání kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas, po kterém blikání kurzoru ustane, v milisekundách"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Rozdělit kurzor"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Jestli mají být zobrazovány dva kurzory v kombinovaném textu zleva doprava i "
"zprava doleva"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Název motivu"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Název motivu, který se má načíst"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Název motivu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Název motivu ikon, které se má používat"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Název motivu kláves"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Název motivu kláves, který se má načíst"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Práh táhnutí"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Počet pixelů, o které se kurzor může posunout před táhnutím"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Název písma"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Výchozí rodina a velikost písma, které se mají použít"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduly GTK"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Seznam momentálně aktivních modulů GTK"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Vyhlazování Xft"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Jestli vyhlazovat písma Xft; 0=ne, 1=ano, -1=výchozí"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Jestli provádět hint písem Xft; 0=ne, 1=ano, -1=výchozí"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl Xft hint"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Jakou úroveň hintingu používat; hintnone, hintslight, hintmedium nebo "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ subpixelového vyhlazování; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozlišení Xft v 1024 * bodů/palec, -1 pro použití výchozí hodnoty"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Název motivu kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Název motivu kurzoru, který chcete používat, nebo NULL, chcete-li používat "
"výchozí motiv"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost motivu kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Velikost, kterou chcete používat u kurzorů, nebo 0, chcete-li výchozí "
"velikost"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativní pořadí tlačítek"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Jestli tlačítka v dialozích mají používat alternativní pořadí tlačítek"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativní pořadí indikátoru třídění"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Jestli směřování třídících indikátorů v seznamu a stromových zobrazeních je "
"převrácené při srovnání s výchozím (kde dole znamená vzestupně)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Povolit animace"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Jestli povolit animace toolkit-wide."
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Chybový zvonek"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Je-li ZAPNUTO, klávesnicová navigace a další chyby způsobí pípnutí"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Výchozí podpůrná tisková vrstva"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Seznam podpůrných vrstev GtkFileChooser, které chcete používat jako výchozí"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Výchozí příkaz určený ke spuštění při zobrazení tiskového náhledu"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Příkaz určený ke spuštění při zobrazení tiskového náhledu"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Povolit akcelerátory"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Jestli mají mít položky nabídky akcelerátory"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Výchozí modul IM"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Který modul IM by měl být použit jako výchozí"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximum stáří posledních souborů"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximum stáří naposledy použitých souborů, ve dnech"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časový údaj nastavení fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časový údaj aktuálního nastavení fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Název motivu zvuků"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Název motivu zvuků XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvuková zpětná vazba vstupu"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Jestli se mají přehrávat zvuky událostí jako odezva na uživatelský vstup"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Povolit zvuky událostí"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Jestli se mají vůbec přehrávat zvuky událostí"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primární tlačítko natahuje posuvník"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Jestli kliknutí primárního tlačítka by mělo natáhnout posuvník do pozice"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplikace preferuje tmavý motiv"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Jestli by aplikace raději použila tmavý motiv."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Vybrat při zaměření"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Jestli vybrat obsah položky, pokud položka získá zaměření"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časový limit tipu hesla"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Jak dlouho ukazovat znak posledního vstupu ve skrytých vstupech"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Jestli vybrat obsah popisku, pokud popisek získá zaměření"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Shell pracovního prostředí zobrazuje nabídku aplikace"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Nastaveno na ZAPNUTO, zobrazuje-li pracovní prostředí nabídku aplikace, nebo "
"na VYPNUTO, má-li nabídku zobrazit samotná aplikace."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Shell pracovního prostředí zobrazuje lištu nabídky"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Nastaveno na ZAPNUTO, zobrazuje-li pracovní prostředí lištu nabídky, nebo na "
"VYPNUTO, má-li lištu zobrazit samotná aplikace."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Pracovní prostředí zobrazuje složku plochy"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Nastaveno na ZAPNUTO, zobrazuje-li pracovní prostředí složku plochy, nebo na "
"VYPNUTO, pokud ne."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Činnost při dvojitém kliknutí na záhlaví"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Činnost, která se má provést při dvojitém kliknutí na záhlaví"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Činnost při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Činnost, která se má provést při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Činnost při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Činnost, která se má provést při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialogy používají lištu se záhlavím"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Jestli zabudované dialogy GTK+ mají používat lištu se záhlavím namísto "
"oblasti s akcemi."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Zapnout primární vkládání"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Jestli kliknutí prostředním tlačítkem by mělo vložit obsah schránky \"PRIMARY"
"\" na pozici kurzoru."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Nedávné soubory povoleny"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Jestli si GTK+ pamatuje nedávné soubory"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Doba dlouhého zmáčknutí"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Doba, po které považovat zmáčknutí tlačítka či dotyk za dlouhé zmáčknutí (v "
"milisekundách)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Zda zobrazovat kurzor v textu"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552
msgid "Accelerator"
msgstr "Akcelerátor"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Zakázaný text"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Sjednocená velikost akcelerátorů"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:648
msgid "Title Size Group"
msgstr "Sjednocená velikost názvů"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Název oddílu"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Název zobrazení"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximální výška"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:553
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "Horké klávesy pro zkratky typu „horká klávesa“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:567
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "Ikona, která se má zobrazit pro zkratky typu „ostatní gesta“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikona nastavena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Jestli je nastavena ikona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Krátký popis pro zkratku"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Krátký popis pro gesto"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Podnázev nastaven"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:620
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Jestli je nastaven podnázev"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:662
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Směr textu, pro který je tato zkratka aktivní"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Typ zkratky"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Typ zkratky, která je reprezentována"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Action Name"
msgstr "Název činnosti"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "The name of the action"
msgstr "Název činnosti"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravidla, podle kterých sjednocená velikost ovlivňuje požadované velikosti "
"svých jednotlivých widgetů"
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rychlost růstu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Držet se kroků"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Jestli jsou chybné hodnoty automaticky změněny na nejbližší násobek přírůstku"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Numeric"
msgstr "Numerický"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Jestli mají být nenumerické znaky ignorovány"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Wrap"
msgstr "Cyklický"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Jestli se má hodnota při dosažení limitu překlopit na opačnou hodnotu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Update Policy"
msgstr "Strategie aktualizace"
