gtk2/po/uk.po
2002-04-05 16:11:01 +00:00

4392 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-05 19:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-05 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Невідомо, як завантажити анімацію з файлу \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
#, c-format
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не вдалося розпізнати фармат зображення у файлі \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Невідомо, як завантажити файл зображення з файлу \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
#, c-format
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Не вістачає пам'яті для завантаження растрового зображення"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:323
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Збій зчитування GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1382
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1370
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файл не схожий на GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "Збій зчитування ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:318
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Непрвильний заголовок у піктограмі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Піктограма має нульову ширину"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Піктограма має нульову висоту"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непідтримуваний тип піктограми"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:634
#, c-format
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:685
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:734
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:800
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:808
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:829
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:468
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Формат зображення PNM не вірний"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочікуване завершення даних зображення PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
#, fuzzy
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:215
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
#, fuzzy
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:251
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:261
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:295
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1142
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to load TGA image"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:305
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Неможиво виділити новий об'єкт Pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:617
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:664
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:697
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:703
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:731
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:741
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:748
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:793
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:857
msgid "Excess data in file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовку TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:937
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:949
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:968
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1010
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1017
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1040
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1153
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1236
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Неможливо виділити об'єкт Buxbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1308
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1337
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Непідтримуваний тип зображення TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:485
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:203
#, fuzzy
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:273
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Збій операції TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:419
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:433
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "Зображення має нульову ширину"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "Зображення має нульову висоту"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Невірний файл XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
msgid "No XPM header found"
msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM має невірну кількість кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тінь стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує стрілку"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання нащадка по X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання нащадка по Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Мінімальна ширина нащадка"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Мінімальна висота нащадка"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль розміщення"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Проміжок"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Розмір проміжка між нащадками."
#: gtk/gtkbox.c:135
#: gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір."
#: gtk/gtkbutton.c:189
#: gtk/gtkframe.c:125
#: gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget."
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки."
#: gtk/gtkbutton.c:197
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:198
#: gtk/gtklabel.c:302
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Рельєф облямівки"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "Стиль рельєфу облямівки"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Типовий проміжок"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Додатковий прожіок для кнопок, що можуть бути типовими"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Типовий зовнішній проміжок"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "Додатковий зовнішній проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "x-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "Горизонтальне вирівнювання."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "y-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Вертикальне вирівнювання."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "Фіксована ширина."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "Фіксована висота."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "Рядок має нащадків."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Object"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Об'єкт pixbuf до візуалізації."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
#: gtk/gtkentry.c:523
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмічений текст до візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
#: gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Ознаки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "Список ознак стилю для застосування до візуалізованого тексту."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199
#: gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206
#: gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215
#: gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
#: gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
#: gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231
#: gtk/gtkentry.c:455
#: gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
#: gtk/gtktexttag.c:278
#: gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст модифікуватися користувачем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:209
#: gtk/gtktexttag.c:285
#: gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
#: gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Опис шрифта у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифта у вигляді структури PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
#: gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Ґарнітура"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:319
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:328
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:339
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
#: gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:358
#: gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Кофіцієнт масштабування шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342
#: gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343
#: gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
#: gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369
#: gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
#: gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377
#: gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389
#: gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390
#: gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393
#: gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95
#: gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103
#: gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
#: gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
#: gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
#, fuzzy
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "Має палітру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Чи має використовуватися палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "Поточний колір."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиція у колесі кольорів."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Глибина кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яскравість кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "Червоний:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "Зелений:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "Синій:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Кількість синього в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "Щільність:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "Назва кольору:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "Палітра"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "Реґістрова чутливість"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "Порожнє допустиме"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "Значення в списку"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим зміни розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вказати як обробляються події зміни розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "Ширина поля"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "Ширина поля з зовнішньої сторони нащадків контейнера."