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Jestli má být točivé tlačítko vždy aktualizováno, nebo pouze pokud je "
"hodnota přípustná"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Zobrazuje aktuální hodnotu, nebo nastavuje novou hodnotu"
#: gtk/gtkspinner.c:210
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Jestli je animace průběhu aktivní"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Homogenní změna velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vodorovně homogení"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Vodorovně homogení nastavení velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:462
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Svisle homogení"
#: gtk/gtkstack.c:462
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Svisle homogení nastavení velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:466
msgid "Visible child"
msgstr "Viditelný potomek"
#: gtk/gtkstack.c:466
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Widget aktuálně viditelný v zásobníku"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Name of visible child"
msgstr "Název viditelného potomka"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Název widgetu aktuálně viditelného v zásobníku"
#: gtk/gtkstack.c:482
msgid "Transition running"
msgstr "Probíhá přechod"
#: gtk/gtkstack.c:482
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Jestli právě probíhá nebo neprobíhá přechod"
#: gtk/gtkstack.c:486
msgid "Interpolate size"
msgstr "Odhadovat velikost"
#: gtk/gtkstack.c:486
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Zda by se měla či neměla velikost hladce měnit, když se mění mezi různě "
"velikými potomky"
#: gtk/gtkstack.c:496
msgid "The name of the child page"
msgstr "Název stránky potomka"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "The title of the child page"
msgstr "Nadpis stránky potomka"
#: gtk/gtkstack.c:509 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Název ikony"
#: gtk/gtkstack.c:510
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Název ikony stránky potomka"
#: gtk/gtkstack.c:534
msgid "Needs Attention"
msgstr "Vyžaduje pozornost"
#: gtk/gtkstack.c:535
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Jestli tato stránka vyžaduje pozornost"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693
#: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Zásobník"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Přidružený zásobník pro tento GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikosti ikon"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:685
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Symbolická velikost, která se má použít pro pojmenovanou ikonu"
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Asociovaný objekt GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:223
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:224
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Asociovaný objekt GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:239
msgid "The parent style context"
msgstr "Kontext stylu rodiče"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Název vlastnosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Název vlastnosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Typ hodnoty vracený objektem GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:749
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Jestli je přepínač zapnut nebo vypnut"
#: gtk/gtkswitch.c:764
msgid "The backend state"
msgstr "Stav podpůrné vrstvy"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabulka značek"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabulka značek v textu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktuální text bufferu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Má výběr"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Zdá má buffer aktuálně vybrán nějaký text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozice kurzoru"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Umístění vkládací značky (posun od začátku bufferu)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Seznam cíle kopírování"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Seznam cílů podporovaných tímto bufferem u kopírování do schránky a zdroje "
"DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Seznam cíle vložení"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Seznam cílů podporovaných tímto bufferem u vkládání ze schránky a cíle DND"
#: gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtktexthandle.c:723 gtk/gtkwidget.c:1087
msgid "Parent widget"
msgstr "Rodičovský widget"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Název značky"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Přitažlivost zleva"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Jestli tato značka má přitažlivost vlevo"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Název značky"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Název použitý pro odkaz na značku v textu. NULL pro anonymní značky"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA na pozadí"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Plná výška pozadí"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Jestli barva pozadí vyplňuje celou výšku řádku nebo pouze výšku označených "
"znaků"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA popředí"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Směr textu"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Směr textu, např. right-to-left (zprava doleva) nebo left-to-right (zleva "
"doprava)"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl písma jako PangoStyle, např. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varianta písma jako PangoVariant, např. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Řez písma jako celé číslo, viz předdefinované hodnoty v PangoWeight; "
"například PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Rozteč písma jako PangoStretch, např. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost písma v jednotkách Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Velikost písma jako poměr zvětšení relativně k výchozí velikosti písma. "
"Řádně se přizpůsobuje změnám motivu atd., takže je doporučená. Pango "
"předdefinovává některé hodnoty, například PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Zarovnání vlevo, vpravo nebo na střed"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jazyk, ve kterém je tento text, jako kód ISO. Pango to umí použít jako "
"nápovědu při vykreslování textu. Není-li nastaven, bude použita vhodná "
"výchozí hodnota."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Levý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Šířka levého okraje v pixelech"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Šířka pravého okraje v pixelech"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Indent"
msgstr "Odsazení"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Velikost odsazení odstavce v pixelech"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná) "
"v jednotkách Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixely nad řádky"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixely prázdného prostoru nad odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixely pod řádky"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixely prázdného prostoru pod odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixely v zalomení"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixely prázdného prostoru mezi zalomenými řádky v odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA podtržení"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Barva podtržení pro tento text"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA přeškrtnuti"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Barva přeškrtnutí pro tento text"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Jestli jsou řádky zalamovány na hranicích slov, znaků, nebo vůbec ne"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Vlastní tabelátory pro tento text"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Jestli je tento text skryt."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Název barvy pozadí odstavce"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva pozadí odstavce jako řetězec"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA pozadí odstavce"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA pozadí odstavce jako GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Záloha"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Jestli je povoleno záložní písmo."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Rozpal znaků"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodatečné rozestup mezi grafémy"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Vlastnosti písma"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Vlastnosti písma OpenType, které se mají použít"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Okraj shromažďuje"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Jestli se shromažďují levé a pravé okraje."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Plná výška pozadí nastavena"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje výšku pozadí"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Zarovnání nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje zarovnání odstavce"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Levý okraj nastaven"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje levý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Odsazení nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje odsazení"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixely nad řádky nastaveny"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje počet pixelů nad řádky"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixely pod řádky nastaveny"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixely v zalomení nastaveny"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje počet pixelů mezi zalomenými řádky"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Pravý okraj nastaven"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje pravý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA podtržení nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu podtržení"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA přeškrtnutí nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu přeškrtnutí"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Režim zalamování nastaven"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje režim zalamování řádků"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabelátory nastaveny"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje tabelátory"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Neviditelný nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje viditelnost textu"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Pozadí odstavce nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu pozadí odstavce"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Záloha nastavena"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje záložní písmo"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Rozpal písma je nastaven"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje rozpal písma"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Vlastnosti písma jsou nastaveny"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje vlastnosti písma"
#: gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixely nad řádky"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixely pod řádky"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixely v zalomení"
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Režim zalamování"
#: gtk/gtktextview.c:855
msgid "Left Margin"
msgstr "Levý okraj"
#: gtk/gtktextview.c:875
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Top Margin"
msgstr "Horní okraj"
#: gtk/gtktextview.c:897
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Výška horního okraje v pixelech"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Dolní okraj"
#: gtk/gtktextview.c:918
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Výška dolního okraje v pixelech"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viditelný kurzor"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Jestli se zobrazuje kurzor pro vkládání"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Buffer"
msgstr "Vyrovnávací paměť"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Zobrazovaná vyrovnávací paměť"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Jestli zadávaný text přepisuje existující obsah"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Accepts tab"
msgstr "Přijímá tabelátor"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Jestli Tab způsobí zadání znaku tab"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Monospace"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou"
#: gtk/gtktextview.c:1055
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Jestli používat písmo s pevnou šířkou"
#: gtk/gtktogglebutton.c:172 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Jestli má být přepínací tlačítko zmáčknuto"
#: gtk/gtktogglebutton.c:179
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Jestli je přepínací tlačítko ve stavu „mezi“"
#: gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Kreslit indikátor"
#: gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Jestli se zobrazuje přepínací část tlačítka"
#: gtk/gtktoolbar.c:522 gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl nástrojové lišty"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Jak kreslit nástrojovou lištu"
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Show Arrow"
msgstr "Zobrazovat šipku"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Jestli se má zobrazovat šipka, pokud se nástrojová lišta nevejde"
#: gtk/gtktoolbar.c:552
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Velikost ikon na této nástrojové liště"
#: gtk/gtktoolbar.c:567 gtk/gtktoolpalette.c:951
msgid "Icon size set"
msgstr "Velikost ikony nastavena"
#: gtk/gtktoolbar.c:568 gtk/gtktoolpalette.c:952
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Jestli je vlastnost icon-size nastavena"
#: gtk/gtktoolbar.c:577
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Jestli má položka obdržet místo navíc, pokud se nástrojová lišta zvětší"
#: gtk/gtktoolbar.c:585 gtk/gtktoolitemgroup.c:1634
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Jestli má mít položka stejnou velikost jako ostatní rovnoměrné položky"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text, který zobrazovat v položce."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Pokud je nastaveno, znamená podtržítko ve vlastnosti popisku, že následující "
"znak se má použít jako horká klávesa v přetékající nabídce"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget, který používat jako popisek položky"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Název ikony motivu zobrazované na položce"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget ikony"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget ikony, kterou zobrazovat v položce"
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viditelná, když je vodorovná"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů "
"vodorovnou orientaci."
#: gtk/gtktoolitem.c:149
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viditelná, když je svislá"
#: gtk/gtktoolitem.c:150
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů svislou "
"orientaci."
#: gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Is important"
msgstr "Je důležitá"
#: gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Jestli je položka nástrojové lišty považována za důležitou. Je-li ZAPNUTO, "
"zobrazují tlačítka nástrojové lišty text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Člověkem čitelný nadpis této skupiny položek"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Widget používaný pro zobrazení místo obvyklého popisku"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Collapsed"
msgstr "Sbalené"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Jestli byla skupina sbalena a položky jsou skryté"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "ellipsize"
msgstr "zkrátit"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Zkrácení záhlaví skupiny položek"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Header Relief"
msgstr "Obrys záhlaví"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Obrys tlačítka v záhlaví skupiny"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Jestli má položka obdržet místo navíc, pokud se skupina zvětší"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Jestli má položka vyplnit dostupné místo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "New Row"
msgstr "Nový řádek"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Jestli má položka začínat na novém řádku"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Pozice položky v rámci této skupiny"
#: gtk/gtktoolpalette.c:936
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Velikost ikon na paletě tohoto nástroje"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Styl položek na paletě nástroje"
#: gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Exclusive"
msgstr "Výhradní"
#: gtk/gtktoolpalette.c:983
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Jestli má být skupina položek jako jediná v jednom časovém okamžiku rozbalena"
#: gtk/gtktoolpalette.c:998
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Jestli má skupina položek obdržet místo navíc, pokud se paleta zvětší"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model stromové nabídky"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Kořenový řádek TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu zobrazí potomky určeného kořene"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Šířka zalamování"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Šířka zalamování pro rozložení položek v mřížce"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Režim potomka"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Model filtrování pro filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Virtuální kořen"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Virtuální kořen (relativně k modelu potomka) pro tento filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model, který má TreeModelSort třídit"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model stromového zobrazení"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Headers Visible"
msgstr "Záhlaví viditelná"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka v záhlavích sloupců"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Kliknutelná záhlaví"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Záhlaví sloupců reagují na události kliknutí"
#: gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "Expander Column"
msgstr "Sloupec rozbalovacího symbolu"
#: gtk/gtktreeview.c:1044
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastaví sloupec pro rozbalovací sloupec"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "Enable Search"
msgstr "Povolit hledání"
#: gtk/gtktreeview.c:1058
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Zobrazení umožní uživateli interaktivně hledat ve sloupcích"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Search Column"
msgstr "Sloupec hledání"
#: gtk/gtktreeview.c:1065
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Sloupec modelu, ve kterém se má hledat při interaktivním hledání"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Režim pevné výšky"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Urychlí GtkTreeView předpokladem, že všechny řádky jsou stejně vysoké"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "Hover Selection"
msgstr "Výběr pohybem"
#: gtk/gtktreeview.c:1104
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Jestli má výběr sledovat kurzor"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandovat pohybem"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Jestli mají být řádky rozbalovány/sbalovány, když se nad nimi pohybuje kurzor"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "Show Expanders"
msgstr "Zobrazit rozbalovací prvky"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "View has expanders"
msgstr "Zobrazení má rozbalovací prvky"
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Level Indentation"
msgstr "Odsazení úrovně"
#: gtk/gtktreeview.c:1151
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Zvláštní odsazení u každé úrovně"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumové vazby"
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Jestli povolit výběr více položek táhnutím ukazatele myši"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Zapnout čáry mřížky"
#: gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Jestli se mají ve stromovém zobrazení kreslit čáry mřížky"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Zapnout čáry stromu"
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Jestli se mají ve stromovém zobrazení kreslit čáry stromu"
#: gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Sloupec v modelu obsahující texty místní nápovědy pro řádky"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Jestli zobrazovat sloupec"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Resizable"