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Тип кривої"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Мінімальне X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Мінімальне можливе значення X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимальне X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Максимальне можливе значення X."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Мінімальне Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Мінімальне можливе знаяення Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимальне Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимальне можливе значення Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Має роздіювача"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Діалог має розділювача над кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Проміжок між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Проміжок між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:435
#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtkentry.c:436
#: gtk/gtklabel.c:359
#, fuzzy
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Поточна позиція точки вставляння"
#: gtk/gtkentry.c:445
#: gtk/gtklabel.c:368
#, fuzzy
msgid "Selection Bound"
msgstr "Вибір: "
#: gtk/gtkentry.c:446
#: gtk/gtklabel.c:369
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: gtk/gtkentry.c:464
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr "Максимальна кількість символів у полі"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "ХИБНІСТЬ вмикає відображення \"невидимих символів\" замість справжнього тексту (режим поролю)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr "ХИБНІСТЬ вимикає вовнішню фаску поля."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Символ, що використовуватиметься для маскування вмусту поля (в режимі паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:524
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Поточна позиція точки вставляння"
#: gtk/gtkentry.c:728
#, fuzzy
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір: "
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:3850
#: gtk/gtklabel.c:3164
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: gtk/gtkentry.c:3860
#: gtk/gtklabel.c:3174
msgid "Input Methods"
msgstr "методи вводу"
#: gtk/gtkentry.c:3870
#: gtk/gtktextview.c:6375
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:536
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Поточна вибрана назва файлу."
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
msgstr "Показувати файлові операції"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами."
#: gtk/gtkfilesel.c:551
#, fuzzy
msgid "Select multiple"
msgstr "Вибрати все"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами."
#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Теки"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
msgid "_Files"
msgstr "_Файли"
#: gtk/gtkfilesel.c:822
#: gtk/gtkfilesel.c:2124
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:946
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова тека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "De_lete File"
msgstr "_Стерти файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
msgid "_Rename File"
msgstr "Пере_йменувати файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1361
#: gtk/gtkfilesel.c:1597
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів."
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
""
msgstr ""
"Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
""
#: gtk/gtkfilesel.c:1403
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назва _теки:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
#: gtk/gtkfilesel.c:1611
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів."
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1542
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1593
#: gtk/gtkfilesel.c:1607
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: gtk/gtkfilesel.c:2103
msgid "Selection: "
msgstr "Вибір: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2983
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:2986
#, fuzzy
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Невірний файл XBM"
#: gtk/gtkfilesel.c:3852
msgid "Name too long"
msgstr "Назва надто довга"
#: gtk/gtkfilesel.c:3854
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу"
#: gtk/gtkfixed.c:120
#: gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: gtk/gtkfixed.c:121
#: gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "Горизонтальна позиція спадкоємного віджета"
#: gtk/gtkfixed.c:130
#: gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Позиція по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131
#: gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Вертикальна позиція спадкоємного віджета"
#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtkfontsel.c:203
msgid "The X string that represents this font."
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:210
#, fuzzy
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:321
msgid "_Family:"
msgstr "Ґарнітура:"
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Style:"
msgstr "Стиль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "Si_ze:"
msgstr "Розмір:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:462
msgid "_Preview:"
msgstr "_Перегляд:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1253
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Текст позначки кадру."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирінювання по X"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Вирінювання по Y"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки."
#: gtk/gtkframe.c:153
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тінь кадру"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Вигляд рамки кадру."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет позначки"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки кадру."
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Величина гама"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
#: gtk/gtkmenubar.c:151
#: gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277
#: gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Позиція держака"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox."
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "Растр"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "Об'єкт GdkPixmap до відображення."
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення."
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Маскувальний растр для використання з GdkImage чи GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:162
#, fuzzy
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:178
#, fuzzy
msgid "Icon set"
msgstr "Піктограма"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "Набір піктограм до відображення."
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограми"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення."
#: gtk/gtkimage.c:203
#, fuzzy
msgid "Storage type"
msgstr "Тип кривої"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr ""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Віджет зображення"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Немає пристроїв вводу"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "Режим: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "Осі"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "Клавіші"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахил X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахил Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "немає"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553
#: gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(вимкнений)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "очистити"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "Текст позначки."
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:309
#: gtk/gtktexttag.c:378
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:617
#: gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:618
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:625
#: gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:626
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:633
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtklayout.c:634
#, fuzzy
msgid "The width of the layout."
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: gtk/gtklayout.c:643
#, fuzzy
msgid "The height of the layout."
msgstr "Яскравість кольору."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:731
msgid "default:LTR"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:159
#: gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "X-вирівнювання"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Y-вирівнювання"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Поле закладки"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати закладки"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Чи потрібно відображати закладки"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати закладку"
#: gtk/gtknotebook.c:414
#, fuzzy
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2439
#: gtk/gtknotebook.c:4695
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "Параметри меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
#, fuzzy
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
#, fuzzy
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtkpaned.c:208
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:217
#, fuzzy
msgid "Position Set"
msgstr "Позиція в тексті"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr "Розмір держака"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина держака"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим активності"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something that you don't know how long it will take."