msgstr "Měnitelná velikost"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Uživatel může měnit velikost sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Aktuální poloha X sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuální šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Změna velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Režim změny velikosti sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Pevná šířka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Aktuální pevná šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimální povolená šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximální šířka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximální povolená šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titulek zobrazovaný v záhlaví sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Sloupce dostane podíl šířky alokované widgetu navíc"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Povolené kliknutí"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Jestli lze na hlavičku kliknout"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget, který vložit do záhlaví sloupce místo jeho titulku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Zarovnání textu nebo widgetu v záhlaví sloupce podle osy X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Jestli se dá přeuspořádat pořadí sloupců pomocí záhlaví"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indikátor třídění"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Jestli zobrazovat indikátor třídění"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí třídění"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Směr třídění, který označuje indikátor třídění"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID sloupce řazení"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logického sloupce řazení, na kterém tento sloupec řadí v případě výběru "
"řazení"
#: gtk/gtkviewport.c:370
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ stínu"
#: gtk/gtkviewport.c:371
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Určuje, jak je vykreslováno stínování okolo zobrazení"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Použít symbolické ikony"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Jestli použít symbolické ikony"
#: gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Widget name"
msgstr "Název widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "The name of the widget"
msgstr "Název widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Rodičovský widget tohoto widgetu. Musí to být widget kontejneru"
#: gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "Width request"
msgstr "Požadavek na šířku"
#: gtk/gtkwidget.c:1095
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Předefinovaný požadavek šířky pro widget nebo -1, pokud se má použít "
"přirozený požadavek"
#: gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Height request"
msgstr "Požadavek na výšku"
#: gtk/gtkwidget.c:1103
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Předefinovaný požadavek výšky pro widget nebo -1, pokud se má použít "
"přirozený požadavek"
#: gtk/gtkwidget.c:1111
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Jestli je widget viditelný"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Jestli widget reaguje na vstupy"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Can focus"
msgstr "Může získat zaměření"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Jestli widget může přijmout vstupní zaměření"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid "Has focus"
msgstr "Má zaměření"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Jestli widget má vstupní zaměření"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid "Is focus"
msgstr "Je zaměření"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Jestli je widget widgetem zaměření v rámci nejvyšší úrovně"
#: gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Focus on click"
msgstr "Zaměření při kliknutí"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Zda by měl widget získat zaměření, když je na ně kliknuto myší"
#: gtk/gtkwidget.c:1164
msgid "Can default"
msgstr "Může být výchozí"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Jestli může být widget výchozí"
#: gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "Has default"
msgstr "Je výchozí"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Jestli je widget výchozí"
#: gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Receives default"
msgstr "Přijímá jako výchozí"
#: gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Je-li zapnuto, přijímá widget výchozí akci, pokud má zaměření"
#: gtk/gtkwidget.c:1185
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: gtk/gtkwidget.c:1186
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska událostí určující, které typy GdkEvent tento widget dostává"
#: gtk/gtkwidget.c:1193
msgid "No show all"
msgstr "Nezobrazovat se všemi"
#: gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Jestli by gtk_widget_show_all() nemělo mít vliv na tento widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "Has tooltip"
msgstr "Má místní nápovědu"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Jestli má widget místní nápovědu"
#: gtk/gtkwidget.c:1239
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text místní nápovědy"
#: gtk/gtkwidget.c:1240 gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Obsahy místní nápovědy pro tento widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Značka místní nápovědy"
#: gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Okno widgetu, je-li vytvořeno"
#: gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Pozice ve vodorovném místě navíc"
#: gtk/gtkwidget.c:1307
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Pozice ve svislém místě navíc"
#: gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Margin on Start"
msgstr "Okraj na začátku"
#: gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Počet pixelů místa navíc na začátku"
#: gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "Margin on End"
msgstr "Okraj na konci"
#: gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Počet pixelů místa navíc na konci"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Margin on Top"
msgstr "Okraj nahoře"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixely v místě navíc na horní straně"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Okraj dole"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixely v místě navíc na spodní straně"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "All Margins"
msgstr "Všechny okraje"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixely v místě navíc na všech stranách"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodorovné doplnění"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Jestli požaduje widget více vodorovného prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1429
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Nastavení více vodorovného prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Jestli se má použít vlastnost hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Svislé doplnění"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Jestli požaduje widget více svislého prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Nastavení více svislého prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Jestli se má použít vlastnost vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1471
msgid "Expand Both"
msgstr "Doplnění v obou"
#: gtk/gtkwidget.c:1472
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Jestli požaduje widget více prostoru v obou směrech"
#: gtk/gtkwidget.c:1488
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Krytí pro widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1489
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Krytí widgetu, od 0 do 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1504
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor škálování"
#: gtk/gtkwidget.c:1505
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Faktor škálování okna"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Window Title"
msgstr "Titulek okna"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "The title of the window"
msgstr "Titulek okna"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Window Role"
msgstr "Role okna"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jedinečný identifikátor okna, který bude použit při obnově sezení"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Startup ID"
msgstr "Spouštěcí ID"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Jedinečný spouštěcí identifikátor okna použitý startup-notification"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Je-li zapnuto, uživatelé mohou změnit velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:841
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Je-li zapnuto, je okno modální (ostatní okna není možné používat, dokud je "
"toto okno zobrazeno)"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Window Position"
msgstr "Pozice okna"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Počáteční pozice okna"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Default Width"
msgstr "Výchozí šířka"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Výchozí šířka okna používaná při počátečním zobrazení okna"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Default Height"
msgstr "Výchozí výška"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Výchozí výška okna používaná při počátečním zobrazení okna"
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zničit s rodičem"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Určuje, jestli má být okno zničeno při zničení svého rodiče"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Skrýt záhlaví okna během maximalizace"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Jestli se má záhlaví tohoto okna skrýt, když je okno maximalizováno"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona tohoto okna"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Viditelné horké klávesy"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Jestli jsou horké klávesy v tomto okně aktuálně viditelná"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Focus Visible"
msgstr "Viditelné zaměření"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Jestli jsou obdélníky zaměření v tomto okně aktuálně viditelné"
#: gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ikona z motivu u tohoto okna"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivní"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Jestli je widget na nejvyšší úrovni aktuální aktivní okno"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Zaměření na nejvyšší úrovni"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Jestli je vstupní zaměření uvnitř tohoto GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Type hint"
msgstr "Nápověda typu"
#: gtk/gtkwindow.c:970
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nápověda naznačující prostředí pracovní plochy, o jaký typ okna se jedná a "
"jak s ním nakládat."
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Vynechat v liště úloh"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Zapnuto, pokud by se okno nemělo objevovat v liště úloh."
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Skip pager"
msgstr "Vynechat v pageru"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Zapnuto, pokud by okno nemělo být v pageru."
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentní"
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Zapnuto, pokud by na okno měl být upozorněn uživatel."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Accept focus"
msgstr "Přijímá zaměření"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Zapnuto, pokud by okno mělo dostávat vstupní zaměření."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Focus on map"
msgstr "Zaměření při namapování"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Zapnuto, pokud by okno mělo dostávat vstupní zaměření při namapování."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorované"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Jestli by mělo být okno dekorované správcem oken"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Deletable"
msgstr "Smazatelný"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Jestli by měl mít rám okna tlačítko zavření"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Gravity"
msgstr "Přitažlivost"
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Přitažlivost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:1098
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Napojeno k widgetu"
#: gtk/gtkwindow.c:1099
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Widget, ke kterému je okno napojeno"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Is maximized"
msgstr "Je maximalizované"
#: gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Jestli je okno maximalizované"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1128
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication pro okno"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Účet Cloud Print"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instance GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID tiskárny"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID tiskárny Cloud Print"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Název profilu barev"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Název profilu barev, který se má použít"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Vypadá jako seznam"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli mají rozbalené roletové seznamy vypadat jako seznamy a ne jako "
#~ "nabídka"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Velikost rozbalovače"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Velikost šipky rozbalovače"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Prostor v záhlaví"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Prostor mezi šipkou rozbalovače a titulkem"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Šířka svislého oddělovače"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Svislý prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Šířka vodorovného oddělovače"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Vodorovný prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Povolit pravidla"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Povolit kreslení různobarevných řádků"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Odsadit rozbalovací symboly"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Odsadit rozbalovací symboly"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Šířka řádku mřížky"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Šířka řádků mřížky stromového zobrazení v pixelech"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Šířka stromových řádků"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Šířka řádků stromového zobrazení v pixelech"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Vzorek řádku mřížky"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Čárkovaný vzorek používaný při kreslení řádků mřížky stromového zobrazení"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Vzorek stromového řádku"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Čárkovaný vzorek používaný při kreslení řádků stromového zobrazení"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Aplikace může kreslit"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Jestli bude aplikace přímo kreslit na widget"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Možnosti písma"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Výchozí možnosti písma pro obrazovku"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Jedinečný název akce."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Popisek používaný pro položky nabídky a tlačítka, které aktivují tuto "
#~ "akci."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Krátký popis"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Kratší popis, který může být používán na tlačítkách nástrojové lišty."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Vysvětlivka"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Vysvětlivka pro tuto činnost."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Standardní ikona"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Standardní ikona zobrazovaná ve widgetech reprezentujících tuto akci."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Viditelné při přetečení"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li ZAPNUTO, zástupci nástrojových položek pro tuto akci jsou "
#~ "reprezentovány v přetékající nabídce nástrojové lišty."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli je akce považována za důležitou. Je-li ZAPNUTO, zobrazují proxy "
#~ "toolitem pro tuto akci text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Skrýt, je-li prázdná"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou prázdní zástupci nabídky pro tuto akci skryti."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Jestli je akce povolena."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Jestli je akce viditelná."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Skupina akcí"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkAction Group, ke které je tato GtkAction přiřazena, nebo NULL (pro "
#~ "interní použití)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Vždy zobrazovat obrázek"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Jestli je obrázek vždy viditelný"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Název skupiny akcí."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Jestli je skupina akcí povolena."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Jestli je skupina akcí viditelná."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Skupina akcelerátorů"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Skupina akcelerátorů, kterou by tato skupina akcí měla použít."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Související akce"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Akce, kterou toto aktivovatelné aktivuje a odkud dostane aktualizace"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Použít vzhled akcí"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Jestli se má použít vlastnosti vzhledu souvisejících akcí"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Vodorovné zarovnání"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vodorovná pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání "
#~ "vlevo, 1.0 znamená zarovnání vpravo"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Svislé zarovnání"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Svislá pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání nahoru, "
#~ "1.0 znamená zarovnání dolu"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Vodorovná škála"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je dostupný vodorovný prostor větší, než vyžaduje potomek, jak "
#~ "velkou část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená "
#~ "celá"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Svislá škála"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je dostupný svislý prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou "
#~ "část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Doplnění nahoře"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Doplnění, které vložit nad widgetem."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Doplnění dole"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Doplnění, které vložit pod widgetem."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Doplnění vlevo"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Doplnění, které vložit vlevo od widgetu."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Doplnění vpravo"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Doplnění, které vložit vpravo od widgetu."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Směr šipky"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Směr, kam má šipka ukazovat"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Stín šipky"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Tvar stínu okolo šipky"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Škálování šipky"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Množství prostoru použitého šipkou"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Má ovládání stupně krytí"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Jestli má prvek pro výběr barvy povolit nastavení stupně krytí"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Má paletu"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Jestli má být použita paleta"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Aktuální barva"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Aktuální barva"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Aktuální Alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Aktuální hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Aktuální RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Aktuální barva RGBA"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Výběr barvy"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Výběr barvy vložený do dialogového okna."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Tlačítko Budiž"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Tlačítko Budiž dialogového okna."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Tlačítka zrušení"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Tlačítko zrušení dialogového okna."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Tlačítko nápovědy"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Tlačítko nápovědy dialogového okna."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Řetězec představující toto písmo"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Vzhled stínu okolo kontejneru"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Pozice ovládací části"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Umístění ovládací části relativně k widgetu potomka"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Okraj pro přitahování"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Strana panelu, která je zarovnaná s ukotvovacím bodem pro ukotvení panelu"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Okraj pro přitahování nastaven"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli používat hodnotu vlastnosti snap_edge nebo hodnotu odvozenou z "
#~ "handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Potomek odpojen"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Pravdivostní hodnota značící, jestli potomek úchytu je připojen nebo "
#~ "odpojen."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Widget obrázku"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Widget potomka zobrazovaný vedle textu nabídky"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Použít standardní"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli se má použít text popisku k vytvoření standardní položky nabídky"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "Skupina akcelerátorů, která se má použít u standardních kláves "