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: gtk/gtkprogress.c:131
#, fuzzy
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text in the progresswidget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч)"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text in the progress widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131
#: gtk/gtkrange.c:282
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:139
#: gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Стиль панелі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Дискретних блоків"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Правило поновлення"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як діапанон має поновлюватись на екрані"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина повзунка"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:305
#, fuzzy
msgid "Trough Border"
msgstr "Порядок сортування"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:329
#, fuzzy
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:337
#, fuzzy
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2270
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2912
#: gtk/gtkrc.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3350
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:155
#: gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
#: gtk/gtktext.c:598
#: gtk/gtktreeview.c:522
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
#: gtk/gtktext.c:606
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається горизонтальна пенель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається вертикальна пенель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо тексту"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid "The directions in which the size group effects the requested sizes of its component widgets."
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
#, fuzzy
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в панелі стану"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "Застосувати"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирний"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "Відмінити"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Очистити"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Конвертувати"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "Сопіювати"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "Ви_різати"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "Серти"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Виконати"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Знайти"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й заінити"
#: gtk/gtkstock.c:289
#, fuzzy
msgid "_Floppy"
msgstr "Скопіювати"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "В самий _низ"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "В _початок"
#: gtk/gtkstock.c:292
#, fuzzy
msgid "_Last"
msgstr "Вставити"
#: gtk/gtkstock.c:293
#, fuzzy
msgid "_Top"
msgstr "Скопіювати"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "Довідка"
#: gtk/gtkstock.c:299
#, fuzzy
msgid "_Home"
msgstr "Довідка"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Індекс"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсивний"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Перейти до"
#: gtk/gtkstock.c:303
#, fuzzy
msgid "_Center"
msgstr "Створити"
#: gtk/gtkstock.c:304
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "Ґарнітура:"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "Новий"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "Ні"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "Гаразд"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "Відкрити"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "Вставити"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Вподобання"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Надрукувати"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Перегляд друку"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "Властивості"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "Вийти"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Відмінити"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "Видалити"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "Відновити"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "Зберегти"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "Колір"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "Заростанням"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "Зв _спаданням"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перефірка орфографії"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "П_ерекреслений"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Повторити"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "П_ідкреслений"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Відмінити"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "Так"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Масштаб _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Підігнати"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Збільшити"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зменшити"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Кількість рядкій у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий проміжок"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Міжстовпчиковий проміжок"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Гомогенна"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Чи комірти таблиці мають однакову ширину і висоту"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Завертання рядків"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан завертання рядків на полі віджета"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Завертання слів"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан завертання слів на полі віджета"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"зправа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: gtk/gtktexttag.c:379
#: gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:396
#: gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:406
#: gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:416
#: gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:417
#: gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:438
#: gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:448
#: gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:458
#: gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:485
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:494
#: gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:495
#: gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Чи прихований цей текст"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:585
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:6366
msgid "Input _Methods"
msgstr "Методи вводу"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Немає підказки ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натисненою"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Орієнтація пеналу"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як малювати пенал"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "Розмір пропуску"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "Розмір пропусків"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "Стиль проміжку"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Рельєф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Розмір піктограми на панелі"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Розмір піктограм в типових пеналах"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:514
msgid "TreeView Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "The model for the tree view"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:538
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:174
#: gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: gtk/gtktreeview.c:539
msgid "Show the column header buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:562
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "View is reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Enable Search"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Search Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Вертикальний проміжок між комірками"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr "Вертикальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr "Горизонтальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Indent Expanders"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Make the expanders indented."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182
#: gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport."
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport."
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Стан відповідання віджета на ввід"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Стан відображення індикатора фокусу у віджетах."
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса."
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "Для малювання індикатора фокусу використано штриховий візерунок."
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і блоком віджета."
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Вторинний колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:406
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:407
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:416
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:417
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "Allow Shrink"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:426
#, no-c-format
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:433
msgid "Allow Grow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:434
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:442
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Якщо ІСТИНА, користувач може змінювати розмір вікна."
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Position"
msgstr "Позиція вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Початкова позиція вікна."
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Icon for this window"
msgstr "піктограма цього вікна"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод XInput"