#~ "akcelerátorů"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Mezera X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Množství místa přidaného vlevo a vpravo od widgetu v pixelech"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Mezera Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Množství místa přidaného nahoře a dole od prvku v pixelech"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Počet ikony"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Počet aktuálně zobrazeného emblému"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Popisek ikony"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Popisek zobrazený přes ikonu"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Kontext stylu ikony"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Kontext stylu, který se má použít k úpravě motivu zobrazení ikony"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Ikona pozadí"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Ikona pozadí čísla emblému"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Název ikony pozadí"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Název ikony pozadí čísla emblému"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Hodnota"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota vrácená gtk_radio_action_get_current_value(), když je tato akce "
#~ "aktuální akce své skupiny."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Přepínací akce, do jejíž skupiny patří tato akce."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Aktuální hodnota"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnotová vlastnost aktuálně aktivního člena skupiny, kterému náleží tato "
#~ "akce."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Standardní ID"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Standardní ID pro zobrazení standardního obrázku"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Velikost ikony"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Obrazovka, na které se tato stavová ikona zobrazí"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Jestli je stavová ikona viditelná"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Začleněno"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Jestli je stavová ikona začleněna"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Orientace oznamovací oblasti"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Jestli má ikona v oznamovací oblasti místní nápovědu"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Obsahy místní nápovědy pro tuto ikonu v oznamovací oblasti"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Titulek této ikony v oznamovací oblasti"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Kontext stylu"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext, ze kterého získat styl"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Řádky"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Počet řádků v tabulce"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sloupce"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Počet sloupců v tabulce"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Je-li ZAPNUTO, budou mít všechny buňky tabulky stejnou šířku/výšku"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Připevnění vpravo"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu widgetu potomka"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu widgetu potomka"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Připevnění dole"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Vodorovné volby"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Volby udávající vodorovné chování potomka"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Svislé volby"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Volby udávající svislé chování potomka"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Vodorovné doplnění"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho levého a pravého souseda, v "
#~ "pixelech"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Svislé doplnění"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho horního a dolního souseda, v "
#~ "pixelech"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Název jádra motivů"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Vytvořit stejné proxy jako akce přepínače"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Jestli proxy pro tuto akci vypadají jako proxy akce přepínače"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Jestli má být přepínací akce aktivní"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Barva popředí"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva popředí symbolických ikon"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Barva chyby"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva chyby symbolických ikon"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Barva varování"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva varování symbolických ikon"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Barva úspěchu"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva úspěchu symbolických ikon"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Doplnění"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Doplnění, které se má použít v blízkosti ikon v oznamovací oblasti"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Velikost pixelů, ke které by měly být ikony přinuceny, nebo nula"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Přidat do nabídky položku pro odtržení"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Jestli mají být do nabídek přidávány položky pro odtržení"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definice sloučeného UI"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Řetězec XML popisující sloučené UI"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Odsazení záhlaví"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Počet pixelů kolem záhlaví."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Odsazení obsahu"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Počet pixelů kolem stránek s obsahem."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Obrázek záhlaví"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Obrázek záhlaví pro stránku průvodce"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Obrázek postranního panelu"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Obrázek v postranním panelu pro stránku průvodce"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Minimální šířka potomka"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minimální šířka tlačítek uvnitř panelu"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Minimální výška potomka"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minimální výška tlačítek v panelu"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Interní šířka doplnění potomka"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka na každé straně"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Interní výška doplnění potomka"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka nahoře a dole"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Prostor navíc vložený mezi potomka a jeho sousedy, v pixelech"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Je-li nastaveno, popis se použije pro výběr standardní položky místo jeho "
#~ "zobrazení"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Vodorovné zarovnání potomka"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Svislé zarovnání potomka"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Widget potomka zobrazovaný vedle textu tlačítka"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Umístění obrázku"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Umístění obrázku relativně k textu"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Výchozí rozestup"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Prostor navíc přidaný pro tlačítka GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Výchozí prostor okolo"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Prostor navíc přidaný pro tlačítka typu GTK_CAN_DEFAULT, který je vždy "
#~ "vykreslen za okrajem"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Posun potomka podle X"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy X při zmáčknutí tlačítka"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Posun potomka podle Y"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy Y při zmáčknutí tlačítka"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Přemístit zaměření"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli vlastnosti child_displacement_x/_y properties mají mít také vliv "
#~ "na obdélník zaměření"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Vnitřní okraj"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Okraj mezi rohy tlačítka a potomkem."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Prostor okolo obrázku"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Prostor v pixelech mezi obrázkem a popiskem"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Barva pozadí buňky"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva pozadí buňky jako GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Standardní ID zobrazované standardní ikony"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Sledovat stav"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Jestli se má vykreslovaný pixbuf obarvovat podle stavu"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Barva pozadí"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva pozadí jako GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva popředí jako GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Velikost indikátoru"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Velikost zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Velikost indikátoru"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Mezera okolo indikátoru"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Mezera okolo zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Vybraná barva"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Vybraná hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Jestli mají rozbalené roletové seznamy mít položku pro odtržení"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Titulek pro odtrhnutí"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Nadpis, který může být zobrazen správcem oken, když je zvláštní okno "
#~ "odtrženo"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Velikost šipky"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Minimální velikost šipky v kombinovaném poli"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Množství prostoru použitého šipkou"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Který druh stínů kreslit kolem kombinovaného pole"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Režim změny velikosti"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Určuje, jak zpracovávat události pro změnu velikosti"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Šířka okraje"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Šířka prázdného okraje okolo potomků kontejneru"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Potomek"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Dá se použít pro přidání potomka do kontejneru"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Okraj plochy s obsahem"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Šířka okraje okolo hlavní plochy dialogu"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Prostor okolo oblasti s obsahem"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Mezera mezi prvky oblasti hlavního dialogového okna"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Mezery mezi tlačítky"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Mezery mezi tlačítky"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Okraj plochy s akcemi"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Šířka okraje okolo tlačítek v dolní části dialogu"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr "Okraj mezi textem a rámem. Přepisuje vlastnost stylu inner-border"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr "Který druh stínu kreslit kolem vstupu, pokud je nastaveno has-frame"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Primární standardní ID"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Standardní ID primární ikony"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Sekundární standardní ID"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Standardní ID sekundární ikony"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Předsvícená ikona"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli mají být aktivovatelné ikony při najetí ukazatele myši předsvícené"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Okraje probíhajícího"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Okraje okolo ukazatele průběhu"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Okraj mezi textem a rámem."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Prostor navíc vložený mezi popisek a potomka"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Prostor okolo šipky rozbalovače"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Barva obdélníku výběru"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Barva obdélníku výběru"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa obdélníku výběru"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Neprůhlednost obdélníku výběru"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Skupina ikon"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Skupina ikon, kterou zobrazovat"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Šířka okraje okolo hlavní plochy obsahu"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Mezera mezi prvky oblasti"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Šířka okraje okolo plochy akcí"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Minimální výška vyplněných bloků"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minimální výška bloků, které vyplňují lištu"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Minimální šířka vyplnění bloků"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minimální šířka bloků, které vyplňují lištu"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Styl rámu okolo nabídkové lišty"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Interní doplnění"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Velikost místa mezi stínem nabídkové lišty a položkami nabídky"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Titulek, který může být zobrazen správcem oken, když je tato nabídka "
#~ "odtržená"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Stav odtrhnutí"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Pravdivostní hodnota, která určuje, jestli je nabídka odtržená"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Vodorovné doplnění"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Místo navíc nalevo a napravo od okrajů nabídky"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Svislé doplnění"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Místo navíc nad a pod nabídkou"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Svislé posunutí"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Když je nabídka podnabídkou, umístit je svisle posunutou o tolik pixelů"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Vodorovné posunutí"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Když je nabídka podnabídkou, umístit je vodorovně posunutou o tolik pixelů"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dvojité šipky"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Při posunu vždy ukazovat obé šipky."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Umístění šipky"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Značí, kde by měly být umístěny posuvné šipky"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Libovolná konstanta ke zmenšení velikosti posuvné šipky"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Zarovnání doprava"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví, jestli bude položka nabídky zarovnána k pravé straně lišty "
#~ "nabídky"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Množství prostoru použitého šipkou, relativně k velikosti písma položky "
#~ "nabídky"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Šířka ve znacích"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Minimální požadovaná šířka položky nabídky ve znacích"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "okraj popisu"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Šířka okraje okolo popisu v dialogu zprávy"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázek"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Obrázek"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Překryv karty"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Velikost překryvné oblasti karty"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Zakřivení karet"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Velikost zakřivení karty"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Rozestup šipky"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Rozestup šipky posunu"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Počáteční mezera"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Počáteční mezera před první kartou"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Mezera karty"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Aktivní karta je vykreslena s mezerou v dolní části"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Velikost úchytu"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Šířka úchytu"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Zobrazovat „Připojit k serveru“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na dialogové okno "
#~ "„Připojit k serveru“"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Jestli je plug začleněn"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Okno socketu"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Okno socketu, do kterého je vložena zásuvka"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Přechody povoleny"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Jestli jsou přechody při zobrázení/skrytí povoleny či nikoliv"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Rozestup X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Zvláštní prostor užitý u šířky ukazatele průběhu."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Rozestup Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Zvláštní prostor užitý u výšky ukazatele průběhu."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Minimální vodorovná šířka"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Minimální vodorovná šířka ukazatele průběhu"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Minimální výška vodorovného ukazatele"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Minimální vodorovná výška ukazatele průběhu"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Minimální svislá šířka ukazatele"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Minimální svislá šířka ukazatele průběhu"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Minimální výška svislého ukazatele"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Minimální svislá výška ukazatele průběhu"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Šířka ukazovátka"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Šířka posuvníku nebo ukazovátka"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Okraje koryta"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Mezera mezi ukazovátkem/tlačítky a vnějším obrysem koryta"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Velikost tlačítek"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Délka tlačítek na koncích pro krokování"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Mezery mezi tlačítky"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Mezery mezi tlačítky pro krokování a ukazovátkem"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Posun šipky X"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy X při zmáčknutí tlačítka"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Posun šipky Y"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy Y při zmáčknutí tlačítka"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Koryto pod kroky"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli kreslit koryto u plné délky rozsahu, nebo vyřadit krokování a "
#~ "rozestup"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Škálování šipky"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Škálování šipky s přihlédnutím k velikosti tlačítka posunu"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Délka posuvníku"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Délka posuvníku widgetu pro rozsah"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Mezera okolo hodnoty"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Mezera mezi textem hodnoty a oblastí posuvníku/koryta"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Minimální délka ukazovátka"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Minimální velikost ukazovátka"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Pevná velikost ukazovátka"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Neměnit velikost ukazovátka, zamknout ji na minimální velikosti"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Nastavení umístění okna"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli by mělo být použito „window-placement“ k určení umístění obsahů s "
#~ "přihlédnutím k posuvníkům."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Posuvníky uvnitř rámu"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Umístit posuvníky dovnitř posunutého rámu okna"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Odstup posuvníků"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Počet pixelů mezi posuvníky a posouvaným oknem"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Název náhradního motivu ikon"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Název motivu ikon, kterým nahrazovat"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Akcelerátor nabídkové lišty"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Klávesová zkratka pro aktivaci nabídkové lišty"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Velikosti ikon"
# FIXME: s/$/)/
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Seznam velikostí ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20…)"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Zobrazit nabídku „Vstupní metody“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet "
#~ "změnu vstupní metody"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Zobrazit nabídku vložení řídících znaků Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet "
#~ "změnu vložení řídicích znaků"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Časový limit spuštění"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Počáteční hodnota časových limitů, je-li zmáčknuto tlačítko"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Opakovat časový limit"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Opakovací hodnota časových limitů, je-li zmáčknuto tlačítko"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Časový limit rozbalení"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Rozšířit hodnoty na časové limity, pokud widget rozšiřuje novou oblast"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Schéma barev"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Paleta pojmenovaných barev k použití v motivech"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Povolit režim dotykové obrazovky"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Je-li ZAPNUTO, nejsou na tuto obrazovku dodány žádné události upozornění "
#~ "na pohyb"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Časový limit místní nápovědy"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Časový limit před tím, než je zobrazena místní nápověda"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Časový limit procházení místní nápovědy"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Časový limit před tím, než je zobrazena místní nápověda, je-li zapnut "
#~ "režim procházení"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Časový limit režimu procházení místní nápovědy"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Časový limit, po kterém je vypnut režim procházení"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Pouze kurzor klávesové navigace"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Je-li ZAPNUTO, k navigaci widgetů jsou dostupné pouze kurzorové klávesy"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Zalomení klávesové navigace"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Jestli zarovnávat okolo, jsou-li widgety keyboard-navigating"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash barvy"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Zastoupení tabulky heš barevného schématu."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Výchozí podpůrná vrstva výběru souborů"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Název podpůrné vrstvy GtkFileChooser, kterou používat standardně"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Povolit horké klávesy"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Jestli mají popisky horké klávesy"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Limit posledních souborů"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Počet naposledy použitých souborů"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Povolit místní nápovědu"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Jestli se na widgetech má zobrazovat místní nápověda"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Styl nástrojové lišty"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli mají výchozí nástrojové lišty pouze text, text a ikony, pouze "
#~ "ikony apod."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Velikost ikony nástrojové lišty"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Velikost ikon na výchozích nástrojových lištách."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Automatické horké klávesy"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli se mají horké klávesy automaticky zobrazovat a skrývat, když "
#~ "uživatel zmáčkne aktivátor horkých kláves."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Viditelné zaměření"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli by měly být „obdélníky zaměření“ skryté, dokud uživatel nezačne "
#~ "používat klávesnici."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Zobrazovat obrázky tlačítek"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Jestli se mají na tlačítkách zobrazovat obrázky"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Zobrazovat v nabídce obrázky"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Jestli se mají v nabídce zobrazovat obrázky"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Prodleva před zobrazením rozbalovacího nabídky"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Prodleva před zobrazením podnabídky nabídkové lišty"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Umístění posunutého okna"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli jsou obsahy posunutých oken umístěny s přihlédnutím k posuvníkům, "
#~ "pokud nejsou přepsány vlastním umístěním posunutého okna."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Lze měnit akcelerátory"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli mohou být akcelerátory nabídky změněny zmáčknutím klávesy nad "
#~ "položkou nabídky"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Prodleva před zobrazením podnabídky"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Minimální doba, kterou musí zůstat ukazatel nad položku nabídky, než se "
#~ "objeví podnabídka"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Prodleva před skrytím podnabídky"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Doba před skrytím podnabídky, pokud se ukazatel pohybuje směrem k "
#~ "podnabídce"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Vlastní paleta"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta použitá v prvku pro výběr barev"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Styl IM Preedit"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Jak vykreslovat přededitovací řetězec vstupní metody"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Styl stavu IM"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Jak kreslit stavovou lištu vstupní metody"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorovat skryté"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Je-li ZAPNUTO, nepřiřazené widgety jsou ignorovány při určování velikosti "
#~ "skupiny"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Styl rámu okolo točivého tlačítka"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Styl okraje okolo textu ve stavové liště"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Minimální šířka ovládacího panelu"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Výška táhla"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Minimální výška úchytu táhla"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Barva pozadí odstavce"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva pozadí odstavce jako GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Barva podtržení chyby"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Barva, kterou kreslit podtržení indikující chybu"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Velikost oddělovače"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Velikost oddělovačů"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost prostoru na okrajích mezi stínem nástrojové lišty a tlačítky"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Maximální rozbalení potomka"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr ""
#~ "Maximální množství prostoru, které může být poskytnuto rozšířitelné "
#~ "položce"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Styl prostoru"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli jsou oddělovače kresleny jako svislé čáry nebo prostě prázdné"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Obrys tlačítka"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Typ obrysu okolo tlačítek nástrojové lišty"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Styl obrysu okolo nástrojové lišty"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Standardní ID"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Standardní ikona zobrazovaná na položce"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Rozestup ikon"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Rozestup v pixelech mezi ikonou a popiskem"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Odtrhnutí"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Jestli má nabídka položku pro odtrhnutí"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Rada o pravidlech"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví radu pro podporu motivů ke kreslení řádků ve střídavých barvách"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Barva sudého řádku"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Barva používaná pro sudé řádky"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Barva lichého řádku"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Barva používaná pro liché řádky"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Jestli je widget součástí složeného widgetu"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr "Styl widgetu, který obsahuje informace o jeho vzezření (barvy apod)"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Zdvojená vyrovnávací paměť"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Jestli je widget ve zdvojené vyrovnávací paměti"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Okraj nalevo"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Počet pixelů místa navíc na levé straně"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Okraj napravo"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Počet pixelů místa navíc na pravé straně"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Vnitřní zaměření"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Jestli vykreslovat indikátor zaměření ve widgetech"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Šířka čáry zaměření"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Šířka čáry indikátoru zaměření, v bodech"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Vzorek čáry indikátoru zaměření"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Vzor pomlček použitý k vykreslení indikátoru zaměření. Hodnoty znaků se "
#~ "interpretují jako šířky pixelů střídajících se úseků čáry."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Doplnění zaměření"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Mezera mezi indikátorem zaměření a panelem widgetu, v pixelech"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Barva kurzoru"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Barva, kterou kreslit vkládací kurzor"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Barva sekundárního kurzoru"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Barva, kterou kreslit sekundární kurzor při editaci kombinovaného textu "
#~ "zleva doprava a zprava doleva"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Poměr čáry kurzoru"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Poměr, kterým kreslit kurzor pro vkládání"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Přetahování okna"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli mohou být okna přetahována a maximalizována kliknutím na prázdný "
#~ "prostor"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Barva nenavštíveného odkazu"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Barva nenavštívených odkazů"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Barva navštíveného odkazu"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Barva navštívených odkazů"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Široké oddělovače"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli oddělovače mají nastavitelnou šířku a měly by být kresleny za "
#~ "použití panelu namísto řádku"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Šířka oddělovačů"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Šířka oddělovačů v případě, že je zapnuto „wide-separators“"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Výška oddělovače"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Výška oddělovačů v případě, že je zapnuto „wide-separators“"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Délka vodorovné posunovací šipky"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Délka vodorovných posunovacích šipek"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Délka svislé posunovací šipky"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Délka svislých posunovacích šipek"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Šířka ovládání výběru textu"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Výška ovládání výběru textu"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Úchyt pro změnu velikosti"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Určuje, jestli by mělo mít okno úchyt pro změnu velikosti."
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Úchyt pro změnu velikosti je viditelný"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Určuje, jestli je úchyt pro změnu velikosti viditelný."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Rozložení tlačítka s dekorací"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Velikost ovládací části změny velikosti dekorace"